民数记第25章客家话和合本对照
和合本2010版民数记25:1在毗珥拜巴力以色列人住在什亭,百姓开始与摩押女子行淫。
现代客语汉字民数记25:1以色列人在批珥以色列人在什亭安营个时,有人㧯该位个摩押妇人家行姦淫。
现代客语全罗民数记25:1Yî-set-lie̍t-ngìn chhai Phî-ngí Yî-set-lie̍t-ngìn chhai Sṳ̍p-thìn ôn-yàng ke sṳ̀, yû ngìn lâu ke-vi ke Mô-ap fu-ngìn-kâ hàng kiên-yìm.
和合本2010版民数记25:2这些女子请百姓一同为她们的神明献祭,百姓吃了祭物,跪拜她们的神明。
现代客语汉字民数记25:2该兜妇人家请佢等参加摩押人拜神明个祭典。以色列人食祭物,也拜批珥地方个神明巴力;所以,上主向佢等发谴。
现代客语全罗民数记25:2Ke-têu fu-ngìn-kâ chhiáng kì-têu chhâm-kâ Mô-ap-ngìn pai sṳ̀n-mìn ke chi-tién. Yî-set-lie̍t-ngìn sṳ̍t chi-vu̍t, ya pai Phî-ngí thi-fông ke sṳ̀n-mìn Pâ-li̍t; só-yî, Song-chú hiong kì-têu fat-khién.
和合本2010版民数记25:3以色列与巴力‧毗珥联合,耶和华的怒气就向以色列发作。
现代客语汉字民数记25:3【併于上节】
现代客语全罗民数记25:3【併于上节】
和合本2010版民数记25:4耶和华对摩西说:「拿下百姓中所有的领袖,对着太阳把他们悬挂在我面前,使我向以色列所发的怒气可以平息。」
现代客语汉字民数记25:4上主吩咐摩西讲:「你爱照𠊎个话,在日头下将这兜以色列领袖吊死,𠊎就毋会继续向以色列人发谴。」
现代客语全罗民数记25:4 Song-chú fûn-fu Mô-sî kóng: “Ngì oi cheu Ngài ke fa, chhai ngit-thèu hâ chiông liá-têu Yî-set-lie̍t liâng-chhiu tiau-sí, Ngài chhiu m̀-voi ki-siu̍k hiong Yî-set-lie̍t-ngìn fat-khién.”
和合本2010版民数记25:5于是摩西对以色列的审判官说:「你们的人若有与巴力‧毗珥联合的,你们各人就要把他们杀了。」
现代客语汉字民数记25:5摩西对以色列个审判官讲:「你等逐侪爱将你等支族当中拜巴力该兜人㓾掉。」
现代客语全罗民数记25:5 Mô-sî tui Yî-set-lie̍t ke sṳ́m-phan-kôn kóng: “Ngì-têu tak-sà oi chiông ngì-têu kî-chhu̍k tông-chûng pai Pâ-li̍t ke-têu ngìn chhṳ̀-thet.”
和合本2010版民数记25:6摩西和以色列全会众在会幕门口哭泣的时候,看哪,有一个以色列人,在他们眼前带着一个米甸女子,到他弟兄那裏。
现代客语汉字民数记25:6有一个以色列人在摩西㧯以色列全会众面前,将一个米甸妇人家带入佢个帐篷;该时,会众堵好在圣帐篷门口悲伤哀噭。
现代客语全罗民数记25:6 Yû yit-ke Yî-set-lie̍t-ngìn chhai Mô-sî lâu Yî-set-lie̍t chhiòn fi-chung mien-chhièn, chiông yit-ke Mí-thien fu-ngìn-kâ tai-ngi̍p kì ke chong-phùng; ke-sṳ̀, fi-chung tú-hó chhai sṳn-chong-phùng mùn-héu pî-sông ôi-kieu.
和合本2010版民数记25:7亚伦祭司的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就从会众中起来,手裏拿着枪,
现代客语汉字民数记25:7祭司亚伦个孙仔,以利亚撒个孻仔非尼哈看到,就企起来,离开会众。佢拿一支枪,
现代客语全罗民数记25:7 Chi-sṳ̂ Â-lùn ke sûn-é, Yî-li-â-sat ke lai-é Fî-nì-ha̍p khon-tó, chhiu khî hí-lòi, lì-khôi fi-chung. Kì nâ yit-kî chhiông,
和合本2010版民数记25:8跟这以色列人进入帐棚,刺穿了二人,就是以色列人和那女子的肚腹。这样,以色列人遭受的瘟疫就停止了。
现代客语汉字民数记25:8跈等该以色列人㧯该妇人家入去帐篷,用枪将佢两侪对肚笥刺过去死掉。恁样,该在以色列人当中流行个瘟仔就停止;
现代客语全罗民数记25:8 thèn-tén ke Yî-set-lie̍t-ngìn lâu ke fu-ngìn-kâ ngi̍p-hi chong-phùng, yung chhiông chiông kì lióng-sà tui tú-sṳ́ chhiuk ko-hi sí-thet. Án-ngiòng, ke chhai Yî-set-lie̍t-ngìn tông-chûng liù-hàng ke vûn-é chhiu thìn-chṳ́;
现代客语汉字民数记25:9总係因为发瘟死掉个已经有两万四千人。
现代客语全罗民数记25:9 chúng-he yîn-vi pot-vûn sí-thet ke yí-kîn yû lióng-van si-chhiên ngìn.
现代客语汉字民数记25:10上主对摩西讲:
现代客语全罗民数记25:10 Song-chú tui Mô-sî kóng:
和合本2010版民数记25:11「亚伦祭司的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈,使我的愤怒转离以色列人,因为在他们中间,他以我的妒忌为他的妒忌,使我不在妒忌中毁灭以色列人。
现代客语汉字民数记25:11「因为祭司亚伦个孙仔,以利亚撒个孻仔非尼哈所做个事,𠊎就毋会继续向以色列人发谴。佢对𠊎尽热心,只有准人拜𠊎,毋准人拜别个神明,𠊎正无大发谴来毁灭佢等。
现代客语全罗民数记25:11 “Yîn-vi chi-sṳ̂ Â-lùn ke sûn-é, Yî-li-â-sat ke lai-é Fî-nì-ha̍p só cho ke sṳ, Ngài chhiu m̀-voi ki-siu̍k hiong Yî-set-lie̍t-ngìn fat-khién. Kì tui Ngài chhin ngie̍t-sîm, chṳ́-yû chún ngìn pai Ngài, m̀ chún ngìn pai phe̍t ke sṳ̀n-mìn, Ngài chang mò thai fat-khién lòi fí-me̍t kì-têu.
和合本2010版民数记25:12因此,你要说:『看哪,我将我平安的约赐给他。
现代客语汉字民数记25:12你㧯佢讲,𠊎爱㧯佢立平安个约。
现代客语全罗民数记25:12 Ngì lâu kì kóng, Ngài oi lâu kì li̍p phìn-ôn ke yok.
和合本2010版民数记25:13这是他和他的后裔永远当祭司职任的约,因他为了上帝而妒忌,他为以色列人赎罪。』」
现代客语汉字民数记25:13佢㧯佢个后代爱永远做祭司;因为佢对𠊎尽热心,也为以色列人赎罪。」
现代客语全罗民数记25:13 Kì lâu kì ke heu-thoi oi yún-yén cho chi-sṳ̂; yîn-vi kì tui Ngài chhin ngie̍t-sîm, ya vi Yî-set-lie̍t-ngìn su̍k-chhui.”
和合本2010版民数记25:14那与米甸女子一起被杀的以色列人,名叫心利,是撒路的儿子,是西缅一个父家的领袖。
现代客语汉字民数记25:14该㧯米甸妇人家共下被人㓾死个以色列人安到心利,係撒路个孻仔,西缅支族一个家族个族长。
现代客语全罗民数记25:14 Ke lâu Mí-thien fu-ngìn-kâ khiung-ha pûn-ngìn chhṳ̀-sí ke Yî-set-lie̍t-ngìn ôn-to Sîm-li, he Sat-lu ke lai-é, Sî-mién kî-chhu̍k yit-ke kâ-chhu̍k ke chhu̍k-chóng.
和合本2010版民数记25:15那被杀的米甸女子,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;苏珥是米甸一个父家的领袖。
现代客语汉字民数记25:15该被人㓾死个米甸妇人家安到哥斯比;姖个阿爸苏珥係米甸一个部落个领袖。
现代客语全罗民数记25:15 Ke pûn-ngìn chhṳ̀-sí ke Mí-thien fu-ngìn-kâ ôn-to Kô-sṳ̂-pí; kì ke â-pâ Sû-ngí he Mí-thien yit-ke phu-lo̍k ke liâng-chhiu.
现代客语汉字民数记25:16上主命令摩西:
现代客语全罗民数记25:16 Song-chú min-lin Mô-sî:
和合本2010版民数记25:17「你要苦害米甸人,击杀他们;
现代客语汉字民数记25:17「你爱攻打米甸人,将佢等消灭;
现代客语全罗民数记25:17 “Ngì oi kûng-tá Mí-thien-ngìn, chiông kì-têu sêu-me̍t;
和合本2010版民数记25:18因为他们用诡计苦害你们,在毗珥的事上和他们的姊妹,米甸领袖的女儿哥斯比的事上,欺骗了你们;在瘟疫的日子,这女子因毗珥的事件被杀了。」
现代客语汉字民数记25:18因为佢等在批珥用诡计陷害你等,也係因为佢等个姊妹、该米甸领袖个妹仔哥斯比,在批珥发瘟当厉害个时被人刺死。」
现代客语全罗民数记25:18 yîn-vi kì-têu chhai Phî-ngí yung kúi-kie ham-hoi ngì-têu, ya he yîn-vi kì-têu ke chí-moi, ke Mí-thien liâng-chhiu ke moi-é Kô-sṳ̂-pí, chhai Phî-ngí pot-vûn tông li-hoi ke sṳ̀ pûn-ngìn chhiuk-sí.”