玛拉基书第2章客家话和合本对照
和合本2010版玛拉基书2:1 现在,众祭司啊,这诫命是给你们的。
现代客语汉字玛拉基书2:1上主—万军个元帅对该兜祭司讲:「这係给你等个命令:
现代客语全罗玛拉基书2:1 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi tui ke-têu chi-sṳ̂ kóng: “Liá he pûn ngì-têu ke min-lin:
和合本2010版玛拉基书2:2 万军之耶和华说:「你们若不听,若不放在心上,将荣耀归给我的名,我就使诅咒临到你们,使你们的福分变为诅咒;其实我已经诅咒了你们的福分,因你们不把诫命放在心上。
现代客语汉字玛拉基书2:2你等一定爱用行为尊敬𠊎。你等毋听从,也毋将命令放在心肚,𠊎就使咒诅临到你等身上,将你等个福份(12:2「福份」抑係译做「祝福」。)变做咒诅;事实上,𠊎已经咒诅了,因为你等毋看重𠊎个命令。
现代客语全罗玛拉基书2:2 Ngì-têu yit-thin oi yung hàng-vì chûn-kin Ngài. Ngì-têu m̀ thâng-chhiùng, ya m̀ chiông min-lin piong chhai sîm-tú, Ngài chhiu sṳ́ chu-chú lìm-to ngì-têu sṳ̂n-song, chiông ngì-têu ke fuk-fun( 1 2:2 “fuk-fun” ya-he yi̍t-cho “chuk-fuk”.) pien-cho chu-chú; sṳ-sṳ̍t-song, Ngài yí-kîn chu-chú lé, yîn-vi ngì-têu m̀ khon-chhung Ngài ke min-lin.
和合本2010版玛拉基书2:3 看哪,我要斥责你们的后裔,把粪抹在你们脸上,就是你们祭牲( [ 2.3] 「祭牲」:原文是「节期」。)的粪。人要把你们和粪一起抬出去,
现代客语汉字玛拉基书2:3看啊!𠊎爱责罚你等个子女,将你等在节期中所献头牲肠肚个屎,膏你等个面;人爱将你等㧯屎共下㧒掉。
现代客语全罗玛拉基书2:3 Khon â! Ngài oi chit-fa̍t ngì-têu ke chṳ́-ńg, chiông ngì-têu chhai chiet-khì chûng só-hien thèu-sâng chhòng-tú ke sṳ́, kò ngì-têu ke mien; ngìn oi chiông ngì-têu lâu sṳ́ khiung-ha fit-thet.
和合本2010版玛拉基书2:4 你们就知道我颁这诫命给你们,使我与利未所立的约可以常存。这是万军之耶和华说的。
现代客语汉字玛拉基书2:4该时,你等就会知,𠊎识给你等这个诫命;恁样,𠊎㧯利未后代个祭司所立个约就永远有效。𠊎—上主、万军个元帅恁样宣布了。
现代客语全罗玛拉基书2:4 Ke-sṳ̀, ngì-têu chhiu voi tî, Ngài sṳt pûn ngì-têu liá-ke kie-min; án-ngiòng, Ngài lâu Li-vi heu-thoi ke chi-sṳ̂ só-li̍p ke yok chhiu yún-yén yû-háu. Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版玛拉基书2:5 我曾与他立生命和平安的约。我将这两样赐给他,使他存敬畏的心;他就敬畏我,惧怕我的名。
现代客语汉字玛拉基书2:5「在𠊎个约底背,𠊎识答应赐给佢等生命㧯平安。𠊎将这兜给佢等个目的,係爱佢等尊敬𠊎。以前佢等确实尊敬𠊎,敬畏𠊎个名。
现代客语全罗玛拉基书2:5 “Chhai Ngài ke yok tî-poi, Ngài sṳt tap-yin su-pûn kì-têu sâng-miang lâu phìn-ôn. Ngài chiông liá-têu pûn kì-têu ke muk-tit, he oi kì-têu chûn-kin Ngài. Yî-chhièn kì-têu khok-sṳ̍t chûn-kin Ngài, kin-vi Ngài ke miàng.
和合本2010版玛拉基书2:6 真实的训诲在他口中,他的嘴唇中没有不义。他以平安和正直与我同行,使许多人回转离开罪孽。
现代客语汉字玛拉基书2:6佢等传讲真理,毋讲不义个话。佢等㧯𠊎共下行平安正直个路,也使尽多人离开罪恶。
现代客语全罗玛拉基书2:6 Kì-têu chhòn-kóng chṳ̂n-lî, m̀ kóng put-ngi ke fa. Kì-têu lâu Ngài khiung-ha hàng phìn-ôn chṳn-chhṳ̍t ke lu, ya sṳ́ chhin-tô ngìn lì-khôi chhui-ok.
和合本2010版玛拉基书2:7 祭司的嘴唇当守护知识,人也当从他口中寻求训诲,因为他是万军之耶和华的使者。
现代客语汉字玛拉基书2:7祭司个嘴爱保存有关𠊎个真智识;人民爱对佢等个口中寻求𠊎个教示,因为佢等係𠊎—上主、万军元帅个使者。
现代客语全罗玛拉基书2:7 Chi-sṳ̂ ke choi oi pó-chhùn yû-koân Ngài ke chṳ̂n chṳ-sṳt; ngìn-mìn oi tui kì-têu ke khiéu-chûng chhìm-khiù Ngài ke kau-sṳ, yîn-vi kì-têu he Ngài — Song-chú, Van-kiûn Ngièn-soi ke sṳ́-chá.
和合本2010版玛拉基书2:8 你们却偏离正道,使许多人在这训诲上绊跌。你们破坏了我与利未人所立的约。这是万军之耶和华说的。
现代客语汉字玛拉基书2:8「总係,你这兜祭司已经离开正道;你等个教导害尽多人跌倒;你等废掉𠊎㧯利未所立个约。
现代客语全罗玛拉基书2:8 “Chúng-he, ngì liá-têu chi-sṳ̂ yí-kîn lì-khôi chṳn-tho; ngì-têu ke kau-thô hoi chhin-tô ngìn tiet-tó; ngì-têu fi-thet Ngài lâu Li-vi só-li̍p ke yok.
和合本2010版玛拉基书2:9 所以我使你们被众百姓藐视,看为卑贱;因你们不遵守我的道,在律法上看人的情面( [ 2.9] 「在律法上看人的情面」或译「你们的训诲没有使人得福」。)。」 百姓对上帝不忠
现代客语汉字玛拉基书2:9所以,𠊎爱使你等俾众人藐视,看做下贱;因为你等毋遵行𠊎个道,又在执行法律个时节,看情面、有私心。」这係上主—万军个元帅所讲个。人民对上帝无忠心
现代客语全罗玛拉基书2:9 Só-yî, Ngài oi sṳ́ ngì-têu pûn chung-ngìn méu-sṳ, khon-cho ha-chhien; yîn-vi ngì-têu m̀ chûn-hàng Ngài ke tho, yu chhai chṳp-hàng fap-li̍t ke sṳ̀-chiet, khon chhìn-mien, yû sṳ̂-sîm.” Liá he Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi só-kóng ke. Ngìn-mìn Tui Song-ti Mò Chûng-sîm
和合本2010版玛拉基书2:10 我们岂不都有一位父吗?岂不是一位上帝创造了我们吗?为何互相行诡诈,亵渎了上帝与我们列祖所立的约呢?
现代客语汉字玛拉基书2:10𠊎等敢毋係共一个阿爸吗?毋係共一个上帝造𠊎等吗?𠊎等当中做么介毋互相守信用?做么介藐视上帝㧯𠊎等祖先所立个约?
现代客语全罗玛拉基书2:10 Ngài-têu kám m̀-he khiung yit-ke Â-pâ mâ? M̀-he khiung yit-ke Song-ti chho ngài-têu mâ? Ngài-têu tông-chûng cho-má-ke m̀ fu-siông sú sin-yung? Cho-má-ke méu-sṳ Song-ti lâu ngài-têu chú-siên só-li̍p ke yok?
和合本2010版玛拉基书2:11 犹大行事诡诈,在以色列和耶路撒冷中行了可憎的事;因为犹大亵渎耶和华所喜爱的圣殿,娶外邦神明的女子为妻。
现代客语汉字玛拉基书2:11犹大人无忠心,在全国㧯耶路撒冷做一项邪恶个事;因为犹大人打垃圾上主所爱个圣殿,将拜外邦神明个女子讨来做𡜵娘。
现代客语全罗玛拉基书2:11 Yù-thai-ngìn mò chûng-sîm, chhai chhiòn-koet lâu Yâ-lu-sat-lâng cho yit-hong sià-ok ke sṳ; yîn-vi Yù-thai-ngìn tá-lá-sap Song-chú só-oi ke sṳn-thien, chiông pai ngoi-pâng sṳ̀n-mìn ke ńg-chṳ́ thó-lòi cho pû-ngiòng.
和合本2010版玛拉基书2:12 凡做这事的,无论是清醒的( [ 2.12] 「清醒的」或译「看守的」。)或回应的,即使献供物给万军之耶和华,耶和华也要将他从雅各的帐棚中剪除。
现代客语汉字玛拉基书2:12所有做这事个人,无论么人,就算献礼物给上主—万军个元帅,愿上主从雅各个后代中将佢除掉,使佢永远做毋得向上主献祭。
现代客语全罗玛拉基书2:12 Só-yû cho liá-sṳ ke ngìn, mò-lun má-ngìn, chhiu-son hien lî-vu̍t pûn Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi, ngien Song-chú chhiùng Ngâ-kok ke heu-thoi chûng chiông kì chhù-thet, sṳ́ kì yún-yén cho-m̀-tet hiong Song-chú hien-chi.
和合本2010版玛拉基书2:13 你们又再做这样的事,使哭泣和叹息的眼泪遮盖耶和华的祭坛,以致耶和华不再理会那供物,也不喜欢从你们的手中收纳。
现代客语汉字玛拉基书2:13你等又做另外一项事:你等用噭㧯歎息遮盖上主个祭坛;因为上主无再看重礼物,也毋接纳你等手所献个。
现代客语全罗玛拉基书2:13 Ngì-têu yu cho nang-ngoi yit-hong sṳ: Ngì-têu yung kieu lâu than-sit châ-koi Song-chú ke chi-thàn; yîn-vi Song-chú mò-chai khon-chhung lî-vu̍t, ya m̀ chiap-na̍p ngì-têu sú só-hien ke.
和合本2010版玛拉基书2:14 你们还说:「这是为甚么呢?」因为耶和华在你和你年轻时所娶的妻之间作证。她虽是你的配偶,你誓约( [ 2.14] 「誓约」与「配偶」的希伯来话发音相近。)的妻,你却背弃她。
现代客语汉字玛拉基书2:14你等还问:「样会恁样?」因为,你㧯后生时所讨个𡜵娘,上主係证婚人。若𡜵娘係佢配给你个伴,你又发誓爱对姖忠心,总係你无照恁样做。
现代客语全罗玛拉基书2:14 Ngì-têu hàn mun: “Ngióng-voi án-ngiòng?” Yîn-vi, ngì lâu heu-sâng sṳ̀ só-thó ke pû-ngiòng, Song-chú he chṳn-fûn ngìn. Ngiâ pû-ngiòng he Kì phi-pûn ngì ke phân, ngì yu fat-sṳ oi tui kì chûng-sîm, chúng-he ngì mò cheu án-ngiòng cho.
和合本2010版玛拉基书2:15 一个人如果还剩下一点灵性,他不会这么做。这人在寻找甚么呢?上帝的后裔!( [ 2.15] 「一个人…后裔!」或译「上帝有灵的余力,不是只能单造一人。为何只造一人呢?乃是愿人得上帝的子孙。」)当谨守你们的灵性,谁也不可背弃年轻时所娶的妻。
现代客语汉字玛拉基书2:15上帝毋係使你㧯姖成做一体吗?(22:15「上帝…吗?」:希伯来文个意思无清楚。)上帝恁样做係爱你等有虔诚个后代。所以你等爱谨慎你等个心,毋好对你等后生时所讨个𡜵娘无忠心。
现代客语全罗玛拉基书2:15 Song-ti m̀-he sṳ́ ngì lâu kì sàng-cho yit-thí mâ?( 2 2:15 “Song-ti ... mâ?”: Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.) Song-ti án-ngiòng cho he oi ngì-têu yû khièn-sṳ̀n ke heu-thoi. Só-yî ngì-têu oi kiún-sṳ́m ngì-têu ke sîm, m̀-hó tui ngì-têu heu-sâng sṳ̀ só-thó ke pû-ngiòng mò chûng-sîm.
和合本2010版玛拉基书2:16 耶和华-以色列的上帝说:「我恨恶休妻的事和衣服外面披上暴力的人。所以当谨守你们的心,不可行诡诈。这是万军之耶和华说的。」 审判之日已近
现代客语汉字玛拉基书2:16上主—以色列个上帝讲:「休妻㧯用强暴对待𡜵娘个人係𠊎当恨个!所以爱谨慎你等个心,毋好做人无忠心。」这係上主—万军个元帅所讲个。审判个日仔会到了
现代客语全罗玛拉基书2:16 Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti kóng: “Hiû-chhî lâu yung khiòng-phau tui-thai pû-ngiòng ke ngìn he Ngài tông hen ke! Só-yî oi kiún-sṳ́m ngì-têu ke sîm, m̀-hó cho-ngìn mò chûng-sîm.” Liá he Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi só-kóng ke. Sṳ́m-phan ke Ngit-è Voi To Lé
和合本2010版玛拉基书2:17 你们用言语使耶和华厌烦,却说:「我们在何事上使他厌烦呢?」因为你们说:「凡行恶的,耶和华看为善,并且喜爱他们;」又说:「公平的上帝在哪裏呢?」
现代客语汉字玛拉基书2:17你等所讲个话,上主听到尽烦!你等还问:「𠊎等做么介事俾佢恁烦呢?」就係因为你等讲:「上主将所有做坏事个人全部準做好人;佢欢喜佢等。」抑係因为你等讲:「公义个上帝在㖠位?」
现代客语全罗玛拉基书2:17 Ngì-têu só-kóng ke fa, Song-chú thâng-to chhin-fàn! Ngì-têu hàn mun: “Ngài-têu cho má-ke sṳ pûn Kì án-fàn nè?” Chhiu-he yîn-vi ngì-têu kóng: “Song-chú chiông só-yû cho fái-sṳ ke ngìn chhiòn-phu chún-cho hó-ngìn; Kì fôn-hí kì-têu.” Ya-he yîn-vi ngì-têu kóng: “Kûng-ngi ke Song-ti chhai nai-vi?”