福音家园
阅读导航

民数记第8章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版民数记8:1七盏灯耶和华吩咐摩西说:

现代客语汉字民数记8:1安七盏灯上主对摩西讲:

现代客语全罗民数记8:1Ôn Chhit-chán Tên Song-chú tui Mô-sî kóng:

和合本2010版民数记8:2「你要吩咐亚伦,对他说:点灯的时候,七盏灯都要照亮灯台前面。」

现代客语汉字民数记8:2「你爱㧯亚伦讲,佢安七盏灯在灯台顶个时,爱将灯光向头前照。」

现代客语全罗民数记8:2 “Ngì oi lâu Â-lùn kóng, kì ôn chhit-chán tên chhai tên-thòi táng ke sṳ̀, oi chiông tên-kông hiong thèu-chhièn cheu.”

和合本2010版民数记8:3亚伦就照样做了;他点灯,照亮了灯台前面,正如耶和华所吩咐摩西的。

现代客语汉字民数记8:3亚伦就照恁样办理,将灯向灯台头前个方向来安,係照上主所吩咐摩西个。

现代客语全罗民数记8:3 Â-lùn chhiu cheu án-ngiòng phan-lî, chiông tên hiong tên-thòi thèu-chhièn ke fông-hiong lòi ôn, he cheu Song-chú só fûn-fu Mô-sî ke.

和合本2010版民数记8:4灯台是这样造的:灯台是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西照着耶和华所指示的样式造了灯台。利未人的洁净礼和奉献礼

现代客语汉字民数记8:4这个灯台,对顶高到底下,全部係用金仔打出来个,係照上主指示摩西个样式打造个。为利未人行洁净礼㧯奉献礼

现代客语全罗民数记8:4 Liá-ke tên-thòi, tui táng-kô to tái-hâ, chhiòn-phu he yung kîm-é tá chhut-lòi ke, he cheu Song-chú chṳ́-sṳ Mô-sî ke yong-sṳt tá-chho ke. Vi Li-vi-ngìn Hàng Kiet-chhiang-lî lâu Fung-hien-lî

和合本2010版民数记8:5耶和华吩咐摩西说:

现代客语汉字民数记8:5上主对摩西讲:

现代客语全罗民数记8:5 Song-chú tui Mô-sî kóng:

和合本2010版民数记8:6「你要从以色列人中选出利未人来,洁净他们。

现代客语汉字民数记8:6「你爱将利未人㧯其他个以色列人分开,

现代客语全罗民数记8:6 “Ngì oi chiông Li-vi-ngìn lâu khì-thâ ke Yî-set-lie̍t-ngìn fûn-khôi,

和合本2010版民数记8:7你要这样做来洁净他们:要用洁净的水弹在他们身上,又叫他们用剃刀剃刮全身,洗净衣服,洁净自己。

现代客语汉字民数记8:7用以下个方法洁净佢等:用净浰个水拂在佢等个身上,喊佢等将全身用剃头刀剃净,将衫裤洗净;恁样,佢等在礼仪上就算净浰了。

现代客语全罗民数记8:7 yung yî-ha ke fông-fap kiet-chhiang kì-têu: Yung chhiang-li ke súi fin chhai kì-têu ke sṳ̂n-song, ham kì-têu chiông chhiòn-sṳ̂n yung thi-thèu-tô thi-chhiang, chiông sâm-fu sé-chhiang; án-ngiòng, kì-têu chhai lî-ngì song chhiu-son chhiang-li lé.

和合本2010版民数记8:8然后他们要取一头公牛犊,以及同献的素祭,就是调油的细麵。你要另取一头公牛犊作赎罪祭。

现代客语汉字民数记8:8佢等爱牵一只细牛牯㧯一定爱献个素祭,就係搅橄榄油个幼麵粉;你还爱牵另外一只细牛牯,来做赎罪祭。

现代客语全罗民数记8:8 Kì-têu oi khiên yit-chak se ngiù-kú lâu yit-thin oi-hien ke su-chi, chhiu-he kiâu kám-lám-yù ke yu-mien-fún; ngì hàn-oi khiên nang-ngoi yit-chak se ngiù-kú, lòi-cho su̍k-chhui-chi.

和合本2010版民数记8:9你要带利未人到会幕前,并且要召集以色列全会众。

现代客语汉字民数记8:9然后你爱召集以色列全会众,喊利未人企在圣帐篷头前、𠊎—上主个面前。

现代客语全罗民数记8:9 Yèn-heu ngì oi seu-si̍p Yî-set-lie̍t chhiòn fi-chung, ham Li-vi-ngìn khî chhai sṳn-chong-phùng thèu-chhièn, Ngài — Song-chú ke mien-chhièn.

和合本2010版民数记8:10你要把利未人带到耶和华面前,以色列人要为利未人按手。

现代客语汉字民数记8:10以色列人爱将佢等个手放在利未人个头那顶;

现代客语全罗民数记8:10 Yî-set-lie̍t-ngìn oi chiông kì-têu ke sú piong chhai Li-vi-ngìn ke thèu-nà táng;

和合本2010版民数记8:11亚伦要从以色列人中将利未人奉献([8.11]「奉献」:原文直译「摇一摇」;下同。)在耶和华面前,作为摇祭,使他们事奉耶和华。

现代客语汉字民数记8:11亚伦爱将利未人献给𠊎当做摇祭,係以色列人特别个礼物。恁样,佢等正做得办理𠊎个事。

现代客语全罗民数记8:11 Â-lùn oi chiông Li-vi-ngìn hien-pûn Ngài tông-cho yèu-chi, he Yî-set-lie̍t-ngìn thi̍t-phe̍t ke lî-vu̍t. Án-ngiòng, kì-têu chang cho-tet phan-lî Ngài ke sṳ.

和合本2010版民数记8:12利未人要按手在那两头牛的头上;你要将一头作赎罪祭,一头作燔祭,献给耶和华,为利未人赎罪。

现代客语汉字民数记8:12利未人爱按手在该两只牛牯个头那顶;一只做赎罪祭,一只做烧化祭,献给𠊎,为利未人赎罪。

现代客语全罗民数记8:12 Li-vi-ngìn oi on-sú chhai ke lióng-chak ngiù-kú ke thèu-nà táng; yit-chak cho su̍k-chhui-chi, yit-chak cho sêu-fa-chi, hien-pûn Ngài, vi Li-vi-ngìn su̍k-chhui.

和合本2010版民数记8:13你也要使利未人站在亚伦和他儿子面前,将他们奉献给耶和华,作为摇祭。

现代客语汉字民数记8:13「你爱将利未人做特别个礼物献给𠊎,又爱喊亚伦㧯佢该兜孻仔管理佢等。

现代客语全罗民数记8:13 “Ngì oi chiông Li-vi-ngìn cho thi̍t-phe̍t ke lî-vu̍t hien-pûn Ngài, yu oi-ham Â-lùn lâu kì ke-têu lai-é kón-lî kì-têu.

和合本2010版民数记8:14「你从以色列人中将利未人分别出来,利未人就归我了。

现代客语汉字民数记8:14你爱恁样将利未人㧯其他个以色列人分开,使佢等归属𠊎。

现代客语全罗民数记8:14 Ngì oi án-ngiòng chiông Li-vi-ngìn lâu khì-thâ ke Yî-set-lie̍t-ngìn fûn-khôi, sṳ́ kì-têu kûi-su̍k Ngài.

和合本2010版民数记8:15你洁净了利未人,奉献他们作为摇祭之后,他们就可以进会幕事奉。

现代客语汉字民数记8:15你将利未人洁净并奉献以后,佢等就做得在圣帐篷底背工作。

现代客语全罗民数记8:15 Ngì chiông Li-vi-ngìn kiet-chhiang pin fung-hien yî-heu, kì-têu chhiu cho-tet chhai sṳn-chong-phùng tî-poi kûng-chok.

和合本2010版民数记8:16因为他们是从以色列人中全然献给我的;我选他们归我,代替以色列人中所有头胎的长子。

现代客语汉字民数记8:16𠊎已经宣布,佢等爱代以色列长子个地位;佢等爱完全归属𠊎。

现代客语全罗民数记8:16 Ngài yí-kîn siên-pu, kì-têu oi thoi Yî-set-lie̍t chóng-chṳ́ ke thi-vi; kì-têu oi vàn-chhiòn kûi-su̍k Ngài.

和合本2010版民数记8:17因为以色列人中凡头生的,无论是人或牲畜,都是我的。我在埃及地击杀所有头生的那日,已将他们分别为圣归我。

现代客语汉字民数记8:17𠊎在埃及打死所有个头胎该日,已经将以色列人逐家个长子㧯逐只头牲个头胎分别为圣,归属𠊎。

现代客语全罗民数记8:17 Ngài chhai Âi-khi̍p tá-sí só-yû ke thèu-thôi ke-ngit, yí-kîn chiông Yî-set-lie̍t-ngìn tak-kâ ke chóng-chṳ́ lâu tak-chak thèu-sâng ke thèu-thôi fûn-phe̍t vì-sṳn, kûi-su̍k Ngài.

和合本2010版民数记8:18我选利未人代替以色列人中所有头生的。

现代客语汉字民数记8:18𠊎这下爱将利未人代所有以色列人个长子。

现代客语全罗民数记8:18 Ngài liá-ha oi chiông Li-vi-ngìn thoi só-yû Yî-set-lie̍t-ngìn ke chóng-chṳ́.

和合本2010版民数记8:19我从以色列人中将利未人给亚伦和他的儿子作为赏赐,在会幕中为以色列人事奉,又为以色列人赎罪,免得以色列人因挨近圣所而遭受灾祸。」

现代客语汉字民数记8:19𠊎对以色列人当中将利未人当做礼物赐给亚伦㧯佢该兜孻仔,在圣帐篷底背为以色列人工作又为佢等行赎罪礼,免得以色列人行到圣所面前堵到灾难。」

现代客语全罗民数记8:19 Ngài tui Yî-set-lie̍t-ngìn tông-chûng chiông Li-vi-ngìn tông-cho lî-vu̍t su-pûn Â-lùn lâu kì ke-têu lai-é, chhai sṳn-chong-phùng tî-poi vi Yî-set-lie̍t-ngìn kûng-chok yu vi kì-têu hàng su̍k-chhui-lî, miên-tet Yî-set-lie̍t-ngìn hàng-to sṳn-só mien-chhièn tù-tó châi-nan.”

和合本2010版民数记8:20摩西亚伦以色列全会众就向利未人这样做。关于利未人,凡耶和华怎样吩咐摩西以色列人就向他们照样做了。

现代客语汉字民数记8:20摩西亚伦、㧯以色列全会众就遵照上主命令摩西个话,将利未人奉献。

现代客语全罗民数记8:20 Mô-sî, Â-lùn, lâu Yî-set-lie̍t chhiòn fi-chung chhiu chûn-cheu Song-chú min-lin Mô-sî ke fa, chiông Li-vi-ngìn fung-hien.

和合本2010版民数记8:21于是利未人从罪中洁净自己,洗净衣服。亚伦将他们奉献在耶和华面前,作为摇祭,又为他们赎罪,洁净他们。

现代客语汉字民数记8:21利未人洁净自家,洗净佢等个衫裤;亚伦将佢等当做摇祭係特别个礼物献给上主,也为佢等行赎罪礼来洁净佢等。

现代客语全罗民数记8:21 Li-vi-ngìn kiet-chhiang chhṳ-kâ, sé-chhiang kì-têu ke sâm-fu; Â-lùn chiông kì-têu tông-cho yèu-chi he thi̍t-phe̍t ke lî-vu̍t hien-pûn Song-chú, ya vi kì-têu hàng su̍k-chhui-lî lòi kiet-chhiang kì-têu.

和合本2010版民数记8:22然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中事奉。关于利未人,耶和华怎样吩咐摩西,他们就向利未人照样做了。

现代客语汉字民数记8:22有关利未人个事,人民全部遵照上主命令摩西个话来行。恁样,利未人就在亚伦㧯佢该兜孻仔个指挥下,执行圣帐篷底背个任务。

现代客语全罗民数记8:22 Yû-koân Li-vi-ngìn ke sṳ, ngìn-mìn chhiòn-phu chûn-cheu Song-chú min-lin Mô-sî ke fa lòi hàng. Án-ngiòng, Li-vi-ngìn chhiu chhai Â-lùn lâu kì ke-têu lai-é ke chṳ́-fî ha, chṳp-hàng sṳn-chong-phùng tî-poi ke ngim-vu.

和合本2010版民数记8:23耶和华吩咐摩西说:

现代客语汉字民数记8:23上主对摩西讲:

现代客语全罗民数记8:23 Song-chú tui Mô-sî kóng:

和合本2010版民数记8:24「这是有关利未人的:二十五岁以上的人都要前来任职,在会幕裏事奉。

现代客语汉字民数记8:24「逐个二十五岁以上个利未人爱在圣帐篷事奉,

现代客语全罗民数记8:24 “Tak-ke ngi-sṳ̍p ńg-se yî-song ke Li-vi-ngìn oi chhai sṳn-chong-phùng sṳ-fung,

和合本2010版民数记8:25到了五十岁,他们就要从事奉的工作中退休,不再事奉,

现代客语汉字民数记8:25总係到五十岁个时爱退休。

现代客语全罗民数记8:25 chúng-he to ńg-sṳ̍p se ke sṳ̀ oi thui-hiû.

和合本2010版民数记8:26只可在会幕裏辅助他们的弟兄尽责,他们自己不再事奉了。关于利未人的职责,你要向他们这样做。」

现代客语汉字民数记8:26以后佢做得在圣帐篷帮助同事,总係做毋得自家单独办事。你爱恁样分配利未人个工作。」

现代客语全罗民数记8:26 Yî-heu kì cho-tet chhai sṳn-chong-phùng pông-chhu thùng-sṳ, chúng-he cho-m̀-tet chhṳ-kâ tân-thu̍k phan-sṳ. Ngì oi án-ngiòng fûn-phi Li-vi-ngìn ke kûng-chok.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   民数记   以色列   汉字   摩西   亚伦      耶和华   灯台   洁净   人中   爱将   会众   帐篷   你要   面前   头胎   头生   长子   你爱   这样做   做得   盏灯   人就   都是   衫裤   礼物   埃及   一只   又为
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释