福音家园
阅读导航

民数记第9章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版民数记9:1在西奈山守逾越节以色列人出埃及地以后,第二年正月,耶和华在西奈的旷野吩咐摩西说:

现代客语汉字民数记9:1第二个𨃟过节以色列人离开埃及后个第二年正月,上主在西奈旷野对摩西讲:

现代客语全罗民数记9:1Thi-ngi ke Phàn-ko-chiet Yî-set-lie̍t-ngìn lì-khôi Âi-khi̍p heu ke thi-ngi ngièn châng-ngie̍t, Song-chú chhai Sî-nai khóng-yâ tui Mô-sî kóng:

和合本2010版民数记9:2以色列人应当在所定的日期守逾越节。

现代客语汉字民数记9:2「本月十四,对日头落山开始,以色列人爱遵照所有个规定㧯条例来守𨃟过节。」

现代客语全罗民数记9:2“Pún-ngie̍t sṳ̍p-si, tui ngit-thèu lo̍k-sân khôi-sṳ́, Yî-set-lie̍t-ngìn oi chûn-cheu só-yû ke kûi-thin lâu thiàu-li lòi sú Phàn-ko-chiet.”

和合本2010版民数记9:3你们要在本月十四日黄昏的时候([9.3]「黄昏的时候」:原文是「两个黄昏之间」;下同。),在所定的日期守这节,按照一切的律例典章守节。」

现代客语汉字民数记9:3【併于上节】

现代客语全罗民数记9:3【併于上节】

和合本2010版民数记9:4于是摩西吩咐以色列人守逾越节。

现代客语汉字民数记9:4所以摩西吩咐人民守𨃟过节。

现代客语全罗民数记9:4 Só-yî Mô-sî fûn-fu ngìn-mìn sú Phàn-ko-chiet.

和合本2010版民数记9:5正月十四日黄昏的时候,他们就在西奈的旷野守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。

现代客语汉字民数记9:5正月十四临暗仔,佢等在西奈旷野守𨃟过节。上主所命令摩西一切个话,以色列人全部遵行。

现代客语全罗民数记9:5 Châng-ngie̍t sṳ̍p-si lìm-am-é, kì-têu chhai Sî-nai khóng-yâ sú Phàn-ko-chiet. Song-chú só min-lin Mô-sî yit-chhiet ke fa, Yî-set-lie̍t-ngìn chhiòn-phu chûn-hàng.

和合本2010版民数记9:6有几个人因尸体成了不洁净,不能在那日守逾越节。当天他们到摩西亚伦面前。

现代客语汉字民数记9:6总係,有几个人因为凭到尸体就无净浰,做毋得在该日守𨃟过节。佢等到摩西亚伦面前,

现代客语全罗民数记9:6 Chúng-he, yû kí-ke ngìn yîn-vi pen-tó sṳ̂-thí chhiu mò chhiang-li, cho-m̀-tet chhai ke-ngit sú Phàn-ko-chiet. Kì-têu to Mô-sî, Â-lùn mien-chhièn,

和合本2010版民数记9:7那些人对他说:「我们因尸体而不洁净,为何禁止我们,不能和以色列人在所定的日期献供物给耶和华呢?」

现代客语汉字民数记9:7讲:「𠊎等因为凭到尸体就无净浰;总係做么介不准𠊎等㧯其他个以色列人共下在指定个日仔献祭物给上主呢?」

现代客语全罗民数记9:7 kóng: “Ngài-têu yîn-vi pen-tó sṳ̂-thí chhiu mò chhiang-li; chúng-he cho-má-ke put-chún ngài-têu lâu khì-thâ ke Yî-set-lie̍t-ngìn khiung-ha chhai chṳ́-thin ke ngit-è hien chi-vu̍t pûn Song-chú nè?”

和合本2010版民数记9:8摩西对他们说:「你们稍等,让我去听耶和华对你们有甚么吩咐。」

现代客语汉字民数记9:8摩西应讲:「你等在这位等,𠊎去听上主有么介指示!」

现代客语全罗民数记9:8 Mô-sî en-kóng: “Ngì-têu chhai liá-vi tén, ngài hi thâng Song-chú yû má-ke chṳ́-sṳ!”

和合本2010版民数记9:9耶和华吩咐摩西说:

现代客语汉字民数记9:9上主吩咐摩西

现代客语全罗民数记9:9 Song-chú fûn-fu Mô-sî

和合本2010版民数记9:10「你要吩咐以色列人说:你们和你们后代中,若有人因尸体成了不洁净,或出外远行,仍然要向耶和华守逾越节,

现代客语汉字民数记9:10以色列人讲:「你等㧯你等个后代当中若有人因为凭到尸体就无净浰,抑係出门在外,还係爱守𨃟过节;

现代客语全罗民数记9:10 tui Yî-set-lie̍t-ngìn kóng: “Ngì-têu lâu ngì-têu ke heu-thoi tông-chûng na yû-ngìn yîn-vi pen-tó sṳ̂-thí chhiu mò chhiang-li, ya-he chhut-mùn chhai-ngoi, hàn-he oi sú Phàn-ko-chiet;

和合本2010版民数记9:11他们就要在二月十四日黄昏的时候守节,要吃羔羊,以及无酵饼和苦菜。

现代客语汉字民数记9:11恁样个人做得慢一只月,就係在二月十四临暗仔来守节。爱食无酵饼、苦菜㧯羊羔个肉;

现代客语全罗民数记9:11 án-ngiòng ke ngìn cho-tet man yit-chak ngie̍t, chhiu-he chhai ngi-ngie̍t sṳ̍p-si lìm-am-é lòi sú-chiet. Oi sṳ̍t vù-kau-piáng, fú-chhoi lâu yòng-kâu ke ngiuk;

和合本2010版民数记9:12他们不可留一点食物到早晨;羔羊的骨头一根也不可折断。他们要照逾越节的一切律例守这节。

现代客语汉字民数记9:12总係做毋得将賸到个食物留到第二朝晨,也做毋得拗断羊羔个骨头。爱照所有个条例来守𨃟过节。

现代客语全罗民数记9:12 chúng-he cho-m̀-tet chiông chhûn-tó ke sṳ̍t-vu̍t liù-to thi-ngi chêu-sṳ̀n, ya cho-m̀-tet áu-thôn yòng-kâu ke kut-thèu. Oi cheu só-yû ke thiàu-li lòi sú Phàn-ko-chiet.

和合本2010版民数记9:13但洁净又不出外远行的人若不守逾越节,那人要从百姓中剪除,因为他没有在所定的日期献供物给耶和华,必须担当自己的罪。

现代客语汉字民数记9:13总係,若有人係净浰个,又无出门旅行,佢敢毋守𨃟过节,就爱将佢对𠊎个子民中除掉,因为佢无在指定个日仔献祭物给𠊎。佢一定爱担当自家个罪。」

现代客语全罗民数记9:13 Chúng-he, na yû-ngìn he chhiang-li ke, yu mò chhut-mùn lî-hàng, kì kám m̀ sú Phàn-ko-chiet, chhiu oi chiông kì tui Ngài ke chṳ́-mìn chûng chhù-thet, yîn-vi kì mò chhai chṳ́-thin ke ngit-è hien chi-vu̍t pûn Ngài. Kì yit-thin oi tâm-tông chhṳ-kâ ke chhui.”

和合本2010版民数记9:14若有寄居在你们那裏的外人要向耶和华守逾越节,他要照逾越节的律例和典章做。无论是寄居的或是本地人,都用同样的律例。」云彩遮盖帐幕

现代客语汉字民数记9:14「若係住在你等当中个外族人有人爱守𨃟过节,佢应该照所有个规定㧯条例来遵守。无论本地人抑係外族人,全部爱遵守共样个法律。」遮等圣帐篷个云

现代客语全罗民数记9:14 “Na-he he̍t chhai ngì-têu tông-chûng ke ngoi-chhu̍k ngìn yû-ngìn oi sú Phàn-ko-chiet, kì yin-kôi cheu só-yû ke kûi-thin lâu thiàu-li lòi chûn-sú. Mò-lun pún-thi ngìn ya-he ngoi-chhu̍k ngìn, chhiòn-phu oi chûn-sú khiung-yong ke fap-li̍t.” Châ-tén Sṳn-chong-phùng ke Yùn

和合本2010版民数记9:15( 出40:34-38 )立起帐幕的那日,有云彩遮盖帐幕,就是法柜的帐幕;从晚上到早晨,云彩在帐幕上,形状如火。

现代客语汉字民数记9:15( 出埃及记40:34-38 )约柜个圣帐篷搭起来该日,有一片云遮等它。暗晡时,这云看起来像火。

现代客语全罗民数记9:15( Chhut Âi-khi̍p Ki 40:34-38 ) Yok-khui ke sṳn-chong-phùng tap hí-lòi ke-ngit, yû yit-phién yùn châ-tén kì. Am-pû-sṳ̀, liá yùn khon hí-lòi chhiong fó.

和合本2010版民数记9:16经常都是这样:云彩遮盖帐幕,夜间云彩形状如火。

现代客语汉字民数记9:16常常係恁样,云遮等圣帐篷,暗晡时这云看起来像火。

现代客语全罗民数记9:16 Sòng-sòng he án-ngiòng, yùn châ-tén sṳn-chong-phùng, am-pû-sṳ̀ liá yùn khon hí-lòi chhiong fó.

和合本2010版民数记9:17云彩几时从帐幕上升,以色列人就几时起行;云彩在哪裏停住,以色列人就在哪裏安营。

现代客语汉字民数记9:17云升上去个时,以色列人就徙营出发;云停在㖠位,佢等就在该位安营。

现代客语全罗民数记9:17 Yùn sṳ̂n sông-hi ke sṳ̀, Yî-set-lie̍t-ngìn chhiu sái-yàng chhut-fat; yùn thìn chhai nai-vi, kì-têu chhiu chhai ke-vi ôn-yàng.

和合本2010版民数记9:18以色列人遵照耶和华的指示起行,也遵照耶和华的指示安营。云彩在帐幕上停留多久,他们就留在营裏多久。

现代客语汉字民数记9:18人民遵照上主个命令徙营,也遵照上主个命令安营。云停在圣帐篷顶高几久,佢等就留在该营地几久。

现代客语全罗民数记9:18 Ngìn-mìn chûn-cheu Song-chú ke min-lin sái-yàng, ya chûn-cheu Song-chú ke min-lin ôn-yàng. Yùn thìn chhai sṳn-chong-phùng táng-kô kí-kiú, kì-têu chhiu liù chhai ke yàng-thi kí-kiú.

和合本2010版民数记9:19云彩在帐幕上停留许多日子,以色列人就遵照耶和华的吩咐不起行。

现代客语汉字民数记9:19云停在圣帐篷顶高有一站当长个时间,佢等还係听从上主个命令,无徙营。

现代客语全罗民数记9:19 Yùn thìn chhai sṳn-chong-phùng táng-kô yû yit-chham tông-chhòng ke sṳ̀-kiên, kì-têu hàn-he thâng-chhiùng Song-chú ke min-lin, mò sái-yàng.

和合本2010版民数记9:20有时云彩在帐幕上只停了几天,他们就遵照耶和华的指示留在营裏,也遵照耶和华的指示起行。

现代客语汉字民数记9:20有时云停在圣帐篷顶高只有几日。无论在样般个情况,佢等全部遵照上主个命令徙营、安营。

现代客语全罗民数记9:20 Yû-sṳ̀ yùn thìn chhai sṳn-chong-phùng táng-kô chṳ́-yû kí-ngit. Mò-lun chhai ngióng-pân ke chhìn-khóng, kì-têu chhiòn-phu chûn-cheu Song-chú ke min-lin sái-yàng, ôn-yàng.

和合本2010版民数记9:21有时云彩从晚上留到早晨;早晨云彩上升,他们就起行。无论是白天是黑夜,当云彩上升的时候,他们就要起行。

现代客语汉字民数记9:21有时云停留个时间只有一暗晡,朝晨头就升上去。它一升上去,佢等就徙营。无论係日时头抑係暗晡时,云一升上去,佢等就徙营。

现代客语全罗民数记9:21 Yû-sṳ̀ yùn thìn-liù ke sṳ̀-kiên chṳ́-yû yit am-pû, chêu-sṳ̀n-thèu chhiu sṳ̂n sông-hi. Kì yit sṳ̂n sông-hi, kì-têu chhiu sái-yàng. Mò-lun he ngit-sṳ̀-thèu ya-he am-pû-sṳ̀, yùn yit sṳ̂n sông-hi, kì-têu chhiu sái-yàng.

和合本2010版民数记9:22云彩停留在帐幕上,无论是两天,一个月,或更长的日子,以色列人就留在营裏不起行;但云彩一上升,他们就起行。

现代客语汉字民数记9:22无论係两日、一只月、一年抑係较久个时间,云停在圣帐篷顶高个时,佢等就无徙营;云一升上去,佢等就徙营。

现代客语全罗民数记9:22 Mò-lun he lióng-ngit, yit-chak ngie̍t, yit-ngièn ya-he kha-kiú ke sṳ̀-kiên, yùn thìn chhai sṳn-chong-phùng táng-kô ke sṳ̀, kì-têu chhiu mò sái-yàng; yùn yit sṳ̂n sông-hi, kì-têu chhiu sái-yàng.

和合本2010版民数记9:23他们遵照耶和华的指示安营,也遵照耶和华的指示起行。他们遵守耶和华的吩咐,是耶和华藉摩西所指示的话。

现代客语汉字民数记9:23以色列人安营抑係徙营,全部係遵照上主通过摩西所命令个话去做。

现代客语全罗民数记9:23 Yî-set-lie̍t-ngìn ôn-yàng ya-he sái-yàng, chhiòn-phu he chûn-cheu Song-chú thûng-ko Mô-sî só min-lin ke fa hi-cho.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   民数记   汉字   摩西   以色列   耶和华   帐幕      云彩   帐篷   指示   律例   人就   停在   尸体   命令   若有   旷野   升上   有个   黄昏   正月   洁净   你等   如火   外族人   早晨   日期   典章   埃及
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释