福音家园
阅读导航

民数记第26章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版民数记26:1第二次人口普查瘟疫过了之后,耶和华对摩西亚伦祭司的儿子以利亚撒说:

现代客语汉字民数记26:1第二摆个人口调查发瘟停掉以后,上主对摩西㧯祭司亚伦个孻仔以利亚撒讲:

现代客语全罗民数记26:1Thi-ngi Pái ke Ngìn-khiéu Thiàu-chhà Pot-vûn thìn-thet yî-heu, Song-chú tui Mô-sî lâu chi-sṳ̂ Â-lùn ke lai-é Yî-li-â-sat kóng:

和合本2010版民数记26:2「你们要将以色列全会众,按他们的父家,凡二十岁以上能出去为以色列打仗的,计算总数。」

现代客语汉字民数记26:2「你等爱调查以色列全会众个人口,爱一家族一家族调查,将二十岁以上、会相㓾个男人登记下来算人数。」

现代客语全罗民数记26:2 “Ngì-têu oi thiàu-chhà Yî-set-lie̍t chhiòn fi-chung ke ngìn-khiéu, oi yit kâ-chhu̍k yit kâ-chhu̍k thiàu-chhà, chiông ngi-sṳ̍p se yî-song, voi siông-chhṳ̀ ke nàm-ngìn tên-ki hâ-lòi son ngìn-su.”

和合本2010版民数记26:3摩西以利亚撒祭司在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边吩咐他们说:

现代客语汉字民数记26:3摩西㧯祭司以利亚撒就召集所有二十岁以上个男人。佢等聚集在耶利哥对岸约旦河坝滣个摩押平原。对埃及出来个以色列人有这兜:

现代客语全罗民数记26:3Mô-sî lâu chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat chhiu seu-si̍p só-yû ngi-sṳ̍p se yî-song ke nàm-ngìn. Kì-têu chhi-si̍p chhai Yâ-li-kô tui-ngan Yok-tan hò-pa sùn ke Mô-ap phìn-ngièn.Tui Âi-khi̍p chhut-lòi ke Yî-set-lie̍t-ngìn yû liá-têu:

和合本2010版民数记26:4「计算你们中间从二十岁以上的人数。」正如耶和华所吩咐摩西的。从埃及地出来的以色列人如下:

现代客语汉字民数记26:4【併于上节】

现代客语全罗民数记26:4【併于上节】

和合本2010版民数记26:5以色列的长子是吕便吕便的众子:属哈诺的,有哈诺族;属法路的,有法路族;

现代客语汉字民数记26:5吕便支族(吕便以色列个长子):包含哈诺法路

现代客语全罗民数记26:5 Lî-phien kî-chhu̍k (Lî-phien he Yî-set-lie̍t ke chóng-chṳ́): pâu-hàm Ha̍p-nok, Fap-lu,

和合本2010版民数记26:6希斯伦的,有希斯伦族;属迦米的,有迦米族。

现代客语汉字民数记26:6希斯仑迦米等宗族;

现代客语全罗民数记26:6 Hî-sṳ̂-lùn, Kâ-mí tén chûng-chhu̍k;

和合本2010版民数记26:7这就是吕便的各族;被数的共有四万三千七百三十名。

现代客语汉字民数记26:7登记个人数一共有四万三千七百三十人。

现代客语全罗民数记26:7 tên-ki ke ngìn-su yit-khiung yû si-van sâm-chhiên chhit-pak sâm-sṳ̍p ngìn.

和合本2010版民数记26:8法路的儿子是以利押

现代客语汉字民数记26:8法路个后代有以利押

现代客语全罗民数记26:8 Fap-lu ke heu-thoi yû Yî-li-ap,

和合本2010版民数记26:9以利押的儿子是尼母利大坍亚比兰。这大坍亚比兰,就是从会中选出来,当可拉一伙的人向耶和华争闹的时候,一起向摩西亚伦争闹的;

现代客语汉字民数记26:9以利押个孻仔尼母利大坍亚比兰。(大坍亚比兰係会众选出来个;佢等反抗摩西亚伦,加入可拉一党,悖逆上主。

现代客语全罗民数记26:9 lâu Yî-li-ap ke lai-é Nì-mû-li, Thai-thân, Â-pí-làn. (Thai-thân lâu Â-pí-làn he fi-chung sién chhut-lòi ke; kì-têu fán-khong Mô-sî lâu Â-lùn, kâ-ngi̍p Khó-lâ yit-tóng, phoi-ngia̍k Song-chú.

和合本2010版民数记26:10地开了裂口,吞了他们和可拉可拉一伙人也一同死亡。当时火吞灭了二百五十个人;他们就成为鑒戒。

现代客语汉字民数记26:10地裂开吞掉佢等。当火消灭两百五十人个时,佢等㧯可拉共党个人共下死掉,成做民众个警戒。

现代客语全罗民数记26:10 Thi lie̍t-khôi thûn-thet kì-têu. Tông fó sêu-me̍t lióng-pak ńg-sṳ̍p ngìn ke sṳ̀, kì-têu lâu Khó-lâ khiung-tóng ke ngìn khiung-ha sí-thet, sàng-cho mìn-chung ke kín-kie.

和合本2010版民数记26:11然而可拉的众子没有死亡。

现代客语汉字民数记26:11总係可拉该兜孻仔无死。)

现代客语全罗民数记26:11 Chúng-he Khó-lâ ke-têu lai-é mò sí.)

和合本2010版民数记26:12按着宗族,西缅的众子:属尼母利的,有尼母利族;属雅悯的,有雅悯族;属雅斤的,有雅斤族;

现代客语汉字民数记26:12西缅支族:包含尼母利雅悯雅斤

现代客语全罗民数记26:12 Sî-mién kî-chhu̍k: pâu-hàm Nì-mû-li, Ngâ-mén, Ngâ-kîn,

和合本2010版民数记26:13谢拉的,有谢拉族;属扫罗的,有扫罗族。

现代客语汉字民数记26:13谢拉少罗等宗族;

现代客语全罗民数记26:13 Chhia-lâ, Seu-lò tén chûng-chhu̍k;

和合本2010版民数记26:14这就是西缅的各族,共有二万二千二百名。

现代客语汉字民数记26:14登记个人数一共有两万两千两百人。

现代客语全罗民数记26:14 tên-ki ke ngìn-su yit-khiung yû lióng-van lióng-chhiên lióng-pak ngìn.

和合本2010版民数记26:15按着宗族,迦得的众子:属洗分的,有洗分族;属哈基的,有哈基族;属书尼的,有书尼族;

现代客语汉字民数记26:15迦得支族:包含洗分哈基书尼

现代客语全罗民数记26:15 Kâ-tet kî-chhu̍k: pâu-hàm Sé-fûn, Ha̍p-kî, Sû-nì,

和合本2010版民数记26:16阿斯尼的,有阿斯尼族;属以利的,有以利族;

现代客语汉字民数记26:16阿斯尼以利

现代客语全罗民数记26:16 Â-sṳ̂-nì, Yî-li,

和合本2010版民数记26:17亚律的,有亚律族;属亚列利的,有亚列利族。

现代客语汉字民数记26:17亚律亚列利等宗族;

现代客语全罗民数记26:17 Â-li̍t, Â-lie̍t-li tén chûng-chhu̍k;

和合本2010版民数记26:18这就是迦得子孙的各族;他们被数的共有四万零五百名。

现代客语汉字民数记26:18登记个人数一共有四万零五百人。

现代客语全罗民数记26:18 tên-ki ke ngìn-su yit-khiung yû si-van làng ńg-pak ngìn.

和合本2010版民数记26:19犹大的儿子是俄南俄南死在迦南地。

现代客语汉字民数记26:19犹大支族:包含示拉法勒斯谢拉希斯仑哈母勒等宗族。(犹大个两个孻仔俄南已经死在迦南地。)

现代客语全罗民数记26:19Yù-thai kî-chhu̍k: pâu-hàm Sṳ-lâ, Fap-le̍t-sṳ̂, Chhia-lâ, Hî-sṳ̂-lùn, Ha̍p-mû-le̍t tén chûng-chhu̍k. (Yù-thai ke lióng-ke lai-é Ngí lâu Ngò-nàm yí-kîn sí chhai Kâ-nàm-thi.)

和合本2010版民数记26:20按着宗族,犹大的众子:属示拉的,有示拉族;属法勒斯的,有法勒斯族;属谢拉的,有谢拉族。

现代客语汉字民数记26:20【併于上节】

现代客语全罗民数记26:20【併于上节】

和合本2010版民数记26:21法勒斯的众子:属希斯仑的,有希斯仑族;属哈母勒的,有哈母勒族。

现代客语汉字民数记26:21【併于上节】

现代客语全罗民数记26:21【併于上节】

和合本2010版民数记26:22这就是犹大的各族;他们被数的共有七万六千五百名。

现代客语汉字民数记26:22这兜宗族登记个人数一共有七万六千五百人。

现代客语全罗民数记26:22 Liá-têu chûng-chhu̍k tên-ki ke ngìn-su yit-khiung yû chhit-van liuk-chhiên ńg-pak ngìn.

和合本2010版民数记26:23按着宗族,以萨迦的众子:属陀拉的,有陀拉族;属普瓦的,有普瓦族;

现代客语汉字民数记26:23以萨迦支族:包含陀拉普瓦

现代客语全罗民数记26:23 Yî-sat-kâ kî-chhu̍k: pâu-hàm Thò-lâ, Phú-ngá,

和合本2010版民数记26:24雅述的,有雅述族;属伸仑的,有伸仑族。

现代客语汉字民数记26:24雅述伸仑等宗族;

现代客语全罗民数记26:24 Ngâ-sut, Sṳ̂n-lùn tén chûng-chhu̍k;

和合本2010版民数记26:25这就是以萨迦的各族;他们被数的共有六万四千三百名。

现代客语汉字民数记26:25登记个人数一共有六万四千三百人。

现代客语全罗民数记26:25 tên-ki ke ngìn-su yit-khiung yû liuk-van si-chhiên sâm-pak ngìn.

和合本2010版民数记26:26按着宗族,西布伦的众子:属西烈的,有西烈族;属以伦的,有以伦族;属雅利的,有雅利族。

现代客语汉字民数记26:26西布伦支族:包含西烈以伦雅利等宗族;

现代客语全罗民数记26:26 Sî-pu-lùn kî-chhu̍k: pâu-hàm Sî-lie̍t, Yî-lùn, Ngâ-li tén chûng-chhu̍k;

和合本2010版民数记26:27这就是西布伦的各族;他们被数的共有六万零五百名。

现代客语汉字民数记26:27登记个人数一共有六万零五百人。

现代客语全罗民数记26:27 tên-ki ke ngìn-su yit-khiung yû liuk-van làng ńg-pak ngìn.

和合本2010版民数记26:28按着宗族,约瑟的儿子有玛拿西以法莲

现代客语汉字民数记26:28约瑟有两个孻仔—玛拿西以法莲—所以分做两只支族。

现代客语全罗民数记26:28 Yok-sit yû lióng-ke lai-é — Mâ-nâ-sî lâu Yî-fap-lièn — só-yî fûn-cho lióng-chak kî-chhu̍k.

和合本2010版民数记26:29玛拿西的众子:属玛吉的,有玛吉族;玛吉基列;属基列的,有基列族。

现代客语汉字民数记26:29玛拿西支族:玛拿西𫱔玛吉玛吉𫱔基列

现代客语全罗民数记26:29 Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k: Mâ-nâ-sî kiung Mâ-kit, Mâ-kit kiung Kî-lie̍t.

和合本2010版民数记26:30这就是基列的众子:属伊以谢的,有伊以谢族;属希勒的,有希勒族;

现代客语汉字民数记26:30基列伊以谢希勒

现代客语全罗民数记26:30 Kî-lie̍t he Yî-yî-chhia, Hî-le̍t,

和合本2010版民数记26:31亚斯烈的,有亚斯烈族;属示剑的,有示剑族;

现代客语汉字民数记26:31亚斯烈示剑

现代客语全罗民数记26:31 Â-sṳ̂-lie̍t, Sṳ-kiam,

和合本2010版民数记26:32示米大的,有示米大族;属希弗的,有希弗族。

现代客语汉字民数记26:32示米大希弗各宗族个祖先。

现代客语全罗民数记26:32 Sṳ-mí-thai, Hî-fut kok chûng-chhu̍k ke chú-siên.

和合本2010版民数记26:33希弗的儿子西罗非哈没有儿子,只有女儿。西罗非哈的女儿的名字是玛拉挪阿曷拉密迦得撒

现代客语汉字民数记26:33希弗个孻仔西罗非哈无孻仔,只有妹仔;姖等个名安到玛拉挪阿曷拉密迦得撒

现代客语全罗民数记26:33 Hî-fut ke lai-é Sî-lò-fî-ha̍p mò lai-é, chṳ́-yû moi-é; kì-têu ke miàng ôn-to Mâ-lâ, Nò-â, Hot-lâ, Me̍t-kâ lâu Tet-sat.

和合本2010版民数记26:34这就是玛拿西的各族;他们被数的共有五万二千七百名。

现代客语汉字民数记26:34这兜宗族登记个人数一共有五万两千七百人。

现代客语全罗民数记26:34 Liá-têu chûng-chhu̍k tên-ki ke ngìn-su yit-khiung yû ńg-van lióng-chhiên chhit-pak ngìn.

和合本2010版民数记26:35这就是按着宗族,以法莲的众子:属书提拉的,有书提拉族;属比结的,有比结族;属他罕的,有他罕族。

现代客语汉字民数记26:35以法莲支族:包含书提拉比结他罕等宗族,

现代客语全罗民数记26:35 Yî-fap-lièn kî-chhu̍k: pâu-hàm Sû-thì-lâ, Pí-kiet, Thâ-hón tén chûng-chhu̍k,

和合本2010版民数记26:36这就是书提拉的众子:属以兰的,有以兰族。

现代客语汉字民数记26:36还有书提拉个后代以兰宗族。

现代客语全罗民数记26:36 hàn-yû Sû-thì-lâ ke heu-thoi Yî-làn chûng-chhu̍k.

和合本2010版民数记26:37这就是以法莲子孙的各族;他们被数的共有三万二千五百名。按着宗族,以上这些都是约瑟的子孙。

现代客语汉字民数记26:37这兜宗族登记个人数一共有三万两千五百人。以上这兜宗族係约瑟个后代。

现代客语全罗民数记26:37 Liá-têu chûng-chhu̍k tên-ki ke ngìn-su yit-khiung yû sâm-van lióng-chhiên ńg-pak ngìn.Yî-song liá-têu chûng-chhu̍k he Yok-sit ke heu-thoi.

和合本2010版民数记26:38按着宗族,便雅悯的众子:属比拉的,有比拉族;属亚实别的,有亚实别族;属亚希兰的,有亚希兰族;

现代客语汉字民数记26:38便雅悯支族:包含比拉亚实别亚希兰

现代客语全罗民数记26:38 Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k: pâu-hàm Pí-lâ, Â-sṳ̍t-phe̍t, Â-hî-làn,

和合本2010版民数记26:39书反的,有书反族;属户反的,有户反族。

现代客语汉字民数记26:39书反户反等宗族,

现代客语全罗民数记26:39 Sû-fán, Fu-fán tén chûng-chhu̍k,

和合本2010版民数记26:40比拉的儿子是亚勒乃幔;属亚勒的([26.40]「属亚勒的」是根据某些古卷和七十士译本,原文没有。),有亚勒族;属乃幔的,有乃幔族。

现代客语汉字民数记26:40还有比拉个后代亚勒乃幔两宗族。

现代客语全罗民数记26:40 hàn-yû Pí-lâ ke heu-thoi Â-le̍t lâu Nâi-man lióng chûng-chhu̍k.

和合本2010版民数记26:41按着宗族,这就是便雅悯的子孙;他们被数的共有四万五千六百名。

现代客语汉字民数记26:41这兜宗族登记个人数一共有四万五千六百人。

现代客语全罗民数记26:41 Liá-têu chûng-chhu̍k tên-ki ke ngìn-su yit-khiung yû si-van ńg-chhiên liuk-pak ngìn.

和合本2010版民数记26:42这就是按着宗族,的众子:属书含的,有书含族。按着宗族,这就是的各族。

现代客语汉字民数记26:42支族:有书含宗族;

现代客语全罗民数记26:42 Tan kî-chhu̍k: yû Sû-hàm chûng-chhu̍k;

和合本2010版民数记26:43按照他们被数的,书含全宗族共有六万四千四百名。

现代客语汉字民数记26:43登记个人数一共有六万四千四百人。

现代客语全罗民数记26:43 tên-ki ke ngìn-su yit-khiung yû liuk-van si-chhiên si-pak ngìn.

和合本2010版民数记26:44按着宗族,亚设的众子:属音拿的,有音拿族;属亦施韦的,有亦施韦族;属比利亚的,有比利亚族。

现代客语汉字民数记26:44亚设支族:包含音拿亦施韦比利亚等宗族;

现代客语全罗民数记26:44 Â-sat kî-chhu̍k: pâu-hàm Yîm-nâ, Yit-sṳ̂-ví, Pí-li-â tén chûng-chhu̍k;

和合本2010版民数记26:45比利亚的众子:属希别的,有希别族;属玛结的,有玛结族。

现代客语汉字民数记26:45还有比利亚个后代希别马结两宗族。

现代客语全罗民数记26:45 hàn-yû Pí-li-â ke heu-thoi Hî-phe̍t lâu Mâ-kiet lióng chûng-chhu̍k.

和合本2010版民数记26:46亚设的女儿名叫西拉

现代客语汉字民数记26:46亚设有一个妹仔安到西拉

现代客语全罗民数记26:46 Â-sat yû yit-ke moi-é ôn-to Sî-lâ.

和合本2010版民数记26:47这就是亚设子孙的各族;他们被数的共有五万三千四百名。

现代客语汉字民数记26:47这兜宗族登记个人数一共有五万三千四百人。

现代客语全罗民数记26:47 Liá-têu chûng-chhu̍k tên-ki ke ngìn-su yit-khiung yû ńg-van sâm-chhiên si-pak ngìn.

和合本2010版民数记26:48按着宗族,拿弗他利的众子:属雅薛的,有雅薛族;属沽尼的,有沽尼族;

现代客语汉字民数记26:48拿弗他利支族:包含雅薛沽尼

现代客语全罗民数记26:48 Nâ-fut-thâ-li kî-chhu̍k: pâu-hàm Ngâ-siet, Kû-nì,

和合本2010版民数记26:49耶色的,有耶色族;属示冷的,有示冷族。

现代客语汉字民数记26:49耶色示冷等宗族;

现代客语全罗民数记26:49 Yâ-set, Sṳ-lâng tén chûng-chhu̍k;

和合本2010版民数记26:50按着宗族,这就是拿弗他利的各族;他们被数的共有四万五千四百名。

现代客语汉字民数记26:50登记个人数一共有四万五千四百人。

现代客语全罗民数记26:50 tên-ki ke ngìn-su yit-khiung yû si-van ńg-chhiên si-pak ngìn.

和合本2010版民数记26:51这就是以色列人中被数的,共有六十万零一千七百三十名。

现代客语汉字民数记26:51以色列人登记个人数总共有六十万一千七百三十人。

现代客语全罗民数记26:51 Yî-set-lie̍t-ngìn tên-ki ke ngìn-su chúng-khiung yû liuk-sṳ̍p van yit-chhiên chhit-pak sâm-sṳ̍p ngìn.

和合本2010版民数记26:52耶和华吩咐摩西说:

现代客语汉字民数记26:52上主对摩西讲:

现代客语全罗民数记26:52 Song-chú tui Mô-sî kóng:

和合本2010版民数记26:53「你要按着人名的数目,将地分给这些人为产业。

现代客语汉字民数记26:53「你爱照各支族个人数分配土地,

现代客语全罗民数记26:53 “Ngì oi cheu kok kî-chhu̍k ke ngìn-su fûn-phi thú-thi,

和合本2010版民数记26:54人多的要多给他们产业,人少的要少给他们产业;各照被数的人数分配产业。

现代客语汉字民数记26:54用抽籤个方式将阔个土地给人数多个支族,狭个土地给人数少个支族。爱照祖先各支族个名分配土地。」

现代客语全罗民数记26:54yung chhû-chhiâm ke fông-sṳt chiông fat ke thú-thi pûn ngìn-su tô ke kî-chhu̍k, ha̍p ke thú-thi pûn ngìn-su séu ke kî-chhu̍k. Oi cheu chú-siên kok kî-chhu̍k ke miàng fûn-phi thú-thi.”

和合本2010版民数记26:55此外,要以抽籤来分地,按着父系各支派的名字承受产业。

现代客语汉字民数记26:55【併于上节】

现代客语全罗民数记26:55【併于上节】

和合本2010版民数记26:56要根据抽籤,看人数的多寡,给他们分配产业。」

现代客语汉字民数记26:56【併于上节】

现代客语全罗民数记26:56【併于上节】

和合本2010版民数记26:57这就是按着宗族,被数的利未人:属革顺的,有革顺族;属哥辖的,有哥辖族;属米拉利的,有米拉利族。

现代客语汉字民数记26:57利未支族有革顺哥辖米拉利三宗族。

现代客语全罗民数记26:57 Li-vi kî-chhu̍k yû Kiet-sun, Kô-hot, Mí-lâ-li sâm chûng-chhu̍k.

和合本2010版民数记26:58这就是利未的宗族:立尼族、希伯伦族、玛利族、母示族、可拉族。哥辖暗兰

现代客语汉字民数记26:58佢等个后代有立尼希伯伦玛利母示可拉等宗族。哥辖𫱔暗兰

现代客语全罗民数记26:58 Kì-têu ke heu-thoi yû Li̍p-nì, Hî-pak-lùn, Mâ-li, Mû-sṳ, Khó-lâ tén chûng-chhu̍k. Kô-hot kiung Am-làn.

和合本2010版民数记26:59暗兰的妻子名叫约基别,是利未的女儿,是利未埃及所生的。她给暗兰生了亚伦摩西,和他们的姊姊米利暗

现代客语汉字民数记26:59暗兰讨出世在埃及利未个妹仔约基别。姖㧯暗兰𫱔两个孻仔—亚伦摩西,并佢等个阿姊美莉安

现代客语全罗民数记26:59 Am-làn thó chhut-se chhai Âi-khi̍p ke Li-vi ke moi-é Yok-kî-phe̍t. Kì lâu Am-làn kiung lióng-ke lai-é — Â-lùn lâu Mô-sî, pin kì-têu ke â-chí Mî-li-ôn.

和合本2010版民数记26:60亚伦拿答亚比户以利亚撒以他玛

现代客语汉字民数记26:60亚伦有四个孻仔—拿答亚比户以利亚撒以他玛

现代客语全罗民数记26:60 Â-lùn yû si-ke lai-é — Nâ-tap, Â-pí-fu, Yî-li-â-sat, Yî-thâ-mâ.

和合本2010版民数记26:61拿答亚比户在耶和华面前献凡火的时候死了。

现代客语汉字民数记26:61拿答亚比户在献无合法个火给上主个时死掉。

现代客语全罗民数记26:61 Nâ-tap lâu Â-pí-fu chhai hien mò ha̍p-fap ke fó pûn Song-chú ke sṳ̀ sí-thet.

和合本2010版民数记26:62利未人中,凡一个月以上所有被数的男子,共有二万三千名。他们没有数在以色列人中;因为在以色列人中,没有分给他们产业。

现代客语汉字民数记26:62出世一只月以上个男人,利未支族一共有两万三千人。佢等㧯其他个以色列人分开登记,因为佢等在以色列中无分到产业。

现代客语全罗民数记26:62 Chhut-se yit-chak ngie̍t yî-song ke nàm-ngìn, Li-vi kî-chhu̍k yit-khiung yû lióng-van sâm-chhiên ngìn. Kì-têu lâu khì-thâ ke Yî-set-lie̍t-ngìn fûn-khôi tên-ki, yîn-vi kì-têu chhai Yî-set-lie̍t chûng mò fûn-tó sán-ngia̍p.

和合本2010版民数记26:63这些是摩西以利亚撒祭司所数的;他们在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边数点以色列人。

现代客语汉字民数记26:63以色列人在耶利哥对岸约旦河滣个摩押平原个时,摩西㧯祭司以利亚撒完成人口调查。以上各宗族个人口就係佢等所登记个,

现代客语全罗民数记26:63 Yî-set-lie̍t-ngìn chhai Yâ-li-kô tui-ngan Yok-tan hò-sùn ke Mô-ap phìn-ngièn ke sṳ̀, Mô-sî lâu chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat vàn-sṳ̀n ngìn-khiéu thiàu-chhà. Yî-song kok chûng-chhu̍k ke ngìn-khiéu chhiu-he kì-têu só tên-ki ke,

和合本2010版民数记26:64这些被数的人中,没有一个是摩西亚伦祭司先前在西奈旷野所数的以色列人,

现代客语汉字民数记26:64底背无一个係以前摩西㧯祭司亚伦西奈旷野第一摆人口调查个时所登记个以色列人。

现代客语全罗民数记26:64 tî-poi mò yit-ke he yî-chhièn Mô-sî lâu chi-sṳ̂ Â-lùn chhai Sî-nai khóng-yâ thi-yit pái ngìn-khiéu thiàu-chhà ke sṳ̀ só tên-ki ke Yî-set-lie̍t-ngìn.

和合本2010版民数记26:65因为耶和华论到他们说:「他们必死在旷野。」所以,除了耶孚尼的儿子迦勒的儿子约书亚以外,他们一个也没有存留。

现代客语汉字民数记26:65上主识讲过,佢等全部会死在旷野;除了耶孚尼个孻仔迦勒个孻仔约书亚以外,其他个一个都无賸。

现代客语全罗民数记26:65 Song-chú sṳt kóng-ko, kì-têu chhiòn-phu voi sí chhai khóng-yâ; chhù-liáu Yâ-fù-nì ke lai-é Kâ-le̍t lâu Nun ke lai-é Yok-sû-â yî-ngoi, khì-thâ ke yit-ke tû mò-chhûn.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   民数记   汉字   宗族      摩西   以色列   这就是   按着   可拉   亚伦   利亚   祭司   数一   儿子   耶和华   犹大   亚斯   产业   埃及   后代   人数   子孙   人中   会众   萨迦   迦南   旷野   死在   提拉
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释