福音家园
阅读导航

民数记第32章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版民数记32:1约旦河东的支派( 申3:12-22 )吕便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多。他们看到雅谢地和基列地;看哪,这是可牧放牲畜的地方。

现代客语汉字民数记32:1约旦河东片个支族( 申命记3:12-22 )吕便迦得两支族有当多牛羊。佢等看到雅谢基列地区係畜头牲当好个所在,

现代客语全罗民数记32:1Yok-tan-hò Tûng-phién ke Kî-chhu̍k( Sṳ̂n-min Ki 3:12-22 ) Lî-phien lâu Kâ-tet lióng kî-chhu̍k yû tông-tô ngiù-yòng. Kì-têu khon-tó Ngâ-chhia lâu Kî-lie̍t thi-khî he hiuk thèu-sâng tông-hó ke só-chhai,

和合本2010版民数记32:2吕便子孙和迦得子孙就到摩西以利亚撒祭司,以及会众的领袖那裏,说:

现代客语汉字民数记32:2就去见摩西、祭司以利亚撒,㧯会众个领袖,讲:

现代客语全罗民数记32:2 chhiu hi kien Mô-sî, chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat, lâu fi-chung ke liâng-chhiu, kóng:

和合本2010版民数记32:3亚他录底本雅谢宁拉希实本以利亚利示班尼波比稳

现代客语汉字民数记32:3「上主帮助以色列人佔领个这地区—就係亚他录底本雅谢宁拉希实本以利亚利示班尼波比稳—係畜头牲当好个所在。你个僕人也有当多牛羊;

现代客语全罗民数记32:3“Song-chú pông-chhu Yî-set-lie̍t-ngìn cham-liâng ke liá thi-khî — chhiu-he Â-thâ-liu̍k, Tí-pún, Ngâ-chhia, Nèn-lâ, Hî-sṳ̍t-pún, Yî-li-â-li, Sṳ-pân, Nì-pô lâu Pí-vún — he hiuk thèu-sâng tông-hó ke só-chhai. Ngì ke phu̍k-ngìn ya yû tông-tô ngiù-yòng;

和合本2010版民数记32:4就是耶和华在以色列会众面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的僕人也有牲畜。」

现代客语汉字民数记32:4【併于上节】

现代客语全罗民数记32:4【併于上节】

和合本2010版民数记32:5又说:「我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业;不要领我们过约旦河。」

现代客语汉字民数记32:5你若认为𠊎等堪得,拜託将这片土地给你个僕人做产业,毋好俾𠊎等过约旦河去,住在该片。」

现代客语全罗民数记32:5 Ngì na ngin-vì ngài-têu khâm-tet, pai-thok chiông liá-phién thú-thi pûn ngì ke phu̍k-ngìn cho sán-ngia̍p, m̀-hó pûn ngài-têu ko Yok-tan-hò hi, he̍t chhai ke-phién.”

和合本2010版民数记32:6摩西迦得子孙和吕便子孙说:「难道你们的弟兄去打仗,你们却留在这裏吗?

现代客语汉字民数记32:6摩西应讲:「敢讲你等爱留在这位、由在你等个同胞以色列人去相㓾係么?

现代客语全罗民数记32:6 Mô-sî en-kóng: “Kám-kóng ngì-têu oi liù chhai liá-vi, yù-chhai ngì-têu ke thùng-pâu Yî-set-lie̍t-ngìn hi siông-chhṳ̀ he-mò?

和合本2010版民数记32:7你们为甚么使以色列人灰心,不渡过去,进入耶和华所赐给他们的那地呢?

现代客语汉字民数记32:7你等样般做得害以色列同胞失志,毋过约旦河,毋进入上主所赐给佢等个该片土地呢?

现代客语全罗民数记32:7 Ngì-têu ngióng-pân cho-tet hoi Yî-set-lie̍t thùng-pâu sṳt-chṳ, m̀-ko Yok-tan-hò, m̀ chin-ngi̍p Song-chú só su-pûn kì-têu ke ke-phién thú-thi nè?

和合本2010版民数记32:8我从加低斯‧巴尼亚派你们的父执之辈去窥探那地时,他们就曾这样做过。

现代客语汉字民数记32:8𠊎派你等个祖先对加低斯‧巴尼亚去打探该地个时,佢等乜係恁样。

现代客语全罗民数记32:8 Ngài phai ngì-têu ke chú-siên tui Kâ-tâi-sṳ̂-Pâ-nì-â hi tá-tham ke-thi ke sṳ̀, kì-têu me-he án-ngiòng.

和合本2010版民数记32:9他们上到以实各谷,窥探了那地之后,竟然使以色列人灰心,不愿进入耶和华所赐给他们的地。

现代客语汉字民数记32:9佢等到了以实各山坜,看到该片土地,总係转来个时,佢等使以色列人失志,毋敢进入上主赐给佢等个土地。

现代客语全罗民数记32:9 Kì-têu to-liáu Yî-sṳ̍t-kok sân-lak, khon-tó ke-phién thú-thi, chúng-he chón-lòi ke sṳ̀, kì-têu sṳ́ Yî-set-lie̍t-ngìn sṳt-chṳ, m̀-kám chin-ngi̍p Song-chú su-pûn kì-têu ke thú-thi.

和合本2010版民数记32:10当日,耶和华的怒气发作,起誓说:

现代客语汉字民数记32:10该日,上主发谴,发誓讲:

现代客语全罗民数记32:10 Ke-ngit, Song-chú fat-khién, fat-sṳ kóng:

和合本2010版民数记32:11『凡从埃及上来二十岁以上的人,断不得看见我对亚伯拉罕以撒雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我;

现代客语汉字民数记32:11『佢等当中二十岁以上、对埃及出来个人,无一侪做得进入𠊎应许给亚伯拉罕以撒雅各该垤土地,因为佢等对𠊎无忠心。』

现代客语全罗民数记32:11 ‘Kì-têu tông-chûng ngi-sṳ̍p se yî-song, tui Âi-khi̍p chhut-lòi ke ngìn, mò yit-sà cho-tet chin-ngi̍p Ngài yin-hí pûn Â-pak-lâ-hón, Yî-sat, Ngâ-kok ke-te thú-thi, yîn-vi kì-têu tui Ngài mò chûng-sîm.’

和合本2010版民数记32:12惟有基尼洗耶孚尼的儿子迦勒,还有的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从耶和华。』

现代客语汉字民数记32:12这个话係指逐侪人讲个,只有基尼洗族人耶孚尼个孻仔迦勒个孻仔约书亚无算在内,因为佢等一直对上主当忠心。

现代客语全罗民数记32:12 Liá-ke fa he chṳ́ tak-sà ngìn kóng ke, chṳ́-yû Kî-nì-sé chhu̍k-ngìn Yâ-fù-nì ke lai-é Kâ-le̍t lâu Nun ke lai-é Yok-sû-â mò son chhai-nui, yîn-vi kì-têu yit-chhṳ̍t tui Song-chú tông chûng-sîm.

和合本2010版民数记32:13耶和华的怒气向以色列发作,使他们在旷野飘流四十年,直到在耶和华眼前作恶的那一代都消灭了。

现代客语汉字民数记32:13上主向以色列人发谴,使佢等在旷野流浪四十年,直到该代在佢面前行邪恶个人全部死掉。

现代客语全罗民数记32:13 Song-chú hiong Yî-set-lie̍t-ngìn fat-khién, sṳ́ kì-têu chhai khóng-yâ liù-long si-sṳ̍p ngièn, chhṳ̍t-to ke-thoi chhai Kì mien-chhièn hàng sià-ok ke ngìn chhiòn-phu sí-thet.

和合本2010版民数记32:14看哪,你们这一伙罪人,竟然接续你们父执之辈,再增加耶和华对以色列所发的怒气。

现代客语汉字民数记32:14这下你等又想爱跈你等个祖先,成做新一代个罪人,爱再一摆使上主向以色列人发谴。

现代客语全罗民数记32:14 Liá-ha ngì-têu yu sióng-oi thèn ngì-têu ke chú-siên, sàng-cho sîn yit-thoi ke chhui-ngìn, oi chai yit-pái sṳ́ Song-chú hiong Yî-set-lie̍t-ngìn fat-khién.

和合本2010版民数记32:15你们若转离不跟从他,他要再把以色列人撇在旷野;这样,你们就使这众百姓灭亡了。」

现代客语汉字民数记32:15若係你等吕便迦得支族个人毋愿意跈佢,佢会再一摆将以色列人㧒在旷野,你等就爱担佢等灭亡个责任。」

现代客语全罗民数记32:15 Na-he ngì-têu Lî-phien lâu Kâ-tet kî-chhu̍k ke ngìn m̀ ngien-yi thèn Kì, Kì voi chai yit-pái chiông Yî-set-lie̍t-ngìn fit chhai khóng-yâ, ngì-têu chhiu-oi tâm kì-têu me̍t-mòng ke chit-ngim.”

和合本2010版民数记32:16他们挨近摩西,说:「我们要在这裏为牲畜筑圈,为孩童建城。

现代客语汉字民数记32:16佢等行近摩西面前,讲:「求你准𠊎等在这位先为羊群围羊圈,为𡜵娘子女起城来保护佢等,

现代客语全罗民数记32:16 Kì-têu hàng-khiûn Mô-sî mien-chhièn, kóng: “Khiù ngì chún ngài-têu chhai liá-vi siên vi yòng-khiùn vì yòng-khiên, vi pû-ngiòng chṳ́-ńg hí-sàng lòi pó-fu kì-têu,

和合本2010版民数记32:17我们自己却要带兵器,急速行在以色列人的前面,领他们直到他们的地方。我们的孩童可以留在坚固的城内,躲避当地的居民。

现代客语汉字民数记32:17然后𠊎等正带以色列同胞上战场,带头攻打,直到佢等在属佢等个土地安定下来。同时,𠊎等个𡜵娘子女做得安全住在这保护佢等个城内,毋受这地人民个侵犯。

现代客语全罗民数记32:17 yèn-heu ngài-têu chang tai Yî-set-lie̍t thùng-pâu sông chan-chhòng, tai-thèu kûng-tá, chhṳ̍t-to kì-têu chhai su̍k kì-têu ke thú-thi ôn-thin hâ-lòi. Thùng-sṳ̀, ngài-têu ke pû-ngiòng chṳ́-ńg cho-tet ôn-chhiòn he̍t chhai liá pó-fu kì-têu ke sàng-nui, m̀ su liá-thi ngìn-mìn ke chhîm-fam.

和合本2010版民数记32:18我们必不回自己的家,直等到以色列人各自承受了自己的产业。

现代客语汉字民数记32:18𠊎等爱等到以色列同胞佔领该分配给佢等个土地后,正会转来自家个屋下。

现代客语全罗民数记32:18 Ngài-têu oi tén-to Yî-set-lie̍t thùng-pâu cham-liâng ke fûn-phi pûn kì-têu ke thú-thi heu, chang voi chón-lòi chhṳ-kâ ke vuk-hâ.

和合本2010版民数记32:19我们不和他们在约旦河那边分产业,因为我们的产业是在约旦河的东边。」

现代客语汉字民数记32:19𠊎等毋会㧯佢等分约旦河西片佔领个产业,因为𠊎等已经有约旦河东片个产业。」

现代客语全罗民数记32:19 Ngài-têu m̀-voi lâu kì-têu pûn Yok-tan-hò sî-phién cham-liâng ke sán-ngia̍p, yîn-vi ngài-têu yí-kîn yû Yok-tan-hò tûng-phién ke sán-ngia̍p.”

和合本2010版民数记32:20摩西对他们说:「你们若要这么做,若要在耶和华面前带着兵器出去打仗,

现代客语汉字民数记32:20摩西应讲:「若係你等正经爱恁样做,就在上主面前(2532:20「在上主面前」有指「在约柜头前」个意思,32:21,27,29,32也共样。)準备好势去作战啊!

现代客语全罗民数记32:20 Mô-sî en-kóng: “Na-he ngì-têu chṳn-kîn oi án-ngiòng cho, chhiu chhai Song-chú mien-chhièn( 25 32:20 “chhai Song-chú mien-chhièn” yû chṳ́ “chhai yok-khui thèu-chhièn” ke yi-sṳ, 32:21, 27, 29, 32 ya khiung-yong.) chún-phi hó-se hi chok-chan â!

和合本2010版民数记32:21你们中间所有带兵器的人都要在耶和华面前过约旦河,直到耶和华把仇敌从他面前赶出去。

现代客语汉字民数记32:21你等个战士全部爱準备好势,在上主面前过约旦河,去攻打敌人,直到上主打赢佢等,

现代客语全罗民数记32:21 Ngì-têu ke chan-sṳ chhiòn-phu oi chún-phi hó-se, chhai Song-chú mien-chhièn ko Yok-tan-hò, hi kûng-tá thi̍t-ngìn, chhṳ̍t-to Song-chú tá-yàng kì-têu,

和合本2010版民数记32:22那地在耶和华面前被征服以后,你们方可回来。这样,你们向耶和华和以色列才算为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。

现代客语汉字民数记32:22佔领该土地。然后你等就做得转来,因为你等已经对上主㧯以色列同胞尽义务。上主会将约旦河东片个这垤土地归给你等做产业。

现代客语全罗民数记32:22 cham-liâng ke thú-thi. Yèn-heu ngì-têu chhiu cho-tet chón-lòi, yîn-vi ngì-têu yí-kîn tui Song-chú lâu Yî-set-lie̍t thùng-pâu chhin ngi-vu. Song-chú voi chiông Yok-tan-hò tûng-phién ke liá-te thú-thi kûi-pûn ngì-têu cho sán-ngia̍p.

和合本2010版民数记32:23倘若你们不这样做,看哪你们就得罪了耶和华,当知道你们的罪必找上你们。

现代客语汉字民数记32:23总係,你等若毋守约束,就係得罪上主;你等一定会因为自家个罪受责罚,绝对走毋掉。

现代客语全罗民数记32:23 Chúng-he, ngì-têu na m̀ sú yok-suk, chhiu-he tet-chhui Song-chú; ngì-têu yit-thin voi yîn-vi chhṳ-kâ ke chhui su chit-fa̍t, chhie̍t-tui chéu m̀-thet.

和合本2010版民数记32:24如今你们可以为孩童建城,为羊羣筑圈,但你们口所讲出来的话,必须实践。」

现代客语汉字民数记32:24这下你等去为𡜵娘子女起城,为羊群围羊圈。总係毋好毋记得你等个约束!」

现代客语全罗民数记32:24 Liá-ha ngì-têu hi vi pû-ngiòng chṳ́-ńg hí-sàng, vi yòng-khiùn vì yòng-khiên. Chúng-he m̀-hó m̀ ki-tet ngì-têu ke yok-suk!”

和合本2010版民数记32:25迦得子孙和吕便子孙对摩西说:「你的僕人们必照我主所吩咐的去做。

现代客语汉字民数记32:25迦得吕便支族个人对摩西讲:「你个僕人一定会照大人个命令去做。

现代客语全罗民数记32:25 Kâ-tet lâu Lî-phien kî-chhu̍k ke ngìn tui Mô-sî kóng: “Ngì ke phu̍k-ngìn yit-thin voi cheu thai-ngìn ke min-lin hi-cho.

和合本2010版民数记32:26我们的孩子、妻子、牛羊和所有的牲畜都要留在基列的各城。

现代客语汉字民数记32:26𠊎等个𡜵娘子女、牛群、羊群就留在基列这兜城镇。

现代客语全罗民数记32:26 Ngài-têu ke pû-ngiòng chṳ́-ńg, ngiù-khiùn, yòng-khiùn chhiu liù chhai Kî-lie̍t liá-têu sàng-chṳ́n.

和合本2010版民数记32:27但你的僕人,凡能带兵器上战场的,都要照我主所说的话,在耶和华面前渡过去打仗。」

现代客语汉字民数记32:27总係你个僕人、逐侪会準备好势,在上主面前过约旦河去相㓾,照你所讲个去做。」

现代客语全罗民数记32:27 Chúng-he ngì ke phu̍k-ngìn, tak-sà voi chún-phi hó-se, chhai Song-chú mien-chhièn ko Yok-tan-hò hi siông-chhṳ̀, cheu ngì só-kóng ke hi-cho.”

和合本2010版民数记32:28于是,摩西为他们吩咐以利亚撒祭司和的儿子约书亚,以及以色列人各支派父系的领袖。

现代客语汉字民数记32:28所以,摩西吩咐祭司以利亚撒个孻仔约书亚,㧯以色列其他支族个族长,讲:

现代客语全罗民数记32:28 Só-yî, Mô-sî fûn-fu chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat, Nun ke lai-é Yok-sû-â, lâu Yî-set-lie̍t khì-thâ kî-chhu̍k ke chhu̍k-chóng, kóng:

和合本2010版民数记32:29摩西对他们说:「迦得子孙和吕便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同渡过约旦河,那地被你们征服了以后,你们就要把基列地给他们为业。

现代客语汉字民数记32:29「若係迦得吕便支族个人全部準备好势,在上主面前渡过约旦河去相㓾,若係你等因为佢等个帮助佔领该土地,你等就爱将基列地区给佢等做产业。

现代客语全罗民数记32:29 “Na-he Kâ-tet lâu Lî-phien kî-chhu̍k ke ngìn chhiòn-phu chún-phi hó-se, chhai Song-chú mien-chhièn thu-ko Yok-tan-hò hi siông-chhṳ̀, na-he ngì-têu yîn-vi kì-têu ke pông-chhu cham-liâng ke thú-thi, ngì-têu chhiu oi chiông Kî-lie̍t thi-khî pûn kì-têu cho sán-ngia̍p.

和合本2010版民数记32:30倘若他们不带兵器与你们一同渡过去,他们就要在迦南地你们中间得产业。」

现代客语汉字民数记32:30若係佢等毋过约旦河㧯你等共下去相㓾,佢等就爱㧯你等共样,在迦南地分到自家个产业。」

现代客语全罗民数记32:30 Na-he kì-têu m̀-ko Yok-tan-hò lâu ngì-têu khiung-ha hi siông-chhṳ̀, kì-têu chhiu oi lâu ngì-têu khiung-yong, chhai Kâ-nàm-thi pûn-tó chhṳ-kâ ke sán-ngia̍p.”

和合本2010版民数记32:31迦得子孙和吕便子孙回答说:「耶和华怎样吩咐僕人,我们就必照样做。

现代客语汉字民数记32:31迦得吕便支族人应讲:「你个僕人一定爱照上主个命令去做。

现代客语全罗民数记32:31 Kâ-tet lâu Lî-phien kî-chhu̍k ngìn en-kóng: “Ngì ke phu̍k-ngìn yit-thin oi cheu Song-chú ke min-lin hi-cho.

和合本2010版民数记32:32我们自己必带着兵器,在耶和华面前渡过去,进入迦南地,好使我们在约旦河这边得到我们的产业。」

现代客语汉字民数记32:32𠊎等会準备好势,在上主面前过河,入迦南地去相㓾;恁样,𠊎等就会得到约旦河东片个土地做产业。」

现代客语全罗民数记32:32 Ngài-têu voi chún-phi hó-se, chhai Song-chú mien-chhièn ko-hò, ngi̍p Kâ-nàm-thi hi siông-chhṳ̀; án-ngiòng, ngài-têu chhiu voi tet-tó Yok-tan-hò tûng-phién ke thú-thi cho sán-ngia̍p.”

和合本2010版民数记32:33摩西亚摩利西宏的国和巴珊的国,就是他们的国土和周围的城镇,都给了迦得子孙和吕便子孙,以及约瑟的儿子玛拿西半个支派。

现代客语汉字民数记32:33所以,摩西亚摩利西宏个国㧯巴珊个国,连该土地㧯周围个村庄分配给迦得吕便两支族,㧯约瑟个孻仔玛拿西半支族。

现代客语全罗民数记32:33 Só-yî, Mô-sî chiông Â-mô-li-vòng Sî-fèn ke koet lâu Pâ-sân-vòng Ngo̍k ke koet, lièn ke thú-thi lâu chû-vì ke chhûn-chông fûn-phi pûn Kâ-tet, Lî-phien lióng kî-chhu̍k, lâu Yok-sit ke lai-é Mâ-nâ-sî pan kî-chhu̍k.

和合本2010版民数记32:34迦得子孙建造了底本亚他录亚罗珥

现代客语汉字民数记32:34迦得支族重新起底本亚他录亚罗珥

现代客语全罗民数记32:34 Kâ-tet kî-chhu̍k chhùng-sîn hí Tí-pún, Â-thâ-liu̍k, Â-lò-ngí,

和合本2010版民数记32:35亚他录‧朔反雅谢约比哈

现代客语汉字民数记32:35亚他录‧朔反雅谢约比哈

现代客语全罗民数记32:35 Â-thâ-liu̍k-Sok-fán, Ngâ-chhia, Yok-pí-ha̍p,

和合本2010版民数记32:36伯‧宁拉伯‧哈兰,都是坚固城,并筑有羊圈。

现代客语汉字民数记32:36伯‧宁拉伯‧哈兰这兜坚固个城;佢等又围羊圈。

现代客语全罗民数记32:36 Pak-Nèn-lâ, Pak-Ha̍p-làn liá-têu kiên-ku ke sàng; kì-têu yu vì yòng-khiên.

和合本2010版民数记32:37吕便子孙建造了希实本以利亚利基列亭

现代客语汉字民数记32:37吕便支族重新起希实本以利亚利基列亭

现代客语全罗民数记32:37 Lî-phien kî-chhu̍k chhùng-sîn hí Hî-sṳ̍t-pún, Yî-li-â-li, Kî-lie̍t-thìn,

和合本2010版民数记32:38尼波巴力‧免(名字是改了的)、西比玛;他们给建造的城另起别名。

现代客语汉字民数记32:38尼波巴力‧免(这个名係改过个)、西比玛。佢等为重建个城镇重新安名。

现代客语全罗民数记32:38 Nì-pô, Pâ-li̍t-Miên (liá-ke miàng he kói-ko ke), Sî-pí-mâ. Kì-têu vi chhùng-kien ke sàng-chṳ́n chhùng-sîn ôn-miàng.

和合本2010版民数记32:39玛拿西的儿子玛吉的子孙往基列去,佔了那地,赶出那裏的亚摩利人。

现代客语汉字民数记32:39玛拿西个孻仔玛吉个宗族个人侵入基列地,逐走该位个亚摩利人,佔领佢等个土地。

现代客语全罗民数记32:39 Mâ-nâ-sî ke lai-é Mâ-kit ke chûng-chhu̍k ke ngìn chhîm-ngi̍p Kî-lie̍t-thi, kiuk-chéu ke-vi ke Â-mô-li-ngìn, cham-liâng kì-têu ke thú-thi.

和合本2010版民数记32:40摩西基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他就住在那裏。

现代客语汉字民数记32:40所以摩西基列玛吉族;佢等就住在该位。

现代客语全罗民数记32:40 Só-yî Mô-sî chiông Kî-lie̍t pûn Mâ-kit-chhu̍k; kì-têu chhiu he̍t chhai ke-vi.

和合本2010版民数记32:41玛拿西的子孙睚珥佔了基列的城镇,就称这些城镇为哈倭特‧睚珥

现代客语汉字民数记32:41玛拿西支族个睚珥佔领这兜村庄,就安这兜村庄个名做「睚珥村」。

现代客语全罗民数记32:41 Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k ke Ngài-ngí cham-liâng liá-têu chhûn-chông, chhiu ôn liá-têu chhûn-chông ke miàng cho “Ngài-ngí-chhûn”.

和合本2010版民数记32:42挪巴佔了基纳基纳的乡镇,就照自己的名字称基纳挪巴

现代客语汉字民数记32:42挪巴佔领基纳㧯周围个村庄,就用自家个名喊该兜村庄做挪巴

现代客语全罗民数记32:42 Nò-pâ cham-liâng Kî-na̍p lâu chû-vì ke chhûn-chông, chhiu yung chhṳ-kâ ke miàng ham ke-têu chhûn-chông cho Nò-pâ.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   民数记   汉字   摩西   以色列      耶和华   约旦   你等   子孙   主面   约旦河   土地   迦南   产业   河东   利亚   面前   牲畜   在上   底本   他们的   兵器   羊圈   自己的   祭司   村庄   去做   支派   做得
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释