福音家园
阅读导航

民数记第10章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版民数记10:1银号筒耶和华吩咐摩西说:

现代客语汉字民数记10:1银喇叭上主对摩西讲:

现代客语全罗民数记10:1Ngiùn La̍p-pá Song-chú tui Mô-sî kóng:

和合本2010版民数记10:2「你要用银子做两枝号筒,把它们锤出来,给你用来召集会众,拔营起行。

现代客语汉字民数记10:2「你爱用银仔打造两支喇叭,用来召集民众、也做得喊佢等徙营。

现代客语全罗民数记10:2 “Ngì oi yung ngiùn-è tá-chho lióng-kî la̍p-pá, yung-lòi seu-si̍p mìn-chung, ya cho-tet ham kì-têu sái-yàng.

和合本2010版民数记10:3吹号的时候,全会众要到你那裏,聚集在会幕的门口。

现代客语汉字民数记10:3两支喇叭歕长声个时,全会众爱聚集在圣帐篷门前,在你个周围。

现代客语全罗民数记10:3 Lióng-kî la̍p-pá phùn chhòng-sâng ke sṳ̀, chhiòn fi-chung oi chhi-si̍p chhai sṳn-chong-phùng mùn-chhièn, chhai ngì ke chû-vì.

和合本2010版民数记10:4若只吹一枝,众领袖,就是以色列部队的官长,要到你那裏聚集。

现代客语汉字民数记10:4若係只有歕一支喇叭,以色列军队逐支族个领袖爱聚集到你个面前。

现代客语全罗民数记10:4 Na-he chṳ́-yû phùn yit-kî la̍p-pá, Yî-set-lie̍t kiûn-chhui tak kî-chhu̍k ke liâng-chhiu oi chhi-si̍p to ngì ke mien-chhièn.

和合本2010版民数记10:5你们大声吹号的时候,东边安营的要起行。

现代客语汉字民数记10:5若係歕出短短当急个声,安营在东片个支族爱徙营。

现代客语全罗民数记10:5 Na-he phùn-chhut tón-tón tông-kip ke sâng, ôn-yàng chhai tûng-phién ke kî-chhu̍k oi sái-yàng.

和合本2010版民数记10:6第二次大声吹号的时候,南边安营的要起行。起行的时候,要大声吹号;

现代客语汉字民数记10:6第二摆歕出短短当急个声,安营在南片个支族爱徙营。所以,歕短短当急个声係爱徙营个意思,

现代客语全罗民数记10:6 Thi-ngi pái phùn-chhut tón-tón tông-kip ke sâng, ôn-yàng chhai nàm-phién ke kî-chhu̍k oi sái-yàng. Só-yî, phùn tón-tón tông-kip ke sâng he-oi sái-yàng ke yi-sṳ,

和合本2010版民数记10:7但召集会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。

现代客语汉字民数记10:7歕长声係爱聚集会众。

现代客语全罗民数记10:7 phùn chhòng-sâng he-oi chhi-si̍p fi-chung.

和合本2010版民数记10:8亚伦子孙作祭司的要吹这号筒,作为你们世世代代永远的定例。

现代客语汉字民数记10:8亚伦个子孙、做祭司个,爱歕这两支喇叭。「以下个条例,你等爱世世代代遵守。

现代客语全罗民数记10:8 Â-lùn ke chṳ́-sûn, cho chi-sṳ̂ ke, oi phùn liá lióng-kî la̍p-pá.“Yî-ha ke thiàu-li, ngì-têu oi sṳ-sṳ thoi-thoi chûn-sú.

和合本2010版民数记10:9当你们在自己的土地上,与欺压你们的敌人打仗时,要用号筒吹出大声。你们就在耶和华-你们的上帝面前得蒙记念,也必蒙拯救脱离仇敌。

现代客语汉字民数记10:9你等在自家个土地上堵到战争个时,为到保护自家、抵抗来攻打个敌人,你等爱用这两支喇叭歕出战争个警报;𠊎—上主、你等个上帝就会纪念你等,救你等脱离仇敌。

现代客语全罗民数记10:9 Ngì-têu chhai chhṳ-kâ ke thú-thi song tù-tó chan-chên ke sṳ̀, vi-tó pó-fu chhṳ-kâ, tí-khong lòi kûng-tá ke thi̍t-ngìn, ngì-têu oi yung liá lióng-kî la̍p-pá phùn-chhut chan-chên ke kín-po; Ngài — Song-chú, ngì-têu ke Song-ti chhiu voi ki-ngiam ngì-têu, kiu ngì-têu thot-lì sù-thi̍t.

和合本2010版民数记10:10在快乐的日子,节期和初一,献燔祭与平安祭的时候,你们要吹号筒,在你们的上帝面前作为纪念。我是耶和华-你们的上帝。」离开西奈山

现代客语汉字民数记10:10在欢乐个日仔,初一㧯其他个节期,献烧化祭㧯平安祭个时,你等爱歕喇叭;𠊎就会纪念你等。𠊎係上主—你等个上帝。」以色列人离开西奈旷野

现代客语全罗民数记10:10 Chhai fôn-lo̍k ke ngit-è, chhû-yit lâu khì-thâ ke chiet-khì, hien sêu-fa-chi lâu phìn-ôn-chi ke sṳ̀, ngì-têu oi phùn la̍p-pá; Ngài chhiu voi ki-ngiam ngì-têu. Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.” Yî-set-lie̍t-ngìn Lì-khôi Sî-nai Khóng-yâ

和合本2010版民数记10:11第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕上升。

现代客语汉字民数记10:11以色列人离开埃及后第二年个二月二十,约柜个圣帐篷顶高个云升上去了。

现代客语全罗民数记10:11 Yî-set-lie̍t-ngìn lì-khôi Âi-khi̍p heu thi-ngi ngièn ke ngi-ngie̍t ngi-sṳ̍p, yok-khui ke sṳn-chong-phùng táng-kô ke yùn sṳ̂n sông-hi lé.

和合本2010版民数记10:12以色列人离开西奈的旷野,一段一段地往前行,云彩停在巴兰的旷野。

现代客语汉字民数记10:12以色列人就开始佢等个路程,离开西奈旷野。云来到巴兰旷野,停在该位。

现代客语全罗民数记10:12 Yî-set-lie̍t-ngìn chhiu khôi-sṳ́ kì-têu ke lu-chhàng, lì-khôi Sî-nai khóng-yâ. Yùn lòi-to Pâ-làn khóng-yâ, thìn chhai ke-vi.

和合本2010版民数记10:13他们遵照耶和华藉摩西所指示的,初次往前行。

现代客语汉字民数记10:13佢等遵照上主给摩西个命令向前行,逐摆前进係照共样个顺序。

现代客语全罗民数记10:13 Kì-têu chûn-cheu Song-chú pûn Mô-sî ke min-lin hiong-chhièn hàng, tak-pái chhièn-chin he cheu khiung-yong ke sun-si.

和合本2010版民数记10:14按照队伍首先起行的是犹大营旗帜下的人,带队的是亚米拿达的儿子拿顺

现代客语汉字民数记10:14犹大总队个大旗带头出发,一队一队跈等向前行。亚米拿达个孻仔拿顺𢱋犹大支族;

现代客语全罗民数记10:14 Yù-thai chúng-chhui ke thai-khì tai-thèu chhut-fat, yit-chhui yit-chhui thèn-tén hiong-chhièn hàng. Â-mí-nâ-tha̍t ke lai-é Nâ-sun thu Yù-thai kî-chhu̍k;

和合本2010版民数记10:15以萨迦支派带队的是苏押的儿子拿坦业

现代客语汉字民数记10:15苏押个孻仔拿坦业𢱋以萨迦支族;

现代客语全罗民数记10:15 Sû-ap ke lai-é Nâ-thán-ngia̍p thu Yî-sat-kâ kî-chhu̍k;

和合本2010版民数记10:16西布伦支派带队的是希伦的儿子以利押

现代客语汉字民数记10:16希伦个孻仔以利押𢱋西布伦支族。

现代客语全罗民数记10:16 Hî-lùn ke lai-é Yî-li-ap thu Sî-pu-lùn kî-chhu̍k.

和合本2010版民数记10:17帐幕拆卸了,革顺的子孙和米拉利的子孙就抬着帐幕往前行。

现代客语汉字民数记10:17圣帐篷拆下来以后,革顺米拉利两宗族个人就扛等圣帐篷向前行。

现代客语全罗民数记10:17 Sṳn-chong-phùng chhak hâ-lòi yî-heu, Kiet-sun lâu Mí-lâ-li lióng chûng-chhu̍k ke ngìn chhiu kông-tén sṳn-chong-phùng hiong-chhièn hàng.

和合本2010版民数记10:18按照队伍往前行的是吕便营旗帜下的人,带队的是示丢珥的儿子以利蓿

现代客语汉字民数记10:18然后,吕便总队个大旗就出发,一队一队跈等向前行。示丢珥个孻仔以利蓿𢱋吕便支族;

现代客语全罗民数记10:18 Yèn-heu, Lî-phien chúng-chhui ke thai-khì chhiu chhut-fat, yit-chhui yit-chhui thèn-tén hiong-chhièn hàng. Sṳ-tiû-ngí ke lai-é Yî-li-siuk thu Lî-phien kî-chhu̍k;

和合本2010版民数记10:19西缅支派带队的是苏利沙代的儿子示路蔑

现代客语汉字民数记10:19苏利沙代个孻仔示路蜜𢱋西缅支族;

现代客语全罗民数记10:19 Sû-li-sâ-thoi ke lai-é Sṳ-lu-me̍t thu Sî-mién kî-chhu̍k;

和合本2010版民数记10:20迦得支派带队的是丢珥的儿子以利雅萨

现代客语汉字民数记10:20丢珥个孻仔以利雅萨𢱋迦得支族。

现代客语全罗民数记10:20 Tiû-ngí ke lai-é Yî-li-ngâ-sat thu Kâ-tet kî-chhu̍k.

和合本2010版民数记10:21哥辖人抬着圣物往前行。他们未到以前,帐幕已经立好了。

现代客语汉字民数记10:21然后,哥辖宗族个人扛等圣物跈等向前行。等佢等到新营地个时,圣帐篷已经重新搭起来了。

现代客语全罗民数记10:21 Yèn-heu, Kô-hot chûng-chhu̍k ke ngìn kông-tén sṳn-vu̍t thèn-tén hiong-chhièn hàng. Tén kì-têu to sîn yàng-thi ke sṳ̀, sṳn-chong-phùng yí-kîn chhùng-sîn tap hí-lòi lé.

和合本2010版民数记10:22按照队伍往前行的是以法莲营旗帜下的人,带队的是亚米忽的儿子以利沙玛

现代客语汉字民数记10:22再下去係以法莲总队个大旗出发,一队一队跈等向前行。亚米忽个孻仔以利沙玛𢱋以法莲支族;

现代客语全罗民数记10:22 Chai hâ-hi he Yî-fap-lièn chúng-chhui ke thai-khì chhut-fat, yit-chhui yit-chhui thèn-tén hiong-chhièn hàng. Â-mí-fut ke lai-é Yî-li-sâ-mâ thu Yî-fap-lièn kî-chhu̍k;

和合本2010版民数记10:23玛拿西支派带队的是比大蓿的儿子迦玛列

现代客语汉字民数记10:23比大蓿个孻仔迦玛列𢱋玛拿西支族;

现代客语全罗民数记10:23 Pí-thai-siuk ke lai-é Kâ-mâ-lie̍t thu Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k;

和合本2010版民数记10:24便雅悯支派带队的是基多尼的儿子亚比但

现代客语汉字民数记10:24基多尼个孻仔亚比但𢱋便雅悯支族。

现代客语全罗民数记10:24 Kî-tô-nì ke lai-é Â-pí-tan thu Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k.

和合本2010版民数记10:25作全营后卫,按队伍往前行的是营旗帜下的人,带队的是亚米沙代的儿子亚希以谢

现代客语汉字民数记10:25最后出发个係后卫队总队个大旗,一队一队跈等向前行。亚米沙代个孻仔亚希以谢𢱋支族;

现代客语全罗民数记10:25 Chui-heu chhut-fat ke he heu-ví-chhui Tan chúng-chhui ke thai-khì, yit-chhui yit-chhui thèn-tén hiong-chhièn hàng. Â-mí-sâ-thoi ke lai-é Â-hî-yî-chhia thu Tan kî-chhu̍k;

和合本2010版民数记10:26亚设支派带队的是俄兰的儿子帕结

现代客语汉字民数记10:26俄兰个孻仔帕结𢱋亚设支族;

现代客语全罗民数记10:26 Ngò-làn ke lai-é Pha-kiet thu Â-sat kî-chhu̍k;

和合本2010版民数记10:27拿弗他利支派带队的是以南的儿子亚希拉

现代客语汉字民数记10:27以南个孻仔亚希拉𢱋拿弗他利支族。

现代客语全罗民数记10:27 Yî-nàm ke lai-é Â-hî-lâ thu Nâ-fut-thâ-li kî-chhu̍k.

和合本2010版民数记10:28以色列人就这样按着队伍往前行。

现代客语汉字民数记10:28这就係以色列人徙营、一队一队向前行个顺序。

现代客语全罗民数记10:28 Liá chhiu-he Yî-set-lie̍t-ngìn sái-yàng, yit-chhui yit-chhui hiong-chhièn hàng ke sun-si.

和合本2010版民数记10:29摩西对他岳父([10.29]「岳父」或译「内兄」。)米甸流珥的儿子何巴说:「我们要往前行,到耶和华所说的地方;他曾说:『我要将这地赐给你们。』现在请你和我们同去,我们必善待你,因为耶和华已经应许赐福气给以色列人。」

现代客语汉字民数记10:29摩西对佢个妻舅仔—米甸流珥个孻仔—何巴讲:「𠊎等爱到上主应许给𠊎等个地方去。佢识应许爱使以色列人强盛,所以跈𠊎等来去啊,𠊎等会俾你分享𠊎等个好处。」

现代客语全罗民数记10:29 Mô-sî tui kì ke chhî-khiû-é — Mí-thien-ngìn Liù-ngí ke lai-é — Hò-pâ kóng: “Ngài-têu oi to Song-chú yin-hí pûn ngài-têu ke thi-fông hi. Kì sṳt yin-hí oi sṳ́ Yî-set-lie̍t-ngìn khiòng-sṳn, só-yî thèn ngài-têu lòi-hi â, ngài-têu voi pûn ngì fûn-hióng ngài-têu ke hó-chhu.”

和合本2010版民数记10:30何巴对他说:「我不去,我要回本地本族去。」

现代客语汉字民数记10:30何巴应讲:「𠊎无爱去。𠊎爱转𠊎个故乡,𠊎自家人该位去。」

现代客语全罗民数记10:30 Hò-pâ en-kóng: “Ngài mò-oi hi. Ngài oi chón ngài ke ku-hiông, ngài chhṳ-kâ ngìn ke-vi hi.”

和合本2010版民数记10:31摩西说:「请你不要离开我们,因为你知道我们要在旷野安营,你可以当我们的眼目。

现代客语汉字民数记10:31摩西讲:「拜託毋好离开𠊎等。你对这旷野当熟,𠊎等应该在㖠位安营,你做得为𠊎等带路。

现代客语全罗民数记10:31 Mô-sî kóng: “Pai-thok m̀-hó lì-khôi ngài-têu. Ngì tui liá khóng-yâ tông-su̍k, ngài-têu yin-kôi chhai nai-vi ôn-yàng, ngì cho-tet vi ngài-têu tai-lu.

和合本2010版民数记10:32你若和我们同去,将来耶和华以甚么福气恩待我们,我们也必这样善待你。」约柜和百姓往前行

现代客语汉字民数记10:32你若係㧯𠊎等共下去,𠊎等一定将上主赐给𠊎等所有个福气㧯你共下分享。」以色列人㧯约柜向前行

现代客语全罗民数记10:32 Ngì na-he lâu ngài-têu khiung-ha hi, ngài-têu yit-thin chiông Song-chú su-pûn ngài-têu só-yû ke fuk-hi lâu ngì khiung-ha fûn-hióng.” Yî-set-lie̍t-ngìn lâu Yok-khui Hiong-chhièn Hàng

和合本2010版民数记10:33以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程。耶和华的约柜在前面行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。

现代客语汉字民数记10:33以色列人离开上主个山,向前行三日。上主个约柜一直在佢等个头前,为佢等寻安营个所在。

现代客语全罗民数记10:33 Yî-set-lie̍t-ngìn lì-khôi Song-chú ke sân, hiong-chhièn hàng sâm-ngit. Song-chú ke yok-khui yit-chhṳ̍t chhai kì-têu ke thèu-chhièn, vi kì-têu chhìm ôn-yàng ke só-chhai.

和合本2010版民数记10:34他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们上面。

现代客语汉字民数记10:34佢等对一个营地徙到另外一个营地;日时头有上主个云在佢等顶高。

现代客语全罗民数记10:34 Kì-têu tui yit-ke yàng-thi sái-to nang-ngoi yit-ke yàng-thi; ngit-sṳ̀-thèu yû Song-chú ke yùn chhai kì-têu táng-kô.

和合本2010版民数记10:35约柜往前行的时候,摩西说:「耶和华啊,求你兴起!愿你的仇敌溃散!愿恨你的人从你面前逃跑!」

现代客语汉字民数记10:35逐摆约柜向前行,摩西就讲:「上主啊,求你䟘起来!逐走你个仇敌,使该兜恨你个人对你面前逃走!」

现代客语全罗民数记10:35 Tak-pái yok-khui hiong-chhièn hàng, Mô-sî chhiu kóng:“Song-chú â, khiù Ngì hong-hí-lòi!Kiuk-chéu Ngì ke sù-thi̍t,sṳ́ ke-têu hen Ngì ke ngìn tui Ngì mien-chhièn thò-chéu!”

和合本2010版民数记10:36约柜停住的时候,他说:「以色列千万人的耶和华啊,求你回来([10.36]「以色列…回来」或译「耶和华啊,求你回到以色列的千万人中」。)!」

现代客语汉字民数记10:36逐摆约柜停下来个时,摩西就讲:「上主啊,求你转到以色列千万人个当中!」

现代客语全罗民数记10:36 Tak-pái yok-khui thìn hâ-lòi ke sṳ̀, Mô-sî chhiu kóng:“Song-chú â, khiù Ngì chón-to Yî-set-lie̍t chhiên-van ngìn ke tông-chûng!”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   民数记   汉字   的是      以色列   摩西   耶和华   支派   儿子   的人   会众   旷野   你等   喇叭   帐幕   号筒   你们的   仇敌   帐篷   求你   总队   犹大   子孙   大声   队伍   上帝   面前   旗帜   大旗
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释