福音家园
阅读导航

民数记第18章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版民数记18:1祭司和利未人的职责耶和华对亚伦说:「你和你的儿子,以及你父家的人,要一同担当干犯圣所的罪孽;你和你的儿子也要担当干犯祭司职分的罪孽。

现代客语汉字民数记18:1祭司㧯利未人个职务上主对亚伦讲:「你㧯你该兜孻仔、还有利未人,一定爱承担所有犯到圣所个罪;总係只有你㧯你该兜孻仔爱承担犯到祭司职务个罪。

现代客语全罗民数记18:1Chi-sṳ̂ lâu Li-vi-ngìn ke Chṳt-vu Song-chú tui Â-lùn kóng: “Ngì lâu ngì ke-têu lai-é, hàn-yû Li-vi-ngìn, yit-thin oi sṳ̀n-tâm só-yû fam-tó sṳn-só ke chhui; chúng-he chṳ́-yû ngì lâu ngì ke-têu lai-é oi sṳ̀n-tâm fam-tó chi-sṳ̂ chṳt-vu ke chhui.

和合本2010版民数记18:2你也要带你弟兄利未人,就是你父系支派的人前来,与你联合,服事你。你和你的儿子要一起在法柜的帐幕前;

现代客语汉字民数记18:2你爱带你个亲族—利未支族个人来,使佢等㧯你共下事奉。当你㧯你该兜孻仔在约柜个圣帐篷事奉个时,佢等爱帮助你。

现代客语全罗民数记18:2 Ngì oi tai ngì ke chhîn-chhu̍k — Li-vi kî-chhu̍k ke ngìn lòi, sṳ́ kì-têu lâu ngì khiung-ha sṳ-fung. Tông ngì lâu ngì ke-têu lai-é chhai yok-khui ke sṳn-chong-phùng sṳ-fung ke sṳ̀, kì-têu oi pông-chhu ngì.

和合本2010版民数记18:3他们要遵守你的吩咐,负责看守整个帐幕,只是不可挨近圣所的器具和祭坛,免得他们和你们都死亡。

现代客语汉字民数记18:3佢等爱向你负责,在圣帐篷底背服务,总係绝对做毋得摸到圣所㧯祭坛顶个圣物,免得佢等㧯你等全部死掉。

现代客语全罗民数记18:3 Kì-têu oi hiong ngì fu-chit, chhai sṳn-chong-phùng tî-poi fu̍k-vu, chúng-he chhie̍t-tui cho-m̀-tet miâ-tó sṳn-só lâu chi-thàn táng ke sṳn-vu̍t, miên-tet kì-têu lâu ngì-têu chhiòn-phu sí-thet.

和合本2010版民数记18:4他们要与你联合,负责看守会幕和帐幕一切的事;只是外人不可挨近你们。

现代客语汉字民数记18:4佢等爱㧯你共下工作,负责圣帐篷底背个事务;总係其他资格毋合个人做毋得㧯你等共下工作。

现代客语全罗民数记18:4 Kì-têu oi lâu ngì khiung-ha kûng-chok, fu-chit sṳn-chong-phùng tî-poi ke sṳ-vu; chúng-he khì-thâ chṳ̂-kiet m̀-ha̍p ke ngìn cho-m̀-tet lâu ngì-têu khiung-ha kûng-chok.

和合本2010版民数记18:5你们要负责看守圣所和祭坛,免得愤怒再临到以色列人。

现代客语汉字民数记18:5只有你㧯你该兜孻仔负责圣所㧯祭坛个工作。恁样,𠊎就毋会再向以色列人发谴。

现代客语全罗民数记18:5 Chṳ́-yû ngì lâu ngì ke-têu lai-é fu-chit sṳn-só lâu chi-thàn ke kûng-chok. Án-ngiòng, Ngài chhiu m̀-voi chai hiong Yî-set-lie̍t-ngìn fat-khién.

和合本2010版民数记18:6看哪,我已从以色列人中选了你们的弟兄利未人,交给你们为赏赐,归给耶和华,为要在会幕裏事奉。

现代客语汉字民数记18:6𠊎自家对以色列人中拣选你个亲族利未人赐给你等。佢等爱归𠊎,在圣帐篷底背做事。

现代客语全罗民数记18:6 Ngài chhṳ-kâ tui Yî-set-lie̍t-ngìn chûng kién-sién ngì ke chhîn-chhu̍k Li-vi-ngìn su-pûn ngì-têu. Kì-têu oi kûi Ngài, chhai sṳn-chong-phùng tî-poi cho-se.

和合本2010版民数记18:7你和你的儿子要谨守祭司的职分,负责一切关于祭坛和幔子内的事。我把祭司的职分赐给你们,作为赏赐好事奉我;凡挨近的外人必被处死。」祭司和利未人应得的份

现代客语汉字民数记18:7只有你㧯你该兜孻仔应该负责有关祭坛㧯至圣所个祭司职务。这係你等个责任,因为𠊎将祭司个职务赐给你等。其他个人若行近圣物,一定爱处死刑。」祭司应该得到个东西

现代客语全罗民数记18:7 Chṳ́-yû ngì lâu ngì ke-têu lai-é yin-kôi fu-chit yû-koân chi-thàn lâu chṳ-sṳn-só ke chi-sṳ̂ chṳt-vu. Liá he ngì-têu ke chit-ngim, yîn-vi Ngài chiông chi-sṳ̂ ke chṳt-vu su-pûn ngì-têu. Khì-thâ ke ngìn na hàng-khiûn sṳn-vu̍t, yit-thin oi chhú sí-hìn.” Chi-sṳ̂ Yin-kôi Tet-tó ke Tûng-sî

和合本2010版民数记18:8耶和华吩咐亚伦说:「看哪,我已将归我的举祭,就是以色列人一切分别为圣之物,交给你照管;我把受膏的份赐给你和你的子孙,作为永远当得的份。

现代客语汉字民数记18:8上主对亚伦讲:「𠊎爱将所有献给𠊎个特别个礼物,就係该兜毋使在祭坛顶烧掉个祭物,全部赐给你。𠊎将这兜祭物给你㧯你个后代,成做你等永久个份额。

现代客语全罗民数记18:8 Song-chú tui Â-lùn kóng: “Ngài oi chiông só-yû hien-pûn Ngài ke thi̍t-phe̍t ke lî-vu̍t, chhiu-he ke-têu m̀-sṳ́ chhai chi-thàn táng sêu-thet ke chi-vu̍t, chhiòn-phu su-pûn ngì. Ngài chiông liá-têu chi-vu̍t pûn ngì lâu ngì ke heu-thoi, sàng-cho ngì-têu yún-kiú ke fun-ngiak.

和合本2010版民数记18:9这是至圣供物中所给你的,一切献给我为至圣的素祭、赎罪祭、赎愆祭,其中所有不被火烧的供物,都要归你和你的子孙。

现代客语汉字民数记18:9该兜毋使在祭坛顶烧掉个至圣祭物,就係该部份对素祭、赎罪祭、㧯赎过失祭个祭物爱归给你等。所有献给𠊎个至圣祭物全部归你㧯你个子孙。

现代客语全罗民数记18:9 Ke-têu m̀-sṳ́ chhai chi-thàn táng sêu-thet ke chṳ-sṳn chi-vu̍t, chhiu-he ke phu-fun tui su-chi, su̍k-chhui-chi, lâu su̍k-ko-sṳt-chi ke chi-vu̍t oi kûi-pûn ngì-têu. Só-yû hien-pûn Ngài ke chṳ-sṳn chi-vu̍t chhiòn-phu kûi ngì lâu ngì ke chṳ́-sûn.

和合本2010版民数记18:10你要把它当作至圣之物吃([18.10]「你要…吃」或译「你要在至圣的地方吃」。);凡男丁都可以吃。你要以这祭物为圣。

现代客语汉字民数记18:10你等一定爱在圣所食这兜东西,只有男人做得食。这兜东西係圣个。

现代客语全罗民数记18:10 Ngì-têu yit-thin oi chhai sṳn-só sṳ̍t liá-têu tûng-sî, chṳ́-yû nàm-ngìn cho-tet sṳ̍t. Liá-têu tûng-sî he sṳn ke.

和合本2010版民数记18:11这也是你的,以色列人所献的举祭和摇祭,我已赐给你和你的儿女,作为永远当得的份;你家中任何洁净的人都可以吃。

现代客语汉字民数记18:11「另外,以色列人献给𠊎个其他特别供物、摇祭也爱归给你等。𠊎爱将它兜给你㧯你个子女,做世世代代应得个份额。你等屋下在礼仪上净浰个人,逐侪全部做得食。

现代客语全罗民数记18:11 “Nang-ngoi, Yî-set-lie̍t-ngìn hien-pûn Ngài ke khì-thâ thi̍t-phe̍t kiûng-vu̍t, yèu-chi ya oi kûi-pûn ngì-têu. Ngài oi chiông kì-têu pûn ngì lâu ngì ke chṳ́-ńg, cho sṳ-sṳ thoi-thoi yin-tet ke fun-ngiak. Ngì-têu vuk-hâ chhai lî-ngì song chhiang-li ke ngìn, tak-sà chhiòn-phu cho-tet sṳ̍t.

和合本2010版民数记18:12凡最好的新油、最好的新酒和五穀,就是以色列人献给耶和华的初熟之物,我都赐给你。

现代客语汉字民数记18:12以色列人将逐年头一摆出产中最好个献给𠊎,𠊎爱将这兜橄榄油、酒、㧯五榖赐给你等。

现代客语全罗民数记18:12 “Yî-set-lie̍t-ngìn chiông tak-ngièn thèu-yit pái chhut-sán chûng chui-hó ke hien-pûn Ngài, Ngài oi chiông liá-têu kám-lám-yù, chiú, lâu ńg-kuk su-pûn ngì-têu.

和合本2010版民数记18:13凡他们从地上所带来给耶和华的初熟之物也都要归给你。你家中任何洁净的人都可以吃。

现代客语汉字民数记18:13这兜全部归给你等。你等屋下在礼仪上净浰个人,逐侪全部做得食。

现代客语全罗民数记18:13 Liá-têu chhiòn-phu kûi-pûn ngì-têu. Ngì-têu vuk-hâ chhai lî-ngì song chhiang-li ke ngìn, tak-sà chhiòn-phu cho-tet sṳ̍t.

和合本2010版民数记18:14以色列中一切永献的都必归给你。

现代客语汉字民数记18:14「在以色列所有无条件献给𠊎个祭物,全部属你等。

现代客语全罗民数记18:14 “Chhai Yî-set-lie̍t só-yû mò thiàu-khien hien-pûn Ngài ke chi-vu̍t, chhiòn-phu su̍k ngì-têu.

和合本2010版民数记18:15他们所有奉给耶和华的,无论是人是牲畜,凡头胎的,都要归给你;但是人的长子,一定要赎出来。不洁净牲畜中头生的,也要赎出来。

现代客语汉字民数记18:15以色列人献给𠊎个长子㧯头胎个头牲也全部属你等;总係你等一定爱将每一个长子赎转去,也爱将无净浰个头胎头牲赎转去。

现代客语全罗民数记18:15 “Yî-set-lie̍t-ngìn hien-pûn Ngài ke chóng-chṳ́ lâu thèu-thôi ke thèu-sâng ya chhiòn-phu su̍k ngì-têu; chúng-he ngì-têu yit-thin oi chiông mî-yit ke chóng-chṳ́ su̍k chón-hi, ya oi chiông mò chhiang-li ke thèu-thôi thèu-sâng su̍k chón-hi.

和合本2010版民数记18:16其中一个月以上所当赎的,要照你的估价,按圣所的舍客勒,付五舍客勒银子将他赎回,一舍客勒是二十季拉。

现代客语汉字民数记18:16细人仔爱在一只月大个时赎转去,照圣所规定个标準付五只银币。

现代客语全罗民数记18:16 Se-ngìn-è oi chhai yit-chak ngie̍t thai ke sṳ̀ su̍k chón-hi, cheu sṳn-só kûi-thin ke phêu-chún fu ńg chak ngiùn-pi.

和合本2010版民数记18:17但是头生的牛,或头生的绵羊,或头生的山羊,却不可赎,因为牠们都是圣的。要把牠们的血洒在祭坛上,把牠们的脂肪焚烧,当作馨香的火祭献给耶和华。

现代客语汉字民数记18:17总係头胎个牛、绵羊㧯山羊做毋得赎转去;牠兜爱完全归𠊎,成做牲祭。你爱将牠兜个血洒在祭坛顶,烧牠兜个油,成做清香个火祭献给𠊎—上主。

现代客语全罗民数记18:17 Chúng-he thèu-thôi ke ngiù, mièn-yòng lâu sân-yòng cho-m̀-tet su̍k chón-hi; kì-têu oi vàn-chhiòn kûi Ngài, sàng-cho sên-chi. Ngì oi chiông kì-têu ke hiet hia chhai chi-thàn táng, sêu kì-têu ke yù, sàng-cho chhîn-hiông ke fó-chi hien-pûn Ngài — Song-chú.

和合本2010版民数记18:18牠们的肉必归你,像被摇的胸、被举的右腿归你一样。

现代客语汉字民数记18:18牠兜个肉归给你等,像摇祭个胸脯肉㧯右后腿归你等共样。

现代客语全罗民数记18:18 Kì-têu ke ngiuk kûi-pûn ngì-têu, chhiong yèu-chi ke hiûng-phù-ngiuk lâu yu heu-thúi kûi ngì-têu khiung-yong.

和合本2010版民数记18:19以色列人所献给耶和华圣物中的举祭,我都赐给你和你的儿女,作为永远当得的份。这要成为你和你的后裔在耶和华面前永远的盐([18.19]「盐」指「不废坏」的意思。)约。

现代客语汉字民数记18:19「𠊎爱将以色列人献给𠊎所有个特别祭物,赐给你㧯你个子女,做世世代代应得个份额。这係𠊎㧯你还有你个后代所立毋会废掉个约。」

现代客语全罗民数记18:19 “Ngài oi chiông Yî-set-lie̍t-ngìn hien-pûn Ngài só-yû ke thi̍t-phe̍t chi-vu̍t, su-pûn ngì lâu ngì ke chṳ́-ńg, cho sṳ-sṳ thoi-thoi yin-tet ke fun-ngiak. Liá he Ngài lâu ngì hàn-yû ngì ke heu-thoi só-li̍p m̀-voi fi-thet ke yok.”

和合本2010版民数记18:20耶和华对亚伦说:「你在以色列人的境内不可有产业,在他们中间也不可有份。在以色列人中,我是你的份,你的产业。

现代客语汉字民数记18:20上主对亚伦讲:「你做毋得接受以色列人传给子孙个产业,做毋得在佢等个土地上有份。𠊎係上主;𠊎係你个份额、你个产业。」利未人应该得到个东西

现代客语全罗民数记18:20 Song-chú tui Â-lùn kóng: “Ngì cho-m̀-tet chiap-su Yî-set-lie̍t-ngìn chhòn-pûn chṳ́-sûn ke sán-ngia̍p, cho-m̀-tet chhai kì-têu ke thú-thi song yû-fun. Ngài he Song-chú; Ngài he ngì ke fun-ngiak, ngì ke sán-ngia̍p.” Li-vi-ngìn Yin-kôi Tet-tó ke Tûng-sî

和合本2010版民数记18:21「至于利未的子孙,看哪,我已赐给他们以色列所有出产的十分之一为业,作为他们在会幕中事奉的酬劳。

现代客语汉字民数记18:21上主讲:「𠊎已经将以色列人献给𠊎个十分之一给利未人。这係佢等管理圣帐篷个代价。

现代客语全罗民数记18:21 Song-chú kóng: “Ngài yí-kîn chiông Yî-set-lie̍t-ngìn hien-pûn Ngài ke sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit pûn Li-vi-ngìn. Liá he kì-têu kón-lî sṳn-chong-phùng ke thoi-ka.

和合本2010版民数记18:22以色列人不可再挨近会幕,免得他们担当罪而死。

现代客语汉字民数记18:22其他以色列人做毋得再接近圣帐篷,免得犯罪致死。

现代客语全罗民数记18:22 Khì-thâ Yî-set-lie̍t-ngìn cho-m̀-tet chai chiap-khiun sṳn-chong-phùng, miên-tet fam-chhui chṳ-sí.

和合本2010版民数记18:23惟独利未人要在会幕中事奉,他们要担当罪孽,作为你们世世代代永远的定例。他们在以色列人中不可有产业;

现代客语汉字民数记18:23对这下开始,只有利未人做得管理圣帐篷,负责圣帐篷底背个所有事务。这係你等世世代代爱遵守个条例。利未人在以色列人中做毋得有永久个产业,

现代客语全罗民数记18:23 Tui liá-ha khôi-sṳ́, chṳ́-yû Li-vi-ngìn cho-tet kón-lî sṳn-chong-phùng, fu-chit sṳn-chong-phùng tî-poi ke só-yû sṳ-vu. Liá he ngì-têu sṳ-sṳ thoi-thoi oi chûn-sú ke thiàu-li. Li-vi-ngìn chhai Yî-set-lie̍t-ngìn chûng cho-m̀-tet yû yún-kiú ke sán-ngia̍p,

和合本2010版民数记18:24因为以色列人出产的十分之一,就是献给耶和华为举祭的,我已赐给利未人为业。所以我对他们说,他们不可在以色列人中有产业。」利未人的十一奉献

现代客语汉字民数记18:24因为𠊎已经将以色列人献给𠊎个特别个礼物个十分之一给佢等。所以𠊎对佢等讲,佢等在以色列人中做毋得有永久个产业。」利未人个十分之一

现代客语全罗民数记18:24 yîn-vi Ngài yí-kîn chiông Yî-set-lie̍t-ngìn hien-pûn Ngài ke thi̍t-phe̍t ke lî-vu̍t ke sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit pûn kì-têu. Só-yî Ngài tui kì-têu kóng, kì-têu chhai Yî-set-lie̍t-ngìn chûng cho-m̀-tet yû yún-kiú ke sán-ngia̍p.” Li-vi-ngìn ke Sṳ̍p-fûn Chṳ̂-yit

和合本2010版民数记18:25耶和华吩咐摩西说:

现代客语汉字民数记18:25上主命令摩西

现代客语全罗民数记18:25 Song-chú min-lin Mô-sî

和合本2010版民数记18:26「你要吩咐利未人,对他们说:你们从以色列人中所取的十分之一,就是我给你们为业的,要从这十分之一中取十分之一,作为献给耶和华的举祭。

现代客语汉字民数记18:26吩咐利未人讲:「你等收到上主赐给你等该份以色列人所献个十分之一个时,爱将其中个十分之一做特别个礼物,献给上主。

现代客语全罗民数记18:26 fûn-fu Li-vi-ngìn kóng: “Ngì-têu sû-tó Song-chú su-pûn ngì-têu ke-fun Yî-set-lie̍t-ngìn só-hien ke sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit ke sṳ̀, oi chiông khì-chûng ke sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit cho thi̍t-phe̍t ke lî-vu̍t, hien-pûn Song-chú.

和合本2010版民数记18:27这可算为你们的举祭,如同禾场上的穀,酒池中盛满的酒。

现代客语汉字民数记18:27这特别个礼物就㧯耕田人拿正收成个五榖㧯新酒来献个祭共样。

现代客语全罗民数记18:27 Liá thi̍t-phe̍t ke lî-vu̍t chhiu lâu kâng-thièn ngìn nâ chang sû-sṳ̀n ke ńg-kuk lâu sîn-chiú lòi-hien ke chi khiung-yong.

和合本2010版民数记18:28这样,从以色列人中所收取所有的十分之一,你们要从其中取举祭献给耶和华;你们要把献给耶和华的举祭归给亚伦祭司。

现代客语汉字民数记18:28恁样,你等也爱对以色列人中所收到个十分之一,就係属上主个特别个礼物中再献出来。你等爱将这献给上主个特别个礼物给祭司亚伦

现代客语全罗民数记18:28 Án-ngiòng, ngì-têu ya oi tui Yî-set-lie̍t-ngìn chûng só sû-tó ke sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit, chhiu-he su̍k Song-chú ke thi̍t-phe̍t ke lî-vu̍t chûng chai hien chhut-lòi. Ngì-têu oi chiông liá hien-pûn Song-chú ke thi̍t-phe̍t ke lî-vu̍t pûn chi-sṳ̂ Â-lùn,

和合本2010版民数记18:29你们要将给你们一切礼物中最好的,就是分别为圣的,献给耶和华为举祭。

现代客语汉字民数记18:29爱对你等得到个收成中将最好个拿出来。

现代客语全罗民数记18:29 oi tui ngì-têu tet-tó ke sû-sṳ̀n chûng chiông chui-hó ke nâ chhut-lòi.

和合本2010版民数记18:30你要对利未人说:当你把其中最好的献上为举祭之后,这剩下的就算是你们禾场上的农作物,酒池中的酒。

现代客语汉字民数记18:30你等将最好个部份献出来以后,做得保留賸到个,就像耕田人献祭后保留賸到个恁样。

现代客语全罗民数记18:30 Ngì-têu chiông chui-hó ke phu-fun hien chhut-lòi yî-heu, cho-tet pó-liù chhûn-tó ke, chhiu-chhiong kâng-thièn ngìn hien-chi heu pó-liù chhûn-tó ke án-ngiòng.

和合本2010版民数记18:31你们和你们的家人可以在任何地方吃;这本是你们的赏赐,是你们在会幕裏事奉的酬劳。

现代客语汉字民数记18:31你等㧯你等屋下个人做得在逐所在食该兜賸到个,因为该係你等在圣帐篷工作个代价。

现代客语全罗民数记18:31 Ngì-têu lâu ngì-têu vuk-hâ ke ngìn cho-tet chhai tak só-chhai sṳ̍t ke-têu chhûn-tó ke, yîn-vi ke-he ngì-têu chhai sṳn-chong-phùng kûng-chok ke thoi-ka.

和合本2010版民数记18:32当你们把其中最好的献上为举祭,就不致于因它担当罪。你们不可玷污以色列人的圣物,免得死亡。」

现代客语汉字民数记18:32你等将最好个部份献给上主以后,食该賸到个就无罪;总係在最好个部份献出以前食祭物个,就係打垃圾以色列人个圣物,一定爱处死刑。」

现代客语全罗民数记18:32 Ngì-têu chiông chui-hó ke phu-fun hien-pûn Song-chú yî-heu, sṳ̍t ke chhûn-tó ke chhiu mò-chhui; chúng-he chhai chui-hó ke phu-fun hien-chhut yî-chhièn sṳ̍t chi-vu̍t ke, chhiu-he tá-lá-sap Yî-set-lie̍t-ngìn ke sṳn-vu̍t, yit-thin oi chhú sí-hìn.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   民数记   以色列   汉字   你等      耶和华   祭司   祭坛   亚伦   赐给   爱将   你和   人中   你个   帐篷   给你   最好的   头胎   头生   产业   圣所   做得   祭物   礼物   职分   你们的   世世代代   子孙   你该
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释