福音家园
阅读导航

民数记第19章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版民数记19:1红母牛祭礼耶和华吩咐摩西亚伦说:

现代客语汉字民数记19:1赤牛乸个灰上主命令摩西亚伦

现代客语全罗民数记19:1Chhak Ngiù-mà ke Fôi Song-chú min-lin Mô-sî lâu Â-lùn,

和合本2010版民数记19:2「耶和华所吩咐的律法中,其中一条律例这样说:要吩咐以色列人,把一头健康、没有残疾、未曾负轭的红母牛牵到你这裏来,

现代客语汉字民数记19:2吩咐以色列人遵守以下条例:「爱牵一只无缺点、无挂过轭个赤牛乸,

现代客语全罗民数记19:2 fûn-fu Yî-set-lie̍t-ngìn chûn-sú yî-ha thiàu-li: “Oi khiên yit-chak mò khiet-tiám, mò koa-ko ak ke chhak ngiù-mà,

和合本2010版民数记19:3交给以利亚撒祭司。他要把牛牵到营外,人就在他面前把牛宰了。

现代客语汉字民数记19:3交给祭司以利亚撒,然后将赤牛乸牵到营外,在佢面前㓾掉。

现代客语全罗民数记19:3 kâu-pûn chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat, yèn-heu chiông chhak ngiù-mà khiên-to yàng-ngoi, chhai kì mien-chhièn chhṳ̀-thet.

和合本2010版民数记19:4以利亚撒祭司要用指头蘸这牛的血,向会幕前面弹七次。

现代客语汉字民数记19:4祭司以利亚撒一定爱用手指搵这牛个血,向圣帐篷个方向拂七摆。

现代客语全罗民数记19:4 Chi-sṳ̂ Yî-li-â-sat yit-thin oi yung sú-chṳ́ vun liá-ngiù ke hiet, hiong sṳn-chong-phùng ke fông-hiong fin chhit-pái.

和合本2010版民数记19:5人要在他眼前焚烧这母牛,牛的皮、肉、血和粪都要焚烧。

现代客语汉字民数记19:5归只牛乸,连皮、肉、血、肠仔,全部爱在祭司面前烧掉。

现代客语全罗民数记19:5 Kûi-chak ngiù-mà, lièn phì, ngiuk, hiet, chhòng-è, chhiòn-phu oi chhai chi-sṳ̂ mien-chhièn sêu-thet.

和合本2010版民数记19:6祭司要把香柏木、牛膝草和朱红色纱都丢在焚烧牛的火中。

现代客语汉字民数记19:6然后,祭司爱拿一垤香柏树、一支牛膝草,㧯一条深红色个线㧹入火底背。

现代客语全罗民数记19:6 Yèn-heu, chi-sṳ̂ oi nâ yit-te hiông-pak-su, yit-kî ngiù-chhit-chhó, lâu yit-thiàu chhṳ̂m-fùng set ke sien te̍p-ngi̍p fó tî-poi.

和合本2010版民数记19:7祭司要洗衣服,用水洗身,然后才可以进营;祭司必不洁净到晚上。

现代客语汉字民数记19:7事后,祭司爱洗净衫裤,用水洗身,正做得入营地;直到临暗仔,佢在礼仪上係无净浰个。

现代客语全罗民数记19:7 Sṳ-heu, chi-sṳ̂ oi sé-chhiang sâm-fu, yung súi sé-sṳ̂n, chang cho-tet ngi̍p yàng-thi; chhṳ̍t-to lìm-am-é, kì chhai lî-ngì song he mò chhiang-li ke.

和合本2010版民数记19:8焚烧牛的人也要用水洗衣服,用水洗身,必不洁净到晚上。

现代客语汉字民数记19:8烧牛乸个人也一定爱洗净衫裤,用水洗身;共样,直到临暗仔,佢在礼仪上係无净浰个。

现代客语全罗民数记19:8 Sêu ngiù-mà ke ngìn ya yit-thin oi sé-chhiang sâm-fu, yung súi sé-sṳ̂n; khiung-yong, chhṳ̍t-to lìm-am-é, kì chhai lî-ngì song he mò chhiang-li ke.

和合本2010版民数记19:9一个洁净的人要收母牛的灰,存放在营外洁净的地方,为以色列会众留作除污秽的水之用。这是为除罪用的。

现代客语汉字民数记19:9然后一个在礼仪上净浰个人爱收牛乸个灰,放在营外一个净浰个地方。这灰爱保存在该位,拿来为以色列会众做除垃圾个水用个。执行这礼仪个目的係爱除罪。

现代客语全罗民数记19:9 Yèn-heu yit-ke chhai lî-ngì song chhiang-li ke ngìn oi sû ngiù-mà ke fôi, piong chhai yàng-ngoi yit-ke chhiang-li ke thi-fông. Liá-fôi oi pó-chhùn chhai ke-vi, nâ-lòi vi Yî-set-lie̍t fi-chung cho chhù lá-sap ke súi yung ke. Chṳp-hàng liá lî-ngì ke muk-tit he oi chhù-chhui.

和合本2010版民数记19:10收取母牛灰的人要洗衣服,必不洁净到晚上。这要成为以色列人和寄居在他们中间的外人永远的定例。

现代客语汉字民数记19:10收牛乸灰个人也一定爱洗净衫裤,直到临暗仔,佢在礼仪上係无净浰个。这条例爱成做以色列人㧯住在佢等当中个外族人永远个例规。」凭到尸体

现代客语全罗民数记19:10 Sû ngiù-mà fôi ke ngìn ya yit-thin oi sé-chhiang sâm-fu, chhṳ̍t-to lìm-am-é, kì chhai lî-ngì song he mò chhiang-li ke. Liá thiàu-li oi sàng-cho Yî-set-lie̍t-ngìn lâu he̍t chhai kì-têu tông-chûng ke ngoi-chhu̍k-ngìn yún-yén ke li-kûi.” Pen-tó Sṳ̂-thí

和合本2010版民数记19:11「摸了任何人死尸的,必不洁净七天。

现代客语汉字民数记19:11「凭到尸体个人在礼仪上就七日无净浰。

现代客语全罗民数记19:11 “Pen-tó sṳ̂-thí ke ngìn chhai lî-ngì song chhiu chhit-ngit mò chhiang-li.

和合本2010版民数记19:12那人要在第三天和第七天洁净自己,他就洁净了。若他不在第三天和第七天洁净自己,他就不洁净了。

现代客语汉字民数记19:12佢一定爱在第三日㧯第七日用水洁净自家;恁样,佢就净浰了。若係佢无在第三日㧯第七日洁净自家,佢就係无净浰个。

现代客语全罗民数记19:12 Kì yit-thin oi chhai thi-sâm ngit lâu thi-chhit ngit yung súi kiet-chhiang chhṳ-kâ; án-ngiòng, kì chhiu chhiang-li lé. Na-he kì mò chhai thi-sâm ngit lâu thi-chhit ngit kiet-chhiang chhṳ-kâ, kì chhiu-he mò chhiang-li ke.

和合本2010版民数记19:13凡摸了死尸,就是死了的人的尸体,又不洁净自己的,就玷污了耶和华的帐幕,这人必从以色列中剪除;因为那除污秽的水没有洒在他身上,他就不洁净,污秽还在他身上。

现代客语汉字民数记19:13凭到尸体又无去洁净自家个人係无净浰个,因为除垃圾个水无洒在佢个身上。佢打垃圾上主个圣帐篷,一定爱对上帝个子民中除名。

现代客语全罗民数记19:13 Pen-tó sṳ̂-thí yu mò hi kiet-chhiang chhṳ-kâ ke ngìn he mò chhiang-li ke, yîn-vi chhù lá-sap ke súi mò hia chhai kì ke sṳ̂n-song. Kì tá-lá-sap Song-chú ke sṳn-chong-phùng, yit-thin oi tui Song-ti ke chṳ́-mìn chûng chhù-miàng.

和合本2010版民数记19:14「若有人死在帐棚裏,条例是这样:凡进那帐棚的,和所有在帐棚裏的人,都必不洁净七天。

现代客语汉字民数记19:14「有人死在帐篷肚,当时在帐篷肚个人㧯行入帐篷个人就七日无净浰。

现代客语全罗民数记19:14 “Yû-ngìn sí chhai chong-phùng tú, tông-sṳ̀ chhai chong-phùng tú ke ngìn lâu hàng-ngi̍p chong-phùng ke ngìn chhiu chhit-ngit mò chhiang-li.

和合本2010版民数记19:15凡敞开的,没有用绳子扎好盖子的器皿,也不洁净。

现代客语汉字民数记19:15帐篷肚该兜无盖仔个用品㧯镬仔也无净浰。

现代客语全罗民数记19:15 Chong-phùng tú ke-têu mò koi-é ke yung-phín lâu vo̍k-é ya mò chhiang-li.

和合本2010版民数记19:16任何人在田野裏摸了被刀杀的,或自然死的,或人的骨头,或坟墓,就必不洁净七天。

现代客语汉字民数记19:16有人在屋外背凭到被人㓾死抑係自然死掉个人,或者凭到死人个骨头抑係坟墓,佢就七日无净浰。

现代客语全罗民数记19:16 Yû-ngìn chhai vuk ngoi-poi pen-tó pûn-ngìn chhṳ̀-sí ya-he chhṳ-yèn sí-thet ke ngìn, fe̍t-chá pen-tó sí-ngìn ke kut-thèu ya-he fùn-mu, kì chhiu chhit-ngit mò chhiang-li.

和合本2010版民数记19:17要为这不洁净的人拿一些烧好的除罪灰放在器皿裏,倒上清水。

现代客语汉字民数记19:17「你等爱拿赤牛乸个灰,就係烧好做除罪用个,放在镬头肚,加净水,为无净浰个人除掉垃圾。

现代客语全罗民数记19:17 “Ngì-têu oi nâ chhak ngiù-mà ke fôi, chhiu-he sêu-hó cho chhù-chhui yung ke, piong chhai vo̍k-thèu tú, kâ chhiang-súi, vi mò chhiang-li ke ngìn chhù-thet lá-sap.

和合本2010版民数记19:18一个洁净的人要拿牛膝草蘸在这水中,把水弹在帐棚上,和一切器皿以及帐棚内的人身上,又要弹在那摸了骨头,或摸了被杀的或自然死的,或摸了坟墓的人身上。

现代客语汉字民数记19:18最先,一个净浰个人爱拿一支牛膝草搵在水肚,洒在帐篷㧯帐篷肚所有个东西㧯人身上。然后,净浰个人爱洒水在该凭到死人骨头、尸体,抑係坟墓个人身上。

现代客语全罗民数记19:18 Chui-siên, yit-ke chhiang-li ke ngìn oi-nâ yit-kî ngiù-chhit-chhó vun chhai súi-tú, hia chhai chong-phùng lâu chong-phùng tú só-yû ke tûng-sî lâu ngìn sṳ̂n-song. Yèn-heu, chhiang-li ke ngìn oi hia-súi chhai ke pen-tó sí-ngìn kut-thèu, sṳ̂-thí, ya-he fùn-mu ke ngìn sṳ̂n-song.

和合本2010版民数记19:19那洁净的人要在第三天和第七天把水弹在不洁净的人身上,在第七天洁净那人。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。

现代客语汉字民数记19:19在第三日㧯第七日,该净浰个人爱洒水在无净浰个人身上。第七日,佢爱洁净该人;该人爱洗净衫裤,用水洗身,做好以后,等日头落山,佢就净浰了。

现代客语全罗民数记19:19 Chhai thi-sâm ngit lâu thi-chhit ngit, ke chhiang-li ke ngìn oi hia-súi chhai mò chhiang-li ke ngìn sṳ̂n-song. Thi-chhit ngit, kì oi kiet-chhiang ke-ngìn; ke-ngìn oi sé-chhiang sâm-fu, yung súi sé-sṳ̂n, cho hó yî-heu, tén ngit-thèu lo̍k-sân, kì chhiu chhiang-li lé.

和合本2010版民数记19:20但任何不洁净的人,他若不洁净自己,那人要从会中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所,除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。

现代客语汉字民数记19:20「有人在礼仪上无净浰又无洁净自家,佢还係无净浰个,因为除垃圾个水无洒在佢身上。佢打垃圾上主个圣帐篷,一定爱对上帝个子民中除名。

现代客语全罗民数记19:20 “Yû-ngìn chhai lî-ngì song mò chhiang-li yu mò kiet-chhiang chhṳ-kâ, kì hàn-he mò chhiang-li ke, yîn-vi chhù lá-sap ke súi mò hia chhai kì sṳ̂n-song. Kì tá-lá-sap Song-chú ke sṳn-chong-phùng, yit-thin oi tui Song-ti ke chṳ́-mìn chûng chhù-miàng.

和合本2010版民数记19:21这要成为你们永远的定例。此外,那弹除污秽水的人也要洗衣服。凡碰除污秽水的,必不洁净到晚上。

现代客语汉字民数记19:21你等爱世世代代遵守这条例。该洒水除垃圾个人也爱洗净衫裤;所有凭到该水个人直到临暗仔拢总无净浰。

现代客语全罗民数记19:21 Ngì-têu oi sṳ-sṳ thoi-thoi chûn-sú liá thiàu-li. Ke hia-súi chhù lá-sap ke ngìn ya oi sé-chhiang sâm-fu; só-yû pen-tó ke súi ke ngìn chhṳ̍t-to lìm-am-é lûng-chúng mò chhiang-li.

和合本2010版民数记19:22不洁净的人所摸的任何东西都不洁净;摸了这东西的人必不洁净到晚上。」

现代客语汉字民数记19:22无净浰个人所凭到个东西也全部无净浰;凭到这兜东西个人,直到临暗仔拢总无净浰。」

现代客语全罗民数记19:22 Mò chhiang-li ke ngìn só pen-tó ke tûng-sî ya chhiòn-phu mò chhiang-li; pen-tó liá-têu tûng-sî ke ngìn, chhṳ̍t-to lìm-am-é lûng-chúng mò chhiang-li.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   民数记   汉字   洁净   的人      祭司   以色列   帐篷   用水   衫裤   身上   污秽   摸了   母牛   牛膝   放在   礼仪   在他   人要   垃圾   耶和华   天和   洗衣服   晚上   尸体   摩西   利亚   坟墓   他就
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释