福音家园
阅读导航

民数记第20章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版民数记20:1米利巴水( 出17:1-7 )正月间,以色列全会众到了的旷野;百姓住在加低斯米利暗死在那裏,也葬在那裏。

现代客语汉字民数记20:1在加低斯发生个事( 出埃及记17:1-7 )正月,以色列全会众来到旷野,在加低斯安营。美莉安死在该位,就葬在该位。

现代客语全罗民数记20:1Chhai Kâ-tâi-sṳ̂ Fat-sên ke Sṳ( Chhut Âi-khi̍p Ki 17:1-7 ) Châng-ngie̍t, Yî-set-lie̍t chhiòn fi-chung lòi-to Chhìm khóng-yâ, chhai Kâ-tâi-sṳ̂ ôn-yàng. Mî-li-ôn sí chhai ke-vi, chhiu chong chhai ke-vi.

和合本2010版民数记20:2会众没有水,就聚集反对摩西亚伦

现代客语汉字民数记20:2佢等安营个地方无水,人民聚集向摩西亚伦计较,

现代客语全罗民数记20:2 Kì-têu ôn-yàng ke thi-fông mò-súi, ngìn-mìn chhi-si̍p hiong Mô-sî lâu Â-lùn kie-kau,

和合本2010版民数记20:3百姓与摩西争闹,说:「我们恨不得与我们的弟兄一同死在耶和华面前。

现代客语汉字民数记20:3摩西发怨言讲:「以前𠊎等个同胞以色列人识死在上主个圣帐篷前;𠊎等甘愿㧯佢等共下死!

现代客语全罗民数记20:3 tui Mô-sî fat yen-ngièn kóng: “Yî-chhièn ngài-têu ke thùng-pâu Yî-set-lie̍t-ngìn sṳt sí chhai Song-chú ke sṳn-chong-phùng chhièn; ngài-têu kâm-ngien lâu kì-têu khiung-ha sí!

和合本2010版民数记20:4你们为甚么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这裏呢?

现代客语汉字民数记20:4你等做么介𢱋𠊎等—上主个会众—到这旷野来?敢係爱𠊎等㧯头牲共下死在这位?

现代客语全罗民数记20:4 Ngì-têu cho-má-ke thu ngài-têu — Song-chú ke fi-chung — to liá khóng-yâ lòi? Kám-he oi ngài-têu lâu thèu-sâng khiung-ha sí chhai liá-vi?

和合本2010版民数记20:5你们为甚么领我们从埃及上来,把我们带到这坏的地方呢?这地方不能撒种,没有无花果树、葡萄树、石榴树,也没有水喝。」

现代客语汉字民数记20:5你等做么介𢱋𠊎等离开埃及,到这无出产个地方来呢?这位无五榖、葡萄、无花果、石榴;连水乜无好啉!」

现代客语全罗民数记20:5 Ngì-têu cho-má-ke thu ngài-têu lì-khôi Âi-khi̍p, to liá mò chhut-sán ke thi-fông lòi nè? Liá-vi mò ńg-kuk, phù-thò, vù-fâ-kó, sa̍k-liù; lièn súi me mò-hó lîm!”

和合本2010版民数记20:6摩西亚伦离开会众面前,到会幕的门口,脸伏于地;耶和华的荣光向他们显现。

现代客语汉字民数记20:6摩西亚伦离开会众,企在圣帐篷门口。佢等伏在地上;上主个荣光向佢等显现。

现代客语全罗民数记20:6 Mô-sî lâu Â-lùn lì-khôi fi-chung, khî chhai sṳn-chong-phùng mùn-héu. Kì-têu phu̍k chhai thi-song; Song-chú ke yùng-kông hiong kì-têu hién-hien.

和合本2010版民数记20:7耶和华吩咐摩西说:

现代客语汉字民数记20:7上主对摩西讲:

现代客语全罗民数记20:7 Song-chú tui Mô-sî kóng:

和合本2010版民数记20:8「你拿着杖去,和你的哥哥亚伦召集会众,在他们眼前吩咐磐石涌出水来,水就会从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。」

现代客语汉字民数记20:8「将约柜头前该支柺棍仔擎来。你㧯若哥亚伦爱召集全会众,在佢等眼前命令磐石,水就会对磐石流出来。恁样,你做得俾人民㧯头牲啉对磐石流出来个水。」

现代客语全罗民数记20:8 “Chiông yok-khui thèu-chhièn ke-kî koái-kun-é khià-lòi. Ngì lâu ngiâ-kô Â-lùn oi seu-si̍p chhiòn fi-chung, chhai kì-têu ngién-chhièn min-lin phàn-sa̍k, súi chhiu voi tui phàn-sa̍k liù chhut-lòi. Án-ngiòng, ngì cho-tet pûn ngìn-mìn lâu thèu-sâng lîm tui phàn-sa̍k liù chhut-lòi ke súi.”

和合本2010版民数记20:9于是摩西遵照耶和华所吩咐他的,从耶和华面前拿了杖去。

现代客语汉字民数记20:9摩西照上主个命令去将柺棍仔对佢个面前擎来。

现代客语全罗民数记20:9 Mô-sî cheu Song-chú ke min-lin hi chiông koái-kun-é tui Kì ke mien-chhièn khià-lòi.

和合本2010版民数记20:10摩西亚伦召集会众到磐石前。摩西对他们说:「听着,你们这些悖逆的人!我们要叫这磐石流出水来给你们吗?」

现代客语汉字民数记20:10摩西亚伦召集全会众到磐石前。摩西讲:「你这兜叛徒听好!𠊎等应该喊磐石流出水来给你等啉係么?」

现代客语全罗民数记20:10 Mô-sî lâu Â-lùn seu-si̍p chhiòn fi-chung to phàn-sa̍k chhièn. Mô-sî kóng: “Ngì liá-têu phan-thù thâng-hó! Ngài-têu yin-kôi ham phàn-sa̍k liù-chhut súi lòi pûn ngì-têu lîm he-mò?”

和合本2010版民数记20:11摩西举起手来,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。

现代客语汉字民数记20:11然后,摩西擎起柺棍仔,打磐石两下,当多个水流出来。会众㧯头牲全部有水好啉了。

现代客语全罗民数记20:11 Yèn-heu, Mô-sî khià-hí koái-kun-é, tá phàn-sa̍k lióng-ha, tông-tô ke súi liù chhut-lòi. Fi-chung lâu thèu-sâng chhiòn-phu yû-súi hó-lîm lé.

和合本2010版民数记20:12但是耶和华对摩西亚伦说:「因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不能领这会众进入我所要赐给他们的地去。」

现代客语汉字民数记20:12总係,上主责备摩西亚伦,讲:「因为你等信心无罅,在以色列人眼前无尊𠊎为圣,你等做毋得𢱋佢等进入𠊎应许赐给佢等个土地。」

现代客语全罗民数记20:12 Chúng-he, Song-chú chit-phi Mô-sî lâu Â-lùn, kóng: “Yîn-vi ngì-têu sin-sîm mò la, chhai Yî-set-lie̍t-ngìn ngién-chhièn mò chûn Ngài vì-sṳn, ngì-têu cho-m̀-tet thu kì-têu chin-ngi̍p Ngài yin-hí su-pûn kì-têu ke thú-thi.”

和合本2010版民数记20:13这就是米利巴([20.13]「米利巴」意思是「争闹」。)水,因以色列人与耶和华争闹,耶和华在他们面前显为圣。以东王不准过境

现代客语汉字民数记20:13这事发生在米利巴(1520:13「米利巴」意思係「怪怨」。)泉水滣;以色列人在该位怪怨上主,上主在佢等当中显明自家係神圣个。以东王毋准以色列人经过

现代客语全罗民数记20:13 Liá-sṳ fat-sên chhai Mí-li-pâ( 15 20:13 “Mí-li-pâ” yi-sṳ he “koai-yen”.) chhièn-súi sùn; Yî-set-lie̍t-ngìn chhai ke-vi koai-yen Song-chú, Song-chú chhai kì-têu tông-chûng hién-mìn chhṳ-kâ he sṳ̀n-sṳn ke. Yî-tûng-vòng M̀-chún Yî-set-lie̍t-ngìn Kîn-ko

和合本2010版民数记20:14摩西加低斯差遣使者到以东王那裏,说:「你的弟兄以色列这样说:『你知道我们所遭遇的一切困难。

现代客语汉字民数记20:14摩西加低斯派使者去见以东王,对佢讲:「你个亲属以色列人有话对你讲。你知𠊎等所堵到个困难。

现代客语全罗民数记20:14 Mô-sî tui Kâ-tâi-sṳ̂ phai sṳ́-chá hi-kien Yî-tûng-vòng, tui kì kóng: “Ngì ke chhîn-su̍k Yî-set-lie̍t-ngìn yû fa tui ngì kóng. Ngì tî ngài-têu só tù-tó ke khun-nàn.

和合本2010版民数记20:15我们的祖先曾下到埃及,我们也在埃及住了很多年。然而,埃及人却恶待我们和我们的祖先。

现代客语汉字民数记20:15𠊎等个祖先样般到埃及去;𠊎等在该位住当多年。埃及人苦毒𠊎等个祖先㧯𠊎等,

现代客语全罗民数记20:15 Ngài-têu ke chú-siên ngióng-pân to Âi-khi̍p hi; ngài-têu chhai ke-vi he̍t tông-tô ngièn. Âi-khi̍p-ngìn khú-thu̍k ngài-têu ke chú-siên lâu ngài-têu,

和合本2010版民数记20:16我们哀求耶和华,他垂听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。看哪,我们到了你边界的加低斯城

现代客语汉字民数记20:16𠊎等就求喊上主。上主听𠊎等个哀求,派天使将𠊎等𢱋出埃及。这下𠊎等到你边界个加低斯城,

现代客语全罗民数记20:16 ngài-têu chhiu khiù-ham Song-chú. Song-chú thâng ngài-têu ke ôi-khiù, phai thiên-sṳ́ chiông ngài-têu thu-chhut Âi-khi̍p. Liá-ha ngài-têu to ngì piên-kie ke Kâ-tâi-sṳ̂-sàng,

和合本2010版民数记20:17求你让我们穿越你的地。我们不走田间和葡萄园,也不喝井裏的水。我们只走王的大道,不偏左右,直到过了你的边界。』」

现代客语汉字民数记20:17请俾𠊎等经过你个土地。𠊎等㧯𠊎等个头牲毋会离开大路、行到田肚抑係葡萄园去;𠊎等也毋啉你等井肚个水。𠊎等单净行王个大路,无偏左右,一直通过你个土地。」

现代客语全罗民数记20:17 chhiáng pûn ngài-têu kîn-ko ngì ke thú-thi. Ngài-têu lâu ngài-têu ke thèu-sâng m̀-voi lì-khôi thai-lu, hàng-to thièn-tú ya-he phù-thò-yèn hi; ngài-têu ya m̀ lîm ngì-têu chiáng-tú ke súi. Ngài-têu tân-chhiang hàng vòng ke thai-lu, mò phiên chó-yu, yit-chhṳ̍t thûng-ko ngì ke thú-thi.”

和合本2010版民数记20:18但是,以东对他说:「你不可从我这裏穿越!否则,我要带刀出去攻击你。」

现代客语汉字民数记20:18总係,以东王应讲:「𠊎毋准你等经过𠊎个土地!若係你等来,𠊎就派兵攻打你等。」

现代客语全罗民数记20:18 Chúng-he, Yî-tûng-vòng en-kóng: “Ngài m̀ chún ngì-têu kîn-ko ngài ke thú-thi! Na-he ngì-têu lòi, ngài chhiu phai-pîn kûng-tá ngì-têu.”

和合本2010版民数记20:19以色列人对他说:「我们只上大道。如果我和我的牲畜喝了你的水,我必付钱给你。我不求别的事,只求让我步行过去。」

现代客语汉字民数记20:19以色列人讲:「𠊎等单净行大路。若係𠊎等抑係𠊎等个头牲啉你个水,𠊎等会付钱。𠊎等借过定定。」

现代客语全罗民数记20:19 Yî-set-lie̍t-ngìn kóng: “Ngài-têu tân-chhiang hàng thai-lu. Na-he ngài-têu ya-he ngài-têu ke thèu-sâng lîm ngì ke súi, ngài-têu voi fu-chhièn. Ngài-têu chia-ko thin-thin.”

和合本2010版民数记20:20以东说:「你不可经过!」他就率领一大羣军队,以强硬的手出来攻击以色列

现代客语汉字民数记20:20以东王又讲:「做毋得!」所以,佢派出精良个大军来,爱攻打以色列人。

现代客语全罗民数记20:20 Yî-tûng-vòng yu kóng: “Cho-m̀-tet!” Só-yî, kì phai-chhut chîn-liòng ke thai-kiûn lòi, oi kûng-tá Yî-set-lie̍t-ngìn.

和合本2010版民数记20:21这样,以东不肯让以色列穿越他的境内,以色列就转去,离开他了。亚伦逝世

现代客语汉字民数记20:21因为以东王拒绝以色列人通过佢个土地,以色列人就转向另外一条路去。亚伦个死

现代客语全罗民数记20:21 Yîn-vi Yî-tûng-vòng khî-chhie̍t Yî-set-lie̍t-ngìn thûng-ko kì ke thú-thi, Yî-set-lie̍t-ngìn chhiu chón-hiong nang-ngoi yit-thiàu lu hi. Â-lùn ke Sí

和合本2010版民数记20:22以色列全会众从加低斯起行,到了何珥山

现代客语汉字民数记20:22以色列全会众离开加低斯,来到何珥山;

现代客语全罗民数记20:22 Yî-set-lie̍t chhiòn fi-chung lì-khôi Kâ-tâi-sṳ̂, lòi-to Hò-ngí-sân;

和合本2010版民数记20:23耶和华在以东地边界的何珥山摩西亚伦说:

现代客语汉字民数记20:23这山在以东个边界。上主在该位对摩西亚伦讲:

现代客语全罗民数记20:23 liá-sân chhai Yî-tûng ke piên-kie. Song-chú chhai ke-vi tui Mô-sî lâu Â-lùn kóng:

和合本2010版民数记20:24亚伦要归到他祖先([20.24]「他祖先」:原文是「他百姓」。)那裏。他必不得进入我所赐给以色列人的地,因为你们在米利巴水的事上违背了我的指示。

现代客语汉字民数记20:24亚伦做毋得进入𠊎应许给以色列人个土地;佢就会转到厥祖宗该位去,因为你等两侪在米利巴泉水滣违背𠊎个命令。

现代客语全罗民数记20:24 “Â-lùn cho-m̀-tet chin-ngi̍p Ngài yin-hí pûn Yî-set-lie̍t-ngìn ke thú-thi; kì chhiu voi chón-to kiâ chú-chûng ke-vi hi, yîn-vi ngì-têu lióng-sà chhai Mí-li-pâ chhièn-súi sùn vì-poi Ngài ke min-lin.

和合本2010版民数记20:25你要带亚伦和他的儿子以利亚撒何珥山

现代客语汉字民数记20:25你爱带亚伦㧯佢个孻仔以利亚撒何珥山,

现代客语全罗民数记20:25 Ngì oi tai Â-lùn lâu kì ke lai-é Yî-li-â-sat sông Hò-ngí-sân,

和合本2010版民数记20:26亚伦的圣衣脱下,给他的儿子以利亚撒穿上。亚伦必归去,死在那裏。」

现代客语汉字民数记20:26在该位脱掉亚伦个祭司衫,给以利亚撒着好。亚伦就会死,转到厥祖宗该位去。」

现代客语全罗民数记20:26 chhai ke-vi thot-thet Â-lùn ke chi-sṳ̂ sâm, pûn Yî-li-â-sat chok-hó. Â-lùn chhiu voi sí, chón-to kiâ chú-chûng ke-vi hi.”

和合本2010版民数记20:27摩西就遵照耶和华的吩咐去做,他们在全会众的眼前上了何珥山

现代客语汉字民数记20:27摩西照上主个命令去做。佢等在全会众面前上何珥山。

现代客语全罗民数记20:27 Mô-sî cheu Song-chú ke min-lin hi-cho. Kì-têu chhai chhiòn fi-chung mien-chhièn sông Hò-ngí-sân.

和合本2010版民数记20:28摩西亚伦的圣衣脱下,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那裏。于是,摩西以利亚撒下了山。

现代客语汉字民数记20:28摩西脱掉亚伦个祭司衫,给以利亚撒着好。亚伦就死在该山顶;摩西以利亚撒下山。

现代客语全罗民数记20:28 Mô-sî thot-thet Â-lùn ke chi-sṳ̂ sâm, pûn Yî-li-â-sat chok-hó. Â-lùn chhiu sí chhai ke sân-táng; Mô-sî lâu Yî-li-â-sat hâ-sân.

和合本2010版民数记20:29全会众见亚伦死了,以色列全家就为亚伦举哀三十天。

现代客语汉字民数记20:29以色列全会众知亚伦死掉,就为佢哀伤三十日。

现代客语全罗民数记20:29 Yî-set-lie̍t chhiòn fi-chung tî Â-lùn sí-thet, chhiu vi kì ôi-sông sâm-sṳ̍p ngit.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   民数记   摩西   汉字   亚伦   以色列   会众   磐石      耶和华   埃及   利亚   你等   祖先   死在   大路   边界   牲畜   面前   土地   他们的   旷野   眼前   在那   命令   你个   就会   地方   使者   他说
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释