福音家园
阅读导航

民数记第22章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版民数记22:1摩押王召巴兰以色列人起行,在摩押平原,约旦河东,对着耶利哥安营。

现代客语汉字民数记22:1摩押王召见巴兰以色列人再向前行,在约旦河东岸个摩押平原、耶利哥个对面安营。

现代客语全罗民数记22:1Mô-ap-vòng Seu-kien Pâ-làn Yî-set-lie̍t-ngìn chai hiong-chhièn hàng, chhai Yok-tan-hò tûng-ngan ke Mô-ap phìn-ngièn, Yâ-li-kô ke tui-mien ôn-yàng.

和合本2010版民数记22:2西拨的儿子巴勒看见以色列亚摩利人所做的一切。

现代客语汉字民数记22:2西拨个孻仔摩押巴勒看到以色列人样般对待亚摩利人,

现代客语全罗民数记22:2 Sî-pat ke lai-é Mô-ap-vòng Pâ-le̍t khon-tó Yî-set-lie̍t-ngìn ngióng-pân tui-thai Â-mô-li-ngìn,

和合本2010版民数记22:3摩押以色列百姓这么多,非常惧怕。摩押以色列人的缘故就忧惧。

现代客语汉字民数记22:3又知佢等人多,佢㧯佢个人民就全部尽惊以色列人。

现代客语全罗民数记22:3 yu tî kì-têu ngìn tô, kì lâu kì ke ngìn-mìn chhiu chhiòn-phu chhin kiâng Yî-set-lie̍t-ngìn.

和合本2010版民数记22:4摩押米甸的长老说:「现在这羣人要舔尽我们四围的一切,好像牛舔尽田间的草一样。」那时,西拨的儿子巴勒摩押王。

现代客语汉字民数记22:4所以摩押人对米甸人个领袖讲:「这群人无几久就会将𠊎等周围个东西全部毁灭掉,像牛仔食掉草场个草共样。」摩押巴勒

现代客语全罗民数记22:4 Só-yî Mô-ap-ngìn tui Mí-thien-ngìn ke liâng-chhiu kóng: “Liá-khiùn ngìn mò kí-kiú chhiu voi chiông ngài-têu chû-vì ke tûng-sî chhiòn-phu fí-me̍t thet, chhiong ngiù-è sṳ̍t-thet chhó-chhòng ke chhó khiung-yong.” Mô-ap-vòng Pâ-le̍t

和合本2010版民数记22:5他派使者往大河附近的毗夺去,到比珥的儿子巴兰的家乡([22.5]「家乡」:有古译本是「亚茅人的地」。),召巴兰来,说:「看哪,有一羣百姓从埃及出来;看哪,他们遮满地面,住在我的对面。

现代客语汉字民数记22:5派使者去喊比珥个孻仔巴兰来;巴兰住在佢个故乡、幼发拉底河附近个比夺。使者将巴勒个意思㧯佢讲:「有一族人对埃及出来,遮满地面,住在𠊎个堘头。

现代客语全罗民数记22:5 phai sṳ́-chá hi ham Pí-ngí ke lai-é Pâ-làn lòi; Pâ-làn he̍t chhai kì ke ku-hiông, Yu-fat-lâ-tí-hò fu-khiun ke Pí-tho̍t. Sṳ́-chá chiông Pâ-le̍t ke yi-sṳ lâu kì kóng: “Yû yit-chhu̍k ngìn tui Âi-khi̍p chhut-lòi, châ-mân thi-mien, he̍t chhai ngài ke sùn-thèu.

和合本2010版民数记22:6现在请你来,为我诅咒这百姓,因为他们比我强大,或许我能打败他们,把他们赶出此地。因为我知道,你为谁祝福,谁就得福;你诅咒谁,谁就受诅咒。」

现代客语汉字民数记22:6佢等个人数比𠊎个人民较多,所以请你来,为𠊎咒诅佢等。恁样𠊎正有可能打赢佢等,将佢等逐出𠊎个土地。𠊎知,你所祝福个,就会得福;你所咒诅个,就会受咒诅。」

现代客语全罗民数记22:6 Kì-têu ke ngìn-su pí ngài ke ngìn-mìn kha-tô, só-yî chhiáng ngì lòi, vi ngài chu-chú kì-têu. Án-ngiòng ngài chang yû khó-nèn tá-yàng kì-têu, chiông kì-têu kiuk-chhut ngài ke thú-thi. Ngài tî, ngì só chuk-fuk ke, chhiu voi tet-fuk; ngì só chu-chú ke, chhiu voi su chu-chú.”

和合本2010版民数记22:7摩押的长老和米甸的长老手裏拿着占卜的礼金到巴兰那裏,将巴勒的话告诉他。

现代客语汉字民数记22:7所以,摩押人㧯米甸人个领袖带等卜卦个礼金到巴兰该位去,将巴勒个意思㧯佢讲。

现代客语全罗民数记22:7 Só-yî, Mô-ap-ngìn lâu Mí-thien-ngìn ke liâng-chhiu tai-tén puk-koa ke lî-kîm to Pâ-làn ke-vi hi, chiông Pâ-le̍t ke yi-sṳ lâu kì kóng.

和合本2010版民数记22:8巴兰对他们说:「今晚你们在这裏过夜,我必照着耶和华向我说的话给你们答覆。」摩押的官员就在巴兰那裏住下。

现代客语汉字民数记22:8巴兰对佢等讲:「你等在这位过夜,天光日𠊎会㧯你等讲上主对𠊎讲么介。」摩押该兜领袖就留在巴兰该位过夜。

现代客语全罗民数记22:8 Pâ-làn tui kì-têu kóng: “Ngì-têu chhai liá-vi ko-ya, thiên-kông-ngit ngài voi lâu ngì-têu kóng Song-chú tui ngài kóng má-ke.” Mô-ap ke-têu liâng-chhiu chhiu liù chhai Pâ-làn ke-vi ko-ya.

和合本2010版民数记22:9上帝临到巴兰那裏,说:「你这裏的这些人是谁?」

现代客语汉字民数记22:9上帝临到巴兰该位,问佢:「㧯你共下个这兜人係么人?」

现代客语全罗民数记22:9 Song-ti lìm-to Pâ-làn ke-vi, mun kì: “Lâu ngì khiung-ha ke liá-têu ngìn he má-ngìn?”

和合本2010版民数记22:10巴兰对上帝说:「摩押西拨的儿子巴勒送信给我:

现代客语汉字民数记22:10巴兰应上帝讲:「摩押巴勒派佢等来㧯𠊎讲:

现代客语全罗民数记22:10 Pâ-làn en Song-ti kóng: “Mô-ap-vòng Pâ-le̍t phai kì-têu lòi lâu ngài kóng:

和合本2010版民数记22:11『看哪,从埃及出来的百姓遮满了地面,现在请你来,为我诅咒他们,或许我能打败他们,把他们赶走。』」

现代客语汉字民数记22:11『对埃及出来个一族人,遮满地面。你爱来为𠊎咒诅佢等,俾𠊎打赢佢等,将佢等逐走。』」

现代客语全罗民数记22:11 ‘Tui Âi-khi̍p chhut-lòi ke yit chhu̍k-ngìn, châ-mân thi-mien. Ngì oi lòi vi ngài chu-chú kì-têu, pûn ngài tá-yàng kì-têu, chiông kì-têu kiuk-chéu.’ ”

和合本2010版民数记22:12上帝对巴兰说:「你不可跟他们去,也不可诅咒这百姓,因为他们是蒙福的。」

现代客语汉字民数记22:12上帝对巴兰讲:「毋好㧯这兜人去,也做毋得咒诅以色列人,因为𠊎赐福给佢等。」

现代客语全罗民数记22:12 Song-ti tui Pâ-làn kóng: “M̀-hó lâu liá-têu ngìn hi, ya cho-m̀-tet chu-chú Yî-set-lie̍t-ngìn, yîn-vi Ngài su-fuk pûn kì-têu.”

和合本2010版民数记22:13巴兰早晨起来,对巴勒的官员说:「你们回本地去吧,因为耶和华不允许我和你们一起去。」

现代客语汉字民数记22:13第二朝晨,巴兰去见巴勒个使者,讲:「你等转去,上主毋准𠊎㧯你等去。」

现代客语全罗民数记22:13 Thi-ngi chêu-sṳ̀n, Pâ-làn hi kien Pâ-le̍t ke sṳ́-chá, kóng: “Ngì-têu chón-hi, Song-chú m̀ chún Ngài lâu ngì-têu hi.”

和合本2010版民数记22:14摩押的官员就起来,到巴勒那裏,说:「巴兰不肯和我们一起来。」

现代客语汉字民数记22:14佢等就转去见巴勒,报告佢讲:「巴兰毋肯跈𠊎等共下来!」

现代客语全罗民数记22:14 Kì-têu chhiu chón-hi kien Pâ-le̍t, po-ko kì kóng: “Pâ-làn m̀-hén thèn ngài-têu khiung-ha lòi!”

和合本2010版民数记22:15巴勒又差遣比这些更多,更尊贵的官员。

现代客语汉字民数记22:15所以巴勒另外派比上摆较多又较重要个使者去。

现代客语全罗民数记22:15 Só-yî Pâ-le̍t nang-ngoi phai pí song-pái kha-tô yu kha chhung-yeu ke sṳ́-chá hi.

和合本2010版民数记22:16他们来到巴兰那裏,对他说:「西拨的儿子巴勒这样说:『请你不要再推辞到我这裏来!

现代客语汉字民数记22:16佢等去见巴兰,将巴勒个意思㧯佢讲:「请毋好受到么介阻挡毋肯来!

现代客语全罗民数记22:16 Kì-têu hi kien Pâ-làn, chiông Pâ-le̍t ke yi-sṳ lâu kì kóng: “Chhiáng m̀-hó su-tó má-ke chú-tóng m̀-hén lòi!

和合本2010版民数记22:17我必使你得极大的尊荣,无论你向我要甚么,我都给你。只求你来为我诅咒这百姓。』」

现代客语汉字民数记22:17𠊎会大大报答你,你无论要求么介,𠊎一定会照恁样做。请你来为𠊎咒诅这兜人。」

现代客语全罗民数记22:17 Ngài voi thai-thai po-tap ngì, ngì mò-lun yêu-khiù má-ke, ngài yit-thin voi cheu án-ngiòng cho. Chhiáng ngì lòi vi ngài chu-chú liá-têu ngìn.”

和合本2010版民数记22:18巴兰回答巴勒的臣僕说:「巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不能做任何大小的事,违背耶和华-我上帝的指示。

现代客语汉字民数记22:18总係巴兰应佢等讲:「就算巴勒将佢王宫底背个金银全部给𠊎,无论大细事,𠊎全部毋敢违背上主—𠊎上帝个命令。

现代客语全罗民数记22:18 Chúng-he Pâ-làn en kì-têu kóng: “Chhiu-son Pâ-le̍t chiông kì vòng-kiûng tî-poi ke kîm-ngiùn chhiòn-phu pûn ngài, mò-lun thai-se sṳ, ngài chhiòn-phu m̀-kám vì-poi Song-chú — ngài Song-ti ke min-lin.

和合本2010版民数记22:19现在请你们今晚也在这裏住下,我好知道耶和华还要对我说甚么。」

现代客语汉字民数记22:19总係请你等在这位过夜,像以前该兜人恁样,𠊎爱知上主係毋係还有别个话爱㧯𠊎讲。」

现代客语全罗民数记22:19 Chúng-he chhiáng ngì-têu chhai liá-vi ko-ya, chhiong yî-chhièn ke-têu ngìn án-ngiòng, ngài oi tî Song-chú he m̀-he hàn-yû phe̍t ke fa oi lâu ngài kóng.”

和合本2010版民数记22:20上帝在夜裏临到巴兰那裏,说:「这些人若来求你,你就起来跟他们去吧,只是你必须照着我对你说的话去做。」巴兰和他的驴

现代客语汉字民数记22:20该暗晡,上帝临到巴兰该位,对佢讲:「若係这兜人係来求你跈佢等去,你就準备跈佢等去,总係爱照𠊎个话去做。」

现代客语全罗民数记22:20 Ke am-pû, Song-ti lìm-to Pâ-làn ke-vi, tui kì kóng: “Na-he liá-têu ngìn he lòi khiù ngì thèn kì-têu hi, ngì chhiu chún-phi thèn kì-têu hi, chúng-he oi cheu Ngài ke fa hi-cho.”

和合本2010版民数记22:21巴兰早晨起来,备了驴,就和摩押的官员一同去了。

现代客语汉字民数记22:21第二朝晨,巴兰将马鞍挂好在驴仔背顶,跈摩押该兜领袖共下去。巴兰㧯佢个驴仔

现代客语全罗民数记22:21 Thi-ngi chêu-sṳ̀n, Pâ-làn chiông mâ-ôn koa-hó chhai lì-è poi-táng, thèn Mô-ap ke-têu liâng-chhiu khiung-ha hi. Pâ-làn lâu Kì ke Lì-è

和合本2010版民数记22:22上帝因他去就怒气发作;耶和华的使者站在路中间敌对他。他骑着驴,有两个僕人跟随他。

现代客语汉字民数记22:22上帝无欢喜巴兰跈佢等去。巴兰骑驴仔、两个僕人跈佢行,在路上,上主个天使企在路中央挡等。

现代客语全罗民数记22:22 Song-ti mò fôn-hí Pâ-làn thèn kì-têu hi. Pâ-làn khì lì-è, lióng-ke phu̍k-ngìn thèn kì hàng, chhai lu-song, Song-chú ke thiên-sṳ́ khî chhai lu tûng-ông tóng-tén.

和合本2010版民数记22:23驴看见耶和华的使者站在路中间,手裏有拔出来的刀,就离开了路,岔入田间。巴兰就打驴,要牠回到路上。

现代客语汉字民数记22:23驴仔看到上主个天使拿等剑企在该位,就离开路,闪到田肚去。巴兰打驴仔,爱牠转到路上。

现代客语全罗民数记22:23 Lì-è khon-tó Song-chú ke thiên-sṳ́ nâ-tén kiam khî chhai ke-vi, chhiu lì-khôi lu, sám-to thièn-tú hi. Pâ-làn tá lì-è, oi kì chón-to lu-song.

和合本2010版民数记22:24耶和华的使者站在葡萄园的窄路上,这边有墙,那边也有墙。

现代客语汉字民数记22:24后来上主个天使企在两个葡萄园中间个狭路上,两片全部係石墙。

现代客语全罗民数记22:24 Heu-lòi Song-chú ke thiên-sṳ́ khî chhai lióng-ke phù-thò-yèn chûng-kiên ke ha̍p-lu song, lióng-phién chhiòn-phu he sa̍k-chhiòng.

和合本2010版民数记22:25驴看见耶和华的使者,就往墙挤去,把巴兰的脚挤到墙上;巴兰再打驴。

现代客语汉字民数记22:25驴仔看到上主个天使,就凭到墙,将巴兰个脚靠伤;巴兰又打驴仔。

现代客语全罗民数记22:25 Lì-è khon-tó Song-chú ke thiên-sṳ́, chhiu pen-tó chhiòng, chiông Pâ-làn ke kiok kho-sông; Pâ-làn yu tá lì-è.

和合本2010版民数记22:26耶和华的使者又往前去,站在狭窄的地方,那裏左右都无路可转。

现代客语汉字民数记22:26上主个天使又去到头前,企在一个当狭个地方,无缝好通过。

现代客语全罗民数记22:26 Song-chú ke thiên-sṳ́ yu hi to thèu-chhièn, khî chhai yit-ke tông-ha̍p ke thi-fông, mò-phung hó thûng-ko.

和合本2010版民数记22:27驴看见耶和华的使者,就伏在巴兰底下。巴兰怒气发作,用杖打驴。

现代客语汉字民数记22:27这摆,驴仔看到上主个天使,就伏下来。巴兰发谴,用柺棍仔打驴仔。

现代客语全罗民数记22:27 Liá-pái, lì-è khon-tó Song-chú ke thiên-sṳ́, chhiu phu̍k hâ-lòi. Pâ-làn fat-khién, yung koái-kun-é tá lì-è.

和合本2010版民数记22:28耶和华使驴开口,对巴兰说:「我向你做了甚么,你竟打我这三次呢?」

现代客语汉字民数记22:28该时,上主使驴仔讲话,牠对巴兰讲:「𠊎对你做么介事,你这三摆打𠊎呢?」

现代客语全罗民数记22:28 Ke-sṳ̀, Song-chú sṳ́ lì-è kóng-fa, kì tui Pâ-làn kóng: “Ngài tui ngì cho má-ke sṳ, ngì liá sâm-pái tá ngài nè?”

和合本2010版民数记22:29巴兰对驴说:「因为你戏弄我,我恨不得手中有刀,现在就把你杀了。」

现代客语汉字民数记22:29巴兰对驴仔讲:「因为你㩢耍𠊎!若係𠊎手中有刀,就会将你㓾掉!」

现代客语全罗民数记22:29 Pâ-làn tui lì-è kóng: “Yîn-vi ngì met-sa ngài! Na-he ngài sú-chûng yû tô, chhiu voi chiông ngì chhṳ̀-thet!”

和合本2010版民数记22:30驴对巴兰说:「我不是你从小直到今天所骑的驴吗?我平时有这样待过你吗?」巴兰说:「没有。」

现代客语汉字民数记22:30驴仔对巴兰讲:「𠊎毋係你从细所骑个驴仔吗?𠊎以前识恁样对待你吗?」巴兰讲:「毋识!」

现代客语全罗民数记22:30 Lì-è tui Pâ-làn kóng: “Ngài m̀-he ngì chhiùng-se só-khì ke lì-è mâ? Ngài yî-chhièn sṳt án-ngiòng tui-thai ngì mâ?”Pâ-làn kóng: “M̀-sṳt!”

和合本2010版民数记22:31耶和华使巴兰的眼目明亮,他看见耶和华的使者站在路中间,手裏有拔出来的刀;巴兰就低头俯伏下拜。

现代客语汉字民数记22:31接等,上主使巴兰看到佢个天使拿等剑企在该位,巴兰就伏在地上。

现代客语全罗民数记22:31 Chiap-tén, Song-chú sṳ́ Pâ-làn khon-tó Kì ke thiên-sṳ́ nâ-tén kiam khî chhai ke-vi, Pâ-làn chhiu phu̍k chhai thi-song.

和合本2010版民数记22:32耶和华的使者对他说:「你为甚么这三次打你的驴呢?看哪,我出来敌对你,因为这路在我面前已经偏离了。

现代客语汉字民数记22:32上主个天使对佢讲:「你做么介这三摆打驴仔呢?𠊎来阻挡你个路,因为你毋应该去(2022:32「你毋应该去」抑係译做「你所行个,在𠊎面前偏差」。)。

现代客语全罗民数记22:32 Song-chú ke thiên-sṳ́ tui kì kóng: “Ngì cho-má-ke liá sâm-pái tá lì-è nè? Ngài lòi chú-tóng ngì ke lu, yîn-vi ngì m̀ yin-kôi hi( 20 22:32 “ngì m̀ yin-kôi hi” ya-he yi̍t-cho “ngì só hàng ke, chhai Ngài mien-chhièn phiên-chhâ”.).

和合本2010版民数记22:33驴看见我就从我面前迴避了这三次;驴若没有迴避我,我早把你杀了,留牠存活。」

现代客语汉字民数记22:33你个驴仔看到𠊎,三摆闪开;若係牠无闪开,𠊎早就将你㓾掉,留驴仔个命。」

现代客语全罗民数记22:33 Ngì ke lì-è khon-tó Ngài, sâm-pái sám-khôi; na-he kì mò sám-khôi, Ngài chó chhiu chiông ngì chhṳ̀-thet, liù lì-è ke miang.”

和合本2010版民数记22:34巴兰对耶和华的使者说:「我有罪了。我不知道你站在路中间阻挡我;现在你若看为不好,我就回去。」

现代客语汉字民数记22:34巴兰对上主个天使讲:「𠊎有罪了;𠊎毋知你企在路中央挡𠊎。若係你认为𠊎毋应该去,𠊎就倒转去。」

现代客语全罗民数记22:34 Pâ-làn tui Song-chú ke thiên-sṳ́ kóng: “Ngài yû-chhui lé; ngài m̀-tî Ngì khî chhai lu tûng-ông tóng ngài. Na-he Ngì ngin-vì ngài m̀ yin-kôi hi, ngài chhiu to-chón hi.”

和合本2010版民数记22:35耶和华的使者对巴兰说:「你和这些人去吧!你只要说我对你说的话。」于是巴兰巴勒的官员一同去了。巴勒欢迎巴兰

现代客语汉字民数记22:35上主个天使对巴兰讲:「跈这兜人去啊!总係你一定爱照𠊎喊你讲个话去讲。」巴兰就跈巴勒个使者去。巴勒欢迎巴兰

现代客语全罗民数记22:35 Song-chú ke thiên-sṳ́ tui Pâ-làn kóng: “Thèn liá-têu ngìn hi â! Chúng-he ngì yit-thin oi cheu Ngài ham ngì kóng ke fa hi-kóng.” Pâ-làn chhiu thèn Pâ-le̍t ke sṳ́-chá hi. Pâ-le̍t Fôn-ngiàng Pâ-làn

和合本2010版民数记22:36巴勒听见巴兰来了,就到摩押的城([22.36]「摩押的城」:原文另译「亚珥‧摩押」。)去迎接他;这城是在边界的亚嫩河旁。

现代客语汉字民数记22:36巴勒听讲巴兰来了,就到亚珥城去迎接佢;这城在摩押边界亚嫩山坜个堘头。

现代客语全罗民数记22:36 Pâ-le̍t thâng-kóng Pâ-làn lòi lé, chhiu to Â-ngí-sàng hi ngiàng-chiap kì; liá-sàng chhai Mô-ap piên-kie Â-nun sân-lak ke sùn-thèu.

和合本2010版民数记22:37巴勒巴兰说:「我不是急切地派人到你那裏去召你吗?你为何不到我这裏来呢?我岂不能使你得尊荣吗?」

现代客语汉字民数记22:37巴勒巴兰讲:「𠊎第一摆恁积极派人去请你个时,你样般毋肯来呢?你恅到𠊎毋会大大报答你係么?」

现代客语全罗民数记22:37 Pâ-le̍t tui Pâ-làn kóng: “Ngài thi-yit pái án chit-khi̍t phai-ngìn hi chhiáng ngì ke sṳ̀, ngì ngióng-pân m̀-hén lòi nè? Ngì láu-tó ngài m̀-voi thai-thai po-tap ngì he-mò?”

和合本2010版民数记22:38巴兰巴勒说:「看哪,我已经到你这裏来了!现在我岂能擅自说甚么呢?上帝将甚么话放在我口中,我就说甚么。」

现代客语汉字民数记22:38巴兰讲:「𠊎毋係已经来了?这下,𠊎做得讲么介呢?𠊎只有做得讲上帝爱𠊎讲个话。」

现代客语全罗民数记22:38 Pâ-làn kóng: “Ngài m̀-he yí-kîn lòi lé? Liá-ha, ngài cho-tet kóng má-ke nè? Ngài chṳ́-yû cho-tet kóng Song-ti oi ngài kóng ke fa.”

和合本2010版民数记22:39巴兰巴勒同去,来到基列‧胡琐

现代客语汉字民数记22:39巴兰巴勒胡琐城。

现代客语全罗民数记22:39 Pâ-làn thèn Pâ-le̍t to Fù-só-sàng.

和合本2010版民数记22:40巴勒宰了牛羊为祭物,送给巴兰和陪伴他的官员。巴兰首次预言

现代客语汉字民数记22:40巴勒在该位㓾牛羊,将肉送给巴兰㧯跈佢共下来该兜领袖。巴兰第一摆预言

现代客语全罗民数记22:40 Pâ-le̍t chhai ke-vi chhṳ̀ ngiù-yòng, chiông ngiuk sung-pûn Pâ-làn lâu thèn kì khiung-ha lòi ke-têu liâng-chhiu. Pâ-làn Thi-yit Pái Yi-ngièn

和合本2010版民数记22:41到了早晨,巴勒巴兰巴末‧巴力,从那裏可以看到一部分以色列的百姓。

现代客语汉字民数记22:41第二朝晨,巴勒巴兰上到巴莫‧巴力去;对该位巴兰看到部份个以色列人。

现代客语全罗民数记22:41 Thi-ngi chêu-sṳ̀n, Pâ-le̍t tai Pâ-làn sông-to Pâ-mo̍k-Pâ-li̍t hi; tui ke-vi Pâ-làn khon-tó phu-fun ke Yî-set-lie̍t-ngìn.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   民数记   汉字      耶和华   以色列   使者   上帝   站在   天使   来了   埃及   官员   百姓   路中   你等   你来   就会   领袖   为你   儿子   我这   这三   为我   你做   人去   你个   有一   我就   给我
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释