民数记第20章客家话和合本对照
和合本2010版民数记20:1米利巴水( 出17:1-7 )正月间,以色列全会众到了寻的旷野;百姓住在加低斯。米利暗死在那裏,也葬在那裏。
现代客语汉字民数记20:1在加低斯发生个事( 出埃及记17:1-7 )正月,以色列全会众来到寻旷野,在加低斯安营。美莉安死在该位,就葬在该位。
现代客语全罗民数记20:1Chhai Kâ-tâi-sṳ̂ Fat-sên ke Sṳ( Chhut Âi-khi̍p Ki 17:1-7 ) Châng-ngie̍t, Yî-set-lie̍t chhiòn fi-chung lòi-to Chhìm khóng-yâ, chhai Kâ-tâi-sṳ̂ ôn-yàng. Mî-li-ôn sí chhai ke-vi, chhiu chong chhai ke-vi.
和合本2010版民数记20:2会众没有水,就聚集反对摩西和亚伦。
现代客语汉字民数记20:2佢等安营个地方无水,人民聚集向摩西㧯亚伦计较,
现代客语全罗民数记20:2 Kì-têu ôn-yàng ke thi-fông mò-súi, ngìn-mìn chhi-si̍p hiong Mô-sî lâu Â-lùn kie-kau,
和合本2010版民数记20:3百姓与摩西争闹,说:「我们恨不得与我们的弟兄一同死在耶和华面前。
现代客语汉字民数记20:3对摩西发怨言讲:「以前𠊎等个同胞以色列人识死在上主个圣帐篷前;𠊎等甘愿㧯佢等共下死!
现代客语全罗民数记20:3 tui Mô-sî fat yen-ngièn kóng: “Yî-chhièn ngài-têu ke thùng-pâu Yî-set-lie̍t-ngìn sṳt sí chhai Song-chú ke sṳn-chong-phùng chhièn; ngài-têu kâm-ngien lâu kì-têu khiung-ha sí!
和合本2010版民数记20:4你们为甚么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这裏呢?
现代客语汉字民数记20:4你等做么介𢱋𠊎等—上主个会众—到这旷野来?敢係爱𠊎等㧯头牲共下死在这位?
现代客语全罗民数记20:4 Ngì-têu cho-má-ke thu ngài-têu — Song-chú ke fi-chung — to liá khóng-yâ lòi? Kám-he oi ngài-têu lâu thèu-sâng khiung-ha sí chhai liá-vi?
和合本2010版民数记20:5你们为甚么领我们从埃及上来,把我们带到这坏的地方呢?这地方不能撒种,没有无花果树、葡萄树、石榴树,也没有水喝。」
现代客语汉字民数记20:5你等做么介𢱋𠊎等离开埃及,到这无出产个地方来呢?这位无五榖、葡萄、无花果、石榴;连水乜无好啉!」
现代客语全罗民数记20:5 Ngì-têu cho-má-ke thu ngài-têu lì-khôi Âi-khi̍p, to liá mò chhut-sán ke thi-fông lòi nè? Liá-vi mò ńg-kuk, phù-thò, vù-fâ-kó, sa̍k-liù; lièn súi me mò-hó lîm!”
和合本2010版民数记20:6摩西、亚伦离开会众面前,到会幕的门口,脸伏于地;耶和华的荣光向他们显现。
现代客语汉字民数记20:6摩西㧯亚伦离开会众,企在圣帐篷门口。佢等伏在地上;上主个荣光向佢等显现。
现代客语全罗民数记20:6 Mô-sî lâu Â-lùn lì-khôi fi-chung, khî chhai sṳn-chong-phùng mùn-héu. Kì-têu phu̍k chhai thi-song; Song-chú ke yùng-kông hiong kì-têu hién-hien.
现代客语汉字民数记20:7上主对摩西讲:
现代客语全罗民数记20:7 Song-chú tui Mô-sî kóng:
和合本2010版民数记20:8「你拿着杖去,和你的哥哥亚伦召集会众,在他们眼前吩咐磐石涌出水来,水就会从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。」
现代客语汉字民数记20:8「将约柜头前该支柺棍仔擎来。你㧯若哥亚伦爱召集全会众,在佢等眼前命令磐石,水就会对磐石流出来。恁样,你做得俾人民㧯头牲啉对磐石流出来个水。」
现代客语全罗民数记20:8 “Chiông yok-khui thèu-chhièn ke-kî koái-kun-é khià-lòi. Ngì lâu ngiâ-kô Â-lùn oi seu-si̍p chhiòn fi-chung, chhai kì-têu ngién-chhièn min-lin phàn-sa̍k, súi chhiu voi tui phàn-sa̍k liù chhut-lòi. Án-ngiòng, ngì cho-tet pûn ngìn-mìn lâu thèu-sâng lîm tui phàn-sa̍k liù chhut-lòi ke súi.”
和合本2010版民数记20:9于是摩西遵照耶和华所吩咐他的,从耶和华面前拿了杖去。
现代客语汉字民数记20:9摩西照上主个命令去将柺棍仔对佢个面前擎来。
现代客语全罗民数记20:9 Mô-sî cheu Song-chú ke min-lin hi chiông koái-kun-é tui Kì ke mien-chhièn khià-lòi.
和合本2010版民数记20:10摩西和亚伦召集会众到磐石前。摩西对他们说:「听着,你们这些悖逆的人!我们要叫这磐石流出水来给你们吗?」
现代客语汉字民数记20:10摩西㧯亚伦召集全会众到磐石前。摩西讲:「你这兜叛徒听好!𠊎等应该喊磐石流出水来给你等啉係么?」
现代客语全罗民数记20:10 Mô-sî lâu Â-lùn seu-si̍p chhiòn fi-chung to phàn-sa̍k chhièn. Mô-sî kóng: “Ngì liá-têu phan-thù thâng-hó! Ngài-têu yin-kôi ham phàn-sa̍k liù-chhut súi lòi pûn ngì-têu lîm he-mò?”
和合本2010版民数记20:11摩西举起手来,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
现代客语汉字民数记20:11然后,摩西擎起柺棍仔,打磐石两下,当多个水流出来。会众㧯头牲全部有水好啉了。
现代客语全罗民数记20:11 Yèn-heu, Mô-sî khià-hí koái-kun-é, tá phàn-sa̍k lióng-ha, tông-tô ke súi liù chhut-lòi. Fi-chung lâu thèu-sâng chhiòn-phu yû-súi hó-lîm lé.
和合本2010版民数记20:12但是耶和华对摩西、亚伦说:「因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不能领这会众进入我所要赐给他们的地去。」
现代客语汉字民数记20:12总係,上主责备摩西㧯亚伦,讲:「因为你等信心无罅,在以色列人眼前无尊𠊎为圣,你等做毋得𢱋佢等进入𠊎应许赐给佢等个土地。」
现代客语全罗民数记20:12 Chúng-he, Song-chú chit-phi Mô-sî lâu Â-lùn, kóng: “Yîn-vi ngì-têu sin-sîm mò la, chhai Yî-set-lie̍t-ngìn ngién-chhièn mò chûn Ngài vì-sṳn, ngì-têu cho-m̀-tet thu kì-têu chin-ngi̍p Ngài yin-hí su-pûn kì-têu ke thú-thi.”
和合本2010版民数记20:13这就是米利巴([20.13]「米利巴」意思是「争闹」。)水,因以色列人与耶和华争闹,耶和华在他们面前显为圣。以东王不准过境
现代客语汉字民数记20:13这事发生在米利巴(1520:13「米利巴」意思係「怪怨」。)泉水滣;以色列人在该位怪怨上主,上主在佢等当中显明自家係神圣个。以东王毋准以色列人经过
现代客语全罗民数记20:13 Liá-sṳ fat-sên chhai Mí-li-pâ( 15 20:13 “Mí-li-pâ” yi-sṳ he “koai-yen”.) chhièn-súi sùn; Yî-set-lie̍t-ngìn chhai ke-vi koai-yen Song-chú, Song-chú chhai kì-têu tông-chûng hién-mìn chhṳ-kâ he sṳ̀n-sṳn ke. Yî-tûng-vòng M̀-chún Yî-set-lie̍t-ngìn Kîn-ko
和合本2010版民数记20:14摩西从加低斯差遣使者到以东王那裏,说:「你的弟兄以色列这样说:『你知道我们所遭遇的一切困难。
现代客语汉字民数记20:14摩西对加低斯派使者去见以东王,对佢讲:「你个亲属以色列人有话对你讲。你知𠊎等所堵到个困难。
现代客语全罗民数记20:14 Mô-sî tui Kâ-tâi-sṳ̂ phai sṳ́-chá hi-kien Yî-tûng-vòng, tui kì kóng: “Ngì ke chhîn-su̍k Yî-set-lie̍t-ngìn yû fa tui ngì kóng. Ngì tî ngài-têu só tù-tó ke khun-nàn.
和合本2010版民数记20:15我们的祖先曾下到埃及,我们也在埃及住了很多年。然而,埃及人却恶待我们和我们的祖先。
现代客语汉字民数记20:15𠊎等个祖先样般到埃及去;𠊎等在该位住当多年。埃及人苦毒𠊎等个祖先㧯𠊎等,
现代客语全罗民数记20:15 Ngài-têu ke chú-siên ngióng-pân to Âi-khi̍p hi; ngài-têu chhai ke-vi he̍t tông-tô ngièn. Âi-khi̍p-ngìn khú-thu̍k ngài-têu ke chú-siên lâu ngài-têu,
和合本2010版民数记20:16我们哀求耶和华,他垂听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。看哪,我们到了你边界的加低斯城。
现代客语汉字民数记20:16𠊎等就求喊上主。上主听𠊎等个哀求,派天使将𠊎等𢱋出埃及。这下𠊎等到你边界个加低斯城,
现代客语全罗民数记20:16 ngài-têu chhiu khiù-ham Song-chú. Song-chú thâng ngài-têu ke ôi-khiù, phai thiên-sṳ́ chiông ngài-têu thu-chhut Âi-khi̍p. Liá-ha ngài-têu to ngì piên-kie ke Kâ-tâi-sṳ̂-sàng,
和合本2010版民数记20:17求你让我们穿越你的地。我们不走田间和葡萄园,也不喝井裏的水。我们只走王的大道,不偏左右,直到过了你的边界。』」
现代客语汉字民数记20:17请俾𠊎等经过你个土地。𠊎等㧯𠊎等个头牲毋会离开大路、行到田肚抑係葡萄园去;𠊎等也毋啉你等井肚个水。𠊎等单净行王个大路,无偏左右,一直通过你个土地。」
现代客语全罗民数记20:17 chhiáng pûn ngài-têu kîn-ko ngì ke thú-thi. Ngài-têu lâu ngài-têu ke thèu-sâng m̀-voi lì-khôi thai-lu, hàng-to thièn-tú ya-he phù-thò-yèn hi; ngài-têu ya m̀ lîm ngì-têu chiáng-tú ke súi. Ngài-têu tân-chhiang hàng vòng ke thai-lu, mò phiên chó-yu, yit-chhṳ̍t thûng-ko ngì ke thú-thi.”
和合本2010版民数记20:18但是,以东对他说:「你不可从我这裏穿越!否则,我要带刀出去攻击你。」
现代客语汉字民数记20:18总係,以东王应讲:「𠊎毋准你等经过𠊎个土地!若係你等来,𠊎就派兵攻打你等。」
现代客语全罗民数记20:18 Chúng-he, Yî-tûng-vòng en-kóng: “Ngài m̀ chún ngì-têu kîn-ko ngài ke thú-thi! Na-he ngì-têu lòi, ngài chhiu phai-pîn kûng-tá ngì-têu.”
和合本2010版民数记20:19以色列人对他说:「我们只上大道。如果我和我的牲畜喝了你的水,我必付钱给你。我不求别的事,只求让我步行过去。」
现代客语汉字民数记20:19以色列人讲:「𠊎等单净行大路。若係𠊎等抑係𠊎等个头牲啉你个水,𠊎等会付钱。𠊎等借过定定。」
现代客语全罗民数记20:19 Yî-set-lie̍t-ngìn kóng: “Ngài-têu tân-chhiang hàng thai-lu. Na-he ngài-têu ya-he ngài-têu ke thèu-sâng lîm ngì ke súi, ngài-têu voi fu-chhièn. Ngài-têu chia-ko thin-thin.”
和合本2010版民数记20:20以东说:「你不可经过!」他就率领一大羣军队,以强硬的手出来攻击以色列。
现代客语汉字民数记20:20以东王又讲:「做毋得!」所以,佢派出精良个大军来,爱攻打以色列人。
现代客语全罗民数记20:20 Yî-tûng-vòng yu kóng: “Cho-m̀-tet!” Só-yî, kì phai-chhut chîn-liòng ke thai-kiûn lòi, oi kûng-tá Yî-set-lie̍t-ngìn.
和合本2010版民数记20:21这样,以东不肯让以色列穿越他的境内,以色列就转去,离开他了。亚伦逝世
现代客语汉字民数记20:21因为以东王拒绝以色列人通过佢个土地,以色列人就转向另外一条路去。亚伦个死
现代客语全罗民数记20:21 Yîn-vi Yî-tûng-vòng khî-chhie̍t Yî-set-lie̍t-ngìn thûng-ko kì ke thú-thi, Yî-set-lie̍t-ngìn chhiu chón-hiong nang-ngoi yit-thiàu lu hi. Â-lùn ke Sí
和合本2010版民数记20:22以色列全会众从加低斯起行,到了何珥山。
现代客语汉字民数记20:22以色列全会众离开加低斯,来到何珥山;
现代客语全罗民数记20:22 Yî-set-lie̍t chhiòn fi-chung lì-khôi Kâ-tâi-sṳ̂, lòi-to Hò-ngí-sân;
和合本2010版民数记20:23耶和华在以东地边界的何珥山对摩西、亚伦说:
现代客语汉字民数记20:23这山在以东个边界。上主在该位对摩西㧯亚伦讲:
现代客语全罗民数记20:23 liá-sân chhai Yî-tûng ke piên-kie. Song-chú chhai ke-vi tui Mô-sî lâu Â-lùn kóng:
和合本2010版民数记20:24「亚伦要归到他祖先([20.24]「他祖先」:原文是「他百姓」。)那裏。他必不得进入我所赐给以色列人的地,因为你们在米利巴水的事上违背了我的指示。
现代客语汉字民数记20:24「亚伦做毋得进入𠊎应许给以色列人个土地;佢就会转到厥祖宗该位去,因为你等两侪在米利巴泉水滣违背𠊎个命令。
现代客语全罗民数记20:24 “Â-lùn cho-m̀-tet chin-ngi̍p Ngài yin-hí pûn Yî-set-lie̍t-ngìn ke thú-thi; kì chhiu voi chón-to kiâ chú-chûng ke-vi hi, yîn-vi ngì-têu lióng-sà chhai Mí-li-pâ chhièn-súi sùn vì-poi Ngài ke min-lin.
和合本2010版民数记20:25你要带亚伦和他的儿子以利亚撒上何珥山,
现代客语汉字民数记20:25你爱带亚伦㧯佢个孻仔以利亚撒上何珥山,
现代客语全罗民数记20:25 Ngì oi tai Â-lùn lâu kì ke lai-é Yî-li-â-sat sông Hò-ngí-sân,
和合本2010版民数记20:26把亚伦的圣衣脱下,给他的儿子以利亚撒穿上。亚伦必归去,死在那裏。」
现代客语汉字民数记20:26在该位脱掉亚伦个祭司衫,给以利亚撒着好。亚伦就会死,转到厥祖宗该位去。」
现代客语全罗民数记20:26 chhai ke-vi thot-thet Â-lùn ke chi-sṳ̂ sâm, pûn Yî-li-â-sat chok-hó. Â-lùn chhiu voi sí, chón-to kiâ chú-chûng ke-vi hi.”
和合本2010版民数记20:27摩西就遵照耶和华的吩咐去做,他们在全会众的眼前上了何珥山。
现代客语汉字民数记20:27摩西照上主个命令去做。佢等在全会众面前上何珥山。
现代客语全罗民数记20:27 Mô-sî cheu Song-chú ke min-lin hi-cho. Kì-têu chhai chhiòn fi-chung mien-chhièn sông Hò-ngí-sân.
和合本2010版民数记20:28摩西把亚伦的圣衣脱下,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那裏。于是,摩西和以利亚撒下了山。
现代客语汉字民数记20:28摩西脱掉亚伦个祭司衫,给以利亚撒着好。亚伦就死在该山顶;摩西㧯以利亚撒下山。
现代客语全罗民数记20:28 Mô-sî thot-thet Â-lùn ke chi-sṳ̂ sâm, pûn Yî-li-â-sat chok-hó. Â-lùn chhiu sí chhai ke sân-táng; Mô-sî lâu Yî-li-â-sat hâ-sân.
和合本2010版民数记20:29全会众见亚伦死了,以色列全家就为亚伦举哀三十天。
现代客语汉字民数记20:29以色列全会众知亚伦死掉,就为佢哀伤三十日。
现代客语全罗民数记20:29 Yî-set-lie̍t chhiòn fi-chung tî Â-lùn sí-thet, chhiu vi kì ôi-sông sâm-sṳ̍p ngit.