民数记第19章客家话和合本对照
和合本2010版民数记19:1红母牛祭礼耶和华吩咐摩西和亚伦说:
现代客语汉字民数记19:1赤牛乸个灰上主命令摩西㧯亚伦,
现代客语全罗民数记19:1Chhak Ngiù-mà ke Fôi Song-chú min-lin Mô-sî lâu Â-lùn,
和合本2010版民数记19:2「耶和华所吩咐的律法中,其中一条律例这样说:要吩咐以色列人,把一头健康、没有残疾、未曾负轭的红母牛牵到你这裏来,
现代客语汉字民数记19:2吩咐以色列人遵守以下条例:「爱牵一只无缺点、无挂过轭个赤牛乸,
现代客语全罗民数记19:2 fûn-fu Yî-set-lie̍t-ngìn chûn-sú yî-ha thiàu-li: “Oi khiên yit-chak mò khiet-tiám, mò koa-ko ak ke chhak ngiù-mà,
和合本2010版民数记19:3交给以利亚撒祭司。他要把牛牵到营外,人就在他面前把牛宰了。
现代客语汉字民数记19:3交给祭司以利亚撒,然后将赤牛乸牵到营外,在佢面前㓾掉。
现代客语全罗民数记19:3 kâu-pûn chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat, yèn-heu chiông chhak ngiù-mà khiên-to yàng-ngoi, chhai kì mien-chhièn chhṳ̀-thet.
和合本2010版民数记19:4以利亚撒祭司要用指头蘸这牛的血,向会幕前面弹七次。
现代客语汉字民数记19:4祭司以利亚撒一定爱用手指搵这牛个血,向圣帐篷个方向拂七摆。
现代客语全罗民数记19:4 Chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat yit-thin oi yung sú-chṳ́ vun liá-ngiù ke hiet, hiong sṳn-chong-phùng ke fông-hiong fin chhit-pái.
和合本2010版民数记19:5人要在他眼前焚烧这母牛,牛的皮、肉、血和粪都要焚烧。
现代客语汉字民数记19:5归只牛乸,连皮、肉、血、肠仔,全部爱在祭司面前烧掉。
现代客语全罗民数记19:5 Kûi-chak ngiù-mà, lièn phì, ngiuk, hiet, chhòng-è, chhiòn-phu oi chhai chi-sṳ̂ mien-chhièn sêu-thet.
和合本2010版民数记19:6祭司要把香柏木、牛膝草和朱红色纱都丢在焚烧牛的火中。
现代客语汉字民数记19:6然后,祭司爱拿一垤香柏树、一支牛膝草,㧯一条深红色个线㧹入火底背。
现代客语全罗民数记19:6 Yèn-heu, chi-sṳ̂ oi nâ yit-te hiông-pak-su, yit-kî ngiù-chhit-chhó, lâu yit-thiàu chhṳ̂m-fùng set ke sien te̍p-ngi̍p fó tî-poi.
和合本2010版民数记19:7祭司要洗衣服,用水洗身,然后才可以进营;祭司必不洁净到晚上。
现代客语汉字民数记19:7事后,祭司爱洗净衫裤,用水洗身,正做得入营地;直到临暗仔,佢在礼仪上係无净浰个。
现代客语全罗民数记19:7 Sṳ-heu, chi-sṳ̂ oi sé-chhiang sâm-fu, yung súi sé-sṳ̂n, chang cho-tet ngi̍p yàng-thi; chhṳ̍t-to lìm-am-é, kì chhai lî-ngì song he mò chhiang-li ke.
和合本2010版民数记19:8焚烧牛的人也要用水洗衣服,用水洗身,必不洁净到晚上。
现代客语汉字民数记19:8烧牛乸个人也一定爱洗净衫裤,用水洗身;共样,直到临暗仔,佢在礼仪上係无净浰个。
现代客语全罗民数记19:8 Sêu ngiù-mà ke ngìn ya yit-thin oi sé-chhiang sâm-fu, yung súi sé-sṳ̂n; khiung-yong, chhṳ̍t-to lìm-am-é, kì chhai lî-ngì song he mò chhiang-li ke.
和合本2010版民数记19:9一个洁净的人要收母牛的灰,存放在营外洁净的地方,为以色列会众留作除污秽的水之用。这是为除罪用的。
现代客语汉字民数记19:9然后一个在礼仪上净浰个人爱收牛乸个灰,放在营外一个净浰个地方。这灰爱保存在该位,拿来为以色列会众做除垃圾个水用个。执行这礼仪个目的係爱除罪。
现代客语全罗民数记19:9 Yèn-heu yit-ke chhai lî-ngì song chhiang-li ke ngìn oi sû ngiù-mà ke fôi, piong chhai yàng-ngoi yit-ke chhiang-li ke thi-fông. Liá-fôi oi pó-chhùn chhai ke-vi, nâ-lòi vi Yî-set-lie̍t fi-chung cho chhù lá-sap ke súi yung ke. Chṳp-hàng liá lî-ngì ke muk-tit he oi chhù-chhui.
和合本2010版民数记19:10收取母牛灰的人要洗衣服,必不洁净到晚上。这要成为以色列人和寄居在他们中间的外人永远的定例。
现代客语汉字民数记19:10收牛乸灰个人也一定爱洗净衫裤,直到临暗仔,佢在礼仪上係无净浰个。这条例爱成做以色列人㧯住在佢等当中个外族人永远个例规。」凭到尸体
现代客语全罗民数记19:10 Sû ngiù-mà fôi ke ngìn ya yit-thin oi sé-chhiang sâm-fu, chhṳ̍t-to lìm-am-é, kì chhai lî-ngì song he mò chhiang-li ke. Liá thiàu-li oi sàng-cho Yî-set-lie̍t-ngìn lâu he̍t chhai kì-têu tông-chûng ke ngoi-chhu̍k-ngìn yún-yén ke li-kûi.” Pen-tó Sṳ̂-thí
和合本2010版民数记19:11「摸了任何人死尸的,必不洁净七天。
现代客语汉字民数记19:11「凭到尸体个人在礼仪上就七日无净浰。
现代客语全罗民数记19:11 “Pen-tó sṳ̂-thí ke ngìn chhai lî-ngì song chhiu chhit-ngit mò chhiang-li.
和合本2010版民数记19:12那人要在第三天和第七天洁净自己,他就洁净了。若他不在第三天和第七天洁净自己,他就不洁净了。
现代客语汉字民数记19:12佢一定爱在第三日㧯第七日用水洁净自家;恁样,佢就净浰了。若係佢无在第三日㧯第七日洁净自家,佢就係无净浰个。
现代客语全罗民数记19:12 Kì yit-thin oi chhai thi-sâm ngit lâu thi-chhit ngit yung súi kiet-chhiang chhṳ-kâ; án-ngiòng, kì chhiu chhiang-li lé. Na-he kì mò chhai thi-sâm ngit lâu thi-chhit ngit kiet-chhiang chhṳ-kâ, kì chhiu-he mò chhiang-li ke.
和合本2010版民数记19:13凡摸了死尸,就是死了的人的尸体,又不洁净自己的,就玷污了耶和华的帐幕,这人必从以色列中剪除;因为那除污秽的水没有洒在他身上,他就不洁净,污秽还在他身上。
现代客语汉字民数记19:13凭到尸体又无去洁净自家个人係无净浰个,因为除垃圾个水无洒在佢个身上。佢打垃圾上主个圣帐篷,一定爱对上帝个子民中除名。
现代客语全罗民数记19:13 Pen-tó sṳ̂-thí yu mò hi kiet-chhiang chhṳ-kâ ke ngìn he mò chhiang-li ke, yîn-vi chhù lá-sap ke súi mò hia chhai kì ke sṳ̂n-song. Kì tá-lá-sap Song-chú ke sṳn-chong-phùng, yit-thin oi tui Song-ti ke chṳ́-mìn chûng chhù-miàng.
和合本2010版民数记19:14「若有人死在帐棚裏,条例是这样:凡进那帐棚的,和所有在帐棚裏的人,都必不洁净七天。
现代客语汉字民数记19:14「有人死在帐篷肚,当时在帐篷肚个人㧯行入帐篷个人就七日无净浰。
现代客语全罗民数记19:14 “Yû-ngìn sí chhai chong-phùng tú, tông-sṳ̀ chhai chong-phùng tú ke ngìn lâu hàng-ngi̍p chong-phùng ke ngìn chhiu chhit-ngit mò chhiang-li.
和合本2010版民数记19:15凡敞开的,没有用绳子扎好盖子的器皿,也不洁净。
现代客语汉字民数记19:15帐篷肚该兜无盖仔个用品㧯镬仔也无净浰。
现代客语全罗民数记19:15 Chong-phùng tú ke-têu mò koi-é ke yung-phín lâu vo̍k-é ya mò chhiang-li.
和合本2010版民数记19:16任何人在田野裏摸了被刀杀的,或自然死的,或人的骨头,或坟墓,就必不洁净七天。
现代客语汉字民数记19:16有人在屋外背凭到被人㓾死抑係自然死掉个人,或者凭到死人个骨头抑係坟墓,佢就七日无净浰。
现代客语全罗民数记19:16 Yû-ngìn chhai vuk ngoi-poi pen-tó pûn-ngìn chhṳ̀-sí ya-he chhṳ-yèn sí-thet ke ngìn, fe̍t-chá pen-tó sí-ngìn ke kut-thèu ya-he fùn-mu, kì chhiu chhit-ngit mò chhiang-li.
和合本2010版民数记19:17要为这不洁净的人拿一些烧好的除罪灰放在器皿裏,倒上清水。
现代客语汉字民数记19:17「你等爱拿赤牛乸个灰,就係烧好做除罪用个,放在镬头肚,加净水,为无净浰个人除掉垃圾。
现代客语全罗民数记19:17 “Ngì-têu oi nâ chhak ngiù-mà ke fôi, chhiu-he sêu-hó cho chhù-chhui yung ke, piong chhai vo̍k-thèu tú, kâ chhiang-súi, vi mò chhiang-li ke ngìn chhù-thet lá-sap.
和合本2010版民数记19:18一个洁净的人要拿牛膝草蘸在这水中,把水弹在帐棚上,和一切器皿以及帐棚内的人身上,又要弹在那摸了骨头,或摸了被杀的或自然死的,或摸了坟墓的人身上。
现代客语汉字民数记19:18最先,一个净浰个人爱拿一支牛膝草搵在水肚,洒在帐篷㧯帐篷肚所有个东西㧯人身上。然后,净浰个人爱洒水在该凭到死人骨头、尸体,抑係坟墓个人身上。
现代客语全罗民数记19:18 Chui-siên, yit-ke chhiang-li ke ngìn oi-nâ yit-kî ngiù-chhit-chhó vun chhai súi-tú, hia chhai chong-phùng lâu chong-phùng tú só-yû ke tûng-sî lâu ngìn sṳ̂n-song. Yèn-heu, chhiang-li ke ngìn oi hia-súi chhai ke pen-tó sí-ngìn kut-thèu, sṳ̂-thí, ya-he fùn-mu ke ngìn sṳ̂n-song.
和合本2010版民数记19:19那洁净的人要在第三天和第七天把水弹在不洁净的人身上,在第七天洁净那人。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。
现代客语汉字民数记19:19在第三日㧯第七日,该净浰个人爱洒水在无净浰个人身上。第七日,佢爱洁净该人;该人爱洗净衫裤,用水洗身,做好以后,等日头落山,佢就净浰了。
现代客语全罗民数记19:19 Chhai thi-sâm ngit lâu thi-chhit ngit, ke chhiang-li ke ngìn oi hia-súi chhai mò chhiang-li ke ngìn sṳ̂n-song. Thi-chhit ngit, kì oi kiet-chhiang ke-ngìn; ke-ngìn oi sé-chhiang sâm-fu, yung súi sé-sṳ̂n, cho hó yî-heu, tén ngit-thèu lo̍k-sân, kì chhiu chhiang-li lé.
和合本2010版民数记19:20但任何不洁净的人,他若不洁净自己,那人要从会中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所,除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。
现代客语汉字民数记19:20「有人在礼仪上无净浰又无洁净自家,佢还係无净浰个,因为除垃圾个水无洒在佢身上。佢打垃圾上主个圣帐篷,一定爱对上帝个子民中除名。
现代客语全罗民数记19:20 “Yû-ngìn chhai lî-ngì song mò chhiang-li yu mò kiet-chhiang chhṳ-kâ, kì hàn-he mò chhiang-li ke, yîn-vi chhù lá-sap ke súi mò hia chhai kì sṳ̂n-song. Kì tá-lá-sap Song-chú ke sṳn-chong-phùng, yit-thin oi tui Song-ti ke chṳ́-mìn chûng chhù-miàng.
和合本2010版民数记19:21这要成为你们永远的定例。此外,那弹除污秽水的人也要洗衣服。凡碰除污秽水的,必不洁净到晚上。
现代客语汉字民数记19:21你等爱世世代代遵守这条例。该洒水除垃圾个人也爱洗净衫裤;所有凭到该水个人直到临暗仔拢总无净浰。
现代客语全罗民数记19:21 Ngì-têu oi sṳ-sṳ thoi-thoi chûn-sú liá thiàu-li. Ke hia-súi chhù lá-sap ke ngìn ya oi sé-chhiang sâm-fu; só-yû pen-tó ke súi ke ngìn chhṳ̍t-to lìm-am-é lûng-chúng mò chhiang-li.
和合本2010版民数记19:22不洁净的人所摸的任何东西都不洁净;摸了这东西的人必不洁净到晚上。」
现代客语汉字民数记19:22无净浰个人所凭到个东西也全部无净浰;凭到这兜东西个人,直到临暗仔拢总无净浰。」
现代客语全罗民数记19:22 Mò chhiang-li ke ngìn só pen-tó ke tûng-sî ya chhiòn-phu mò chhiang-li; pen-tó liá-têu tûng-sî ke ngìn, chhṳ̍t-to lìm-am-é lûng-chúng mò chhiang-li.”