民数记第27章客家话和合本对照
和合本2010版民数记27:1西罗非哈的女儿约瑟的儿子玛拿西的宗族中,有玛拿西的玄孙,玛吉的曾孙,基列的孙子,希弗的儿子西罗非哈的女儿,名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。她们前来,
现代客语汉字民数记27:1西罗非哈个妹仔西罗非哈该兜妹仔係玛拉、挪阿、曷拉、密迦㧯得撒。西罗非哈个阿爸係希弗;希弗个阿爸係基列;基列个阿爸係玛吉;玛吉个阿爸係玛拿西;玛拿西个阿爸係约瑟。
现代客语全罗民数记27:1Sî-lò-fî-ha̍p ke Moi-é Sî-lò-fî-ha̍p ke-têu moi-é he Mâ-lâ, Nò-â, Hot-lâ, Me̍t-kâ lâu Tet-sat. Sî-lò-fî-ha̍p ke â-pâ he Hî-fut; Hî-fut ke â-pâ he Kî-lie̍t; Kî-lie̍t ke â-pâ he Mâ-kit; Mâ-kit ke â-pâ he Mâ-nâ-sî; Mâ-nâ-sî ke â-pâ he Yok-sit.
和合本2010版民数记27:2站在会幕门口,在摩西和以利亚撒祭司,以及众领袖与全会众面前,说:
现代客语汉字民数记27:2西罗非哈个五个妹仔到上主个圣帐篷门口,企在摩西㧯祭司以利亚撒,还有各领袖㧯全会众面前,对佢等讲:
现代客语全罗民数记27:2 Sî-lò-fî-ha̍p ke ńg-ke moi-é to Song-chú ke sṳn-chong-phùng mùn-héu, khî chhai Mô-sî lâu chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat, hàn-yû kok liâng-chhiu lâu chhiòn fi-chung mien-chhièn, tui kì-têu kóng:
和合本2010版民数记27:3「我们的父亲死在旷野。他没有与可拉同伙聚集攻击耶和华,是在自己的罪中死的;他没有儿子。
现代客语汉字民数记27:3「𠊎等个阿爸死在旷野,无孻仔。佢无㧯悖逆上主个可拉共党。佢係因为自家个罪死个。
现代客语全罗民数记27:3 “Ngài-têu ke â-pâ sí chhai khóng-yâ, mò lai-é. Kì mò lâu phoi-ngia̍k Song-chú ke Khó-lâ khiung-tóng. Kì he yîn-vi chhṳ-kâ ke chhui sí ke.
和合本2010版民数记27:4为甚么因我们的父亲没有儿子就把他的名从他族中除掉呢?求你们在我们父亲的兄弟中分给我们产业。」
现代客语汉字民数记27:4敢讲因为𠊎等个阿爸无孻仔,就爱对以色列中将佢个名除掉,係么?求你等俾𠊎等在阿爸个亲属中有好分产业。」
现代客语全罗民数记27:4 Kám-kóng yîn-vi ngài-têu ke â-pâ mò lai-é, chhiu-oi tui Yî-set-lie̍t chûng chiông kì ke miàng chhù-thet, he-mò? Khiù ngì-têu pûn ngài-têu chhai â-pâ ke chhîn-su̍k chûng yû hó pûn sán-ngia̍p.”
和合本2010版民数记27:5于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。
现代客语汉字民数记27:5摩西向上主讲姖等个案件。
现代客语全罗民数记27:5 Mô-sî hiong Song-chú kóng kì-têu ke on-khien.
现代客语汉字民数记27:6上主对佢讲:
现代客语全罗民数记27:6 Song-chú tui kì kóng:
和合本2010版民数记27:7「西罗非哈的女儿说得有理。你定要在她们父亲的兄弟中,把地分给她们为业,把她们父亲的产业传给她们。
现代客语汉字民数记27:7「西罗非哈该兜妹仔所要求个係着个。你一定爱对姖等阿爸个亲属中将产业分给姖等,俾姖等承接阿爸个产业。
现代客语全罗民数记27:7 “Sî-lò-fî-ha̍p ke-têu moi-é só yêu-khiù ke he chho̍k ke. Ngì yit-thin oi tui kì-têu â-pâ ke chhîn-su̍k chûng chiông sán-ngia̍p pûn-pûn kì-têu, pûn kì-têu sṳ̀n-chiap â-pâ ke sán-ngia̍p.
和合本2010版民数记27:8你也要吩咐以色列人说:『人死了,若没有儿子,就要把他的产业传给他的女儿。
现代客语汉字民数记27:8你爱㧯以色列人讲,若係有人死掉,总係无孻仔,就爱将佢个产业俾佢个妹仔承接。
现代客语全罗民数记27:8 Ngì oi lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kóng, na-he yû ngìn sí-thet, chúng-he mò lai-é, chhiu-oi chiông kì ke sán-ngia̍p pûn kì ke moi-é sṳ̀n-chiap.
和合本2010版民数记27:9他若没有女儿,就要把他的产业给他的兄弟。
现代客语汉字民数记27:9若係佢无妹仔,就俾佢个兄弟承接;
现代客语全罗民数记27:9 Na-he kì mò moi-é, chhiu pûn kì ke hiûng-thi sṳ̀n-chiap;
和合本2010版民数记27:10他若没有兄弟,就要把他的产业给他父亲的兄弟。
现代客语汉字民数记27:10若係佢无兄弟,就俾阿伯、阿叔承接。
现代客语全罗民数记27:10 na-he kì mò hiûng-thi, chhiu pûn â-pak, â-suk sṳ̀n-chiap.
和合本2010版民数记27:11他父亲若没有兄弟,就要把他的产业给他族中最近的亲属继承为业。』」这要作以色列人的律例典章,是照耶和华所吩咐摩西的。约书亚被选为摩西的继承人
现代客语汉字民数记27:11若係佢连阿伯、阿叔也无,就爱俾佢亲族中最亲个亲人,来承接佢个产业。这爱成做以色列人个法律。𠊎係上主;𠊎恁样吩咐你。」约书亚受拣选做摩西个继承人
现代客语全罗民数记27:11 Na-he kì lièn â-pak, â-suk ya mò, chhiu-oi pûn kì chhîn-chhu̍k chûng chui-chhîn ke chhîn-ngìn, lòi sṳ̀n-chiap kì ke sán-ngia̍p. Liá oi sàng-cho Yî-set-lie̍t-ngìn ke fap-li̍t. Ngài he Song-chú; Ngài án-ngiòng fûn-fu ngì.” Yok-sû-â Su Kién-sién Cho Mô-sî ke Ki-sṳ̀n-ngìn
和合本2010版民数记27:12( 申31:1-8 )耶和华对摩西说:「你上这亚巴琳山脉,看我所赐给以色列人的地。
现代客语汉字民数记27:12( 申命记31:1-8 )上主对摩西讲:「你爱上这亚巴琳山,远远看𠊎赐给以色列人个土地。
现代客语全罗民数记27:12( Sṳ̂n-min Ki 31:1-8 ) Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngì oi song liá Â-pâ-lìm-sân, yén-yén khon Ngài su-pûn Yî-set-lie̍t-ngìn ke thú-thi.
和合本2010版民数记27:13看了以后,你也必归到你祖先([27.13]「你祖先」:原文是「你百姓」。)那裏,像你哥哥亚伦归去一样。
现代客语汉字民数记27:13你看过以后,就会转到若祖宗该位,像若哥亚伦共样。
现代客语全罗民数记27:13 Ngì khon-ko yî-heu, chhiu voi chón-to ngiâ chú-chûng ke-vi, chhiong ngiâ-kô Â-lùn khiung-yong.
和合本2010版民数记27:14因为你们在寻的旷野,当会众争闹的时候,违背了我的命令,在取水之事上没有在会众眼前尊我为圣。」这水就是寻的旷野中,加低斯的米利巴水。
现代客语汉字民数记27:14因为你两侪在寻个旷野违背𠊎个命令。当全会众在米利巴怪怨𠊎个时,你无在佢等面前尊𠊎为圣。」(米利巴係寻个旷野加低斯个泉水。)
现代客语全罗民数记27:14 Yîn-vi ngì lióng-sà chhai Chhìm ke khóng-yâ vì-poi Ngài ke min-lin. Tông chhiòn fi-chung chhai Mí-li-pâ koai-yen Ngài ke sṳ̀, ngì mò chhai kì-têu mien-chhièn chûn Ngài vì-sṳn.” (Mí-li-pâ he Chhìm ke khóng-yâ Kâ-tâi-sṳ̂ ke chhièn-súi.)
现代客语汉字民数记27:15摩西祈祷讲:
现代客语全罗民数记27:15 Mô-sî khì-tó kóng:
和合本2010版民数记27:16「愿耶和华,赐万人气息的上帝,立一个人治理会众,
现代客语汉字民数记27:16「主上帝啊,你係所有生命个源头。求你指派一侪做全会众个领袖,
现代客语全罗民数记27:16 “Chú Song-ti â, Ngì he só-yû sâng-miang ke ngièn-thèu. Khiù Ngì chṳ́-phai yit-sà cho chhiòn fi-chung ke liâng-chhiu,
和合本2010版民数记27:17可以在他们面前出入,引导他们进出,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊羣一般。」
现代客语汉字民数记27:17能在佢等面前来出入,也会带领佢等相㓾,使你个子民毋会像无牧人个羊群。」
现代客语全罗民数记27:17 nèn chhai kì-têu mien-chhièn lòi chhut-ngi̍p, ya voi tai-liâng kì-têu siông-chhṳ̀, sṳ́ Ngì ke chṳ́-mìn m̀-voi chhiong mò mu̍k-ngìn ke yòng-khiùn.”
和合本2010版民数记27:18耶和华对摩西说:「嫩的儿子约书亚是一个有圣灵的人;你要领他来,为他按手,
现代客语汉字民数记27:18上主对摩西讲:「嫩个孻仔约书亚係有圣灵个人;你爱按手在佢头那顶。
现代客语全罗民数记27:18 Song-chú tui Mô-sî kóng: “Nun ke lai-é Yok-sû-â he yû Sṳn-lìn ke ngìn; ngì oi on-sú chhai kì thèu-nà táng.
和合本2010版民数记27:19使他站在以利亚撒祭司和全会众面前,在他们眼前委派他,
现代客语汉字民数记27:19你爱喊佢企在祭司以利亚撒㧯全会众头前宣告佢係你个继承人。
现代客语全罗民数记27:19 Ngì oi ham kì khî chhai chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat lâu chhiòn fi-chung thèu-chhièn siên-ko kì he ngì ke ki-sṳ̀n-ngìn.
和合本2010版民数记27:20又将你的尊荣给他一些,好使以色列全会众都听从他。
现代客语汉字民数记27:20你爱将你个权力分给佢,使以色列全会众顺服佢。
现代客语全罗民数记27:20 Ngì oi chiông ngì ke khièn-li̍t pûn-pûn kì, sṳ́ Yî-set-lie̍t chhiòn fi-chung sun-fu̍k kì.
和合本2010版民数记27:21他要站在以利亚撒祭司面前;以利亚撒要凭乌陵的判断,在耶和华面前为他求问。他和以色列全会众都要照以利亚撒的指示出入。」
现代客语汉字民数记27:21佢爱企在祭司以利亚撒个面前;以利亚撒爱用乌陵(2427:21「乌陵」:看出埃及记28:30。)来判断𠊎个旨意。恁样,约书亚㧯以色列全会众爱遵守以利亚撒个命令来出入。」
现代客语全罗民数记27:21 Kì oi khî chhai chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat ke mien-chhièn; Yî-li-â-sat oi yung vû-lìn( 24 27:21 “vû-lìn”: Khon Chhut Âi-khi̍p Ki 28:30.) lòi phan-ton Ngài ke chṳ́-yi. Án-ngiòng, Yok-sû-â lâu Yî-set-lie̍t chhiòn fi-chung oi chûn-sú Yî-li-â-sat ke min-lin lòi chhut-ngi̍p.”
和合本2010版民数记27:22于是摩西照耶和华所吩咐他的,将约书亚领来,使他站在以利亚撒祭司和全会众面前,
现代客语汉字民数记27:22摩西就遵照上主个命令去做。佢喊约书亚企在祭司以利亚撒㧯全会众面前,
现代客语全罗民数记27:22 Mô-sî chhiu chûn-cheu Song-chú ke min-lin hi-cho. Kì ham Yok-sû-â khî chhai chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat lâu chhiòn fi-chung mien-chhièn,
和合本2010版民数记27:23为他按手,委派他,是照耶和华藉摩西所说的。
现代客语汉字民数记27:23照上主个命令,按手在约书亚头那顶,宣告佢係自家个继承人。
现代客语全罗民数记27:23 cheu Song-chú ke min-lin, on-sú chhai Yok-sû-â thèu-nà táng, siên-ko kì he chhṳ-kâ ke ki-sṳ̀n-ngìn.