民数记第6章客家话和合本对照
和合本2010版民数记6:1拿细耳人的条例耶和华吩咐摩西说:
现代客语汉字民数记6:1离俗人个条例上主命令摩西
现代客语全罗民数记6:1Lì-siu̍k-ngìn ke Thiàu-li Song-chú min-lin Mô-sî
和合本2010版民数记6:2「你要吩咐以色列人,对他们说:无论男女,若许了特别的愿,就是拿细耳人的愿,愿意离俗归耶和华,
现代客语汉字民数记6:2爱将以下个指示㧯以色列人讲。无论男女,若係许愿爱做离俗人(66:2「离俗人」抑係译做「拿细耳人」;以下共样。),将自家献给上主,
现代客语全罗民数记6:2 oi chiông yî-ha ke chṳ́-sṳ lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kóng. Mò-lun nàm-ńg, na-he hí-ngien oi-cho lì-siu̍k-ngìn( 6 6:2 “lì-siu̍k-ngìn” ya-he yi̍t-cho “Nâ-se-ngí-ngìn”; yî-ha khiung-yong.), chiông chhṳ-kâ hien-pûn Song-chú,
和合本2010版民数记6:3他就要远离清酒烈酒,也不可喝任何清酒烈酒做的醋;不可喝任何葡萄汁,也不可吃鲜葡萄和乾葡萄。
现代客语汉字民数记6:3就爱禁止啉淡酒抑係酽酒。佢也做毋得啉葡萄做个饮料,做毋得食葡萄抑係葡萄乾。
现代客语全罗民数记6:3 chhiu oi kim-chṳ́ lîm thâm-chiú ya-he ngiàm-chiú. Kì ya cho-m̀-tet lîm phù-thò cho ke yím-liau, cho-m̀-tet sṳ̍t phù-thò ya-he phù-thò-kôn.
和合本2010版民数记6:4在一切离俗的日子,任何葡萄树上所结的,甚至果核和果皮,都不可吃。
现代客语汉字民数记6:4做离俗人个期间,做毋得食葡萄树所结个东西,连葡萄子、葡萄皮也做毋得食。
现代客语全罗民数记6:4 Cho lì-siu̍k-ngìn ke khì-kiên, cho-m̀-tet sṳ̍t phù-thò-su só-kiet ke tûng-sî, lièn phù-thò chṳ́, phù-thò phì ya cho-m̀-tet sṳ̍t.
和合本2010版民数记6:5「在他一切许愿离俗的日子,不可用剃刀剃头。在离俗归耶和华的日子未满之前,他要成为圣,要任由头上的髮绺生长。
现代客语汉字民数记6:5在佢许愿做离俗人个期间,佢做毋得剃头。佢献给上主、分别为圣个期间,头那毛由在它长。
现代客语全罗民数记6:5 Chhai kì hí-ngien cho lì-siu̍k-ngìn ke khì-kiên, kì cho-m̀-tet thi-thèu. Kì hien-pûn Song-chú, fûn-phe̍t vì-sṳn ke khì-kiên, thèu-nà-mô yù-chhai kì chhòng.
和合本2010版民数记6:6在他一切离俗归耶和华的日子,不可挨近死尸。
现代客语汉字民数记6:6佢个头那毛係奉献自家给上帝个记号。佢做毋得行近尸体,使自家无净浰,就算係佢个阿爸、阿姆、兄弟、抑係姊妹,佢也做毋得行前。
现代客语全罗民数记6:6Kì ke thèu-nà-mô he fung-hien chhṳ-kâ pûn Song-ti ke ki-ho. Kì cho-m̀-tet hàng-khiûn sṳ̂-thí, sṳ́ chhṳ-kâ mò chhiang-li, chhiu-son he kì ke â-pâ, â-mê, hiûng-thi, ya-he chí-moi, kì ya cho-m̀-tet hàng-chhièn.
和合本2010版民数记6:7即使他的父母或兄弟姊妹死了,他也不可因他们使自己不洁净,因为他头上有离俗归上帝的记号([6.7]原文没有「记号」。)。
现代客语汉字民数记6:7【併于上节】
现代客语全罗民数记6:7【併于上节】
和合本2010版民数记6:8在他一切离俗的日子,他是归耶和华为圣的。
现代客语汉字民数记6:8在佢做离俗人期间,佢係分别为圣归给上主个。
现代客语全罗民数记6:8 Chhai kì cho lì-siu̍k-ngìn khì-kiên, kì he fûn-phe̍t vì-sṳn kûi-pûn Song-chú ke.
和合本2010版民数记6:9「若在他旁边忽然有人死了,因而玷污了他离俗的头,他要在第七日,得洁净的日子剃头。
现代客语汉字民数记6:9若係离俗人身边个人忽然死掉,打垃圾佢分别为圣个头那毛,佢爱等七日,然后剃头。恁样,佢在礼仪上就净浰了。
现代客语全罗民数记6:9 Na-he lì-siu̍k-ngìn sṳ̂n-piên ke ngìn fut-yèn sí-thet, tá-lá-sap kì fûn-phe̍t vì-sṳn ke thèu-nà-mô, kì oi tén chhit-ngit, yèn-heu thi-thèu. Án-ngiòng, kì chhai lî-ngì song chhiu chhiang-li lé.
和合本2010版民数记6:10第八日,他要把两只斑鸠或两只雏鸽带到会幕门口,交给祭司。
现代客语汉字民数记6:10第八日,佢爱带两只月鸽仔抑係两只班鸠,到圣帐篷门口,交给祭司。
现代客语全罗民数记6:10 Thi-pat ngit, kì oi tai lióng-chak ngie̍t-kap-è ya-he lióng-chak pân-kiêu, to sṳn-chong-phùng mùn-héu, kâu-pûn chi-sṳ̂.
和合本2010版民数记6:11祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎因尸体而有的罪,并要在当日使他的头分别为圣。
现代客语汉字民数记6:11祭司爱献一只做赎罪祭,一只做烧化祭,为佢行赎罪礼,因为佢凭到尸体。该日,佢爱重新将头那毛分别为圣,
现代客语全罗民数记6:11 Chi-sṳ̂ oi-hien yit-chak cho su̍k-chhui-chi, yit-chak cho sêu-fa-chi, vi kì hàng su̍k-chhui-lî, yîn-vi kì pen-tó sṳ̂-thí. Ke-ngit, kì oi chhùng-sîn chiông thèu-nà-mô fûn-phe̍t vì-sṳn,
和合本2010版民数记6:12他要另选离俗归耶和华的日子,牵一只一岁的小公羊来作赎愆祭。先前的那段日子算为无效,因为他在离俗期间被玷污了。
现代客语汉字民数记6:12再一摆将自家献给上主,做离俗人;以前该站日仔就无算,因为佢该分别为圣个头那毛变做无净浰。佢爱牵一只一岁大个细羊牯做赎过失祭。
现代客语全罗民数记6:12 chai yit-pái chiông chhṳ-kâ hien-pûn Song-chú, cho lì-siu̍k-ngìn; yî-chhièn ke-chham ngit-è chhiu mò-son, yîn-vi kì ke fûn-phe̍t vì-sṳn ke thèu-nà-mô pien-cho mò chhiang-li. Kì oi khiên yit-chak yit-se thai ke se-yòng-kú cho su̍k-ko-sṳt-chi.
和合本2010版民数记6:13「拿细耳人的条例是这样的:离俗的日子满了,祭司要领他到会幕门口,
现代客语汉字民数记6:13到离俗人许愿个日期满,爱行以下个礼仪。佢爱到圣帐篷门口,
现代客语全罗民数记6:13 To lì-siu̍k-ngìn hí-ngien ke ngit-khì mân, oi hàng yî-ha ke lî-ngì. Kì oi to sṳn-chong-phùng mùn-héu,
和合本2010版民数记6:14他要将供物献给耶和华,就是一只没有残疾的一岁小公羊作燔祭,一只没有残疾的一岁小母羊作赎罪祭,和一只没有残疾的公绵羊作平安祭,
现代客语汉字民数记6:14将无缺点个头牲献给上主:一只一岁大个细羊牯做烧化祭,一只一岁大个羊牸仔做赎罪祭,一只绵羊牯做平安祭。
现代客语全罗民数记6:14 chiông mò khiet-tiám ke thèu-sâng hien-pûn Song-chú: yit-chak yit-se thai ke se-yòng-kú cho sêu-fa-chi, yit-chak yit-se thai ke yòng-chhṳ-é cho su̍k-chhui-chi, yit-chak mièn-yòng-kú cho phìn-ôn-chi.
和合本2010版民数记6:15一篮用油调和的无酵细麵饼和抹了油的无酵薄饼,以及同献的素祭和浇酒祭。
现代客语汉字民数记6:15佢也爱献一篮无酵饼:有幼麵粉搅橄榄油做个贲饼㧯顶高膏橄榄油个薄饼,又爱献素祭㧯祭酒。
现代客语全罗民数记6:15 Kì ya oi hien yit-làm vù-kau-piáng: yû yu-mien-fún kiâu kám-lám-yù cho ke phûn-piáng lâu táng-kô kò kám-lám-yù ke pho̍k-piáng, yu oi-hien su-chi lâu chi-chiú.
和合本2010版民数记6:16祭司要来到耶和华面前,献上那人的赎罪祭和燔祭。
现代客语汉字民数记6:16祭司爱将这兜东西奉献给上主,为该人献赎罪祭㧯烧化祭。
现代客语全罗民数记6:16 Chi-sṳ̂ oi chiông liá-têu tûng-sî fung-hien pûn Song-chú, vi ke-ngìn hien su̍k-chhui-chi lâu sêu-fa-chi.
和合本2010版民数记6:17祭司要把公绵羊和那篮无酵饼献给耶和华作平安祭,又要献上同献的素祭和浇酒祭。
现代客语汉字民数记6:17佢爱将该只绵羊牯做平安祭献给上主,同时献该篮无酵饼,也爱献素祭㧯祭酒。
现代客语全罗民数记6:17 Kì oi chiông ke-chak mièn-yòng-kú cho phìn-ôn-chi hien-pûn Song-chú, thùng-sṳ̀ hien ke-làm vù-kau-piáng, ya oi hien su-chi lâu chi-chiú.
和合本2010版民数记6:18拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的髮放在平安祭下的火上。
现代客语汉字民数记6:18离俗人爱在圣帐篷门口剃头那毛,将头那毛放在献平安祭个火顶高烧掉。
现代客语全罗民数记6:18 Lì-siu̍k-ngìn oi chhai sṳn-chong-phùng mùn-héu thi thèu-nà-mô, chiông thèu-nà-mô piong chhai hien phìn-ôn-chi ke fó táng-kô sêu-thet.
和合本2010版民数记6:19他剃了离俗的头以后,祭司要取那煮好的公绵羊的一条前腿,连同篮子裏的一块无酵饼和一块无酵薄饼,放在他手掌上。
现代客语汉字民数记6:19然后,祭司爱将煮好个绵羊牯个一支前腿㧯篮仔肚个一垤无酵贲饼、一垤无酵薄饼放在离俗人个手中。
现代客语全罗民数记6:19 Yèn-heu, chi-sṳ̂ oi chiông chú-hó ke mièn-yòng-kú ke yit-kî chhièn-thúi lâu làm-è tú ke yit-te vù-kau phûn-piáng, yit-te vù-kau pho̍k-piáng piong chhai lì-siu̍k-ngìn ke sú-chûng.
和合本2010版民数记6:20祭司要拿这些在耶和华面前摇一摇,作为摇祭;这和所摇的胸、所举的腿一样是圣物,是归给祭司的。然后拿细耳人才可以喝酒。
现代客语汉字民数记6:20接等,祭司爱将这兜摇几下做摇祭献给上主;这兜係归给祭司个圣物。法律所规定个胸脯肉㧯后腿也係归给祭司个。这以后,离俗人就做得啉酒。
现代客语全罗民数记6:20 Chiap-tén, chi-sṳ̂ oi chiông liá-têu yèu kí-ha cho yèu-chi hien-pûn Song-chú; liá-têu he kûi-pûn chi-sṳ̂ ke sṳn-vu̍t. Fap-li̍t só kûi-thin ke hiûng-phù-ngiuk lâu heu-thúi ya he kûi-pûn chi-sṳ̂ ke. Liá yî-heu, lì-siu̍k-ngìn chhiu cho-tet lîm chiú.
和合本2010版民数记6:21「这是拿细耳人许愿的条例,除了他手头财力所及之外,他要为离俗献供物给耶和华。他怎样许愿,就当照离俗的条例做。」祭司的祝福
现代客语汉字民数记6:21以上係离俗人应该遵守个条例。若係离俗人在所许个愿以外讲过爱献别个祭给上主,就一定爱照所讲过个去做。祭司个祝福
现代客语全罗民数记6:21 Yî-song he lì-siu̍k-ngìn yin-kôi chûn-sú ke thiàu-li. Na-he lì-siu̍k-ngìn chhai só-hí ke ngien yî-ngoi kóng-ko oi hien phe̍t ke chi pûn Song-chú, chhiu yit-thin oi cheu só kóng-ko ke hi-cho. Chi-sṳ̂ ke Chuk-fuk
现代客语汉字民数记6:22上主命令摩西,
现代客语全罗民数记6:22 Song-chú min-lin Mô-sî,
和合本2010版民数记6:23「你要吩咐亚伦和他儿子说:你们要这样为以色列人祝福,对他们说:
现代客语汉字民数记6:23爱吩咐亚伦㧯佢该兜孻仔用以下个话祝福以色列人:
现代客语全罗民数记6:23 oi fûn-fu Â-lùn lâu kì ke-têu lai-é yung yî-ha ke fa chuk-fuk Yî-set-lie̍t-ngìn:
现代客语汉字民数记6:24愿上主赐福给你,保护你;
现代客语全罗民数记6:24 Ngien Song-chú su-fuk pûn ngì, pó-fu ngì;
和合本2010版民数记6:25愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
现代客语汉字民数记6:25愿上主用慈爱款待你(76:25「用慈爱款待你」抑係译做「使佢个面光照你」。),施恩给你;
现代客语全罗民数记6:25 ngien Song-chú yung chhṳ̀-oi khoán-thai ngì( 7 6:25 “yung chhṳ̀-oi khoán-thai ngì” ya-he yi̍t-cho “sṳ́ Kì ke mien kông-cheu ngì”.), sṳ̂-ên pûn ngì;
和合本2010版民数记6:26愿耶和华向你仰脸,赐你平安。』
现代客语汉字民数记6:26愿上主看顾你,赏赐你平安。
现代客语全罗民数记6:26 ngien Song-chú khon-ku ngì, sóng-su ngì phìn-ôn.
和合本2010版民数记6:27「他们要如此奉我的名为以色列人祝福;我也要赐福给他们。」
现代客语汉字民数记6:27上主讲:「若係佢等奉𠊎个名祝福以色列人,𠊎就赐福给佢等。」
现代客语全罗民数记6:27 Song-chú kóng: “Na-he kì-têu fung Ngài ke miàng chuk-fuk Yî-set-lie̍t-ngìn, Ngài chhiu su-fuk pûn kì-têu.”