福音家园
阅读导航

民数记第25章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版民数记25:1在毗珥拜巴力以色列人住在什亭,百姓开始与摩押女子行淫。

现代客语汉字民数记25:1以色列人在批珥以色列人在什亭安营个时,有人㧯该位个摩押妇人家行姦淫。

现代客语全罗民数记25:1Yî-set-lie̍t-ngìn chhai Phî-ngí Yî-set-lie̍t-ngìn chhai Sṳ̍p-thìn ôn-yàng ke sṳ̀, yû ngìn lâu ke-vi ke Mô-ap fu-ngìn-kâ hàng kiên-yìm.

和合本2010版民数记25:2这些女子请百姓一同为她们的神明献祭,百姓吃了祭物,跪拜她们的神明。

现代客语汉字民数记25:2该兜妇人家请佢等参加摩押人拜神明个祭典。以色列人食祭物,也拜批珥地方个神明巴力;所以,上主向佢等发谴。

现代客语全罗民数记25:2Ke-têu fu-ngìn-kâ chhiáng kì-têu chhâm-kâ Mô-ap-ngìn pai sṳ̀n-mìn ke chi-tién. Yî-set-lie̍t-ngìn sṳ̍t chi-vu̍t, ya pai Phî-ngí thi-fông ke sṳ̀n-mìn Pâ-li̍t; só-yî, Song-chú hiong kì-têu fat-khién.

和合本2010版民数记25:3以色列巴力‧毗珥联合,耶和华的怒气就向以色列发作。

现代客语汉字民数记25:3【併于上节】

现代客语全罗民数记25:3【併于上节】

和合本2010版民数记25:4耶和华对摩西说:「拿下百姓中所有的领袖,对着太阳把他们悬挂在我面前,使我向以色列所发的怒气可以平息。」

现代客语汉字民数记25:4上主吩咐摩西讲:「你爱照𠊎个话,在日头下将这兜以色列领袖吊死,𠊎就毋会继续向以色列人发谴。」

现代客语全罗民数记25:4 Song-chú fûn-fu Mô-sî kóng: “Ngì oi cheu Ngài ke fa, chhai ngit-thèu hâ chiông liá-têu Yî-set-lie̍t liâng-chhiu tiau-sí, Ngài chhiu m̀-voi ki-siu̍k hiong Yî-set-lie̍t-ngìn fat-khién.”

和合本2010版民数记25:5于是摩西以色列的审判官说:「你们的人若有与巴力‧毗珥联合的,你们各人就要把他们杀了。」

现代客语汉字民数记25:5摩西以色列个审判官讲:「你等逐侪爱将你等支族当中拜巴力该兜人㓾掉。」

现代客语全罗民数记25:5 Mô-sî tui Yî-set-lie̍t ke sṳ́m-phan-kôn kóng: “Ngì-têu tak-sà oi chiông ngì-têu kî-chhu̍k tông-chûng pai Pâ-li̍t ke-têu ngìn chhṳ̀-thet.”

和合本2010版民数记25:6摩西以色列全会众在会幕门口哭泣的时候,看哪,有一个以色列人,在他们眼前带着一个米甸女子,到他弟兄那裏。

现代客语汉字民数记25:6有一个以色列人在摩西以色列全会众面前,将一个米甸妇人家带入佢个帐篷;该时,会众堵好在圣帐篷门口悲伤哀噭。

现代客语全罗民数记25:6 Yû yit-ke Yî-set-lie̍t-ngìn chhai Mô-sî lâu Yî-set-lie̍t chhiòn fi-chung mien-chhièn, chiông yit-ke Mí-thien fu-ngìn-kâ tai-ngi̍p kì ke chong-phùng; ke-sṳ̀, fi-chung tú-hó chhai sṳn-chong-phùng mùn-héu pî-sông ôi-kieu.

和合本2010版民数记25:7亚伦祭司的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就从会众中起来,手裏拿着枪,

现代客语汉字民数记25:7祭司亚伦个孙仔,以利亚撒个孻仔非尼哈看到,就企起来,离开会众。佢拿一支枪,

现代客语全罗民数记25:7 Chi-sṳ̂ Â-lùn ke sûn-é, Yî-li-â-sat ke lai-é Fî-nì-ha̍p khon-tó, chhiu khî hí-lòi, lì-khôi fi-chung. Kì nâ yit-kî chhiông,

和合本2010版民数记25:8跟这以色列人进入帐棚,刺穿了二人,就是以色列人和那女子的肚腹。这样,以色列人遭受的瘟疫就停止了。

现代客语汉字民数记25:8跈等该以色列人㧯该妇人家入去帐篷,用枪将佢两侪对肚笥刺过去死掉。恁样,该在以色列人当中流行个瘟仔就停止;

现代客语全罗民数记25:8 thèn-tén ke Yî-set-lie̍t-ngìn lâu ke fu-ngìn-kâ ngi̍p-hi chong-phùng, yung chhiông chiông kì lióng-sà tui tú-sṳ́ chhiuk ko-hi sí-thet. Án-ngiòng, ke chhai Yî-set-lie̍t-ngìn tông-chûng liù-hàng ke vûn-é chhiu thìn-chṳ́;

和合本2010版民数记25:9遭瘟疫死的,有二万四千人。

现代客语汉字民数记25:9总係因为发瘟死掉个已经有两万四千人。

现代客语全罗民数记25:9 chúng-he yîn-vi pot-vûn sí-thet ke yí-kîn yû lióng-van si-chhiên ngìn.

和合本2010版民数记25:10耶和华吩咐摩西说:

现代客语汉字民数记25:10上主对摩西讲:

现代客语全罗民数记25:10 Song-chú tui Mô-sî kóng:

和合本2010版民数记25:11亚伦祭司的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈,使我的愤怒转离以色列人,因为在他们中间,他以我的妒忌为他的妒忌,使我不在妒忌中毁灭以色列人。

现代客语汉字民数记25:11「因为祭司亚伦个孙仔,以利亚撒个孻仔非尼哈所做个事,𠊎就毋会继续向以色列人发谴。佢对𠊎尽热心,只有准人拜𠊎,毋准人拜别个神明,𠊎正无大发谴来毁灭佢等。

现代客语全罗民数记25:11 “Yîn-vi chi-sṳ̂ Â-lùn ke sûn-é, Yî-li-â-sat ke lai-é Fî-nì-ha̍p só cho ke sṳ, Ngài chhiu m̀-voi ki-siu̍k hiong Yî-set-lie̍t-ngìn fat-khién. Kì tui Ngài chhin ngie̍t-sîm, chṳ́-yû chún ngìn pai Ngài, m̀ chún ngìn pai phe̍t ke sṳ̀n-mìn, Ngài chang mò thai fat-khién lòi fí-me̍t kì-têu.

和合本2010版民数记25:12因此,你要说:『看哪,我将我平安的约赐给他。

现代客语汉字民数记25:12你㧯佢讲,𠊎爱㧯佢立平安个约。

现代客语全罗民数记25:12 Ngì lâu kì kóng, Ngài oi lâu kì li̍p phìn-ôn ke yok.

和合本2010版民数记25:13这是他和他的后裔永远当祭司职任的约,因他为了上帝而妒忌,他为以色列人赎罪。』」

现代客语汉字民数记25:13佢㧯佢个后代爱永远做祭司;因为佢对𠊎尽热心,也为以色列人赎罪。」

现代客语全罗民数记25:13 Kì lâu kì ke heu-thoi oi yún-yén cho chi-sṳ̂; yîn-vi kì tui Ngài chhin ngie̍t-sîm, ya vi Yî-set-lie̍t-ngìn su̍k-chhui.”

和合本2010版民数记25:14那与米甸女子一起被杀的以色列人,名叫心利,是撒路的儿子,是西缅一个父家的领袖。

现代客语汉字民数记25:14该㧯米甸妇人家共下被人㓾死个以色列人安到心利,係撒路个孻仔,西缅支族一个家族个族长。

现代客语全罗民数记25:14 Ke lâu Mí-thien fu-ngìn-kâ khiung-ha pûn-ngìn chhṳ̀-sí ke Yî-set-lie̍t-ngìn ôn-to Sîm-li, he Sat-lu ke lai-é, Sî-mién kî-chhu̍k yit-ke kâ-chhu̍k ke chhu̍k-chóng.

和合本2010版民数记25:15那被杀的米甸女子,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;苏珥米甸一个父家的领袖。

现代客语汉字民数记25:15该被人㓾死个米甸妇人家安到哥斯比;姖个阿爸苏珥米甸一个部落个领袖。

现代客语全罗民数记25:15 Ke pûn-ngìn chhṳ̀-sí ke Mí-thien fu-ngìn-kâ ôn-to Kô-sṳ̂-pí; kì ke â-pâ Sû-ngí he Mí-thien yit-ke phu-lo̍k ke liâng-chhiu.

和合本2010版民数记25:16耶和华吩咐摩西说:

现代客语汉字民数记25:16上主命令摩西

现代客语全罗民数记25:16 Song-chú min-lin Mô-sî:

和合本2010版民数记25:17「你要苦害米甸人,击杀他们;

现代客语汉字民数记25:17「你爱攻打米甸人,将佢等消灭;

现代客语全罗民数记25:17 “Ngì oi kûng-tá Mí-thien-ngìn, chiông kì-têu sêu-me̍t;

和合本2010版民数记25:18因为他们用诡计苦害你们,在毗珥的事上和他们的姊妹,米甸领袖的女儿哥斯比的事上,欺骗了你们;在瘟疫的日子,这女子因毗珥的事件被杀了。」

现代客语汉字民数记25:18因为佢等在批珥用诡计陷害你等,也係因为佢等个姊妹、该米甸领袖个妹仔哥斯比,在批珥发瘟当厉害个时被人刺死。」

现代客语全罗民数记25:18 yîn-vi kì-têu chhai Phî-ngí yung kúi-kie ham-hoi ngì-têu, ya he yîn-vi kì-têu ke chí-moi, ke Mí-thien liâng-chhiu ke moi-é Kô-sṳ̂-pí, chhai Phî-ngí pot-vûn tông li-hoi ke sṳ̀ pûn-ngìn chhiuk-sí.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   民数记   以色列   汉字   摩西      祭司   会众   妇人   领袖   神明   亚伦   女子   耶和华   利亚   被人   瘟疫   使我   被杀   百姓   审判官   帐篷   孙子   你等   诡计   儿子   怒气   她们的   你爱   姊妹
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释