民数记第5章客家话和合本对照
现代客语汉字民数记5:1无净浰个人上主对摩西讲:
现代客语全罗民数记5:1Mò Chhiang-li ke Ngìn Song-chú tui Mô-sî kóng:
和合本2010版民数记5:2「你要吩咐以色列人,把一切患痲疯([5.2]「痲疯」泛指传染性皮肤病。)的、患漏症的和因尸体而不洁净的,都送到营外去。
现代客语汉字民数记5:2「你爱命令以色列人,将该兜无净浰个人—发癞𰣻个(55:2「发癞𰣻个」:看利未记13:2。)、发遗漏症个、摸到尸体个人,全部逐出营地。
现代客语全罗民数记5:2 “Ngì oi min-lin Yî-set-lie̍t-ngìn, chiông ke-têu mò chhiang-li ke ngìn — pot thái-kô ke( 5 5:2 “pot thái-kô ke”: Khon Li-vi Ki 13:2.), pot yì-leu-chṳn ke, miâ-tó sṳ̂-thí ke ngìn, chhiòn-phu kiuk-chhut yàng-thi.
和合本2010版民数记5:3无论男女你都要送,把他们送到营外去,免得他们玷污了他们的营,这是我住在他们中间的地方。」
现代客语汉字民数记5:3无论男女,爱将所有在礼仪上无净浰个人逐出去,佢等就毋会打垃圾营地,就係𠊎所住个地方。」
现代客语全罗民数记5:3 Mò-lun nàm-ńg, oi chiông só-yû chhai lî-ngì song mò chhiang-li ke ngìn kiuk chhut-hi, kì-têu chhiu m̀-voi tá-lá-sap yàng-thi, chhiu-he Ngài só-he̍t ke thi-fông.”
和合本2010版民数记5:4以色列人就照样做,把他们送到营外去。耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样做了。认罪和赔偿
现代客语汉字民数记5:4以色列人遵照命令,将恁样个人全部逐到营外去。上主样般吩咐摩西,以色列人就恁样做。赔偿
现代客语全罗民数记5:4 Yî-set-lie̍t-ngìn chûn-cheu min-lin, chiông án-ngiòng ke ngìn chhiòn-phu kiuk-to yàng-ngoi hi. Song-chú ngióng-pân fûn-fu Mô-sî, Yî-set-lie̍t-ngìn chhiu án-ngiòng cho. Phòi-sóng
现代客语汉字民数记5:5上主㧯摩西讲,
现代客语全罗民数记5:5 Song-chú lâu Mô-sî kóng,
和合本2010版民数记5:6「你要吩咐以色列人:无论男女,若犯了人所常犯的任何罪([5.6]「若犯了人所常犯的任何罪」或译「若犯了任何亏负人的罪」。),以致干犯耶和华,那人就有了罪。
现代客语汉字民数记5:6爱以色列人遵行以下个指示:无论男女,若係有人违背上主、做坏事来得罪别人,佢就有罪;
现代客语全罗民数记5:6 oi Yî-set-lie̍t-ngìn chûn-hàng yî-ha ke chṳ́-sṳ: Mò-lun nàm-ńg, na-he yû-ngìn vì-poi Song-chú, cho fái-sṳ lòi tet-chhui phe̍t-ngìn, kì chhiu yû-chhui;
和合本2010版民数记5:7他要承认所犯的罪,将所亏负人的如数赔偿,另外再加五分之一,交给所亏负的人。
现代客语汉字民数记5:7佢一定爱承认自家个毋着,将所亏欠个全数还给佢所得罪个人,另外再加五分之一。
现代客语全罗民数记5:7 kì yit-thin oi sṳ̀n-ngin chhṳ-kâ ke m̀-chho̍k, chiông só khûi-khiam ke chhiòn-su vàn-pûn kì só tet-chhui ke ngìn, nang-ngoi chai kâ ńg-fûn chṳ̂-yit.
和合本2010版民数记5:8那人若没有至亲可接受所赔偿的,所赔偿的就要归耶和华,交给祭司;另外还要献一只赎罪的公羊为他赎罪。
现代客语汉字民数记5:8若係该人已经死掉,又无亲戚好接受赔偿,就爱将钱献给上主,俾祭司使用。这係礼仪所规定赎罪祭个羊牯以外再加个一项赔偿。
现代客语全罗民数记5:8 Na-he ke-ngìn yí-kîn sí-thet, yu mò chhîn-chhit hó chiap-su phòi-sóng, chhiu-oi chiông chhièn hien-pûn Song-chú, pûn chi-sṳ̂ sṳ́-yung. Liá he lî-ngì só kûi-thin su̍k-chhui-chi ke yòng-kú yî-ngoi chai-kâ ke yit-hong phòi-sóng.
和合本2010版民数记5:9以色列人一切的圣物中,所奉给祭司的一切礼物都要归给祭司。
现代客语汉字民数记5:9逐个以色列人给上主个特别奉献全部爱归给为佢等举行奉献礼个祭司。
现代客语全罗民数记5:9 Tak-ke Yî-set-lie̍t-ngìn pûn Song-chú ke thi̍t-phe̍t fung-hien chhiòn-phu oi kûi-pûn vi kì-têu kí-hàng fung-hien-lî ke chi-sṳ̂.
和合本2010版民数记5:10各人自己的圣物归自己,给祭司的要归给祭司。」疑妻不贞的案件
现代客语汉字民数记5:10带到祭司面前个特别礼物全部爱归给祭司。怀疑𡜵娘无守贞节个案件
现代客语全罗民数记5:10 Tai-to chi-sṳ̂ mien-chhièn ke thi̍t-phe̍t lî-vu̍t chhiòn-phu oi kûi-pûn chi-sṳ̂. Fài-ngì Pû-ngiòng Mò Sú Chṳ̂n-chiet ke On-khien
现代客语汉字民数记5:11上主命令摩西,
现代客语全罗民数记5:11 Song-chú min-lin Mô-sî,
和合本2010版民数记5:12「你要吩咐以色列人,对他们说:若任何人的妻子背离妇道,对丈夫不贞,
现代客语汉字民数记5:12爱将以下个指示㧯以色列人讲。有人怀疑自家个𡜵娘无守贞节,㧯别个男人有性关係,羞辱到佢。
现代客语全罗民数记5:12 oi chiông yî-ha ke chṳ́-sṳ lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kóng. Yû-ngìn fài-ngì chhṳ-kâ ke pû-ngiòng mò sú chṳ̂n-chiet, lâu phe̍t ke nàm-ngìn yû sin koân-he, siû-yu̍k tó kì.
和合本2010版民数记5:13有人与她同寝交合,这事瞒过她的丈夫,没有被发现;她玷污自己,没有证人指控她,也没有被捉住;
现代客语汉字民数记5:13总係这老公无办法确定这件事,因为厥𡜵娘毋承认,又无证人,也无当场捉到。
现代客语全罗民数记5:13 Chúng-he liá ló-kûng mò phan-fap khok-thin liá-khien sṳ, yîn-vi kiâ pû-ngiòng m̀ sṳ̀n-ngin, yu mò chṳn-ngìn, ya mò tông-chhòng chok-tó.
和合本2010版民数记5:14丈夫若生了疑忌的心,对妻子起了疑忌,认为她玷污自己;或是丈夫生了疑忌的心,对妻子起了疑忌,虽然她没有玷污自己,
现代客语汉字民数记5:14另外可能𡜵娘根本无对毋起老公,係老公心肝嫉妒、忒会怀疑姖。
现代客语全罗民数记5:14 Nang-ngoi khó-nèn pû-ngiòng kîn-pún mò tui-m̀-hí ló-kûng, he ló-kûng sîm-kôn chhit-tu, thet-voi fài-ngì kì.
和合本2010版民数记5:15这人要带妻子到祭司那裏,同时为她带十分之一伊法大麦麵粉作供物。不可浇上油,也不可加乳香,因为这是疑忌的素祭,是纪念的素祭,使人记得罪孽。
现代客语汉字民数记5:15无论係㖠种情形,这人一定爱将𡜵娘带到祭司面前。佢同时爱带为𡜵娘献个祭物,就係一公斤个大麦粉。佢做毋得在顶高搅橄榄油抑係加乳香;因为这係疑心个老公所献个素祭,係爱俾真相显明个素祭。
现代客语全罗民数记5:15 Mò-lun he nai-chúng chhìn-hìn, liá-ngìn yit-thin oi chiông pû-ngiòng tai-to chi-sṳ̂ mien-chhièn. Kì thùng-sṳ̀ oi tai vi pû-ngiòng hien ke chi-vu̍t, chhiu-he yit kûng-kîn ke thai ma̍k-fún. Kì cho-m̀-tet chhai táng-kô kiâu kám-lám-yù ya-he kâ nen-hiông; yîn-vi liá he ngì-sîm ke ló-kûng só-hien ke su-chi, he oi-pûn chṳ̂n-siong hién-mìn ke su-chi.
和合本2010版民数记5:16「祭司要使那妇人近前来,站在耶和华面前。
现代客语汉字民数记5:16祭司爱𢱋该妇人家行前来,企在上主个面前。
现代客语全罗民数记5:16 Chi-sṳ̂ oi thu ke fu-ngìn-kâ hàng chhièn-lòi, khî chhai Song-chú ke mien-chhièn.
和合本2010版民数记5:17祭司要把圣水盛在瓦器裏,从帐幕的地上取些尘土,放在水中。
现代客语汉字民数记5:17祭司爱倒一些仔圣水在碗肚,将圣帐篷地上个泥粉委兜仔在水底背,
现代客语全罗民数记5:17 Chi-sṳ̂ oi tó yit-si̍t-é sṳn-súi chhai vón-tú, chiông sṳn-chong-phùng thi-song ke nài-fún ve têu-é chhai súi tî-poi,
和合本2010版民数记5:18祭司要带那妇人站在耶和华面前,使她蓬头散髮,再把纪念的素祭,就是疑忌的素祭,放在她的手掌,祭司手裏捧着致诅咒的苦水。
现代客语汉字民数记5:18然后将该妇人家个头那毛鬆开,将爱献个素祭(就係思念个素祭、怀疑个素祭)放在姖手中。祭司个手爱㨮等咒诅个苦水。
现代客语全罗民数记5:18 yèn-heu chiông ke fu-ngìn-kâ ke thèu-nà-mô sûng-khôi, chiông oi hien ke su-chi (chhiu-he sṳ̂-ngiam ke su-chi, fài-ngì ke su-chi) piong chhai kì sú-chûng. Chi-sṳ̂ ke sú oi têu-tén chu-chú ke fú-súi.
和合本2010版民数记5:19祭司要叫妇人起誓,对她说:『若没有人与你同寝,若你未曾背着丈夫做污秽的事,你就能免去这致诅咒的苦水。
现代客语汉字民数记5:19接等,祭司爱喊该妇人家发誓,同意祭司所讲以下个话:「若係你无㧯人通姦,无违背老公做污秽个事,你就毋会受到这苦水所带来个咒诅。
现代客语全罗民数记5:19 Chiap-tén, chi-sṳ̂ oi-ham ke fu-ngìn-kâ fat-sṳ, thùng-yi chi-sṳ̂ só-kóng yî-ha ke fa: “Na-he ngì mò lâu ngìn thûng-kiên, mò vì-poi ló-kûng cho vû-ve ke sṳ, ngì chhiu m̀-voi su-tó liá fú-súi só tai-lòi ke chu-chú.
和合本2010版民数记5:20但你背着丈夫,玷污自己,跟丈夫以外的人同寝。』
现代客语汉字民数记5:20若係你识㧯人通姦,违背老公做污秽个事,
现代客语全罗民数记5:20 Na-he ngì sṳt lâu ngìn thûng-kiên, vì-poi ló-kûng cho vû-ve ke sṳ,
和合本2010版民数记5:21祭司叫妇人赌咒起誓,祭司对她说:『当耶和华使你大腿萎缩,肚腹肿胀时,愿耶和华使你在你百姓中成为诅咒和咒骂;
现代客语汉字民数记5:21愿上主使你个同胞咒诅你;愿佢使你个肚笥胀起来,子宫跔掉。
现代客语全罗民数记5:21 ngien Song-chú sṳ́ ngì ke thùng-pâu chu-chú ngì; ngien Kì sṳ́ ngì ke tú-sṳ́ chong hí-lòi, chṳ́-kiûng kiû-thet.
和合本2010版民数记5:22愿这致诅咒的水进入你体内,使你肚腹肿胀,大腿萎缩。』妇人要说:『阿们,阿们。』
现代客语汉字民数记5:22愿这水进入你个肚笥,使你个肚笥胀起来,你个子宫跔掉。」该妇人家爱应讲:「𠊎同意。愿上主个旨意实现。」
现代客语全罗民数记5:22 Ngien liá-súi chin-ngi̍p ngì ke tú-sṳ́, sṳ́ ngì ke tú-sṳ́ chong hí-lòi, ngì ke chṳ́-kiûng kiû-thet.”Ke fu-ngìn-kâ oi en-kóng: “Ngài thùng-yi. Ngien Song-chú ke chṳ́-yi sṳ̍t-hien.”
和合本2010版民数记5:23「祭司要把这诅咒写在册上,然后用苦水涂去,
现代客语汉字民数记5:23然后,祭司爱将这咒诅写下来,将写下个字放在苦水碗肚洗掉。
现代客语全罗民数记5:23 Yèn-heu, chi-sṳ̂ oi chiông liá chu-chú siá hâ-lòi, chiông siá-hâ ke sṳ piong chhai fú-súi vón-tú sé-thet.
和合本2010版民数记5:24又叫妇人喝这致诅咒的苦水,这诅咒的水要进入她裏面,令她痛苦。
现代客语汉字民数记5:24在祭司还吂喊该妇人家啉这苦水以前,(这苦水可能会使姖非常痛苦,)
现代客语全罗民数记5:24 Chhai chi-sṳ̂ hàn-màng ham ke fu-ngìn-kâ lîm liá fú-súi yî-chhièn, (liá fú-súi khó-nèn voi sṳ́ kì fî-sòng thung-khú,)
和合本2010版民数记5:25祭司要从妇人手中取那疑忌的素祭,把素祭在耶和华面前摇一摇,拿到祭坛前;
现代客语汉字民数记5:25祭司爱将妇人家手中该怀疑个素祭拿过来,在上主面前摇几下,拿到祭坛个头前,
现代客语全罗民数记5:25 chi-sṳ̂ oi chiông fu-ngìn-kâ sú-chûng ke fài-ngì ke su-chi nâ ko-lòi, chhai Song-chú mien-chhièn yèu kí-ha, nâ-tó chi-thàn ke thèu-chhièn,
和合本2010版民数记5:26又要从素祭中取出一把,作为纪念,烧在坛上,然后叫妇人喝这水。
现代客语汉字民数记5:26然后扡一揢麵粉做这事个纪念,在祭坛顶烧掉。最后,祭司爱将这水喊该妇人家啉落去。
现代客语全罗民数记5:26 yèn-heu yá yit-kha̍k mien-fún cho liá-sṳ ke ki-ngiam, chhai chi-thàn táng sêu-thet. Chui-heu, chi-sṳ̂ oi chiông liá-súi ham ke fu-ngìn-kâ lîm lo̍k-hi.
和合本2010版民数记5:27祭司叫她喝了以后,她若玷污自己,确实对丈夫不贞,这致诅咒的水必进入她裏面,令她痛苦,她的肚腹就要肿胀起来,大腿萎缩;这妇人就在她百姓中成为诅咒。
现代客语汉字民数记5:27若係姖确实㧯人通姦,违背老公做污秽个事,这带来咒诅个水会使姖大痛苦,肚笥会胀起来,子宫跔掉。姖会被同胞咒诅。
现代客语全罗民数记5:27 Na-he kì khok-sṳ̍t lâu ngìn thûng-kiên, vì-poi ló-kûng cho vû-ve ke sṳ, liá tai-lòi chu-chú ke súi voi sṳ́ kì thai thung-khú, tú-sṳ́ voi chong hí-lòi, chṳ́-kiûng kiû-thet. Kì voi pûn thùng-pâu chu-chú.
和合本2010版民数记5:28这妇人若没有玷污自己,是贞洁的,就要免受这灾,并且能够生育。
现代客语汉字民数记5:28若係该妇人家无罪,算係净浰个,姖就毋会受到伤害,还係会生育。
现代客语全罗民数记5:28 Na-he ke fu-ngìn-kâ mò-chhui, son-he chhiang-li ke, kì chhiu m̀-voi su-tó sông-hoi, hàn-he voi sên-yuk.
和合本2010版民数记5:29「这是疑忌的条例。妻子背离丈夫玷污自己,
现代客语汉字民数记5:29这怀疑个法律係有关妇人家违背老公做污秽个事,
现代客语全罗民数记5:29 Liá fài-ngì ke fap-li̍t he yû-koân fu-ngìn-kâ vì-poi ló-kûng cho vû-ve ke sṳ,
和合本2010版民数记5:30或是丈夫生了疑忌的心,对妻子起了疑忌,祭司要使那妇人站在耶和华面前,在她身上照这条例而行。
现代客语汉字民数记5:30抑係老公嫉妒、怀疑𡜵娘无守贞节。该妇人家爱企在上主个面前,祭司爱执行这仪式。
现代客语全罗民数记5:30 ya-he ló-kûng chhit-tu, fài-ngì pû-ngiòng mò sú chṳ̂n-chiet. Ke fu-ngìn-kâ oi khî chhai Song-chú ke mien-chhièn, chi-sṳ̂ oi chṳp-hàng liá ngì-sṳt.
和合本2010版民数记5:31男人可免罪责;女人必须担当自己的罪孽。」
现代客语汉字民数记5:31老公就无罪。若係该妇人家有罪,姖一定爱自家担当。
现代客语全罗民数记5:31 Ló-kûng chhiu mò-chhui. Na-he ke fu-ngìn-kâ yû-chhui, kì yit-thin oi chhṳ-kâ tâm-tông.