福音家园
阅读导航

民数记第21章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版民数记21:1战胜迦南人尼革夫迦南人的亚拉得王,听说以色列亚他林路来,就和以色列交战,掳去他们一些人。

现代客语汉字民数记21:1打赢迦南人住在南部个迦南亚拉得王听讲以色列人爱行亚他林这条路来,就攻打佢等,捉走几下侪。

现代客语全罗民数记21:1Tá-yàng Kâ-nàm-ngìn He̍t chhai nàm-phu ke Kâ-nàm-ngìn Â-lâ-tet-vòng thâng-kóng Yî-set-lie̍t-ngìn oi hàng Â-thâ-lìm liá-thiàu lu lòi, chhiu kûng-tá kì-têu, chok-chéu kí-hâ sà.

和合本2010版民数记21:2以色列向耶和华许愿说:「你若把这百姓真的交在我手中,我就把他们的城镇彻底毁灭。」

现代客语汉字民数记21:2所以以色列人向上主许愿讲:「若係你俾𠊎等打赢这兜人,𠊎等就无条件将佢等㧯佢等个城市奉献(1621:2「无条件…奉献」:所有完全奉献给上主个东西已经无法被人使用,所以一定爱加上毁灭。)给你,毁灭佢等个城。」

现代客语全罗民数记21:2 Só-yî Yî-set-lie̍t-ngìn hiong Song-chú hí-ngien kóng: “Na-he Ngì pûn ngài-têu tá-yàng liá-têu ngìn, ngài-têu chhiu mò thiàu-khien chiông kì-têu lâu kì-têu ke sàng-sṳ fung-hien( 16 21:2 “mò thiàu-khien ... fung-hien”: Só-yû vàn-chhiòn fung-hien pûn Song-chú ke tûng-sî yí-kîn mò-fap pûn-ngìn sṳ́-yung, só-yî yit-thin oi kâ-song fí-me̍t.) pûn Ngì, fí-me̍t kì-têu ke sàng.”

和合本2010版民数记21:3耶和华垂听了以色列的声音,把迦南人交出来。以色列就把迦南人和他们的城镇彻底毁灭。因此,那地方名叫何珥玛([21.3]「何珥玛」意思是「毁灭」。)。铜製的蛇

现代客语汉字民数记21:3上主听佢等个祈求,将迦南人交在佢等个手。所以以色列人彻底毁灭佢等㧯佢等个城市;该地方就喊做何珥玛(1721:3「何珥玛」意思係「毁灭」。)。铜蛇

现代客语全罗民数记21:3 Song-chú thâng kì-têu ke khì-khiù, chiông Kâ-nàm-ngìn kâu chhai kì-têu ke sú. Só-yî Yî-set-lie̍t-ngìn chha̍t-tái fí-me̍t kì-têu lâu kì-têu ke sàng-sṳ; ke thi-fông chhiu ham-cho Hò-ngí-mâ( 17 21:3 “Hò-ngí-mâ” yi-sṳ he “fí-me̍t”.). Thùng-sà

和合本2010版民数记21:4他们从何珥山起行,绕过以东地往红海那条路走。在路上百姓心中烦躁。

现代客语汉字民数记21:4以色列人离开何珥山,向红海个路行,为了係爱捩过以东地区。在路上,人民烦躁到讲毋得;

现代客语全罗民数记21:4 Yî-set-lie̍t-ngìn lì-khôi Hò-ngí-sân, hiong Fùng-hói ke lu hàng, vi-liáu he oi lit-ko Yî-tûng thi-khî. Chhai lu-song, ngìn-mìn fàn-chhau to kóng m̀-tet;

和合本2010版民数记21:5百姓向上帝和摩西发怨言,说:「你们为甚么把我们从埃及领上来([21.5]「你们…领上来」:七十士译本是「你为甚么把我们从埃及领出来」。),使我们死在旷野呢?这裏没有粮食,没有水,我们厌恶这淡而无味的食物。」

现代客语汉字民数记21:5佢等就怪怨上帝㧯摩西讲:「做么介将𠊎等𢱋出埃及、爱𠊎等死在这无好食又无水个旷野?𠊎等实在吞毋下这恁难食个东西了!」

现代客语全罗民数记21:5 kì-têu chhiu koai-yen Song-ti lâu Mô-sî kóng: “Cho-má-ke chiông ngài-têu thu-chhut Âi-khi̍p, oi ngài-têu sí chhai liá mò hó-sṳ̍t yu mò-súi ke khóng-yâ? Ngài-têu sṳ̍t-chhai thûn m̀-hâ liá án nàn-sṳ̍t ke tûng-sî lé!”

和合本2010版民数记21:6耶和华派火蛇进入百姓当中去咬他们,于是以色列中死了许多百姓。

现代客语汉字民数记21:6所以上主喊毒蛇进入人民当中;当多以色列人被毒蛇咬死掉。

现代客语全罗民数记21:6 Só-yî Song-chú ham thu̍k-sà chin-ngi̍p ngìn-mìn tông-chûng; tông-tô Yî-set-lie̍t-ngìn pûn thu̍k-sà ngâu sí-thet.

和合本2010版民数记21:7百姓到摩西那裏,说:「我们有罪了,因为我们向耶和华和你发怨言。求你向耶和华祷告,叫蛇离开我们。」于是摩西为百姓祷告。

现代客语汉字民数记21:7人民来见摩西,讲:「𠊎等有犯罪,因为𠊎等怪怨上主㧯你。这下求你祈祷上主,使这兜蛇离开𠊎等。」摩西就为人民祈祷。

现代客语全罗民数记21:7 Ngìn-mìn lòi-kien Mô-sî, kóng: “Ngài-têu yû fam-chhui, yîn-vi ngài-têu koai-yen Song-chú lâu ngì. Liá-ha khiù ngì khì-tó Song-chú, sṳ́ liá-têu sà lì-khôi ngài-têu.” Mô-sî chhiu vi ngìn-mìn khì-tó.

和合本2010版民数记21:8耶和华对摩西说:「你要造一条火蛇,挂在杆子上。凡被咬的,一望这蛇就必存活。」

现代客语汉字民数记21:8上主吩咐摩西铸造一条铜蛇,挂在树棍顶,被毒蛇咬到个人若係看到这蛇就毋会死。

现代客语全罗民数记21:8 Song-chú fûn-fu Mô-sî chu-chho yit-thiàu thùng-sà, koa chhai su-kun táng, pûn thu̍k-sà ngâu-tó ke ngìn na-he khon-tó liá-sà chhiu m̀-voi sí.

和合本2010版民数记21:9摩西就造了一条铜蛇,挂在杆子上。凡被蛇咬的,一望这铜蛇就活了。从何珥山到摩押谷

现代客语汉字民数记21:9所以摩西铸造一条铜蛇,挂在树棍顶。被毒蛇咬到个人一看到这铜蛇就毋会死。对何珥山到摩押个山坜

现代客语全罗民数记21:9 Só-yî Mô-sî chu-chho yit-thiàu thùng-sà, koa chhai su-kun táng. Pûn thu̍k-sà ngâu-tó ke ngìn yit khon-tó liá thùng-sà chhiu m̀-voi sí. Tui Hò-ngí-sân to Mô-ap ke Sân-lak

和合本2010版民数记21:10以色列人起行,安营在阿伯

现代客语汉字民数记21:10以色列人再向前行,在阿伯安营。

现代客语全罗民数记21:10 Yî-set-lie̍t-ngìn chai hiong-chhièn hàng, chhai Â-pak ôn-yàng.

和合本2010版民数记21:11又从阿伯起行,安营在以耶‧亚巴琳,在摩押对面的旷野,向日出的方向。

现代客语汉字民数记21:11离开阿伯以后,佢等在摩押地个东片、旷野底背个亚巴琳荒地安营,

现代客语全罗民数记21:11 Lì-khôi Â-pak yî-heu, kì-têu chhai Mô-ap-thi ke tûng-phién, khóng-yâ tî-poi ke Â-pâ-lìm fông-thi ôn-yàng,

和合本2010版民数记21:12又从那裏起行,安营在撒烈谷

现代客语汉字民数记21:12后来又到撒烈山坜安营。

现代客语全罗民数记21:12 heu-lòi yu to Sat-lie̍t sân-lak ôn-yàng.

和合本2010版民数记21:13从那裏再起行,安营在亚嫩河的另一边。这亚嫩河在旷野,从亚摩利人的境内流出来;亚嫩河摩押的边界,在摩押亚摩利人之间。

现代客语汉字民数记21:13佢等对该位再向前行,在亚嫩山坜北片个旷野安营;这旷野直到亚摩利人个地界。(亚嫩山坜係摩押人㧯亚摩利人中间个界限。)

现代客语全罗民数记21:13 Kì-têu tui ke-vi chai hiong-chhièn hàng, chhai Â-nun sân-lak pet-phién ke khóng-yâ ôn-yàng; liá khóng-yâ chhṳ̍t-to Â-mô-li-ngìn ke thi-kie. (Â-nun sân-lak he Mô-ap-ngìn lâu Â-mô-li-ngìn chûng-kiên ke kie-han.)

和合本2010版民数记21:14所以《耶和华的战记》中提到:「苏法哇哈伯亚嫩河谷,

现代客语汉字民数记21:14所以,《上主个战记》上讲:「……苏法地区个哇哈伯城、亚嫩个山坜,

现代客语全罗民数记21:14 Só-yî, k Song-chú ke Chan-kik* song kóng:“...... Sû-fap thi-khî ke Oâ-ha̍p-pak-sàng, Â-nun ke sân-lak,

和合本2010版民数记21:15以及亚珥地区众河床的斜坡,都靠近摩押的边境。」

现代客语汉字民数记21:15㧯伸入亚珥城直到摩押边界个山崎。」

现代客语全罗民数记21:15 lâu chhûn-ngi̍p Â-ngí-sàng chhṳ̍t-to Mô-ap piên-kie ke sân-kia.”

和合本2010版民数记21:16以色列人从那裏起行,到了比珥([21.16]「比珥」意思是「井」。)。从前耶和华对摩西说:「召集百姓,我要给他们水」,说的就是这井。

现代客语汉字民数记21:16佢等对该位到一个名安到比珥(1821:16「比珥」意思係「井」。)个地方。上主在该位对摩西讲:「你去召集人民,𠊎爱给佢等水啉。」

现代客语全罗民数记21:16 Kì-têu tui ke-vi to yit-ke miàng ôn-to Pí-ngí( 18 21:16 “Pí-ngí” yi-sṳ he “chiáng”.) ke thi-fông. Song-chú chhai ke-vi tui Mô-sî kóng: “Ngì hi seu-si̍p ngìn-mìn, Ngài oi pûn kì-têu súi lîm.”

和合本2010版民数记21:17当时,以色列人唱这首歌:「井啊,涌出水来!你们要向它歌唱!

现代客语汉字民数记21:17该时,以色列人唱恁样个一首歌:「井啊,爱涌出水来;𠊎等爱唱歌庆祝。

现代客语全罗民数记21:17 Ke-sṳ̀, Yî-set-lie̍t-ngìn chhong án-ngiòng ke yit-sú kô:“Chiáng â, oi yúng-chhut súi lòi;ngài-têu oi chhong-kô khin-chuk.

和合本2010版民数记21:18这井是领袖用权杖所挖,是百姓中的贵族用手杖所掘。」以色列人从旷野往玛他拿去,

现代客语汉字民数记21:18这係领袖—民间个尊贵人用权杖㧯柺棍仔挖个井。」佢等对旷野徙到玛他拿

现代客语全罗民数记21:18 Liá he liâng-chhiu — mìn-kiên ke chûn-kui ngìnyung khièn-chhóng lâu koái-kun-é yet ke chiáng.” Kì-têu tui khóng-yâ sái-to Mâ-thâ-nâ,

和合本2010版民数记21:19玛他拿拿哈列,从拿哈列巴末

现代客语汉字民数记21:19再对该位到拿哈列,再到巴末

现代客语全罗民数记21:19 chai tui ke-vi to Nâ-ha̍p-lie̍t, chai to Pâ-ma̍t,

和合本2010版民数记21:20巴末摩押地的谷,又到那可以了望旷野的毗斯迦山顶。战胜亚摩利王和巴珊王

现代客语汉字民数记21:20巴末摩押地个山坜,就係远远看得到旷野个比斯迦山顶。打赢亚摩利王㧯巴珊王

现代客语全罗民数记21:20 tui Pâ-ma̍t to Mô-ap-thi ke sân-lak, chhiu-he yén-yén khon tet-tó khóng-yâ ke Pí-sṳ̂-kâ sân-táng. Tá-yàng Â-mô-li-vòng lâu Pâ-sân-vòng

和合本2010版民数记21:21( 申2:26-3:11 )以色列差遣使者到亚摩利人的王西宏那裏,说:

现代客语汉字民数记21:21( 申命记2:26-3:11 )以色列人派使者去见亚摩利人个王西宏,讲:

现代客语全罗民数记21:21( Sṳ̂n-min Ki 2:26-3:11 ) Yî-set-lie̍t-ngìn phai sṳ́-chá hi-kien Â-mô-li-ngìn ke vòng Sî-fèn, kóng:

和合本2010版民数记21:22「求你让我们穿越你的地;我们不岔进田间和葡萄园,也不喝井裏的水,只走王的大道,直到过了你的边界。」

现代客语汉字民数记21:22「请准𠊎等经过你个地界。𠊎等㧯𠊎等个头牲毋会离开大路、行到田肚抑係葡萄园去;𠊎等也毋啉你等井肚个水。𠊎等单净行王个大路,一直通过你个土地。」

现代客语全罗民数记21:22 “Chhiáng chún ngài-têu kîn-ko ngì ke thi-kie. Ngài-têu lâu ngài-têu ke thèu-sâng m̀-voi lì-khôi thai-lu, hàng-to thièn-tú ya-he phù-thò-yèn hi; ngài-têu ya m̀ lîm ngì-têu chiáng-tú ke súi. Ngài-têu tân-chhiang hàng vòng ke thai-lu, yit-chhṳ̍t thûng-ko ngì ke thú-thi.”

和合本2010版民数记21:23西宏不让以色列人穿越他的境内,就召集他的众百姓出到旷野,要攻击以色列,到了雅杂以色列交战。

现代客语汉字民数记21:23总係西宏毋准以色列人经过佢个土地。佢召集军队到旷野去,在雅杂攻打以色列人。

现代客语全罗民数记21:23 Chúng-he Sî-fèn m̀ chún Yî-set-lie̍t-ngìn kîn-ko kì ke thú-thi. Kì seu-si̍p kiûn-chhui to khóng-yâ hi, chhai Ngâ-chha̍p kûng-tá Yî-set-lie̍t-ngìn.

和合本2010版民数记21:24以色列人用刀杀了他,佔领了他的地,从亚嫩河雅博河,直到亚扪人的边界,因为亚扪人的边防坚固。

现代客语汉字民数记21:24总係以色列人㓾掉佢㧯佢个军队,又佔领佢个土地,对亚嫩山坜向北直到雅博山坜,就係亚扪人个边界,因为亚扪人有尽坚固个边界防备。

现代客语全罗民数记21:24 Chúng-he Yî-set-lie̍t-ngìn chhṳ̀-thet kì lâu kì ke kiûn-chhui, yu cham-liâng kì ke thú-thi, tui Â-nun sân-lak hiong-pet chhṳ̍t-to Ngâ-pok sân-lak, chhiu-he Â-mùn-ngìn ke piên-kie, yîn-vi Â-mùn-ngìn yû chhin kiên-ku ke piên-kie fòng-phi.

和合本2010版民数记21:25以色列人夺取这裏所有的城镇,就住在亚摩利人的城镇中,包括希实本和所属的一切乡镇([21.

现代客语汉字民数记21:25以色列人佔领亚摩利人所有个城市,包含希实本㧯周围个村庄;以色列人就住在该位。

现代客语全罗民数记21:25 Yî-set-lie̍t-ngìn cham-liâng Â-mô-li-ngìn só-yû ke sàng-sṳ, pâu-hàm Hî-sṳ̍t-pún lâu chû-vì ke chhûn-chông; Yî-set-lie̍t-ngìn chhiu he̍t chhai ke-vi.

和合本2010版民数记21:26希实本亚摩利西宏的首都;西宏曾与先前的摩押王交战,从他手中夺取了他所有的地,直到亚嫩河

现代客语汉字民数记21:26希实本亚摩利西宏个首都;西宏识攻打以前个摩押王,佔领佢所有个土地,直到亚嫩山坜。

现代客语全罗民数记21:26 Hî-sṳ̍t-pún he Â-mô-li-vòng Sî-fèn ke sú-tû; Sî-fèn sṳt kûng-tá yî-chhièn ke Mô-ap-vòng, cham-liâng kì só-yû ke thú-thi, chhṳ̍t-to Â-nun sân-lak.

和合本2010版民数记21:27所以那些作诗歌的说:你们到希实本来吧;愿西宏的城被修造建立。

现代客语汉字民数记21:27所以诗人讲:「到西宏王个城希实本来!𠊎等爱看它重新起过。

现代客语全罗民数记21:27 Só-yî sṳ̂-ngìn kóng:“To Sî-fèn-vòng ke sàng Hî-sṳ̍t-pún lòi!Ngài-têu oi khon kì chhùng-sîn hí-ko.

和合本2010版民数记21:28因为有火从希实本发出,有火焰从西宏的城冒出,烧燬了摩押亚珥亚嫩河丘坛的主([21.28]「亚嫩河丘坛的主」:原文另译「亚嫩河丘坛的诸巴力」;七十士译本是「亚嫩河的柱像」。)。

现代客语汉字民数记21:28因为有火对希实本城发出,有火焰对西宏个城出来,毁灭摩押亚珥城,吞灭亚嫩山坜上游个山区。

现代客语全罗民数记21:28 Yîn-vi yû fó tui Hî-sṳ̍t-pún-sàng fat-chhut,yû fó-yam tui Sî-fèn ke sàng chhut-lòi,fí-me̍t Mô-ap ke Â-ngí-sàng,thûn-me̍t Â-nun sân-lak song-yù ke sân-khî.

和合本2010版民数记21:29摩押啊,你有祸了!基抹的百姓啊,你们灭亡了!基抹的男子逃亡,女子被掳,交给了亚摩利西宏

现代客语汉字民数记21:29摩押人啊,你等有灾祸了!拜基抹个人啊,你等灭亡了!这神明迫你等个男人逃走,使你等个妇女被亚摩利西宏捉去。

现代客语全罗民数记21:29 Mô-ap-ngìn â, ngì-têu yû châi-fo lé!Pai Kî-mat ke ngìn â, ngì-têu me̍t-mòng lé!Liá sṳ̀n-mìn pet ngì-têu ke nàm-ngìn thò-chéu,sṳ́ ngì-têu ke fu-ńg pûn Â-mô-li-vòng Sî-fèn chok-hi.

和合本2010版民数记21:30我们射了他们;希实本直到底本尽都毁灭([21.30]「我们…毁灭」:七十士译本是「他们的后代灭亡,从希实本直到底本」。)。我们劫掠,直到挪法;这挪法直延到米底巴

现代客语汉字民数记21:30这下𠊎等射佢等,希实本直到底本就灭掉;𠊎等毁灭佢等,直到米底巴附近个挪法。」(1921:30这节原文无清楚,也可能译做:「这下佢等个后代灭掉,对希实本直到底本,对拿欣米底巴附近个挪法。」)

现代客语全罗民数记21:30 Liá-ha ngài-têu sa kì-têu,Hî-sṳ̍t-pún chhṳ̍t-to Tí-pún chhiu me̍t-thet;ngài-têu fí-me̍t kì-têu,chhṳ̍t-to Mí-tí-pâ fu-khiun ke Nò-fap.”( 19 21:30 Liá-chiet ngièn-vùn mò chhîn-chhú, ya khó-nèn yi̍t-cho: “Liá-ha kì-têu ke heu-thoi me̍t-thet, tui Hî-sṳ̍t-pún chhṳ̍t-to Tí-pún, tui Nâ-hiûn to Mí-tí-pâ fu-khiun ke Nò-fap.”)

和合本2010版民数记21:31这样,以色列人就住在亚摩利人的地。

现代客语汉字民数记21:31所以以色列人住在亚摩利人个地方。

现代客语全罗民数记21:31 Só-yî Yî-set-lie̍t-ngìn he̍t chhai Â-mô-li-ngìn ke thi-fông.

和合本2010版民数记21:32摩西差派人去窥探雅谢以色列人佔领了雅谢附近的乡村,赶出那裏的亚摩利人。

现代客语汉字民数记21:32摩西派人去打探雅谢城;以色列人佔领雅谢㧯周围个城镇,将住在该位个亚摩利人逐走。

现代客语全罗民数记21:32 Mô-sî phai-ngìn hi tá-tham Ngâ-chhia-sàng; Yî-set-lie̍t-ngìn cham-liâng Ngâ-chhia lâu chû-vì ke sàng-chṳ́n, chiông he̍t chhai ke-vi ke Â-mô-li-ngìn kiuk-chéu.

和合本2010版民数记21:33后来,以色列人转回,往上巴珊的路去。巴珊率领他的众百姓出来,在以得来与他们交战。

现代客语汉字民数记21:33后来以色列人倒转来,向巴珊个路去。巴珊带领军队到以得来攻打佢等。

现代客语全罗民数记21:33 Heu-lòi Yî-set-lie̍t-ngìn to-chón-lòi, hiong Pâ-sân ke lu hi. Pâ-sân-vòng Ngo̍k tai-liâng kiûn-chhui to Yî-tet-lòi kûng-tá kì-têu.

和合本2010版民数记21:34耶和华对摩西说:「不要怕他!因为我已将他和他的众百姓,以及他的地都交在你手中。你要待他如同待住在希实本亚摩利西宏一样。」

现代客语汉字民数记21:34上主对摩西讲:「毋使惊佢!𠊎爱将佢、佢个人民、还有佢个土地全部交在你个手中。你样般对待住在希实本亚摩利西宏,也爱照样对待巴珊王。」

现代客语全罗民数记21:34 Song-chú tui Mô-sî kóng: “M̀-sṳ́ kiâng kì! Ngài oi chiông kì, kì ke ngìn-mìn, hàn-yû kì ke thú-thi chhiòn-phu kâu chhai ngì ke sú-chûng. Ngì ngióng-pân tui-thai he̍t chhai Hî-sṳ̍t-pún ke Â-mô-li-vòng Sî-fèn, ya oi cheu-yong tui-thai Pâ-sân-vòng.”

和合本2010版民数记21:35于是他们杀了巴珊王和他的众子,以及他的众百姓,没有留下一个倖存者,并且佔领了他的地。

现代客语汉字民数记21:35所以,以色列人㓾掉㧯佢该兜孻仔、还有佢所有个人民,一个也无留下,又佔领佢个土地。

现代客语全罗民数记21:35 Só-yî, Yî-set-lie̍t-ngìn chhṳ̀-thet Ngo̍k lâu kì ke-têu lai-é, hàn-yû kì só-yû ke ngìn-mìn, yit-ke ya mò liù-hâ, yu cham-liâng kì ke thú-thi.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   民数记   以色列   汉字   摩西      迦南   旷野   耶和华   百姓   底本   边界   毒蛇   土地   他们的   挂在   城镇   埃及   红海   你等      大路   这下   阿伯   地方   有个   他拿   你要   权杖   地界
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释