民数记第32章客家话和合本对照
和合本2010版民数记32:1约旦河东的支派( 申3:12-22 )吕便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多。他们看到雅谢地和基列地;看哪,这是可牧放牲畜的地方。
现代客语汉字民数记32:1约旦河东片个支族( 申命记3:12-22 )吕便㧯迦得两支族有当多牛羊。佢等看到雅谢㧯基列地区係畜头牲当好个所在,
现代客语全罗民数记32:1Yok-tan-hò Tûng-phién ke Kî-chhu̍k( Sṳ̂n-min Ki 3:12-22 ) Lî-phien lâu Kâ-tet lióng kî-chhu̍k yû tông-tô ngiù-yòng. Kì-têu khon-tó Ngâ-chhia lâu Kî-lie̍t thi-khî he hiuk thèu-sâng tông-hó ke só-chhai,
和合本2010版民数记32:2吕便子孙和迦得子孙就到摩西和以利亚撒祭司,以及会众的领袖那裏,说:
现代客语汉字民数记32:2就去见摩西、祭司以利亚撒,㧯会众个领袖,讲:
现代客语全罗民数记32:2 chhiu hi kien Mô-sî, chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat, lâu fi-chung ke liâng-chhiu, kóng:
和合本2010版民数记32:3「亚他录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳,
现代客语汉字民数记32:3「上主帮助以色列人佔领个这地区—就係亚他录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波㧯比稳—係畜头牲当好个所在。你个僕人也有当多牛羊;
现代客语全罗民数记32:3“Song-chú pông-chhu Yî-set-lie̍t-ngìn cham-liâng ke liá thi-khî — chhiu-he Â-thâ-liu̍k, Tí-pún, Ngâ-chhia, Nèn-lâ, Hî-sṳ̍t-pún, Yî-li-â-li, Sṳ-pân, Nì-pô lâu Pí-vún — he hiuk thèu-sâng tông-hó ke só-chhai. Ngì ke phu̍k-ngìn ya yû tông-tô ngiù-yòng;
和合本2010版民数记32:4就是耶和华在以色列会众面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的僕人也有牲畜。」
现代客语汉字民数记32:4【併于上节】
现代客语全罗民数记32:4【併于上节】
和合本2010版民数记32:5又说:「我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业;不要领我们过约旦河。」
现代客语汉字民数记32:5你若认为𠊎等堪得,拜託将这片土地给你个僕人做产业,毋好俾𠊎等过约旦河去,住在该片。」
现代客语全罗民数记32:5 Ngì na ngin-vì ngài-têu khâm-tet, pai-thok chiông liá-phién thú-thi pûn ngì ke phu̍k-ngìn cho sán-ngia̍p, m̀-hó pûn ngài-têu ko Yok-tan-hò hi, he̍t chhai ke-phién.”
和合本2010版民数记32:6摩西对迦得子孙和吕便子孙说:「难道你们的弟兄去打仗,你们却留在这裏吗?
现代客语汉字民数记32:6摩西应讲:「敢讲你等爱留在这位、由在你等个同胞以色列人去相㓾係么?
现代客语全罗民数记32:6 Mô-sî en-kóng: “Kám-kóng ngì-têu oi liù chhai liá-vi, yù-chhai ngì-têu ke thùng-pâu Yî-set-lie̍t-ngìn hi siông-chhṳ̀ he-mò?
和合本2010版民数记32:7你们为甚么使以色列人灰心,不渡过去,进入耶和华所赐给他们的那地呢?
现代客语汉字民数记32:7你等样般做得害以色列同胞失志,毋过约旦河,毋进入上主所赐给佢等个该片土地呢?
现代客语全罗民数记32:7 Ngì-têu ngióng-pân cho-tet hoi Yî-set-lie̍t thùng-pâu sṳt-chṳ, m̀-ko Yok-tan-hò, m̀ chin-ngi̍p Song-chú só su-pûn kì-têu ke ke-phién thú-thi nè?
和合本2010版民数记32:8我从加低斯‧巴尼亚派你们的父执之辈去窥探那地时,他们就曾这样做过。
现代客语汉字民数记32:8𠊎派你等个祖先对加低斯‧巴尼亚去打探该地个时,佢等乜係恁样。
现代客语全罗民数记32:8 Ngài phai ngì-têu ke chú-siên tui Kâ-tâi-sṳ̂-Pâ-nì-â hi tá-tham ke-thi ke sṳ̀, kì-têu me-he án-ngiòng.
和合本2010版民数记32:9他们上到以实各谷,窥探了那地之后,竟然使以色列人灰心,不愿进入耶和华所赐给他们的地。
现代客语汉字民数记32:9佢等到了以实各山坜,看到该片土地,总係转来个时,佢等使以色列人失志,毋敢进入上主赐给佢等个土地。
现代客语全罗民数记32:9 Kì-têu to-liáu Yî-sṳ̍t-kok sân-lak, khon-tó ke-phién thú-thi, chúng-he chón-lòi ke sṳ̀, kì-têu sṳ́ Yî-set-lie̍t-ngìn sṳt-chṳ, m̀-kám chin-ngi̍p Song-chú su-pûn kì-têu ke thú-thi.
和合本2010版民数记32:10当日,耶和华的怒气发作,起誓说:
现代客语汉字民数记32:10该日,上主发谴,发誓讲:
现代客语全罗民数记32:10 Ke-ngit, Song-chú fat-khién, fat-sṳ kóng:
和合本2010版民数记32:11『凡从埃及上来二十岁以上的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我;
现代客语汉字民数记32:11『佢等当中二十岁以上、对埃及出来个人,无一侪做得进入𠊎应许给亚伯拉罕、以撒、雅各该垤土地,因为佢等对𠊎无忠心。』
现代客语全罗民数记32:11 ‘Kì-têu tông-chûng ngi-sṳ̍p se yî-song, tui Âi-khi̍p chhut-lòi ke ngìn, mò yit-sà cho-tet chin-ngi̍p Ngài yin-hí pûn Â-pak-lâ-hón, Yî-sat, Ngâ-kok ke-te thú-thi, yîn-vi kì-têu tui Ngài mò chûng-sîm.’
和合本2010版民数记32:12惟有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒,还有嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从耶和华。』
现代客语汉字民数记32:12这个话係指逐侪人讲个,只有基尼洗族人耶孚尼个孻仔迦勒㧯嫩个孻仔约书亚无算在内,因为佢等一直对上主当忠心。
现代客语全罗民数记32:12 Liá-ke fa he chṳ́ tak-sà ngìn kóng ke, chṳ́-yû Kî-nì-sé chhu̍k-ngìn Yâ-fù-nì ke lai-é Kâ-le̍t lâu Nun ke lai-é Yok-sû-â mò son chhai-nui, yîn-vi kì-têu yit-chhṳ̍t tui Song-chú tông chûng-sîm.
和合本2010版民数记32:13耶和华的怒气向以色列发作,使他们在旷野飘流四十年,直到在耶和华眼前作恶的那一代都消灭了。
现代客语汉字民数记32:13上主向以色列人发谴,使佢等在旷野流浪四十年,直到该代在佢面前行邪恶个人全部死掉。
现代客语全罗民数记32:13 Song-chú hiong Yî-set-lie̍t-ngìn fat-khién, sṳ́ kì-têu chhai khóng-yâ liù-long si-sṳ̍p ngièn, chhṳ̍t-to ke-thoi chhai Kì mien-chhièn hàng sià-ok ke ngìn chhiòn-phu sí-thet.
和合本2010版民数记32:14看哪,你们这一伙罪人,竟然接续你们父执之辈,再增加耶和华对以色列所发的怒气。
现代客语汉字民数记32:14这下你等又想爱跈你等个祖先,成做新一代个罪人,爱再一摆使上主向以色列人发谴。
现代客语全罗民数记32:14 Liá-ha ngì-têu yu sióng-oi thèn ngì-têu ke chú-siên, sàng-cho sîn yit-thoi ke chhui-ngìn, oi chai yit-pái sṳ́ Song-chú hiong Yî-set-lie̍t-ngìn fat-khién.
和合本2010版民数记32:15你们若转离不跟从他,他要再把以色列人撇在旷野;这样,你们就使这众百姓灭亡了。」
现代客语汉字民数记32:15若係你等吕便㧯迦得支族个人毋愿意跈佢,佢会再一摆将以色列人㧒在旷野,你等就爱担佢等灭亡个责任。」
现代客语全罗民数记32:15 Na-he ngì-têu Lî-phien lâu Kâ-tet kî-chhu̍k ke ngìn m̀ ngien-yi thèn Kì, Kì voi chai yit-pái chiông Yî-set-lie̍t-ngìn fit chhai khóng-yâ, ngì-têu chhiu-oi tâm kì-têu me̍t-mòng ke chit-ngim.”
和合本2010版民数记32:16他们挨近摩西,说:「我们要在这裏为牲畜筑圈,为孩童建城。
现代客语汉字民数记32:16佢等行近摩西面前,讲:「求你准𠊎等在这位先为羊群围羊圈,为𡜵娘子女起城来保护佢等,
现代客语全罗民数记32:16 Kì-têu hàng-khiûn Mô-sî mien-chhièn, kóng: “Khiù ngì chún ngài-têu chhai liá-vi siên vi yòng-khiùn vì yòng-khiên, vi pû-ngiòng chṳ́-ńg hí-sàng lòi pó-fu kì-têu,
和合本2010版民数记32:17我们自己却要带兵器,急速行在以色列人的前面,领他们直到他们的地方。我们的孩童可以留在坚固的城内,躲避当地的居民。
现代客语汉字民数记32:17然后𠊎等正带以色列同胞上战场,带头攻打,直到佢等在属佢等个土地安定下来。同时,𠊎等个𡜵娘子女做得安全住在这保护佢等个城内,毋受这地人民个侵犯。
现代客语全罗民数记32:17 yèn-heu ngài-têu chang tai Yî-set-lie̍t thùng-pâu sông chan-chhòng, tai-thèu kûng-tá, chhṳ̍t-to kì-têu chhai su̍k kì-têu ke thú-thi ôn-thin hâ-lòi. Thùng-sṳ̀, ngài-têu ke pû-ngiòng chṳ́-ńg cho-tet ôn-chhiòn he̍t chhai liá pó-fu kì-têu ke sàng-nui, m̀ su liá-thi ngìn-mìn ke chhîm-fam.
和合本2010版民数记32:18我们必不回自己的家,直等到以色列人各自承受了自己的产业。
现代客语汉字民数记32:18𠊎等爱等到以色列同胞佔领该分配给佢等个土地后,正会转来自家个屋下。
现代客语全罗民数记32:18 Ngài-têu oi tén-to Yî-set-lie̍t thùng-pâu cham-liâng ke fûn-phi pûn kì-têu ke thú-thi heu, chang voi chón-lòi chhṳ-kâ ke vuk-hâ.
和合本2010版民数记32:19我们不和他们在约旦河那边分产业,因为我们的产业是在约旦河的东边。」
现代客语汉字民数记32:19𠊎等毋会㧯佢等分约旦河西片佔领个产业,因为𠊎等已经有约旦河东片个产业。」
现代客语全罗民数记32:19 Ngài-têu m̀-voi lâu kì-têu pûn Yok-tan-hò sî-phién cham-liâng ke sán-ngia̍p, yîn-vi ngài-têu yí-kîn yû Yok-tan-hò tûng-phién ke sán-ngia̍p.”
和合本2010版民数记32:20摩西对他们说:「你们若要这么做,若要在耶和华面前带着兵器出去打仗,
现代客语汉字民数记32:20摩西应讲:「若係你等正经爱恁样做,就在上主面前(2532:20「在上主面前」有指「在约柜头前」个意思,32:21,27,29,32也共样。)準备好势去作战啊!
现代客语全罗民数记32:20 Mô-sî en-kóng: “Na-he ngì-têu chṳn-kîn oi án-ngiòng cho, chhiu chhai Song-chú mien-chhièn( 25 32:20 “chhai Song-chú mien-chhièn” yû chṳ́ “chhai yok-khui thèu-chhièn” ke yi-sṳ, 32:21, 27, 29, 32 ya khiung-yong.) chún-phi hó-se hi chok-chan â!
和合本2010版民数记32:21你们中间所有带兵器的人都要在耶和华面前过约旦河,直到耶和华把仇敌从他面前赶出去。
现代客语汉字民数记32:21你等个战士全部爱準备好势,在上主面前过约旦河,去攻打敌人,直到上主打赢佢等,
现代客语全罗民数记32:21 Ngì-têu ke chan-sṳ chhiòn-phu oi chún-phi hó-se, chhai Song-chú mien-chhièn ko Yok-tan-hò, hi kûng-tá thi̍t-ngìn, chhṳ̍t-to Song-chú tá-yàng kì-têu,
和合本2010版民数记32:22那地在耶和华面前被征服以后,你们方可回来。这样,你们向耶和华和以色列才算为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。
现代客语汉字民数记32:22佔领该土地。然后你等就做得转来,因为你等已经对上主㧯以色列同胞尽义务。上主会将约旦河东片个这垤土地归给你等做产业。
现代客语全罗民数记32:22 cham-liâng ke thú-thi. Yèn-heu ngì-têu chhiu cho-tet chón-lòi, yîn-vi ngì-têu yí-kîn tui Song-chú lâu Yî-set-lie̍t thùng-pâu chhin ngi-vu. Song-chú voi chiông Yok-tan-hò tûng-phién ke liá-te thú-thi kûi-pûn ngì-têu cho sán-ngia̍p.
和合本2010版民数记32:23倘若你们不这样做,看哪你们就得罪了耶和华,当知道你们的罪必找上你们。
现代客语汉字民数记32:23总係,你等若毋守约束,就係得罪上主;你等一定会因为自家个罪受责罚,绝对走毋掉。
现代客语全罗民数记32:23 Chúng-he, ngì-têu na m̀ sú yok-suk, chhiu-he tet-chhui Song-chú; ngì-têu yit-thin voi yîn-vi chhṳ-kâ ke chhui su chit-fa̍t, chhie̍t-tui chéu m̀-thet.
和合本2010版民数记32:24如今你们可以为孩童建城,为羊羣筑圈,但你们口所讲出来的话,必须实践。」
现代客语汉字民数记32:24这下你等去为𡜵娘子女起城,为羊群围羊圈。总係毋好毋记得你等个约束!」
现代客语全罗民数记32:24 Liá-ha ngì-têu hi vi pû-ngiòng chṳ́-ńg hí-sàng, vi yòng-khiùn vì yòng-khiên. Chúng-he m̀-hó m̀ ki-tet ngì-têu ke yok-suk!”
和合本2010版民数记32:25迦得子孙和吕便子孙对摩西说:「你的僕人们必照我主所吩咐的去做。
现代客语汉字民数记32:25迦得㧯吕便支族个人对摩西讲:「你个僕人一定会照大人个命令去做。
现代客语全罗民数记32:25 Kâ-tet lâu Lî-phien kî-chhu̍k ke ngìn tui Mô-sî kóng: “Ngì ke phu̍k-ngìn yit-thin voi cheu thai-ngìn ke min-lin hi-cho.
和合本2010版民数记32:26我们的孩子、妻子、牛羊和所有的牲畜都要留在基列的各城。
现代客语汉字民数记32:26𠊎等个𡜵娘子女、牛群、羊群就留在基列这兜城镇。
现代客语全罗民数记32:26 Ngài-têu ke pû-ngiòng chṳ́-ńg, ngiù-khiùn, yòng-khiùn chhiu liù chhai Kî-lie̍t liá-têu sàng-chṳ́n.
和合本2010版民数记32:27但你的僕人,凡能带兵器上战场的,都要照我主所说的话,在耶和华面前渡过去打仗。」
现代客语汉字民数记32:27总係你个僕人、逐侪会準备好势,在上主面前过约旦河去相㓾,照你所讲个去做。」
现代客语全罗民数记32:27 Chúng-he ngì ke phu̍k-ngìn, tak-sà voi chún-phi hó-se, chhai Song-chú mien-chhièn ko Yok-tan-hò hi siông-chhṳ̀, cheu ngì só-kóng ke hi-cho.”
和合本2010版民数记32:28于是,摩西为他们吩咐以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列人各支派父系的领袖。
现代客语汉字民数记32:28所以,摩西吩咐祭司以利亚撒、嫩个孻仔约书亚,㧯以色列其他支族个族长,讲:
现代客语全罗民数记32:28 Só-yî, Mô-sî fûn-fu chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat, Nun ke lai-é Yok-sû-â, lâu Yî-set-lie̍t khì-thâ kî-chhu̍k ke chhu̍k-chóng, kóng:
和合本2010版民数记32:29摩西对他们说:「迦得子孙和吕便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同渡过约旦河,那地被你们征服了以后,你们就要把基列地给他们为业。
现代客语汉字民数记32:29「若係迦得㧯吕便支族个人全部準备好势,在上主面前渡过约旦河去相㓾,若係你等因为佢等个帮助佔领该土地,你等就爱将基列地区给佢等做产业。
现代客语全罗民数记32:29 “Na-he Kâ-tet lâu Lî-phien kî-chhu̍k ke ngìn chhiòn-phu chún-phi hó-se, chhai Song-chú mien-chhièn thu-ko Yok-tan-hò hi siông-chhṳ̀, na-he ngì-têu yîn-vi kì-têu ke pông-chhu cham-liâng ke thú-thi, ngì-têu chhiu oi chiông Kî-lie̍t thi-khî pûn kì-têu cho sán-ngia̍p.
和合本2010版民数记32:30倘若他们不带兵器与你们一同渡过去,他们就要在迦南地你们中间得产业。」
现代客语汉字民数记32:30若係佢等毋过约旦河㧯你等共下去相㓾,佢等就爱㧯你等共样,在迦南地分到自家个产业。」
现代客语全罗民数记32:30 Na-he kì-têu m̀-ko Yok-tan-hò lâu ngì-têu khiung-ha hi siông-chhṳ̀, kì-têu chhiu oi lâu ngì-têu khiung-yong, chhai Kâ-nàm-thi pûn-tó chhṳ-kâ ke sán-ngia̍p.”
和合本2010版民数记32:31迦得子孙和吕便子孙回答说:「耶和华怎样吩咐僕人,我们就必照样做。
现代客语汉字民数记32:31迦得㧯吕便支族人应讲:「你个僕人一定爱照上主个命令去做。
现代客语全罗民数记32:31 Kâ-tet lâu Lî-phien kî-chhu̍k ngìn en-kóng: “Ngì ke phu̍k-ngìn yit-thin oi cheu Song-chú ke min-lin hi-cho.
和合本2010版民数记32:32我们自己必带着兵器,在耶和华面前渡过去,进入迦南地,好使我们在约旦河这边得到我们的产业。」
现代客语汉字民数记32:32𠊎等会準备好势,在上主面前过河,入迦南地去相㓾;恁样,𠊎等就会得到约旦河东片个土地做产业。」
现代客语全罗民数记32:32 Ngài-têu voi chún-phi hó-se, chhai Song-chú mien-chhièn ko-hò, ngi̍p Kâ-nàm-thi hi siông-chhṳ̀; án-ngiòng, ngài-têu chhiu voi tet-tó Yok-tan-hò tûng-phién ke thú-thi cho sán-ngia̍p.”
和合本2010版民数记32:33摩西把亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,就是他们的国土和周围的城镇,都给了迦得子孙和吕便子孙,以及约瑟的儿子玛拿西半个支派。
现代客语汉字民数记32:33所以,摩西将亚摩利王西宏个国㧯巴珊王噩个国,连该土地㧯周围个村庄分配给迦得、吕便两支族,㧯约瑟个孻仔玛拿西半支族。
现代客语全罗民数记32:33 Só-yî, Mô-sî chiông Â-mô-li-vòng Sî-fèn ke koet lâu Pâ-sân-vòng Ngo̍k ke koet, lièn ke thú-thi lâu chû-vì ke chhûn-chông fûn-phi pûn Kâ-tet, Lî-phien lióng kî-chhu̍k, lâu Yok-sit ke lai-é Mâ-nâ-sî pan kî-chhu̍k.
和合本2010版民数记32:34迦得子孙建造了底本、亚他录、亚罗珥、
现代客语汉字民数记32:34迦得支族重新起底本、亚他录、亚罗珥、
现代客语全罗民数记32:34 Kâ-tet kî-chhu̍k chhùng-sîn hí Tí-pún, Â-thâ-liu̍k, Â-lò-ngí,
和合本2010版民数记32:35亚他录‧朔反、雅谢、约比哈、
现代客语汉字民数记32:35亚他录‧朔反、雅谢、约比哈、
现代客语全罗民数记32:35 Â-thâ-liu̍k-Sok-fán, Ngâ-chhia, Yok-pí-ha̍p,
和合本2010版民数记32:36伯‧宁拉、伯‧哈兰,都是坚固城,并筑有羊圈。
现代客语汉字民数记32:36伯‧宁拉、伯‧哈兰这兜坚固个城;佢等又围羊圈。
现代客语全罗民数记32:36 Pak-Nèn-lâ, Pak-Ha̍p-làn liá-têu kiên-ku ke sàng; kì-têu yu vì yòng-khiên.
和合本2010版民数记32:37吕便子孙建造了希实本、以利亚利、基列亭、
现代客语汉字民数记32:37吕便支族重新起希实本、以利亚利、基列亭、
现代客语全罗民数记32:37 Lî-phien kî-chhu̍k chhùng-sîn hí Hî-sṳ̍t-pún, Yî-li-â-li, Kî-lie̍t-thìn,
和合本2010版民数记32:38尼波、巴力‧免(名字是改了的)、西比玛;他们给建造的城另起别名。
现代客语汉字民数记32:38尼波、巴力‧免(这个名係改过个)、西比玛。佢等为重建个城镇重新安名。
现代客语全罗民数记32:38 Nì-pô, Pâ-li̍t-Miên (liá-ke miàng he kói-ko ke), Sî-pí-mâ. Kì-têu vi chhùng-kien ke sàng-chṳ́n chhùng-sîn ôn-miàng.
和合本2010版民数记32:39玛拿西的儿子玛吉的子孙往基列去,佔了那地,赶出那裏的亚摩利人。
现代客语汉字民数记32:39玛拿西个孻仔玛吉个宗族个人侵入基列地,逐走该位个亚摩利人,佔领佢等个土地。
现代客语全罗民数记32:39 Mâ-nâ-sî ke lai-é Mâ-kit ke chûng-chhu̍k ke ngìn chhîm-ngi̍p Kî-lie̍t-thi, kiuk-chéu ke-vi ke Â-mô-li-ngìn, cham-liâng kì-têu ke thú-thi.
和合本2010版民数记32:40摩西把基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他就住在那裏。
现代客语汉字民数记32:40所以摩西将基列给玛吉族;佢等就住在该位。
现代客语全罗民数记32:40 Só-yî Mô-sî chiông Kî-lie̍t pûn Mâ-kit-chhu̍k; kì-têu chhiu he̍t chhai ke-vi.
和合本2010版民数记32:41玛拿西的子孙睚珥佔了基列的城镇,就称这些城镇为哈倭特‧睚珥。
现代客语汉字民数记32:41玛拿西支族个睚珥佔领这兜村庄,就安这兜村庄个名做「睚珥村」。
现代客语全罗民数记32:41 Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k ke Ngài-ngí cham-liâng liá-têu chhûn-chông, chhiu ôn liá-têu chhûn-chông ke miàng cho “Ngài-ngí-chhûn”.
和合本2010版民数记32:42挪巴佔了基纳和基纳的乡镇,就照自己的名字称基纳为挪巴。
现代客语汉字民数记32:42挪巴佔领基纳㧯周围个村庄,就用自家个名喊该兜村庄做挪巴。
现代客语全罗民数记32:42 Nò-pâ cham-liâng Kî-na̍p lâu chû-vì ke chhûn-chông, chhiu yung chhṳ-kâ ke miàng ham ke-têu chhûn-chông cho Nò-pâ.