福音家园
阅读导航

民数记第6章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版民数记6:1拿细耳人的条例耶和华吩咐摩西说:

现代客语汉字民数记6:1离俗人个条例上主命令摩西

现代客语全罗民数记6:1Lì-siu̍k-ngìn ke Thiàu-li Song-chú min-lin Mô-sî

和合本2010版民数记6:2「你要吩咐以色列人,对他们说:无论男女,若许了特别的愿,就是拿细耳人的愿,愿意离俗归耶和华,

现代客语汉字民数记6:2爱将以下个指示㧯以色列人讲。无论男女,若係许愿爱做离俗人(66:2「离俗人」抑係译做「拿细耳人」;以下共样。),将自家献给上主,

现代客语全罗民数记6:2 oi chiông yî-ha ke chṳ́-sṳ lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kóng. Mò-lun nàm-ńg, na-he hí-ngien oi-cho lì-siu̍k-ngìn( 6 6:2 “lì-siu̍k-ngìn” ya-he yi̍t-cho “Nâ-se-ngí-ngìn”; yî-ha khiung-yong.), chiông chhṳ-kâ hien-pûn Song-chú,

和合本2010版民数记6:3他就要远离清酒烈酒,也不可喝任何清酒烈酒做的醋;不可喝任何葡萄汁,也不可吃鲜葡萄和乾葡萄。

现代客语汉字民数记6:3就爱禁止啉淡酒抑係酽酒。佢也做毋得啉葡萄做个饮料,做毋得食葡萄抑係葡萄乾。

现代客语全罗民数记6:3 chhiu oi kim-chṳ́ lîm thâm-chiú ya-he ngiàm-chiú. Kì ya cho-m̀-tet lîm phù-thò cho ke yím-liau, cho-m̀-tet sṳ̍t phù-thò ya-he phù-thò-kôn.

和合本2010版民数记6:4在一切离俗的日子,任何葡萄树上所结的,甚至果核和果皮,都不可吃。

现代客语汉字民数记6:4做离俗人个期间,做毋得食葡萄树所结个东西,连葡萄子、葡萄皮也做毋得食。

现代客语全罗民数记6:4 Cho lì-siu̍k-ngìn ke khì-kiên, cho-m̀-tet sṳ̍t phù-thò-su só-kiet ke tûng-sî, lièn phù-thò chṳ́, phù-thò phì ya cho-m̀-tet sṳ̍t.

和合本2010版民数记6:5「在他一切许愿离俗的日子,不可用剃刀剃头。在离俗归耶和华的日子未满之前,他要成为圣,要任由头上的髮绺生长。

现代客语汉字民数记6:5在佢许愿做离俗人个期间,佢做毋得剃头。佢献给上主、分别为圣个期间,头那毛由在它长。

现代客语全罗民数记6:5 Chhai kì hí-ngien cho lì-siu̍k-ngìn ke khì-kiên, kì cho-m̀-tet thi-thèu. Kì hien-pûn Song-chú, fûn-phe̍t vì-sṳn ke khì-kiên, thèu-nà-mô yù-chhai kì chhòng.

和合本2010版民数记6:6在他一切离俗归耶和华的日子,不可挨近死尸。

现代客语汉字民数记6:6佢个头那毛係奉献自家给上帝个记号。佢做毋得行近尸体,使自家无净浰,就算係佢个阿爸、阿姆、兄弟、抑係姊妹,佢也做毋得行前。

现代客语全罗民数记6:6Kì ke thèu-nà-mô he fung-hien chhṳ-kâ pûn Song-ti ke ki-ho. Kì cho-m̀-tet hàng-khiûn sṳ̂-thí, sṳ́ chhṳ-kâ mò chhiang-li, chhiu-son he kì ke â-pâ, â-mê, hiûng-thi, ya-he chí-moi, kì ya cho-m̀-tet hàng-chhièn.

和合本2010版民数记6:7即使他的父母或兄弟姊妹死了,他也不可因他们使自己不洁净,因为他头上有离俗归上帝的记号([6.7]原文没有「记号」。)。

现代客语汉字民数记6:7【併于上节】

现代客语全罗民数记6:7【併于上节】

和合本2010版民数记6:8在他一切离俗的日子,他是归耶和华为圣的。

现代客语汉字民数记6:8在佢做离俗人期间,佢係分别为圣归给上主个。

现代客语全罗民数记6:8 Chhai kì cho lì-siu̍k-ngìn khì-kiên, kì he fûn-phe̍t vì-sṳn kûi-pûn Song-chú ke.

和合本2010版民数记6:9「若在他旁边忽然有人死了,因而玷污了他离俗的头,他要在第七日,得洁净的日子剃头。

现代客语汉字民数记6:9若係离俗人身边个人忽然死掉,打垃圾佢分别为圣个头那毛,佢爱等七日,然后剃头。恁样,佢在礼仪上就净浰了。

现代客语全罗民数记6:9 Na-he lì-siu̍k-ngìn sṳ̂n-piên ke ngìn fut-yèn sí-thet, tá-lá-sap kì fûn-phe̍t vì-sṳn ke thèu-nà-mô, kì oi tén chhit-ngit, yèn-heu thi-thèu. Án-ngiòng, kì chhai lî-ngì song chhiu chhiang-li lé.

和合本2010版民数记6:10第八日,他要把两只斑鸠或两只雏鸽带到会幕门口,交给祭司。

现代客语汉字民数记6:10第八日,佢爱带两只月鸽仔抑係两只班鸠,到圣帐篷门口,交给祭司。

现代客语全罗民数记6:10 Thi-pat ngit, kì oi tai lióng-chak ngie̍t-kap-è ya-he lióng-chak pân-kiêu, to sṳn-chong-phùng mùn-héu, kâu-pûn chi-sṳ̂.

和合本2010版民数记6:11祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎因尸体而有的罪,并要在当日使他的头分别为圣。

现代客语汉字民数记6:11祭司爱献一只做赎罪祭,一只做烧化祭,为佢行赎罪礼,因为佢凭到尸体。该日,佢爱重新将头那毛分别为圣,

现代客语全罗民数记6:11 Chi-sṳ̂ oi-hien yit-chak cho su̍k-chhui-chi, yit-chak cho sêu-fa-chi, vi kì hàng su̍k-chhui-lî, yîn-vi kì pen-tó sṳ̂-thí. Ke-ngit, kì oi chhùng-sîn chiông thèu-nà-mô fûn-phe̍t vì-sṳn,

和合本2010版民数记6:12他要另选离俗归耶和华的日子,牵一只一岁的小公羊来作赎愆祭。先前的那段日子算为无效,因为他在离俗期间被玷污了。

现代客语汉字民数记6:12再一摆将自家献给上主,做离俗人;以前该站日仔就无算,因为佢该分别为圣个头那毛变做无净浰。佢爱牵一只一岁大个细羊牯做赎过失祭。

现代客语全罗民数记6:12 chai yit-pái chiông chhṳ-kâ hien-pûn Song-chú, cho lì-siu̍k-ngìn; yî-chhièn ke-chham ngit-è chhiu mò-son, yîn-vi kì ke fûn-phe̍t vì-sṳn ke thèu-nà-mô pien-cho mò chhiang-li. Kì oi khiên yit-chak yit-se thai ke se-yòng-kú cho su̍k-ko-sṳt-chi.

和合本2010版民数记6:13「拿细耳人的条例是这样的:离俗的日子满了,祭司要领他到会幕门口,

现代客语汉字民数记6:13到离俗人许愿个日期满,爱行以下个礼仪。佢爱到圣帐篷门口,

现代客语全罗民数记6:13 To lì-siu̍k-ngìn hí-ngien ke ngit-khì mân, oi hàng yî-ha ke lî-ngì. Kì oi to sṳn-chong-phùng mùn-héu,

和合本2010版民数记6:14他要将供物献给耶和华,就是一只没有残疾的一岁小公羊作燔祭,一只没有残疾的一岁小母羊作赎罪祭,和一只没有残疾的公绵羊作平安祭,

现代客语汉字民数记6:14将无缺点个头牲献给上主:一只一岁大个细羊牯做烧化祭,一只一岁大个羊牸仔做赎罪祭,一只绵羊牯做平安祭。

现代客语全罗民数记6:14 chiông mò khiet-tiám ke thèu-sâng hien-pûn Song-chú: yit-chak yit-se thai ke se-yòng-kú cho sêu-fa-chi, yit-chak yit-se thai ke yòng-chhṳ-é cho su̍k-chhui-chi, yit-chak mièn-yòng-kú cho phìn-ôn-chi.

和合本2010版民数记6:15一篮用油调和的无酵细麵饼和抹了油的无酵薄饼,以及同献的素祭和浇酒祭。

现代客语汉字民数记6:15佢也爱献一篮无酵饼:有幼麵粉搅橄榄油做个贲饼㧯顶高膏橄榄油个薄饼,又爱献素祭㧯祭酒。

现代客语全罗民数记6:15 Kì ya oi hien yit-làm vù-kau-piáng: yû yu-mien-fún kiâu kám-lám-yù cho ke phûn-piáng lâu táng-kô kò kám-lám-yù ke pho̍k-piáng, yu oi-hien su-chi lâu chi-chiú.

和合本2010版民数记6:16祭司要来到耶和华面前,献上那人的赎罪祭和燔祭。

现代客语汉字民数记6:16祭司爱将这兜东西奉献给上主,为该人献赎罪祭㧯烧化祭。

现代客语全罗民数记6:16 Chi-sṳ̂ oi chiông liá-têu tûng-sî fung-hien pûn Song-chú, vi ke-ngìn hien su̍k-chhui-chi lâu sêu-fa-chi.

和合本2010版民数记6:17祭司要把公绵羊和那篮无酵饼献给耶和华作平安祭,又要献上同献的素祭和浇酒祭。

现代客语汉字民数记6:17佢爱将该只绵羊牯做平安祭献给上主,同时献该篮无酵饼,也爱献素祭㧯祭酒。

现代客语全罗民数记6:17 Kì oi chiông ke-chak mièn-yòng-kú cho phìn-ôn-chi hien-pûn Song-chú, thùng-sṳ̀ hien ke-làm vù-kau-piáng, ya oi hien su-chi lâu chi-chiú.

和合本2010版民数记6:18拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的髮放在平安祭下的火上。

现代客语汉字民数记6:18离俗人爱在圣帐篷门口剃头那毛,将头那毛放在献平安祭个火顶高烧掉。

现代客语全罗民数记6:18 Lì-siu̍k-ngìn oi chhai sṳn-chong-phùng mùn-héu thi thèu-nà-mô, chiông thèu-nà-mô piong chhai hien phìn-ôn-chi ke fó táng-kô sêu-thet.

和合本2010版民数记6:19他剃了离俗的头以后,祭司要取那煮好的公绵羊的一条前腿,连同篮子裏的一块无酵饼和一块无酵薄饼,放在他手掌上。

现代客语汉字民数记6:19然后,祭司爱将煮好个绵羊牯个一支前腿㧯篮仔肚个一垤无酵贲饼、一垤无酵薄饼放在离俗人个手中。

现代客语全罗民数记6:19 Yèn-heu, chi-sṳ̂ oi chiông chú-hó ke mièn-yòng-kú ke yit-kî chhièn-thúi lâu làm-è tú ke yit-te vù-kau phûn-piáng, yit-te vù-kau pho̍k-piáng piong chhai lì-siu̍k-ngìn ke sú-chûng.

和合本2010版民数记6:20祭司要拿这些在耶和华面前摇一摇,作为摇祭;这和所摇的胸、所举的腿一样是圣物,是归给祭司的。然后拿细耳人才可以喝酒。

现代客语汉字民数记6:20接等,祭司爱将这兜摇几下做摇祭献给上主;这兜係归给祭司个圣物。法律所规定个胸脯肉㧯后腿也係归给祭司个。这以后,离俗人就做得啉酒。

现代客语全罗民数记6:20 Chiap-tén, chi-sṳ̂ oi chiông liá-têu yèu kí-ha cho yèu-chi hien-pûn Song-chú; liá-têu he kûi-pûn chi-sṳ̂ ke sṳn-vu̍t. Fap-li̍t só kûi-thin ke hiûng-phù-ngiuk lâu heu-thúi ya he kûi-pûn chi-sṳ̂ ke. Liá yî-heu, lì-siu̍k-ngìn chhiu cho-tet lîm chiú.

和合本2010版民数记6:21「这是拿细耳人许愿的条例,除了他手头财力所及之外,他要为离俗献供物给耶和华。他怎样许愿,就当照离俗的条例做。」祭司的祝福

现代客语汉字民数记6:21以上係离俗人应该遵守个条例。若係离俗人在所许个愿以外讲过爱献别个祭给上主,就一定爱照所讲过个去做。祭司个祝福

现代客语全罗民数记6:21 Yî-song he lì-siu̍k-ngìn yin-kôi chûn-sú ke thiàu-li. Na-he lì-siu̍k-ngìn chhai só-hí ke ngien yî-ngoi kóng-ko oi hien phe̍t ke chi pûn Song-chú, chhiu yit-thin oi cheu só kóng-ko ke hi-cho. Chi-sṳ̂ ke Chuk-fuk

和合本2010版民数记6:22耶和华吩咐摩西说:

现代客语汉字民数记6:22上主命令摩西

现代客语全罗民数记6:22 Song-chú min-lin Mô-sî,

和合本2010版民数记6:23「你要吩咐亚伦和他儿子说:你们要这样为以色列人祝福,对他们说:

现代客语汉字民数记6:23爱吩咐亚伦㧯佢该兜孻仔用以下个话祝福以色列人:

现代客语全罗民数记6:23 oi fûn-fu Â-lùn lâu kì ke-têu lai-é yung yî-ha ke fa chuk-fuk Yî-set-lie̍t-ngìn:

和合本2010版民数记6:24『愿耶和华赐福给你,保护你。

现代客语汉字民数记6:24愿上主赐福给你,保护你;

现代客语全罗民数记6:24 Ngien Song-chú su-fuk pûn ngì, pó-fu ngì;

和合本2010版民数记6:25愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。

现代客语汉字民数记6:25愿上主用慈爱款待你(76:25「用慈爱款待你」抑係译做「使佢个面光照你」。),施恩给你;

现代客语全罗民数记6:25 ngien Song-chú yung chhṳ̀-oi khoán-thai ngì( 7 6:25 “yung chhṳ̀-oi khoán-thai ngì” ya-he yi̍t-cho “sṳ́ Kì ke mien kông-cheu ngì”.), sṳ̂-ên pûn ngì;

和合本2010版民数记6:26愿耶和华向你仰脸,赐你平安。』

现代客语汉字民数记6:26愿上主看顾你,赏赐你平安。

现代客语全罗民数记6:26 ngien Song-chú khon-ku ngì, sóng-su ngì phìn-ôn.

和合本2010版民数记6:27「他们要如此奉我的名为以色列人祝福;我也要赐福给他们。」

现代客语汉字民数记6:27上主讲:「若係佢等奉𠊎个名祝福以色列人,𠊎就赐福给佢等。」

现代客语全罗民数记6:27 Song-chú kóng: “Na-he kì-têu fung Ngài ke miàng chuk-fuk Yî-set-lie̍t-ngìn, Ngài chhiu su-fuk pûn kì-têu.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   民数记   汉字   祭司   耶和华      俗人   一只   平安   以色列   摩西   在他   日子   分别为   葡萄   绵羊   薄饼   给你   爱将   条例   两只   门口   公羊   放在   个头   记号   祭酒   帐篷   也做   前腿
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释