民数记第10章客家话和合本对照
现代客语汉字民数记10:1银喇叭上主对摩西讲:
现代客语全罗民数记10:1Ngiùn La̍p-pá Song-chú tui Mô-sî kóng:
和合本2010版民数记10:2「你要用银子做两枝号筒,把它们锤出来,给你用来召集会众,拔营起行。
现代客语汉字民数记10:2「你爱用银仔打造两支喇叭,用来召集民众、也做得喊佢等徙营。
现代客语全罗民数记10:2 “Ngì oi yung ngiùn-è tá-chho lióng-kî la̍p-pá, yung-lòi seu-si̍p mìn-chung, ya cho-tet ham kì-têu sái-yàng.
和合本2010版民数记10:3吹号的时候,全会众要到你那裏,聚集在会幕的门口。
现代客语汉字民数记10:3两支喇叭歕长声个时,全会众爱聚集在圣帐篷门前,在你个周围。
现代客语全罗民数记10:3 Lióng-kî la̍p-pá phùn chhòng-sâng ke sṳ̀, chhiòn fi-chung oi chhi-si̍p chhai sṳn-chong-phùng mùn-chhièn, chhai ngì ke chû-vì.
和合本2010版民数记10:4若只吹一枝,众领袖,就是以色列部队的官长,要到你那裏聚集。
现代客语汉字民数记10:4若係只有歕一支喇叭,以色列军队逐支族个领袖爱聚集到你个面前。
现代客语全罗民数记10:4 Na-he chṳ́-yû phùn yit-kî la̍p-pá, Yî-set-lie̍t kiûn-chhui tak kî-chhu̍k ke liâng-chhiu oi chhi-si̍p to ngì ke mien-chhièn.
和合本2010版民数记10:5你们大声吹号的时候,东边安营的要起行。
现代客语汉字民数记10:5若係歕出短短当急个声,安营在东片个支族爱徙营。
现代客语全罗民数记10:5 Na-he phùn-chhut tón-tón tông-kip ke sâng, ôn-yàng chhai tûng-phién ke kî-chhu̍k oi sái-yàng.
和合本2010版民数记10:6第二次大声吹号的时候,南边安营的要起行。起行的时候,要大声吹号;
现代客语汉字民数记10:6第二摆歕出短短当急个声,安营在南片个支族爱徙营。所以,歕短短当急个声係爱徙营个意思,
现代客语全罗民数记10:6 Thi-ngi pái phùn-chhut tón-tón tông-kip ke sâng, ôn-yàng chhai nàm-phién ke kî-chhu̍k oi sái-yàng. Só-yî, phùn tón-tón tông-kip ke sâng he-oi sái-yàng ke yi-sṳ,
和合本2010版民数记10:7但召集会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。
现代客语汉字民数记10:7歕长声係爱聚集会众。
现代客语全罗民数记10:7 phùn chhòng-sâng he-oi chhi-si̍p fi-chung.
和合本2010版民数记10:8亚伦子孙作祭司的要吹这号筒,作为你们世世代代永远的定例。
现代客语汉字民数记10:8亚伦个子孙、做祭司个,爱歕这两支喇叭。「以下个条例,你等爱世世代代遵守。
现代客语全罗民数记10:8 Â-lùn ke chṳ́-sûn, cho chi-sṳ̂ ke, oi phùn liá lióng-kî la̍p-pá.“Yî-ha ke thiàu-li, ngì-têu oi sṳ-sṳ thoi-thoi chûn-sú.
和合本2010版民数记10:9当你们在自己的土地上,与欺压你们的敌人打仗时,要用号筒吹出大声。你们就在耶和华-你们的上帝面前得蒙记念,也必蒙拯救脱离仇敌。
现代客语汉字民数记10:9你等在自家个土地上堵到战争个时,为到保护自家、抵抗来攻打个敌人,你等爱用这两支喇叭歕出战争个警报;𠊎—上主、你等个上帝就会纪念你等,救你等脱离仇敌。
现代客语全罗民数记10:9 Ngì-têu chhai chhṳ-kâ ke thú-thi song tù-tó chan-chên ke sṳ̀, vi-tó pó-fu chhṳ-kâ, tí-khong lòi kûng-tá ke thi̍t-ngìn, ngì-têu oi yung liá lióng-kî la̍p-pá phùn-chhut chan-chên ke kín-po; Ngài — Song-chú, ngì-têu ke Song-ti chhiu voi ki-ngiam ngì-têu, kiu ngì-têu thot-lì sù-thi̍t.
和合本2010版民数记10:10在快乐的日子,节期和初一,献燔祭与平安祭的时候,你们要吹号筒,在你们的上帝面前作为纪念。我是耶和华-你们的上帝。」离开西奈山
现代客语汉字民数记10:10在欢乐个日仔,初一㧯其他个节期,献烧化祭㧯平安祭个时,你等爱歕喇叭;𠊎就会纪念你等。𠊎係上主—你等个上帝。」以色列人离开西奈旷野
现代客语全罗民数记10:10 Chhai fôn-lo̍k ke ngit-è, chhû-yit lâu khì-thâ ke chiet-khì, hien sêu-fa-chi lâu phìn-ôn-chi ke sṳ̀, ngì-têu oi phùn la̍p-pá; Ngài chhiu voi ki-ngiam ngì-têu. Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.” Yî-set-lie̍t-ngìn Lì-khôi Sî-nai Khóng-yâ
和合本2010版民数记10:11第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕上升。
现代客语汉字民数记10:11以色列人离开埃及后第二年个二月二十,约柜个圣帐篷顶高个云升上去了。
现代客语全罗民数记10:11 Yî-set-lie̍t-ngìn lì-khôi Âi-khi̍p heu thi-ngi ngièn ke ngi-ngie̍t ngi-sṳ̍p, yok-khui ke sṳn-chong-phùng táng-kô ke yùn sṳ̂n sông-hi lé.
和合本2010版民数记10:12以色列人离开西奈的旷野,一段一段地往前行,云彩停在巴兰的旷野。
现代客语汉字民数记10:12以色列人就开始佢等个路程,离开西奈旷野。云来到巴兰旷野,停在该位。
现代客语全罗民数记10:12 Yî-set-lie̍t-ngìn chhiu khôi-sṳ́ kì-têu ke lu-chhàng, lì-khôi Sî-nai khóng-yâ. Yùn lòi-to Pâ-làn khóng-yâ, thìn chhai ke-vi.
和合本2010版民数记10:13他们遵照耶和华藉摩西所指示的,初次往前行。
现代客语汉字民数记10:13佢等遵照上主给摩西个命令向前行,逐摆前进係照共样个顺序。
现代客语全罗民数记10:13 Kì-têu chûn-cheu Song-chú pûn Mô-sî ke min-lin hiong-chhièn hàng, tak-pái chhièn-chin he cheu khiung-yong ke sun-si.
和合本2010版民数记10:14按照队伍首先起行的是犹大营旗帜下的人,带队的是亚米拿达的儿子拿顺。
现代客语汉字民数记10:14犹大总队个大旗带头出发,一队一队跈等向前行。亚米拿达个孻仔拿顺𢱋犹大支族;
现代客语全罗民数记10:14 Yù-thai chúng-chhui ke thai-khì tai-thèu chhut-fat, yit-chhui yit-chhui thèn-tén hiong-chhièn hàng. Â-mí-nâ-tha̍t ke lai-é Nâ-sun thu Yù-thai kî-chhu̍k;
和合本2010版民数记10:15以萨迦支派带队的是苏押的儿子拿坦业。
现代客语汉字民数记10:15苏押个孻仔拿坦业𢱋以萨迦支族;
现代客语全罗民数记10:15 Sû-ap ke lai-é Nâ-thán-ngia̍p thu Yî-sat-kâ kî-chhu̍k;
和合本2010版民数记10:16西布伦支派带队的是希伦的儿子以利押。
现代客语汉字民数记10:16希伦个孻仔以利押𢱋西布伦支族。
现代客语全罗民数记10:16 Hî-lùn ke lai-é Yî-li-ap thu Sî-pu-lùn kî-chhu̍k.
和合本2010版民数记10:17帐幕拆卸了,革顺的子孙和米拉利的子孙就抬着帐幕往前行。
现代客语汉字民数记10:17圣帐篷拆下来以后,革顺㧯米拉利两宗族个人就扛等圣帐篷向前行。
现代客语全罗民数记10:17 Sṳn-chong-phùng chhak hâ-lòi yî-heu, Kiet-sun lâu Mí-lâ-li lióng chûng-chhu̍k ke ngìn chhiu kông-tén sṳn-chong-phùng hiong-chhièn hàng.
和合本2010版民数记10:18按照队伍往前行的是吕便营旗帜下的人,带队的是示丢珥的儿子以利蓿。
现代客语汉字民数记10:18然后,吕便总队个大旗就出发,一队一队跈等向前行。示丢珥个孻仔以利蓿𢱋吕便支族;
现代客语全罗民数记10:18 Yèn-heu, Lî-phien chúng-chhui ke thai-khì chhiu chhut-fat, yit-chhui yit-chhui thèn-tén hiong-chhièn hàng. Sṳ-tiû-ngí ke lai-é Yî-li-siuk thu Lî-phien kî-chhu̍k;
和合本2010版民数记10:19西缅支派带队的是苏利沙代的儿子示路蔑。
现代客语汉字民数记10:19苏利沙代个孻仔示路蜜𢱋西缅支族;
现代客语全罗民数记10:19 Sû-li-sâ-thoi ke lai-é Sṳ-lu-me̍t thu Sî-mién kî-chhu̍k;
和合本2010版民数记10:20迦得支派带队的是丢珥的儿子以利雅萨。
现代客语汉字民数记10:20丢珥个孻仔以利雅萨𢱋迦得支族。
现代客语全罗民数记10:20 Tiû-ngí ke lai-é Yî-li-ngâ-sat thu Kâ-tet kî-chhu̍k.
和合本2010版民数记10:21哥辖人抬着圣物往前行。他们未到以前,帐幕已经立好了。
现代客语汉字民数记10:21然后,哥辖宗族个人扛等圣物跈等向前行。等佢等到新营地个时,圣帐篷已经重新搭起来了。
现代客语全罗民数记10:21 Yèn-heu, Kô-hot chûng-chhu̍k ke ngìn kông-tén sṳn-vu̍t thèn-tén hiong-chhièn hàng. Tén kì-têu to sîn yàng-thi ke sṳ̀, sṳn-chong-phùng yí-kîn chhùng-sîn tap hí-lòi lé.
和合本2010版民数记10:22按照队伍往前行的是以法莲营旗帜下的人,带队的是亚米忽的儿子以利沙玛。
现代客语汉字民数记10:22再下去係以法莲总队个大旗出发,一队一队跈等向前行。亚米忽个孻仔以利沙玛𢱋以法莲支族;
现代客语全罗民数记10:22 Chai hâ-hi he Yî-fap-lièn chúng-chhui ke thai-khì chhut-fat, yit-chhui yit-chhui thèn-tén hiong-chhièn hàng. Â-mí-fut ke lai-é Yî-li-sâ-mâ thu Yî-fap-lièn kî-chhu̍k;
和合本2010版民数记10:23玛拿西支派带队的是比大蓿的儿子迦玛列。
现代客语汉字民数记10:23比大蓿个孻仔迦玛列𢱋玛拿西支族;
现代客语全罗民数记10:23 Pí-thai-siuk ke lai-é Kâ-mâ-lie̍t thu Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k;
和合本2010版民数记10:24便雅悯支派带队的是基多尼的儿子亚比但。
现代客语汉字民数记10:24基多尼个孻仔亚比但𢱋便雅悯支族。
现代客语全罗民数记10:24 Kî-tô-nì ke lai-é Â-pí-tan thu Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k.
和合本2010版民数记10:25作全营后卫,按队伍往前行的是但营旗帜下的人,带队的是亚米沙代的儿子亚希以谢。
现代客语汉字民数记10:25最后出发个係后卫队但总队个大旗,一队一队跈等向前行。亚米沙代个孻仔亚希以谢𢱋但支族;
现代客语全罗民数记10:25 Chui-heu chhut-fat ke he heu-ví-chhui Tan chúng-chhui ke thai-khì, yit-chhui yit-chhui thèn-tén hiong-chhièn hàng. Â-mí-sâ-thoi ke lai-é Â-hî-yî-chhia thu Tan kî-chhu̍k;
和合本2010版民数记10:26亚设支派带队的是俄兰的儿子帕结。
现代客语汉字民数记10:26俄兰个孻仔帕结𢱋亚设支族;
现代客语全罗民数记10:26 Ngò-làn ke lai-é Pha-kiet thu Â-sat kî-chhu̍k;
和合本2010版民数记10:27拿弗他利支派带队的是以南的儿子亚希拉。
现代客语汉字民数记10:27以南个孻仔亚希拉𢱋拿弗他利支族。
现代客语全罗民数记10:27 Yî-nàm ke lai-é Â-hî-lâ thu Nâ-fut-thâ-li kî-chhu̍k.
和合本2010版民数记10:28以色列人就这样按着队伍往前行。
现代客语汉字民数记10:28这就係以色列人徙营、一队一队向前行个顺序。
现代客语全罗民数记10:28 Liá chhiu-he Yî-set-lie̍t-ngìn sái-yàng, yit-chhui yit-chhui hiong-chhièn hàng ke sun-si.
和合本2010版民数记10:29摩西对他岳父([10.29]「岳父」或译「内兄」。)米甸人流珥的儿子何巴说:「我们要往前行,到耶和华所说的地方;他曾说:『我要将这地赐给你们。』现在请你和我们同去,我们必善待你,因为耶和华已经应许赐福气给以色列人。」
现代客语汉字民数记10:29摩西对佢个妻舅仔—米甸人流珥个孻仔—何巴讲:「𠊎等爱到上主应许给𠊎等个地方去。佢识应许爱使以色列人强盛,所以跈𠊎等来去啊,𠊎等会俾你分享𠊎等个好处。」
现代客语全罗民数记10:29 Mô-sî tui kì ke chhî-khiû-é — Mí-thien-ngìn Liù-ngí ke lai-é — Hò-pâ kóng: “Ngài-têu oi to Song-chú yin-hí pûn ngài-têu ke thi-fông hi. Kì sṳt yin-hí oi sṳ́ Yî-set-lie̍t-ngìn khiòng-sṳn, só-yî thèn ngài-têu lòi-hi â, ngài-têu voi pûn ngì fûn-hióng ngài-têu ke hó-chhu.”
和合本2010版民数记10:30何巴对他说:「我不去,我要回本地本族去。」
现代客语汉字民数记10:30何巴应讲:「𠊎无爱去。𠊎爱转𠊎个故乡,𠊎自家人该位去。」
现代客语全罗民数记10:30 Hò-pâ en-kóng: “Ngài mò-oi hi. Ngài oi chón ngài ke ku-hiông, ngài chhṳ-kâ ngìn ke-vi hi.”
和合本2010版民数记10:31摩西说:「请你不要离开我们,因为你知道我们要在旷野安营,你可以当我们的眼目。
现代客语汉字民数记10:31摩西讲:「拜託毋好离开𠊎等。你对这旷野当熟,𠊎等应该在㖠位安营,你做得为𠊎等带路。
现代客语全罗民数记10:31 Mô-sî kóng: “Pai-thok m̀-hó lì-khôi ngài-têu. Ngì tui liá khóng-yâ tông-su̍k, ngài-têu yin-kôi chhai nai-vi ôn-yàng, ngì cho-tet vi ngài-têu tai-lu.
和合本2010版民数记10:32你若和我们同去,将来耶和华以甚么福气恩待我们,我们也必这样善待你。」约柜和百姓往前行
现代客语汉字民数记10:32你若係㧯𠊎等共下去,𠊎等一定将上主赐给𠊎等所有个福气㧯你共下分享。」以色列人㧯约柜向前行
现代客语全罗民数记10:32 Ngì na-he lâu ngài-têu khiung-ha hi, ngài-têu yit-thin chiông Song-chú su-pûn ngài-têu só-yû ke fuk-hi lâu ngì khiung-ha fûn-hióng.” Yî-set-lie̍t-ngìn lâu Yok-khui Hiong-chhièn Hàng
和合本2010版民数记10:33以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程。耶和华的约柜在前面行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
现代客语汉字民数记10:33以色列人离开上主个山,向前行三日。上主个约柜一直在佢等个头前,为佢等寻安营个所在。
现代客语全罗民数记10:33 Yî-set-lie̍t-ngìn lì-khôi Song-chú ke sân, hiong-chhièn hàng sâm-ngit. Song-chú ke yok-khui yit-chhṳ̍t chhai kì-têu ke thèu-chhièn, vi kì-têu chhìm ôn-yàng ke só-chhai.
和合本2010版民数记10:34他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们上面。
现代客语汉字民数记10:34佢等对一个营地徙到另外一个营地;日时头有上主个云在佢等顶高。
现代客语全罗民数记10:34 Kì-têu tui yit-ke yàng-thi sái-to nang-ngoi yit-ke yàng-thi; ngit-sṳ̀-thèu yû Song-chú ke yùn chhai kì-têu táng-kô.
和合本2010版民数记10:35约柜往前行的时候,摩西说:「耶和华啊,求你兴起!愿你的仇敌溃散!愿恨你的人从你面前逃跑!」
现代客语汉字民数记10:35逐摆约柜向前行,摩西就讲:「上主啊,求你䟘起来!逐走你个仇敌,使该兜恨你个人对你面前逃走!」
现代客语全罗民数记10:35 Tak-pái yok-khui hiong-chhièn hàng, Mô-sî chhiu kóng:“Song-chú â, khiù Ngì hong-hí-lòi!Kiuk-chéu Ngì ke sù-thi̍t,sṳ́ ke-têu hen Ngì ke ngìn tui Ngì mien-chhièn thò-chéu!”
和合本2010版民数记10:36约柜停住的时候,他说:「以色列千万人的耶和华啊,求你回来([10.36]「以色列…回来」或译「耶和华啊,求你回到以色列的千万人中」。)!」
现代客语汉字民数记10:36逐摆约柜停下来个时,摩西就讲:「上主啊,求你转到以色列千万人个当中!」
现代客语全罗民数记10:36 Tak-pái yok-khui thìn hâ-lòi ke sṳ̀, Mô-sî chhiu kóng:“Song-chú â, khiù Ngì chón-to Yî-set-lie̍t chhiên-van ngìn ke tông-chûng!”