福音家园
阅读导航

民数记第31章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版民数记31:1战胜米甸人耶和华吩咐摩西说:

现代客语汉字民数记31:1攻打米甸人上主对摩西讲:

现代客语全罗民数记31:1Kûng-tá Mí-thien-ngìn Song-chú tui Mô-sî kóng:

和合本2010版民数记31:2「你要为以色列人向米甸人报仇,然后归到你祖先([31.2]「你祖先」:原文是「你百姓」。)那裏。」

现代客语汉字民数记31:2「你爱因米甸人欺骗以色列人来刑罚佢等;你做这事以后就会转到若祖宗该位。」

现代客语全罗民数记31:2 “Ngì oi yîn Mí-thien-ngìn khî-phien Yî-set-lie̍t-ngìn lòi hìn-fa̍t kì-têu; ngì cho liá-sṳ yî-heu chhiu voi chón-to ngiâ chú-chûng ke-vi.”

和合本2010版民数记31:3摩西吩咐百姓说:「要在你们中间叫人带兵器去攻击米甸,为耶和华向米甸报仇。

现代客语汉字民数记31:3所以摩西对人民讲:「你等爱预备相㓾,去攻打米甸人,为上主报仇。

现代客语全罗民数记31:3 Só-yî Mô-sî tui ngìn-mìn kóng: “Ngì-têu oi yi-phi siông-chhṳ̀, hi kûng-tá Mí-thien-ngìn, vi Song-chú po-sù.

和合本2010版民数记31:4以色列众支派中,每支派要派一千人去打仗。」

现代客语汉字民数记31:4以色列逐支族爱派出一千人参加战争。」

现代客语全罗民数记31:4 Yî-set-lie̍t tak kî-chhu̍k oi phai-chhut yit-chhiên ngìn chhâm-kâ chan-chên.”

和合本2010版民数记31:5于是从以色列千万人中,每支派徵召一千人,一共一万二千名,带着兵器预备打仗。

现代客语汉字民数记31:5所以,逐支族选出一千人,参加战争个人数总共一万两千人。

现代客语全罗民数记31:5 Só-yî, tak kî-chhu̍k sién-chhut yit-chhiên ngìn, chhâm-kâ chan-chên ke ngìn-su chúng-khiung yit-van lióng-chhiên ngìn.

和合本2010版民数记31:6摩西派他们去打仗,每支派一千人;又派以利亚撒祭司的儿子非尼哈同去;非尼哈手裏拿着圣所的器皿和吹号的号筒。

现代客语汉字民数记31:6摩西就派逐支族个一千人去相㓾,又派祭司以利亚撒个孻仔非尼哈做佢等个元帅;非尼哈带等圣所个用品㧯歕战争警报个喇叭。

现代客语全罗民数记31:6 Mô-sî chhiu phai tak kî-chhu̍k ke yit-chhiên ngìn hi siông-chhṳ̀, yu phai chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat ke lai-é Fî-nì-ha̍p cho kì-têu ke ngièn-soi; Fî-nì-ha̍p tai-tén sṳn-só ke yung-phín lâu phùn chan-chên kín-po ke la̍p-pá.

和合本2010版民数记31:7他们遵照耶和华所吩咐摩西的,与米甸打仗,杀了所有的男丁。

现代客语汉字民数记31:7佢等遵照上主给摩西个命令攻打米甸人,㓾掉佢等所有个壮丁,

现代客语全罗民数记31:7 Kì-têu chûn-cheu Song-chú pûn Mô-sî ke min-lin kûng-tá Mí-thien-ngìn, chhṳ̀-thet kì-têu só-yû ke chong-tên,

和合本2010版民数记31:8在所杀的人中,他们杀了米甸的王,就是以未利金苏珥户珥利巴五个米甸的王,又用刀杀了比珥的儿子巴兰

现代客语汉字民数记31:8包含米甸个五个王—以未利金苏珥户珥利巴。佢等也㓾死比珥个孻仔巴兰

现代客语全罗民数记31:8 pâu-hàm Mí-thien ke ńg-ke vòng — Yî-vi, Li-kîm, Sû-ngí, Fu-ngí, Li-pâ. Kì-têu ya chhṳ̀-sí Pí-ngí ke lai-é Pâ-làn.

和合本2010版民数记31:9以色列人掳了米甸的妇女和孩童,抢夺他们一切的牲畜、牛羊和所有的财物,

现代客语汉字民数记31:9以色列人捉米甸人个妇人家㧯细人仔,抢佢等个牛羊㧯佢等所有个财宝,

现代客语全罗民数记31:9 Yî-set-lie̍t-ngìn chok Mí-thien-ngìn ke fu-ngìn-kâ lâu se-ngìn-è, chhióng kì-têu ke ngiù-yòng lâu kì-têu só-yû ke chhòi-pó,

和合本2010版民数记31:10又用火焚烧了他们所住的一切城镇和所有的营寨。

现代客语汉字民数记31:10烧掉佢等所住个城㧯所有个营地。

现代客语全罗民数记31:10 sêu-thet kì-têu só he̍t ke sàng lâu só-yû ke yàng-thi.

和合本2010版民数记31:11以色列人把一切掳物和掠物,连人和牲畜都带走,

现代客语汉字民数记31:11佢等将抢来个战利品,连人㧯头牲全部带走,

现代客语全罗民数记31:11 Kì-têu chiông chhióng-lòi ke chan-li-phín, lièn ngìn lâu thèu-sâng chhiòn-phu tai-chéu,

和合本2010版民数记31:12将俘虏、掠物、掳物带到摩押平原,在约旦河边与耶利哥相对的营地,交给摩西以利亚撒祭司,以及以色列的会众。军队返回

现代客语汉字民数记31:12带到佢等在耶利哥对岸约旦河滣摩押平原个营地,交给摩西、祭司以利亚撒,㧯以色列全会众。部队转来

现代客语全罗民数记31:12 tai-to kì-têu chhai Yâ-li-kô tui-ngan Yok-tan hò-sùn Mô-ap phìn-ngièn ke yàng-thi, kâu-pûn Mô-sî, chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat, lâu Yî-set-lie̍t chhiòn fi-chung. Phu-chhui Chón-lòi

和合本2010版民数记31:13摩西以利亚撒祭司,以及会众中所有的领袖,都出营迎接他们。

现代客语汉字民数记31:13摩西、祭司以利亚撒,㧯所有其他领袖全部出营去迎接军队。

现代客语全罗民数记31:13 Mô-sî, chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat, lâu só-yû khì-thâ liâng-chhiu chhiòn-phu chhut-yàng hi ngiàng-chiap kiûn-chhui.

和合本2010版民数记31:14摩西向打仗回来的军官,就是千夫长和百夫长发怒。

现代客语汉字民数记31:14摩西对该兜战场转来个军官㧯指挥官发谴,

现代客语全罗民数记31:14 Mô-sî tui ke-têu chan-chhòng chón-lòi ke kiûn-kôn lâu chṳ́-fî-kôn fat-khién,

和合本2010版民数记31:15摩西对他们说:「你们要让这所有的妇女活着吗?

现代客语汉字民数记31:15问佢等讲:「你等做么介留这兜妇人家个命?

现代客语全罗民数记31:15 mun kì-têu kóng: “Ngì-têu cho-má-ke liù liá-têu fu-ngìn-kâ ke miang?

和合本2010版民数记31:16看哪,正是这些妇女,因巴兰的话,在毗珥的事上导致以色列人背叛耶和华,以致耶和华的会众遭遇瘟疫。

现代客语汉字民数记31:16爱知,就係这兜妇人家听巴兰个话,在批珥引诱以色列人悖逆上主,害上主个子民发瘟。

现代客语全罗民数记31:16 Oi tî, chhiu-he liá-têu fu-ngìn-kâ thâng Pâ-làn ke fa, chhai Phî-ngí yín-yu Yî-set-lie̍t-ngìn phoi-ngia̍k Song-chú, hoi Song-chú ke chṳ́-mìn pot-vûn.

和合本2010版民数记31:17现在,你们要杀所有的男孩,也要把所有曾与男人同房共寝的女子都杀了。

现代客语汉字民数记31:17这下,你等爱㓾掉所有个细阿哥仔、以及识㧯男人有性关係个妇人家,

现代客语全罗民数记31:17 Liá-ha, ngì-têu oi chhṳ̀-thet só-yû ke se-â-kô-é, yî-khi̍p sṳt lâu nàm-ngìn yû sin koân-he ke fu-ngìn-kâ,

和合本2010版民数记31:18但那些未曾与男人同房共寝的女孩,你们可以让她们存活。

现代客语汉字民数记31:18总係做得为你等自家留下所有个细阿妹仔㧯人家女。

现代客语全罗民数记31:18 chúng-he cho-tet vi ngì-têu chhṳ-kâ liù-hâ só-yû ke se-â-moi-é lâu ngìn-kâ-ńg.

和合本2010版民数记31:19你们和你们所掳来的人,要住在营外七天;凡杀了人的,和一切摸了尸体的,要在第三日和第七日洁净自己。

现代客语汉字民数记31:19你等当中有㓾死人个,抑係凭到尸体个,爱留在营外七日。在第三日㧯第七日,你等爱洁净自家㧯你等捉来个人,

现代客语全罗民数记31:19 Ngì-têu tông-chûng yû chhṳ̀-sí ngìn ke, ya-he pen-tó sṳ̂-thí ke, oi liù chhai yàng-ngoi chhit-ngit. Chhai thi-sâm ngit lâu thi-chhit ngit, ngì-têu oi kiet-chhiang chhṳ-kâ lâu ngì-têu chok-lòi ke ngìn,

和合本2010版民数记31:20你们也要洁净一切的衣服,以及用皮革、山羊毛和木头做的任何东西。」

现代客语汉字民数记31:20也爱洁净所有布仔、皮仔、山羊毛㧯树仔做个东西。」

现代客语全罗民数记31:20 ya oi kiet-chhiang só-yû pu-é, phì-è, sân-yòng mô lâu su-é cho ke tûng-sî.”

和合本2010版民数记31:21以利亚撒祭司对打仗回来的士兵说:「耶和华所吩咐摩西律法中的条例是这样:

现代客语汉字民数记31:21祭司以利亚撒对该兜相㓾转来个人讲:「上主给摩西个条例係恁样:

现代客语全罗民数记31:21 Chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat tui ke-têu siông-chhṳ̀ chón-lòi ke ngìn kóng: “Song-chú pûn Mô-sî ke thiàu-li he án-ngiòng:

和合本2010版民数记31:22金、银、铜、铁、锡、铅,

现代客语汉字民数记31:22所有烧毋坏个东西,像金、银、铜、铁、锡、铅,爱用火烧净浰,另外也爱用水洁净;其他会烧坏个东西,爱用水洗净。

现代客语全罗民数记31:22Só-yû sêu m̀-fái ke tûng-sî, chhiong kîm, ngiùn, thùng, thiet, siak, yèn, oi yung fó sêu chhiang-li, nang-ngoi ya oi yung súi kiet-chhiang; khì-thâ voi sêu-fái ke tûng-sî, oi yung súi sé-chhiang.

和合本2010版民数记31:23凡能耐火的,你们要使它经过火,它就洁净,然而还要用除污秽的水来洁净它;凡不能耐火的,你们要使它经过水。

现代客语汉字民数记31:23【併于上节】

现代客语全罗民数记31:23【併于上节】

和合本2010版民数记31:24第七日,你们要洗衣服,才为洁净,然后可以进营。」分战利品

现代客语汉字民数记31:24第七日,你等一定爱洁净自家个衫裤,恁样你等就算净浰,做得进入营帐。」分战利品

现代客语全罗民数记31:24 Thi-chhit ngit, ngì-têu yit-thin oi kiet-chhiang chhṳ-kâ ke sâm-fu, án-ngiòng ngì-têu chhiu-son chhiang-li, cho-tet chin-ngi̍p yàng-chong.” Pûn Chan-li-phín

和合本2010版民数记31:25耶和华对摩西说:

现代客语汉字民数记31:25上主对摩西讲:

现代客语全罗民数记31:25 Song-chú tui Mô-sî kóng:

和合本2010版民数记31:26「你和以利亚撒祭司,以及会众的各父系家长,要计算所掳掠的人和牲畜的总数。

现代客语汉字民数记31:26「你㧯祭司以利亚撒,并会众个各族长爱将抢来个战利品,连人带头牲全部点算一下,

现代客语全罗民数记31:26 “Ngì lâu chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat, pin fi-chung ke kok chhu̍k-chóng oi chiông chhióng-lòi ke chan-li-phín, lièn ngìn tai thèu-sâng chhiòn-phu tiám-son yit-ha,

和合本2010版民数记31:27要把所掳掠的分成两半:一半给那出去打仗的精兵,一半给全会众。

现代客语汉字民数记31:27然后平均分做两半,一半给军队,另外一半给其他个会众。

现代客语全罗民数记31:27 yèn-heu phìn-kiûn fûn-cho lióng-pan, yit-pan pûn kiûn-chhui, nang-ngoi yit-pan pûn khì-thâ ke fi-chung.

和合本2010版民数记31:28再从那出去打仗的战士所得的人、牛、驴、羊中,每五百取一,献给耶和华为贡物。

现代客语汉字民数记31:28分给军队个一半中爱留下五百分之一做献给上主个供物,就係逐五百个捉到个人中留下一侪;牛、驴、绵羊、山羊也全部恁样。

现代客语全罗民数记31:28 Pûn-pûn kiûn-chhui ke yit-pan chûng oi liù-hâ ńg-pak fûn chṳ̂-yit cho hien-pûn Song-chú ke kiûng-vu̍t, chhiu-he tak ńg-pak ke chok-tó ke ngìn-chûng liù-hâ yit-sà; ngiù, lì, mièn-yòng, sân-yòng ya chhiòn-phu án-ngiòng.

和合本2010版民数记31:29要从他们那一半中取出这些,交给以利亚撒祭司,作为耶和华的举祭。

现代客语汉字民数记31:29将这兜交给祭司以利亚撒做献给上主特别个供物。

现代客语全罗民数记31:29 Chiông liá-têu kâu-pûn chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat cho hien-pûn Song-chú thi̍t-phe̍t ke kiûng-vu̍t.

和合本2010版民数记31:30又要从以色列人的那一半中,就是从人、牛、驴、羊,各样牲畜中,每五十取一,交给照管耶和华帐幕的利未人。」

现代客语汉字民数记31:30分给人民个一半中,无论係捉到个人、牛、驴、绵羊、山羊、各样头牲,爱拿出五十分之一给管理上主圣帐篷个利未人。」

现代客语全罗民数记31:30 Pûn-pûn ngìn-mìn ke yit-pan chûng, mò-lun he chok-tó ke ngìn, ngiù, lì, mièn-yòng, sân-yòng, kok-yong thèu-sâng, oi nâ-chhut ńg-sṳ̍p fûn chṳ̂-yit pûn kón-lî Song-chú sṳn-chong-phùng ke Li-vi-ngìn.”

和合本2010版民数记31:31于是摩西以利亚撒祭司遵照耶和华所吩咐摩西的做了。

现代客语汉字民数记31:31摩西㧯祭司以利亚撒就照上主个命令去做。

现代客语全罗民数记31:31 Mô-sî lâu chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat chhiu cheu Song-chú ke min-lin hi-cho.

和合本2010版民数记31:32除了士兵所夺的财物以外,所掳来的有羊六十七万五千只,

现代客语汉字民数记31:32除了士兵自家留下个财物,佢等抢过来个战利品有:羊六十七万五千只,

现代客语全罗民数记31:32 Chhù-liáu sṳ-pîn chhṳ-kâ liù-hâ ke chhòi-vu̍t, kì-têu chhióng ko-lòi ke chan-li-phín yû: yòng liuk-sṳ̍p chhit-van ńg-chhiên chak,

和合本2010版民数记31:33牛七万二千头,

现代客语汉字民数记31:33牛七万两千只,

现代客语全罗民数记31:33 ngiù chhit-van lióng-chhiên chak,

和合本2010版民数记31:34驴六万一千匹;

现代客语汉字民数记31:34驴六万一千只,

现代客语全罗民数记31:34 lì liuk-van yit-chhiên chak,

和合本2010版民数记31:35至于人,就是未曾与男人同房共寝的女子,总共三万二千名。

现代客语汉字民数记31:35人家女三万两千人。

现代客语全罗民数记31:35 ngìn-kâ-ńg sâm-van lióng-chhiên ngìn.

和合本2010版民数记31:36出去打仗之人的那份,就是他们所得的一半,共计羊三十三万七千五百只,

现代客语汉字民数记31:36相㓾个军队得到个一半有:羊三十三万七千五百只,

现代客语全罗民数记31:36 Siông-chhṳ̀ ke kiûn-chhui tet-tó ke yit-pan yû: yòng sâm-sṳ̍p sâm-van chhit-chhiên ńg-pak chak,

和合本2010版民数记31:37其中归耶和华为贡物的羊,六百七十五只;

现代客语汉字民数记31:37其中六百七十五只係献给上主个供物;

现代客语全罗民数记31:37 khì-chûng liuk-pak chhit-sṳ̍p ńg-chak he hien-pûn Song-chú ke kiûng-vu̍t;

和合本2010版民数记31:38牛三万六千头,其中归耶和华为贡物的七十二头;

现代客语汉字民数记31:38牛三万六千只,其中七十二只係献给上主个供物;

现代客语全罗民数记31:38 ngiù sâm-van liuk-chhiên chak, khì-chûng chhit-sṳ̍p ngi-chak he hien-pûn Song-chú ke kiûng-vu̍t;

和合本2010版民数记31:39驴三万零五百匹,其中归耶和华为贡物的六十一匹;

现代客语汉字民数记31:39驴三万零五百只,其中六十一只係献给上主个供物;

现代客语全罗民数记31:39 lì sâm-van làng ńg-pak chak, khì-chûng liuk-sṳ̍p yit-chak he hien-pûn Song-chú ke kiûng-vu̍t;

和合本2010版民数记31:40人一万六千名,其中归耶和华的三十二名。

现代客语汉字民数记31:40人家女一万六千人,其中三十二人归给上主。

现代客语全罗民数记31:40 ngìn-kâ-ńg yit-van liuk-chhiên ngìn, khì-chûng sâm-sṳ̍p ngi-ngìn kûi-pûn Song-chú.

和合本2010版民数记31:41摩西把贡物,就是归给耶和华的举祭,交给以利亚撒祭司,是照耶和华所吩咐摩西的。

现代客语汉字民数记31:41摩西遵照上主个命令将战利品交给祭司以利亚撒做献给上主特别个供物。

现代客语全罗民数记31:41 Mô-sî chûn-cheu Song-chú ke min-lin chiông chan-li-phín kâu-pûn chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat cho hien-pûn Song-chú thi̍t-phe̍t ke kiûng-vu̍t.

和合本2010版民数记31:42以色列人所得的另一半,是摩西从打仗的人取来分给他们的。

现代客语汉字民数记31:42会众得到个一半㧯军队得到个共样:

现代客语全罗民数记31:42 Fi-chung tet-tó ke yit-pan lâu kiûn-chhui tet-tó ke khiung-yong:

和合本2010版民数记31:43会众的这一半有羊三十三万七千五百只,

现代客语汉字民数记31:43羊三十三万七千五百只,

现代客语全罗民数记31:43 yòng sâm-sṳ̍p sâm-van chhit-chhiên ńg-pak chak,

和合本2010版民数记31:44牛三万六千头,

现代客语汉字民数记31:44牛三万六千只,

现代客语全罗民数记31:44 ngiù sâm-van liuk-chhiên chak,

和合本2010版民数记31:45驴三万零五百匹,

现代客语汉字民数记31:45驴三万零五百只,

现代客语全罗民数记31:45 lì sâm-van làng ńg-pak chak,

和合本2010版民数记31:46人一万六千名。

现代客语汉字民数记31:46人家女一万六千人。

现代客语全罗民数记31:46 ngìn-kâ-ńg yit-van liuk-chhiên ngìn.

和合本2010版民数记31:47无论是人或牲畜,摩西都每五十取一,交给照管耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。

现代客语汉字民数记31:47摩西对会众个一半中,连人带头牲,拿出五十分之一来,照上主个命令交给管理上主圣帐篷个利未人。

现代客语全罗民数记31:47 Mô-sî tui fi-chung ke yit-pan chûng, lièn ngìn tai thèu-sâng, nâ-chhut ńg-sṳ̍p fûn chṳ̂-yit lòi, cheu Song-chú ke min-lin kâu-pûn kón-lî Song-chú sṳn-chong-phùng ke Li-vi-ngìn.

和合本2010版民数记31:48带领众军队的军官,就是千夫长、百夫长,进到摩西那裏,

现代客语汉字民数记31:48该兜带领军队个军官㧯指挥官去见摩西

现代客语全罗民数记31:48 Ke-têu tai-liâng kiûn-chhui ke kiûn-kôn lâu chṳ́-fî-kôn hi-kien Mô-sî,

和合本2010版民数记31:49对他说:「你的僕人已经计算属下战士的总数,一个也没有少。

现代客语汉字民数记31:49对佢讲:「𠊎等係你个僕人,𠊎等已经点算属下个士兵,一个就无少。

现代客语全罗民数记31:49 tui kì kóng: “Ngài-têu he ngì ke phu̍k-ngìn, ngài-têu yí-kîn tiám-son su̍k-hâ ke sṳ-pîn, yit-ke chhiu mò séu.

和合本2010版民数记31:50如今我们把各人所得的金器,就是脚链子、手镯、打印的戒指、耳环、项链,都送给耶和华为供物,好在耶和华面前为我们赎罪。」

现代客语汉字民数记31:50所以𠊎等将逐侪抢来个金器、手鈪、手髀鈪、禁指、耳环、脖鍊,带来献给上主,做𠊎等生命个赎价,希望上主保佑𠊎等。」

现代客语全罗民数记31:50 Só-yî ngài-têu chiông tak-sà chhióng-lòi ke kîm-hi, sú-ak, sú-pí-ak, kim-chṳ́, ngí-vàn, pha̍t-lien, tai-lòi hien-pûn Song-chú, cho ngài-têu sâng-miang ke su̍k-ka, hî-mong Song-chú pó-yu ngài-têu.”

和合本2010版民数记31:51摩西以利亚撒祭司就收了他们的金子,就是各样的首饰。

现代客语汉字民数记31:51摩西㧯祭司以利亚撒接受这兜金仔,全部係手工当幼个金器。

现代客语全罗民数记31:51 Mô-sî lâu chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat chiap-su liá-têu kîm-é, chhiòn-phu he sú-kûng tông-yu ke kîm-hi.

和合本2010版民数记31:52千夫长、百夫长所献给耶和华为举祭的金子共有一万六千七百五十舍客勒。

现代客语汉字民数记31:52该兜军官㧯指挥官献给上主个金仔大约有两百公斤。

现代客语全罗民数记31:52 Ke-têu kiûn-kôn lâu chṳ́-fî-kôn hien-pûn Song-chú ke kîm-é thai-yok yû lióng-pak kûng-kîn.

和合本2010版民数记31:53打仗的人都把自己所掠夺的各自留下。

现代客语汉字民数记31:53一般个士兵拢总将抢来个战利品留给自家。

现代客语全罗民数记31:53 Yit-pân ke sṳ-pîn lûng-chúng chiông chhióng-lòi ke chan-li-phín liù-pûn chhṳ-kâ.

和合本2010版民数记31:54摩西以利亚撒祭司收了千夫长、百夫长的金子,就带进会幕,好使以色列人在耶和华面前蒙记念。

现代客语汉字民数记31:54摩西㧯祭司以利亚撒接受军官㧯指挥官个金仔以后,就带到圣帐篷,祈求上主保佑以色列人。

现代客语全罗民数记31:54 Mô-sî lâu chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat chiap-su kiûn-kôn lâu chṳ́-fî-kôn ke kîm-é yî-heu, chhiu tai-to sṳn-chong-phùng, khì-khiù Song-chú pó-yu Yî-set-lie̍t-ngìn.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   民数记   汉字   摩西      耶和华   以色列   祭司   利亚   会众   洁净   你等   战利品   一万   金器   有个   的人   军队   百夫长   支派   军官   牲畜   千夫   杀了   指挥官   一千人   士兵   山羊   妇人   千人
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释