民数记第22章客家话和合本对照
和合本2010版民数记22:1摩押王召巴兰以色列人起行,在摩押平原,约旦河东,对着耶利哥安营。
现代客语汉字民数记22:1摩押王召见巴兰以色列人再向前行,在约旦河东岸个摩押平原、耶利哥个对面安营。
现代客语全罗民数记22:1Mô-ap-vòng Seu-kien Pâ-làn Yî-set-lie̍t-ngìn chai hiong-chhièn hàng, chhai Yok-tan-hò tûng-ngan ke Mô-ap phìn-ngièn, Yâ-li-kô ke tui-mien ôn-yàng.
和合本2010版民数记22:2西拨的儿子巴勒看见以色列向亚摩利人所做的一切。
现代客语汉字民数记22:2西拨个孻仔摩押王巴勒看到以色列人样般对待亚摩利人,
现代客语全罗民数记22:2 Sî-pat ke lai-é Mô-ap-vòng Pâ-le̍t khon-tó Yî-set-lie̍t-ngìn ngióng-pân tui-thai Â-mô-li-ngìn,
和合本2010版民数记22:3摩押因以色列百姓这么多,非常惧怕。摩押因以色列人的缘故就忧惧。
现代客语汉字民数记22:3又知佢等人多,佢㧯佢个人民就全部尽惊以色列人。
现代客语全罗民数记22:3 yu tî kì-têu ngìn tô, kì lâu kì ke ngìn-mìn chhiu chhiòn-phu chhin kiâng Yî-set-lie̍t-ngìn.
和合本2010版民数记22:4摩押对米甸的长老说:「现在这羣人要舔尽我们四围的一切,好像牛舔尽田间的草一样。」那时,西拨的儿子巴勒作摩押王。
现代客语汉字民数记22:4所以摩押人对米甸人个领袖讲:「这群人无几久就会将𠊎等周围个东西全部毁灭掉,像牛仔食掉草场个草共样。」摩押王巴勒
现代客语全罗民数记22:4 Só-yî Mô-ap-ngìn tui Mí-thien-ngìn ke liâng-chhiu kóng: “Liá-khiùn ngìn mò kí-kiú chhiu voi chiông ngài-têu chû-vì ke tûng-sî chhiòn-phu fí-me̍t thet, chhiong ngiù-è sṳ̍t-thet chhó-chhòng ke chhó khiung-yong.” Mô-ap-vòng Pâ-le̍t
和合本2010版民数记22:5他派使者往大河附近的毗夺去,到比珥的儿子巴兰的家乡([22.5]「家乡」:有古译本是「亚茅人的地」。),召巴兰来,说:「看哪,有一羣百姓从埃及出来;看哪,他们遮满地面,住在我的对面。
现代客语汉字民数记22:5派使者去喊比珥个孻仔巴兰来;巴兰住在佢个故乡、幼发拉底河附近个比夺。使者将巴勒个意思㧯佢讲:「有一族人对埃及出来,遮满地面,住在𠊎个堘头。
现代客语全罗民数记22:5 phai sṳ́-chá hi ham Pí-ngí ke lai-é Pâ-làn lòi; Pâ-làn he̍t chhai kì ke ku-hiông, Yu-fat-lâ-tí-hò fu-khiun ke Pí-tho̍t. Sṳ́-chá chiông Pâ-le̍t ke yi-sṳ lâu kì kóng: “Yû yit-chhu̍k ngìn tui Âi-khi̍p chhut-lòi, châ-mân thi-mien, he̍t chhai ngài ke sùn-thèu.
和合本2010版民数记22:6现在请你来,为我诅咒这百姓,因为他们比我强大,或许我能打败他们,把他们赶出此地。因为我知道,你为谁祝福,谁就得福;你诅咒谁,谁就受诅咒。」
现代客语汉字民数记22:6佢等个人数比𠊎个人民较多,所以请你来,为𠊎咒诅佢等。恁样𠊎正有可能打赢佢等,将佢等逐出𠊎个土地。𠊎知,你所祝福个,就会得福;你所咒诅个,就会受咒诅。」
现代客语全罗民数记22:6 Kì-têu ke ngìn-su pí ngài ke ngìn-mìn kha-tô, só-yî chhiáng ngì lòi, vi ngài chu-chú kì-têu. Án-ngiòng ngài chang yû khó-nèn tá-yàng kì-têu, chiông kì-têu kiuk-chhut ngài ke thú-thi. Ngài tî, ngì só chuk-fuk ke, chhiu voi tet-fuk; ngì só chu-chú ke, chhiu voi su chu-chú.”
和合本2010版民数记22:7摩押的长老和米甸的长老手裏拿着占卜的礼金到巴兰那裏,将巴勒的话告诉他。
现代客语汉字民数记22:7所以,摩押人㧯米甸人个领袖带等卜卦个礼金到巴兰该位去,将巴勒个意思㧯佢讲。
现代客语全罗民数记22:7 Só-yî, Mô-ap-ngìn lâu Mí-thien-ngìn ke liâng-chhiu tai-tén puk-koa ke lî-kîm to Pâ-làn ke-vi hi, chiông Pâ-le̍t ke yi-sṳ lâu kì kóng.
和合本2010版民数记22:8巴兰对他们说:「今晚你们在这裏过夜,我必照着耶和华向我说的话给你们答覆。」摩押的官员就在巴兰那裏住下。
现代客语汉字民数记22:8巴兰对佢等讲:「你等在这位过夜,天光日𠊎会㧯你等讲上主对𠊎讲么介。」摩押该兜领袖就留在巴兰该位过夜。
现代客语全罗民数记22:8 Pâ-làn tui kì-têu kóng: “Ngì-têu chhai liá-vi ko-ya, thiên-kông-ngit ngài voi lâu ngì-têu kóng Song-chú tui ngài kóng má-ke.” Mô-ap ke-têu liâng-chhiu chhiu liù chhai Pâ-làn ke-vi ko-ya.
和合本2010版民数记22:9上帝临到巴兰那裏,说:「你这裏的这些人是谁?」
现代客语汉字民数记22:9上帝临到巴兰该位,问佢:「㧯你共下个这兜人係么人?」
现代客语全罗民数记22:9 Song-ti lìm-to Pâ-làn ke-vi, mun kì: “Lâu ngì khiung-ha ke liá-têu ngìn he má-ngìn?”
和合本2010版民数记22:10巴兰对上帝说:「摩押王西拨的儿子巴勒送信给我:
现代客语汉字民数记22:10巴兰应上帝讲:「摩押王巴勒派佢等来㧯𠊎讲:
现代客语全罗民数记22:10 Pâ-làn en Song-ti kóng: “Mô-ap-vòng Pâ-le̍t phai kì-têu lòi lâu ngài kóng:
和合本2010版民数记22:11『看哪,从埃及出来的百姓遮满了地面,现在请你来,为我诅咒他们,或许我能打败他们,把他们赶走。』」
现代客语汉字民数记22:11『对埃及出来个一族人,遮满地面。你爱来为𠊎咒诅佢等,俾𠊎打赢佢等,将佢等逐走。』」
现代客语全罗民数记22:11 ‘Tui Âi-khi̍p chhut-lòi ke yit chhu̍k-ngìn, châ-mân thi-mien. Ngì oi lòi vi ngài chu-chú kì-têu, pûn ngài tá-yàng kì-têu, chiông kì-têu kiuk-chéu.’ ”
和合本2010版民数记22:12上帝对巴兰说:「你不可跟他们去,也不可诅咒这百姓,因为他们是蒙福的。」
现代客语汉字民数记22:12上帝对巴兰讲:「毋好㧯这兜人去,也做毋得咒诅以色列人,因为𠊎赐福给佢等。」
现代客语全罗民数记22:12 Song-ti tui Pâ-làn kóng: “M̀-hó lâu liá-têu ngìn hi, ya cho-m̀-tet chu-chú Yî-set-lie̍t-ngìn, yîn-vi Ngài su-fuk pûn kì-têu.”
和合本2010版民数记22:13巴兰早晨起来,对巴勒的官员说:「你们回本地去吧,因为耶和华不允许我和你们一起去。」
现代客语汉字民数记22:13第二朝晨,巴兰去见巴勒个使者,讲:「你等转去,上主毋准𠊎㧯你等去。」
现代客语全罗民数记22:13 Thi-ngi chêu-sṳ̀n, Pâ-làn hi kien Pâ-le̍t ke sṳ́-chá, kóng: “Ngì-têu chón-hi, Song-chú m̀ chún Ngài lâu ngì-têu hi.”
和合本2010版民数记22:14摩押的官员就起来,到巴勒那裏,说:「巴兰不肯和我们一起来。」
现代客语汉字民数记22:14佢等就转去见巴勒,报告佢讲:「巴兰毋肯跈𠊎等共下来!」
现代客语全罗民数记22:14 Kì-têu chhiu chón-hi kien Pâ-le̍t, po-ko kì kóng: “Pâ-làn m̀-hén thèn ngài-têu khiung-ha lòi!”
和合本2010版民数记22:15巴勒又差遣比这些更多,更尊贵的官员。
现代客语汉字民数记22:15所以巴勒另外派比上摆较多又较重要个使者去。
现代客语全罗民数记22:15 Só-yî Pâ-le̍t nang-ngoi phai pí song-pái kha-tô yu kha chhung-yeu ke sṳ́-chá hi.
和合本2010版民数记22:16他们来到巴兰那裏,对他说:「西拨的儿子巴勒这样说:『请你不要再推辞到我这裏来!
现代客语汉字民数记22:16佢等去见巴兰,将巴勒个意思㧯佢讲:「请毋好受到么介阻挡毋肯来!
现代客语全罗民数记22:16 Kì-têu hi kien Pâ-làn, chiông Pâ-le̍t ke yi-sṳ lâu kì kóng: “Chhiáng m̀-hó su-tó má-ke chú-tóng m̀-hén lòi!
和合本2010版民数记22:17我必使你得极大的尊荣,无论你向我要甚么,我都给你。只求你来为我诅咒这百姓。』」
现代客语汉字民数记22:17𠊎会大大报答你,你无论要求么介,𠊎一定会照恁样做。请你来为𠊎咒诅这兜人。」
现代客语全罗民数记22:17 Ngài voi thai-thai po-tap ngì, ngì mò-lun yêu-khiù má-ke, ngài yit-thin voi cheu án-ngiòng cho. Chhiáng ngì lòi vi ngài chu-chú liá-têu ngìn.”
和合本2010版民数记22:18巴兰回答巴勒的臣僕说:「巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不能做任何大小的事,违背耶和华-我上帝的指示。
现代客语汉字民数记22:18总係巴兰应佢等讲:「就算巴勒将佢王宫底背个金银全部给𠊎,无论大细事,𠊎全部毋敢违背上主—𠊎上帝个命令。
现代客语全罗民数记22:18 Chúng-he Pâ-làn en kì-têu kóng: “Chhiu-son Pâ-le̍t chiông kì vòng-kiûng tî-poi ke kîm-ngiùn chhiòn-phu pûn ngài, mò-lun thai-se sṳ, ngài chhiòn-phu m̀-kám vì-poi Song-chú — ngài Song-ti ke min-lin.
和合本2010版民数记22:19现在请你们今晚也在这裏住下,我好知道耶和华还要对我说甚么。」
现代客语汉字民数记22:19总係请你等在这位过夜,像以前该兜人恁样,𠊎爱知上主係毋係还有别个话爱㧯𠊎讲。」
现代客语全罗民数记22:19 Chúng-he chhiáng ngì-têu chhai liá-vi ko-ya, chhiong yî-chhièn ke-têu ngìn án-ngiòng, ngài oi tî Song-chú he m̀-he hàn-yû phe̍t ke fa oi lâu ngài kóng.”
和合本2010版民数记22:20上帝在夜裏临到巴兰那裏,说:「这些人若来求你,你就起来跟他们去吧,只是你必须照着我对你说的话去做。」巴兰和他的驴
现代客语汉字民数记22:20该暗晡,上帝临到巴兰该位,对佢讲:「若係这兜人係来求你跈佢等去,你就準备跈佢等去,总係爱照𠊎个话去做。」
现代客语全罗民数记22:20 Ke am-pû, Song-ti lìm-to Pâ-làn ke-vi, tui kì kóng: “Na-he liá-têu ngìn he lòi khiù ngì thèn kì-têu hi, ngì chhiu chún-phi thèn kì-têu hi, chúng-he oi cheu Ngài ke fa hi-cho.”
和合本2010版民数记22:21巴兰早晨起来,备了驴,就和摩押的官员一同去了。
现代客语汉字民数记22:21第二朝晨,巴兰将马鞍挂好在驴仔背顶,跈摩押该兜领袖共下去。巴兰㧯佢个驴仔
现代客语全罗民数记22:21 Thi-ngi chêu-sṳ̀n, Pâ-làn chiông mâ-ôn koa-hó chhai lì-è poi-táng, thèn Mô-ap ke-têu liâng-chhiu khiung-ha hi. Pâ-làn lâu Kì ke Lì-è
和合本2010版民数记22:22上帝因他去就怒气发作;耶和华的使者站在路中间敌对他。他骑着驴,有两个僕人跟随他。
现代客语汉字民数记22:22上帝无欢喜巴兰跈佢等去。巴兰骑驴仔、两个僕人跈佢行,在路上,上主个天使企在路中央挡等。
现代客语全罗民数记22:22 Song-ti mò fôn-hí Pâ-làn thèn kì-têu hi. Pâ-làn khì lì-è, lióng-ke phu̍k-ngìn thèn kì hàng, chhai lu-song, Song-chú ke thiên-sṳ́ khî chhai lu tûng-ông tóng-tén.
和合本2010版民数记22:23驴看见耶和华的使者站在路中间,手裏有拔出来的刀,就离开了路,岔入田间。巴兰就打驴,要牠回到路上。
现代客语汉字民数记22:23驴仔看到上主个天使拿等剑企在该位,就离开路,闪到田肚去。巴兰打驴仔,爱牠转到路上。
现代客语全罗民数记22:23 Lì-è khon-tó Song-chú ke thiên-sṳ́ nâ-tén kiam khî chhai ke-vi, chhiu lì-khôi lu, sám-to thièn-tú hi. Pâ-làn tá lì-è, oi kì chón-to lu-song.
和合本2010版民数记22:24耶和华的使者站在葡萄园的窄路上,这边有墙,那边也有墙。
现代客语汉字民数记22:24后来上主个天使企在两个葡萄园中间个狭路上,两片全部係石墙。
现代客语全罗民数记22:24 Heu-lòi Song-chú ke thiên-sṳ́ khî chhai lióng-ke phù-thò-yèn chûng-kiên ke ha̍p-lu song, lióng-phién chhiòn-phu he sa̍k-chhiòng.
和合本2010版民数记22:25驴看见耶和华的使者,就往墙挤去,把巴兰的脚挤到墙上;巴兰再打驴。
现代客语汉字民数记22:25驴仔看到上主个天使,就凭到墙,将巴兰个脚靠伤;巴兰又打驴仔。
现代客语全罗民数记22:25 Lì-è khon-tó Song-chú ke thiên-sṳ́, chhiu pen-tó chhiòng, chiông Pâ-làn ke kiok kho-sông; Pâ-làn yu tá lì-è.
和合本2010版民数记22:26耶和华的使者又往前去,站在狭窄的地方,那裏左右都无路可转。
现代客语汉字民数记22:26上主个天使又去到头前,企在一个当狭个地方,无缝好通过。
现代客语全罗民数记22:26 Song-chú ke thiên-sṳ́ yu hi to thèu-chhièn, khî chhai yit-ke tông-ha̍p ke thi-fông, mò-phung hó thûng-ko.
和合本2010版民数记22:27驴看见耶和华的使者,就伏在巴兰底下。巴兰怒气发作,用杖打驴。
现代客语汉字民数记22:27这摆,驴仔看到上主个天使,就伏下来。巴兰发谴,用柺棍仔打驴仔。
现代客语全罗民数记22:27 Liá-pái, lì-è khon-tó Song-chú ke thiên-sṳ́, chhiu phu̍k hâ-lòi. Pâ-làn fat-khién, yung koái-kun-é tá lì-è.
和合本2010版民数记22:28耶和华使驴开口,对巴兰说:「我向你做了甚么,你竟打我这三次呢?」
现代客语汉字民数记22:28该时,上主使驴仔讲话,牠对巴兰讲:「𠊎对你做么介事,你这三摆打𠊎呢?」
现代客语全罗民数记22:28 Ke-sṳ̀, Song-chú sṳ́ lì-è kóng-fa, kì tui Pâ-làn kóng: “Ngài tui ngì cho má-ke sṳ, ngì liá sâm-pái tá ngài nè?”
和合本2010版民数记22:29巴兰对驴说:「因为你戏弄我,我恨不得手中有刀,现在就把你杀了。」
现代客语汉字民数记22:29巴兰对驴仔讲:「因为你㩢耍𠊎!若係𠊎手中有刀,就会将你㓾掉!」
现代客语全罗民数记22:29 Pâ-làn tui lì-è kóng: “Yîn-vi ngì met-sa ngài! Na-he ngài sú-chûng yû tô, chhiu voi chiông ngì chhṳ̀-thet!”
和合本2010版民数记22:30驴对巴兰说:「我不是你从小直到今天所骑的驴吗?我平时有这样待过你吗?」巴兰说:「没有。」
现代客语汉字民数记22:30驴仔对巴兰讲:「𠊎毋係你从细所骑个驴仔吗?𠊎以前识恁样对待你吗?」巴兰讲:「毋识!」
现代客语全罗民数记22:30 Lì-è tui Pâ-làn kóng: “Ngài m̀-he ngì chhiùng-se só-khì ke lì-è mâ? Ngài yî-chhièn sṳt án-ngiòng tui-thai ngì mâ?”Pâ-làn kóng: “M̀-sṳt!”
和合本2010版民数记22:31耶和华使巴兰的眼目明亮,他看见耶和华的使者站在路中间,手裏有拔出来的刀;巴兰就低头俯伏下拜。
现代客语汉字民数记22:31接等,上主使巴兰看到佢个天使拿等剑企在该位,巴兰就伏在地上。
现代客语全罗民数记22:31 Chiap-tén, Song-chú sṳ́ Pâ-làn khon-tó Kì ke thiên-sṳ́ nâ-tén kiam khî chhai ke-vi, Pâ-làn chhiu phu̍k chhai thi-song.
和合本2010版民数记22:32耶和华的使者对他说:「你为甚么这三次打你的驴呢?看哪,我出来敌对你,因为这路在我面前已经偏离了。
现代客语汉字民数记22:32上主个天使对佢讲:「你做么介这三摆打驴仔呢?𠊎来阻挡你个路,因为你毋应该去(2022:32「你毋应该去」抑係译做「你所行个,在𠊎面前偏差」。)。
现代客语全罗民数记22:32 Song-chú ke thiên-sṳ́ tui kì kóng: “Ngì cho-má-ke liá sâm-pái tá lì-è nè? Ngài lòi chú-tóng ngì ke lu, yîn-vi ngì m̀ yin-kôi hi( 20 22:32 “ngì m̀ yin-kôi hi” ya-he yi̍t-cho “ngì só hàng ke, chhai Ngài mien-chhièn phiên-chhâ”.).
和合本2010版民数记22:33驴看见我就从我面前迴避了这三次;驴若没有迴避我,我早把你杀了,留牠存活。」
现代客语汉字民数记22:33你个驴仔看到𠊎,三摆闪开;若係牠无闪开,𠊎早就将你㓾掉,留驴仔个命。」
现代客语全罗民数记22:33 Ngì ke lì-è khon-tó Ngài, sâm-pái sám-khôi; na-he kì mò sám-khôi, Ngài chó chhiu chiông ngì chhṳ̀-thet, liù lì-è ke miang.”
和合本2010版民数记22:34巴兰对耶和华的使者说:「我有罪了。我不知道你站在路中间阻挡我;现在你若看为不好,我就回去。」
现代客语汉字民数记22:34巴兰对上主个天使讲:「𠊎有罪了;𠊎毋知你企在路中央挡𠊎。若係你认为𠊎毋应该去,𠊎就倒转去。」
现代客语全罗民数记22:34 Pâ-làn tui Song-chú ke thiên-sṳ́ kóng: “Ngài yû-chhui lé; ngài m̀-tî Ngì khî chhai lu tûng-ông tóng ngài. Na-he Ngì ngin-vì ngài m̀ yin-kôi hi, ngài chhiu to-chón hi.”
和合本2010版民数记22:35耶和华的使者对巴兰说:「你和这些人去吧!你只要说我对你说的话。」于是巴兰和巴勒的官员一同去了。巴勒欢迎巴兰
现代客语汉字民数记22:35上主个天使对巴兰讲:「跈这兜人去啊!总係你一定爱照𠊎喊你讲个话去讲。」巴兰就跈巴勒个使者去。巴勒欢迎巴兰
现代客语全罗民数记22:35 Song-chú ke thiên-sṳ́ tui Pâ-làn kóng: “Thèn liá-têu ngìn hi â! Chúng-he ngì yit-thin oi cheu Ngài ham ngì kóng ke fa hi-kóng.” Pâ-làn chhiu thèn Pâ-le̍t ke sṳ́-chá hi. Pâ-le̍t Fôn-ngiàng Pâ-làn
和合本2010版民数记22:36巴勒听见巴兰来了,就到摩押的城([22.36]「摩押的城」:原文另译「亚珥‧摩押」。)去迎接他;这城是在边界的亚嫩河旁。
现代客语汉字民数记22:36巴勒听讲巴兰来了,就到亚珥城去迎接佢;这城在摩押边界亚嫩山坜个堘头。
现代客语全罗民数记22:36 Pâ-le̍t thâng-kóng Pâ-làn lòi lé, chhiu to Â-ngí-sàng hi ngiàng-chiap kì; liá-sàng chhai Mô-ap piên-kie Â-nun sân-lak ke sùn-thèu.
和合本2010版民数记22:37巴勒对巴兰说:「我不是急切地派人到你那裏去召你吗?你为何不到我这裏来呢?我岂不能使你得尊荣吗?」
现代客语汉字民数记22:37巴勒对巴兰讲:「𠊎第一摆恁积极派人去请你个时,你样般毋肯来呢?你恅到𠊎毋会大大报答你係么?」
现代客语全罗民数记22:37 Pâ-le̍t tui Pâ-làn kóng: “Ngài thi-yit pái án chit-khi̍t phai-ngìn hi chhiáng ngì ke sṳ̀, ngì ngióng-pân m̀-hén lòi nè? Ngì láu-tó ngài m̀-voi thai-thai po-tap ngì he-mò?”
和合本2010版民数记22:38巴兰对巴勒说:「看哪,我已经到你这裏来了!现在我岂能擅自说甚么呢?上帝将甚么话放在我口中,我就说甚么。」
现代客语汉字民数记22:38巴兰讲:「𠊎毋係已经来了?这下,𠊎做得讲么介呢?𠊎只有做得讲上帝爱𠊎讲个话。」
现代客语全罗民数记22:38 Pâ-làn kóng: “Ngài m̀-he yí-kîn lòi lé? Liá-ha, ngài cho-tet kóng má-ke nè? Ngài chṳ́-yû cho-tet kóng Song-ti oi ngài kóng ke fa.”
和合本2010版民数记22:39巴兰和巴勒同去,来到基列‧胡琐。
现代客语汉字民数记22:39巴兰跈巴勒到胡琐城。
现代客语全罗民数记22:39 Pâ-làn thèn Pâ-le̍t to Fù-só-sàng.
和合本2010版民数记22:40巴勒宰了牛羊为祭物,送给巴兰和陪伴他的官员。巴兰首次预言
现代客语汉字民数记22:40巴勒在该位㓾牛羊,将肉送给巴兰㧯跈佢共下来该兜领袖。巴兰第一摆预言
现代客语全罗民数记22:40 Pâ-le̍t chhai ke-vi chhṳ̀ ngiù-yòng, chiông ngiuk sung-pûn Pâ-làn lâu thèn kì khiung-ha lòi ke-têu liâng-chhiu. Pâ-làn Thi-yit Pái Yi-ngièn
和合本2010版民数记22:41到了早晨,巴勒领巴兰到巴末‧巴力,从那裏可以看到一部分以色列的百姓。
现代客语汉字民数记22:41第二朝晨,巴勒带巴兰上到巴莫‧巴力去;对该位巴兰看到部份个以色列人。
现代客语全罗民数记22:41 Thi-ngi chêu-sṳ̀n, Pâ-le̍t tai Pâ-làn sông-to Pâ-mo̍k-Pâ-li̍t hi; tui ke-vi Pâ-làn khon-tó phu-fun ke Yî-set-lie̍t-ngìn.