福音家园
阅读导航

民数记第27章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版民数记27:1西罗非哈的女儿约瑟的儿子玛拿西的宗族中,有玛拿西的玄孙,玛吉的曾孙,基列的孙子,希弗的儿子西罗非哈的女儿,名叫玛拉挪阿曷拉密迦得撒。她们前来,

现代客语汉字民数记27:1西罗非哈个妹仔西罗非哈该兜妹仔係玛拉挪阿曷拉密迦得撒西罗非哈个阿爸係希弗希弗个阿爸係基列基列个阿爸係玛吉玛吉个阿爸係玛拿西玛拿西个阿爸係约瑟

现代客语全罗民数记27:1Sî-lò-fî-ha̍p ke Moi-é Sî-lò-fî-ha̍p ke-têu moi-é he Mâ-lâ, Nò-â, Hot-lâ, Me̍t-kâ lâu Tet-sat. Sî-lò-fî-ha̍p ke â-pâ he Hî-fut; Hî-fut ke â-pâ he Kî-lie̍t; Kî-lie̍t ke â-pâ he Mâ-kit; Mâ-kit ke â-pâ he Mâ-nâ-sî; Mâ-nâ-sî ke â-pâ he Yok-sit.

和合本2010版民数记27:2站在会幕门口,在摩西以利亚撒祭司,以及众领袖与全会众面前,说:

现代客语汉字民数记27:2西罗非哈个五个妹仔到上主个圣帐篷门口,企在摩西㧯祭司以利亚撒,还有各领袖㧯全会众面前,对佢等讲:

现代客语全罗民数记27:2 Sî-lò-fî-ha̍p ke ńg-ke moi-é to Song-chú ke sṳn-chong-phùng mùn-héu, khî chhai Mô-sî lâu chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat, hàn-yû kok liâng-chhiu lâu chhiòn fi-chung mien-chhièn, tui kì-têu kóng:

和合本2010版民数记27:3「我们的父亲死在旷野。他没有与可拉同伙聚集攻击耶和华,是在自己的罪中死的;他没有儿子。

现代客语汉字民数记27:3「𠊎等个阿爸死在旷野,无孻仔。佢无㧯悖逆上主个可拉共党。佢係因为自家个罪死个。

现代客语全罗民数记27:3 “Ngài-têu ke â-pâ sí chhai khóng-yâ, mò lai-é. Kì mò lâu phoi-ngia̍k Song-chú ke Khó-lâ khiung-tóng. Kì he yîn-vi chhṳ-kâ ke chhui sí ke.

和合本2010版民数记27:4为甚么因我们的父亲没有儿子就把他的名从他族中除掉呢?求你们在我们父亲的兄弟中分给我们产业。」

现代客语汉字民数记27:4敢讲因为𠊎等个阿爸无孻仔,就爱对以色列中将佢个名除掉,係么?求你等俾𠊎等在阿爸个亲属中有好分产业。」

现代客语全罗民数记27:4 Kám-kóng yîn-vi ngài-têu ke â-pâ mò lai-é, chhiu-oi tui Yî-set-lie̍t chûng chiông kì ke miàng chhù-thet, he-mò? Khiù ngì-têu pûn ngài-têu chhai â-pâ ke chhîn-su̍k chûng yû hó pûn sán-ngia̍p.”

和合本2010版民数记27:5于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。

现代客语汉字民数记27:5摩西向上主讲姖等个案件。

现代客语全罗民数记27:5 Mô-sî hiong Song-chú kóng kì-têu ke on-khien.

和合本2010版民数记27:6耶和华对摩西说:

现代客语汉字民数记27:6上主对佢讲:

现代客语全罗民数记27:6 Song-chú tui kì kóng:

和合本2010版民数记27:7西罗非哈的女儿说得有理。你定要在她们父亲的兄弟中,把地分给她们为业,把她们父亲的产业传给她们。

现代客语汉字民数记27:7西罗非哈该兜妹仔所要求个係着个。你一定爱对姖等阿爸个亲属中将产业分给姖等,俾姖等承接阿爸个产业。

现代客语全罗民数记27:7 “Sî-lò-fî-ha̍p ke-têu moi-é só yêu-khiù ke he chho̍k ke. Ngì yit-thin oi tui kì-têu â-pâ ke chhîn-su̍k chûng chiông sán-ngia̍p pûn-pûn kì-têu, pûn kì-têu sṳ̀n-chiap â-pâ ke sán-ngia̍p.

和合本2010版民数记27:8你也要吩咐以色列人说:『人死了,若没有儿子,就要把他的产业传给他的女儿。

现代客语汉字民数记27:8你爱㧯以色列人讲,若係有人死掉,总係无孻仔,就爱将佢个产业俾佢个妹仔承接。

现代客语全罗民数记27:8 Ngì oi lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kóng, na-he yû ngìn sí-thet, chúng-he mò lai-é, chhiu-oi chiông kì ke sán-ngia̍p pûn kì ke moi-é sṳ̀n-chiap.

和合本2010版民数记27:9他若没有女儿,就要把他的产业给他的兄弟。

现代客语汉字民数记27:9若係佢无妹仔,就俾佢个兄弟承接;

现代客语全罗民数记27:9 Na-he kì mò moi-é, chhiu pûn kì ke hiûng-thi sṳ̀n-chiap;

和合本2010版民数记27:10他若没有兄弟,就要把他的产业给他父亲的兄弟。

现代客语汉字民数记27:10若係佢无兄弟,就俾阿伯、阿叔承接。

现代客语全罗民数记27:10 na-he kì mò hiûng-thi, chhiu pûn â-pak, â-suk sṳ̀n-chiap.

和合本2010版民数记27:11他父亲若没有兄弟,就要把他的产业给他族中最近的亲属继承为业。』」这要作以色列人的律例典章,是照耶和华所吩咐摩西的。约书亚被选为摩西的继承人

现代客语汉字民数记27:11若係佢连阿伯、阿叔也无,就爱俾佢亲族中最亲个亲人,来承接佢个产业。这爱成做以色列人个法律。𠊎係上主;𠊎恁样吩咐你。」约书亚受拣选做摩西个继承人

现代客语全罗民数记27:11 Na-he kì lièn â-pak, â-suk ya mò, chhiu-oi pûn kì chhîn-chhu̍k chûng chui-chhîn ke chhîn-ngìn, lòi sṳ̀n-chiap kì ke sán-ngia̍p. Liá oi sàng-cho Yî-set-lie̍t-ngìn ke fap-li̍t. Ngài he Song-chú; Ngài án-ngiòng fûn-fu ngì.” Yok-sû-â Su Kién-sién Cho Mô-sî ke Ki-sṳ̀n-ngìn

和合本2010版民数记27:12( 申31:1-8 )耶和华对摩西说:「你上这亚巴琳山脉,看我所赐给以色列人的地。

现代客语汉字民数记27:12( 申命记31:1-8 )上主对摩西讲:「你爱上这亚巴琳山,远远看𠊎赐给以色列人个土地。

现代客语全罗民数记27:12( Sṳ̂n-min Ki 31:1-8 ) Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngì oi song liá Â-pâ-lìm-sân, yén-yén khon Ngài su-pûn Yî-set-lie̍t-ngìn ke thú-thi.

和合本2010版民数记27:13看了以后,你也必归到你祖先([27.13]「你祖先」:原文是「你百姓」。)那裏,像你哥哥亚伦归去一样。

现代客语汉字民数记27:13你看过以后,就会转到若祖宗该位,像若哥亚伦共样。

现代客语全罗民数记27:13 Ngì khon-ko yî-heu, chhiu voi chón-to ngiâ chú-chûng ke-vi, chhiong ngiâ-kô Â-lùn khiung-yong.

和合本2010版民数记27:14因为你们在的旷野,当会众争闹的时候,违背了我的命令,在取水之事上没有在会众眼前尊我为圣。」这水就是的旷野中,加低斯米利巴水。

现代客语汉字民数记27:14因为你两侪在个旷野违背𠊎个命令。当全会众在米利巴怪怨𠊎个时,你无在佢等面前尊𠊎为圣。」(米利巴个旷野加低斯个泉水。)

现代客语全罗民数记27:14 Yîn-vi ngì lióng-sà chhai Chhìm ke khóng-yâ vì-poi Ngài ke min-lin. Tông chhiòn fi-chung chhai Mí-li-pâ koai-yen Ngài ke sṳ̀, ngì mò chhai kì-têu mien-chhièn chûn Ngài vì-sṳn.” (Mí-li-pâ he Chhìm ke khóng-yâ Kâ-tâi-sṳ̂ ke chhièn-súi.)

和合本2010版民数记27:15摩西对耶和华说:

现代客语汉字民数记27:15摩西祈祷讲:

现代客语全罗民数记27:15 Mô-sî khì-tó kóng:

和合本2010版民数记27:16「愿耶和华,赐万人气息的上帝,立一个人治理会众,

现代客语汉字民数记27:16「主上帝啊,你係所有生命个源头。求你指派一侪做全会众个领袖,

现代客语全罗民数记27:16 “Chú Song-ti â, Ngì he só-yû sâng-miang ke ngièn-thèu. Khiù Ngì chṳ́-phai yit-sà cho chhiòn fi-chung ke liâng-chhiu,

和合本2010版民数记27:17可以在他们面前出入,引导他们进出,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊羣一般。」

现代客语汉字民数记27:17能在佢等面前来出入,也会带领佢等相㓾,使你个子民毋会像无牧人个羊群。」

现代客语全罗民数记27:17 nèn chhai kì-têu mien-chhièn lòi chhut-ngi̍p, ya voi tai-liâng kì-têu siông-chhṳ̀, sṳ́ Ngì ke chṳ́-mìn m̀-voi chhiong mò mu̍k-ngìn ke yòng-khiùn.”

和合本2010版民数记27:18耶和华对摩西说:「的儿子约书亚是一个有圣灵的人;你要领他来,为他按手,

现代客语汉字民数记27:18上主对摩西讲:「个孻仔约书亚係有圣灵个人;你爱按手在佢头那顶。

现代客语全罗民数记27:18 Song-chú tui Mô-sî kóng: “Nun ke lai-é Yok-sû-â he yû Sṳn-lìn ke ngìn; ngì oi on-sú chhai kì thèu-nà táng.

和合本2010版民数记27:19使他站在以利亚撒祭司和全会众面前,在他们眼前委派他,

现代客语汉字民数记27:19你爱喊佢企在祭司以利亚撒㧯全会众头前宣告佢係你个继承人。

现代客语全罗民数记27:19 Ngì oi ham kì khî chhai chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat lâu chhiòn fi-chung thèu-chhièn siên-ko kì he ngì ke ki-sṳ̀n-ngìn.

和合本2010版民数记27:20又将你的尊荣给他一些,好使以色列全会众都听从他。

现代客语汉字民数记27:20你爱将你个权力分给佢,使以色列全会众顺服佢。

现代客语全罗民数记27:20 Ngì oi chiông ngì ke khièn-li̍t pûn-pûn kì, sṳ́ Yî-set-lie̍t chhiòn fi-chung sun-fu̍k kì.

和合本2010版民数记27:21他要站在以利亚撒祭司面前;以利亚撒要凭乌陵的判断,在耶和华面前为他求问。他和以色列全会众都要照以利亚撒的指示出入。」

现代客语汉字民数记27:21佢爱企在祭司以利亚撒个面前;以利亚撒爱用乌陵(2427:21「乌陵」:看出埃及记28:30。)来判断𠊎个旨意。恁样,约书亚以色列全会众爱遵守以利亚撒个命令来出入。」

现代客语全罗民数记27:21 Kì oi khî chhai chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat ke mien-chhièn; Yî-li-â-sat oi yung vû-lìn( 24 27:21 “vû-lìn”: Khon Chhut Âi-khi̍p Ki 28:30.) lòi phan-ton Ngài ke chṳ́-yi. Án-ngiòng, Yok-sû-â lâu Yî-set-lie̍t chhiòn fi-chung oi chûn-sú Yî-li-â-sat ke min-lin lòi chhut-ngi̍p.”

和合本2010版民数记27:22于是摩西照耶和华所吩咐他的,将约书亚领来,使他站在以利亚撒祭司和全会众面前,

现代客语汉字民数记27:22摩西就遵照上主个命令去做。佢喊约书亚企在祭司以利亚撒㧯全会众面前,

现代客语全罗民数记27:22 Mô-sî chhiu chûn-cheu Song-chú ke min-lin hi-cho. Kì ham Yok-sû-â khî chhai chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat lâu chhiòn fi-chung mien-chhièn,

和合本2010版民数记27:23为他按手,委派他,是照耶和华藉摩西所说的。

现代客语汉字民数记27:23照上主个命令,按手在约书亚头那顶,宣告佢係自家个继承人。

现代客语全罗民数记27:23 cheu Song-chú ke min-lin, on-sú chhai Yok-sû-â thèu-nà táng, siên-ko kì he chhṳ-kâ ke ki-sṳ̀n-ngìn.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   民数记   摩西   汉字   会众   以色列      耶和华   阿爸   利亚   祭司   面前   产业   旷野   兄弟   站在   父亲   要把   继承人   儿子   你爱   给他   命令   女儿   为他   可拉   亲属   亚伦   牧人   领袖
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释