民数记第18章客家话和合本对照
和合本2010版民数记18:1祭司和利未人的职责耶和华对亚伦说:「你和你的儿子,以及你父家的人,要一同担当干犯圣所的罪孽;你和你的儿子也要担当干犯祭司职分的罪孽。
现代客语汉字民数记18:1祭司㧯利未人个职务上主对亚伦讲:「你㧯你该兜孻仔、还有利未人,一定爱承担所有犯到圣所个罪;总係只有你㧯你该兜孻仔爱承担犯到祭司职务个罪。
现代客语全罗民数记18:1Chi-sṳ̂ lâu Li-vi-ngìn ke Chṳt-vu Song-chú tui Â-lùn kóng: “Ngì lâu ngì ke-têu lai-é, hàn-yû Li-vi-ngìn, yit-thin oi sṳ̀n-tâm só-yû fam-tó sṳn-só ke chhui; chúng-he chṳ́-yû ngì lâu ngì ke-têu lai-é oi sṳ̀n-tâm fam-tó chi-sṳ̂ chṳt-vu ke chhui.
和合本2010版民数记18:2你也要带你弟兄利未人,就是你父系支派的人前来,与你联合,服事你。你和你的儿子要一起在法柜的帐幕前;
现代客语汉字民数记18:2你爱带你个亲族—利未支族个人来,使佢等㧯你共下事奉。当你㧯你该兜孻仔在约柜个圣帐篷事奉个时,佢等爱帮助你。
现代客语全罗民数记18:2 Ngì oi tai ngì ke chhîn-chhu̍k — Li-vi kî-chhu̍k ke ngìn lòi, sṳ́ kì-têu lâu ngì khiung-ha sṳ-fung. Tông ngì lâu ngì ke-têu lai-é chhai yok-khui ke sṳn-chong-phùng sṳ-fung ke sṳ̀, kì-têu oi pông-chhu ngì.
和合本2010版民数记18:3他们要遵守你的吩咐,负责看守整个帐幕,只是不可挨近圣所的器具和祭坛,免得他们和你们都死亡。
现代客语汉字民数记18:3佢等爱向你负责,在圣帐篷底背服务,总係绝对做毋得摸到圣所㧯祭坛顶个圣物,免得佢等㧯你等全部死掉。
现代客语全罗民数记18:3 Kì-têu oi hiong ngì fu-chit, chhai sṳn-chong-phùng tî-poi fu̍k-vu, chúng-he chhie̍t-tui cho-m̀-tet miâ-tó sṳn-só lâu chi-thàn táng ke sṳn-vu̍t, miên-tet kì-têu lâu ngì-têu chhiòn-phu sí-thet.
和合本2010版民数记18:4他们要与你联合,负责看守会幕和帐幕一切的事;只是外人不可挨近你们。
现代客语汉字民数记18:4佢等爱㧯你共下工作,负责圣帐篷底背个事务;总係其他资格毋合个人做毋得㧯你等共下工作。
现代客语全罗民数记18:4 Kì-têu oi lâu ngì khiung-ha kûng-chok, fu-chit sṳn-chong-phùng tî-poi ke sṳ-vu; chúng-he khì-thâ chṳ̂-kiet m̀-ha̍p ke ngìn cho-m̀-tet lâu ngì-têu khiung-ha kûng-chok.
和合本2010版民数记18:5你们要负责看守圣所和祭坛,免得愤怒再临到以色列人。
现代客语汉字民数记18:5只有你㧯你该兜孻仔负责圣所㧯祭坛个工作。恁样,𠊎就毋会再向以色列人发谴。
现代客语全罗民数记18:5 Chṳ́-yû ngì lâu ngì ke-têu lai-é fu-chit sṳn-só lâu chi-thàn ke kûng-chok. Án-ngiòng, Ngài chhiu m̀-voi chai hiong Yî-set-lie̍t-ngìn fat-khién.
和合本2010版民数记18:6看哪,我已从以色列人中选了你们的弟兄利未人,交给你们为赏赐,归给耶和华,为要在会幕裏事奉。
现代客语汉字民数记18:6𠊎自家对以色列人中拣选你个亲族利未人赐给你等。佢等爱归𠊎,在圣帐篷底背做事。
现代客语全罗民数记18:6 Ngài chhṳ-kâ tui Yî-set-lie̍t-ngìn chûng kién-sién ngì ke chhîn-chhu̍k Li-vi-ngìn su-pûn ngì-têu. Kì-têu oi kûi Ngài, chhai sṳn-chong-phùng tî-poi cho-se.
和合本2010版民数记18:7你和你的儿子要谨守祭司的职分,负责一切关于祭坛和幔子内的事。我把祭司的职分赐给你们,作为赏赐好事奉我;凡挨近的外人必被处死。」祭司和利未人应得的份
现代客语汉字民数记18:7只有你㧯你该兜孻仔应该负责有关祭坛㧯至圣所个祭司职务。这係你等个责任,因为𠊎将祭司个职务赐给你等。其他个人若行近圣物,一定爱处死刑。」祭司应该得到个东西
现代客语全罗民数记18:7 Chṳ́-yû ngì lâu ngì ke-têu lai-é yin-kôi fu-chit yû-koân chi-thàn lâu chṳ-sṳn-só ke chi-sṳ̂ chṳt-vu. Liá he ngì-têu ke chit-ngim, yîn-vi Ngài chiông chi-sṳ̂ ke chṳt-vu su-pûn ngì-têu. Khì-thâ ke ngìn na hàng-khiûn sṳn-vu̍t, yit-thin oi chhú sí-hìn.” Chi-sṳ̂ Yin-kôi Tet-tó ke Tûng-sî
和合本2010版民数记18:8耶和华吩咐亚伦说:「看哪,我已将归我的举祭,就是以色列人一切分别为圣之物,交给你照管;我把受膏的份赐给你和你的子孙,作为永远当得的份。
现代客语汉字民数记18:8上主对亚伦讲:「𠊎爱将所有献给𠊎个特别个礼物,就係该兜毋使在祭坛顶烧掉个祭物,全部赐给你。𠊎将这兜祭物给你㧯你个后代,成做你等永久个份额。
现代客语全罗民数记18:8 Song-chú tui Â-lùn kóng: “Ngài oi chiông só-yû hien-pûn Ngài ke thi̍t-phe̍t ke lî-vu̍t, chhiu-he ke-têu m̀-sṳ́ chhai chi-thàn táng sêu-thet ke chi-vu̍t, chhiòn-phu su-pûn ngì. Ngài chiông liá-têu chi-vu̍t pûn ngì lâu ngì ke heu-thoi, sàng-cho ngì-têu yún-kiú ke fun-ngiak.
和合本2010版民数记18:9这是至圣供物中所给你的,一切献给我为至圣的素祭、赎罪祭、赎愆祭,其中所有不被火烧的供物,都要归你和你的子孙。
现代客语汉字民数记18:9该兜毋使在祭坛顶烧掉个至圣祭物,就係该部份对素祭、赎罪祭、㧯赎过失祭个祭物爱归给你等。所有献给𠊎个至圣祭物全部归你㧯你个子孙。
现代客语全罗民数记18:9 Ke-têu m̀-sṳ́ chhai chi-thàn táng sêu-thet ke chṳ-sṳn chi-vu̍t, chhiu-he ke phu-fun tui su-chi, su̍k-chhui-chi, lâu su̍k-ko-sṳt-chi ke chi-vu̍t oi kûi-pûn ngì-têu. Só-yû hien-pûn Ngài ke chṳ-sṳn chi-vu̍t chhiòn-phu kûi ngì lâu ngì ke chṳ́-sûn.
和合本2010版民数记18:10你要把它当作至圣之物吃([18.10]「你要…吃」或译「你要在至圣的地方吃」。);凡男丁都可以吃。你要以这祭物为圣。
现代客语汉字民数记18:10你等一定爱在圣所食这兜东西,只有男人做得食。这兜东西係圣个。
现代客语全罗民数记18:10 Ngì-têu yit-thin oi chhai sṳn-só sṳ̍t liá-têu tûng-sî, chṳ́-yû nàm-ngìn cho-tet sṳ̍t. Liá-têu tûng-sî he sṳn ke.
和合本2010版民数记18:11这也是你的,以色列人所献的举祭和摇祭,我已赐给你和你的儿女,作为永远当得的份;你家中任何洁净的人都可以吃。
现代客语汉字民数记18:11「另外,以色列人献给𠊎个其他特别供物、摇祭也爱归给你等。𠊎爱将它兜给你㧯你个子女,做世世代代应得个份额。你等屋下在礼仪上净浰个人,逐侪全部做得食。
现代客语全罗民数记18:11 “Nang-ngoi, Yî-set-lie̍t-ngìn hien-pûn Ngài ke khì-thâ thi̍t-phe̍t kiûng-vu̍t, yèu-chi ya oi kûi-pûn ngì-têu. Ngài oi chiông kì-têu pûn ngì lâu ngì ke chṳ́-ńg, cho sṳ-sṳ thoi-thoi yin-tet ke fun-ngiak. Ngì-têu vuk-hâ chhai lî-ngì song chhiang-li ke ngìn, tak-sà chhiòn-phu cho-tet sṳ̍t.
和合本2010版民数记18:12凡最好的新油、最好的新酒和五穀,就是以色列人献给耶和华的初熟之物,我都赐给你。
现代客语汉字民数记18:12「以色列人将逐年头一摆出产中最好个献给𠊎,𠊎爱将这兜橄榄油、酒、㧯五榖赐给你等。
现代客语全罗民数记18:12 “Yî-set-lie̍t-ngìn chiông tak-ngièn thèu-yit pái chhut-sán chûng chui-hó ke hien-pûn Ngài, Ngài oi chiông liá-têu kám-lám-yù, chiú, lâu ńg-kuk su-pûn ngì-têu.
和合本2010版民数记18:13凡他们从地上所带来给耶和华的初熟之物也都要归给你。你家中任何洁净的人都可以吃。
现代客语汉字民数记18:13这兜全部归给你等。你等屋下在礼仪上净浰个人,逐侪全部做得食。
现代客语全罗民数记18:13 Liá-têu chhiòn-phu kûi-pûn ngì-têu. Ngì-têu vuk-hâ chhai lî-ngì song chhiang-li ke ngìn, tak-sà chhiòn-phu cho-tet sṳ̍t.
和合本2010版民数记18:14以色列中一切永献的都必归给你。
现代客语汉字民数记18:14「在以色列所有无条件献给𠊎个祭物,全部属你等。
现代客语全罗民数记18:14 “Chhai Yî-set-lie̍t só-yû mò thiàu-khien hien-pûn Ngài ke chi-vu̍t, chhiòn-phu su̍k ngì-têu.
和合本2010版民数记18:15他们所有奉给耶和华的,无论是人是牲畜,凡头胎的,都要归给你;但是人的长子,一定要赎出来。不洁净牲畜中头生的,也要赎出来。
现代客语汉字民数记18:15「以色列人献给𠊎个长子㧯头胎个头牲也全部属你等;总係你等一定爱将每一个长子赎转去,也爱将无净浰个头胎头牲赎转去。
现代客语全罗民数记18:15 “Yî-set-lie̍t-ngìn hien-pûn Ngài ke chóng-chṳ́ lâu thèu-thôi ke thèu-sâng ya chhiòn-phu su̍k ngì-têu; chúng-he ngì-têu yit-thin oi chiông mî-yit ke chóng-chṳ́ su̍k chón-hi, ya oi chiông mò chhiang-li ke thèu-thôi thèu-sâng su̍k chón-hi.
和合本2010版民数记18:16其中一个月以上所当赎的,要照你的估价,按圣所的舍客勒,付五舍客勒银子将他赎回,一舍客勒是二十季拉。
现代客语汉字民数记18:16细人仔爱在一只月大个时赎转去,照圣所规定个标準付五只银币。
现代客语全罗民数记18:16 Se-ngìn-è oi chhai yit-chak ngie̍t thai ke sṳ̀ su̍k chón-hi, cheu sṳn-só kûi-thin ke phêu-chún fu ńg chak ngiùn-pi.
和合本2010版民数记18:17但是头生的牛,或头生的绵羊,或头生的山羊,却不可赎,因为牠们都是圣的。要把牠们的血洒在祭坛上,把牠们的脂肪焚烧,当作馨香的火祭献给耶和华。
现代客语汉字民数记18:17总係头胎个牛、绵羊㧯山羊做毋得赎转去;牠兜爱完全归𠊎,成做牲祭。你爱将牠兜个血洒在祭坛顶,烧牠兜个油,成做清香个火祭献给𠊎—上主。
现代客语全罗民数记18:17 Chúng-he thèu-thôi ke ngiù, mièn-yòng lâu sân-yòng cho-m̀-tet su̍k chón-hi; kì-têu oi vàn-chhiòn kûi Ngài, sàng-cho sên-chi. Ngì oi chiông kì-têu ke hiet hia chhai chi-thàn táng, sêu kì-têu ke yù, sàng-cho chhîn-hiông ke fó-chi hien-pûn Ngài — Song-chú.
和合本2010版民数记18:18牠们的肉必归你,像被摇的胸、被举的右腿归你一样。
现代客语汉字民数记18:18牠兜个肉归给你等,像摇祭个胸脯肉㧯右后腿归你等共样。
现代客语全罗民数记18:18 Kì-têu ke ngiuk kûi-pûn ngì-têu, chhiong yèu-chi ke hiûng-phù-ngiuk lâu yu heu-thúi kûi ngì-têu khiung-yong.
和合本2010版民数记18:19凡以色列人所献给耶和华圣物中的举祭,我都赐给你和你的儿女,作为永远当得的份。这要成为你和你的后裔在耶和华面前永远的盐([18.19]「盐」指「不废坏」的意思。)约。
现代客语汉字民数记18:19「𠊎爱将以色列人献给𠊎所有个特别祭物,赐给你㧯你个子女,做世世代代应得个份额。这係𠊎㧯你还有你个后代所立毋会废掉个约。」
现代客语全罗民数记18:19 “Ngài oi chiông Yî-set-lie̍t-ngìn hien-pûn Ngài só-yû ke thi̍t-phe̍t chi-vu̍t, su-pûn ngì lâu ngì ke chṳ́-ńg, cho sṳ-sṳ thoi-thoi yin-tet ke fun-ngiak. Liá he Ngài lâu ngì hàn-yû ngì ke heu-thoi só-li̍p m̀-voi fi-thet ke yok.”
和合本2010版民数记18:20耶和华对亚伦说:「你在以色列人的境内不可有产业,在他们中间也不可有份。在以色列人中,我是你的份,你的产业。
现代客语汉字民数记18:20上主对亚伦讲:「你做毋得接受以色列人传给子孙个产业,做毋得在佢等个土地上有份。𠊎係上主;𠊎係你个份额、你个产业。」利未人应该得到个东西
现代客语全罗民数记18:20 Song-chú tui Â-lùn kóng: “Ngì cho-m̀-tet chiap-su Yî-set-lie̍t-ngìn chhòn-pûn chṳ́-sûn ke sán-ngia̍p, cho-m̀-tet chhai kì-têu ke thú-thi song yû-fun. Ngài he Song-chú; Ngài he ngì ke fun-ngiak, ngì ke sán-ngia̍p.” Li-vi-ngìn Yin-kôi Tet-tó ke Tûng-sî
和合本2010版民数记18:21「至于利未的子孙,看哪,我已赐给他们以色列所有出产的十分之一为业,作为他们在会幕中事奉的酬劳。
现代客语汉字民数记18:21上主讲:「𠊎已经将以色列人献给𠊎个十分之一给利未人。这係佢等管理圣帐篷个代价。
现代客语全罗民数记18:21 Song-chú kóng: “Ngài yí-kîn chiông Yî-set-lie̍t-ngìn hien-pûn Ngài ke sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit pûn Li-vi-ngìn. Liá he kì-têu kón-lî sṳn-chong-phùng ke thoi-ka.
和合本2010版民数记18:22以色列人不可再挨近会幕,免得他们担当罪而死。
现代客语汉字民数记18:22其他以色列人做毋得再接近圣帐篷,免得犯罪致死。
现代客语全罗民数记18:22 Khì-thâ Yî-set-lie̍t-ngìn cho-m̀-tet chai chiap-khiun sṳn-chong-phùng, miên-tet fam-chhui chṳ-sí.
和合本2010版民数记18:23惟独利未人要在会幕中事奉,他们要担当罪孽,作为你们世世代代永远的定例。他们在以色列人中不可有产业;
现代客语汉字民数记18:23对这下开始,只有利未人做得管理圣帐篷,负责圣帐篷底背个所有事务。这係你等世世代代爱遵守个条例。利未人在以色列人中做毋得有永久个产业,
现代客语全罗民数记18:23 Tui liá-ha khôi-sṳ́, chṳ́-yû Li-vi-ngìn cho-tet kón-lî sṳn-chong-phùng, fu-chit sṳn-chong-phùng tî-poi ke só-yû sṳ-vu. Liá he ngì-têu sṳ-sṳ thoi-thoi oi chûn-sú ke thiàu-li. Li-vi-ngìn chhai Yî-set-lie̍t-ngìn chûng cho-m̀-tet yû yún-kiú ke sán-ngia̍p,
和合本2010版民数记18:24因为以色列人出产的十分之一,就是献给耶和华为举祭的,我已赐给利未人为业。所以我对他们说,他们不可在以色列人中有产业。」利未人的十一奉献
现代客语汉字民数记18:24因为𠊎已经将以色列人献给𠊎个特别个礼物个十分之一给佢等。所以𠊎对佢等讲,佢等在以色列人中做毋得有永久个产业。」利未人个十分之一
现代客语全罗民数记18:24 yîn-vi Ngài yí-kîn chiông Yî-set-lie̍t-ngìn hien-pûn Ngài ke thi̍t-phe̍t ke lî-vu̍t ke sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit pûn kì-têu. Só-yî Ngài tui kì-têu kóng, kì-têu chhai Yî-set-lie̍t-ngìn chûng cho-m̀-tet yû yún-kiú ke sán-ngia̍p.” Li-vi-ngìn ke Sṳ̍p-fûn Chṳ̂-yit
现代客语汉字民数记18:25上主命令摩西
现代客语全罗民数记18:25 Song-chú min-lin Mô-sî
和合本2010版民数记18:26「你要吩咐利未人,对他们说:你们从以色列人中所取的十分之一,就是我给你们为业的,要从这十分之一中取十分之一,作为献给耶和华的举祭。
现代客语汉字民数记18:26吩咐利未人讲:「你等收到上主赐给你等该份以色列人所献个十分之一个时,爱将其中个十分之一做特别个礼物,献给上主。
现代客语全罗民数记18:26 fûn-fu Li-vi-ngìn kóng: “Ngì-têu sû-tó Song-chú su-pûn ngì-têu ke-fun Yî-set-lie̍t-ngìn só-hien ke sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit ke sṳ̀, oi chiông khì-chûng ke sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit cho thi̍t-phe̍t ke lî-vu̍t, hien-pûn Song-chú.
和合本2010版民数记18:27这可算为你们的举祭,如同禾场上的穀,酒池中盛满的酒。
现代客语汉字民数记18:27这特别个礼物就㧯耕田人拿正收成个五榖㧯新酒来献个祭共样。
现代客语全罗民数记18:27 Liá thi̍t-phe̍t ke lî-vu̍t chhiu lâu kâng-thièn ngìn nâ chang sû-sṳ̀n ke ńg-kuk lâu sîn-chiú lòi-hien ke chi khiung-yong.
和合本2010版民数记18:28这样,从以色列人中所收取所有的十分之一,你们要从其中取举祭献给耶和华;你们要把献给耶和华的举祭归给亚伦祭司。
现代客语汉字民数记18:28恁样,你等也爱对以色列人中所收到个十分之一,就係属上主个特别个礼物中再献出来。你等爱将这献给上主个特别个礼物给祭司亚伦,
现代客语全罗民数记18:28 Án-ngiòng, ngì-têu ya oi tui Yî-set-lie̍t-ngìn chûng só sû-tó ke sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit, chhiu-he su̍k Song-chú ke thi̍t-phe̍t ke lî-vu̍t chûng chai hien chhut-lòi. Ngì-têu oi chiông liá hien-pûn Song-chú ke thi̍t-phe̍t ke lî-vu̍t pûn chi-sṳ̂ Â-lùn,
和合本2010版民数记18:29你们要将给你们一切礼物中最好的,就是分别为圣的,献给耶和华为举祭。
现代客语汉字民数记18:29爱对你等得到个收成中将最好个拿出来。
现代客语全罗民数记18:29 oi tui ngì-têu tet-tó ke sû-sṳ̀n chûng chiông chui-hó ke nâ chhut-lòi.
和合本2010版民数记18:30你要对利未人说:当你把其中最好的献上为举祭之后,这剩下的就算是你们禾场上的农作物,酒池中的酒。
现代客语汉字民数记18:30你等将最好个部份献出来以后,做得保留賸到个,就像耕田人献祭后保留賸到个恁样。
现代客语全罗民数记18:30 Ngì-têu chiông chui-hó ke phu-fun hien chhut-lòi yî-heu, cho-tet pó-liù chhûn-tó ke, chhiu-chhiong kâng-thièn ngìn hien-chi heu pó-liù chhûn-tó ke án-ngiòng.
和合本2010版民数记18:31你们和你们的家人可以在任何地方吃;这本是你们的赏赐,是你们在会幕裏事奉的酬劳。
现代客语汉字民数记18:31你等㧯你等屋下个人做得在逐所在食该兜賸到个,因为该係你等在圣帐篷工作个代价。
现代客语全罗民数记18:31 Ngì-têu lâu ngì-têu vuk-hâ ke ngìn cho-tet chhai tak só-chhai sṳ̍t ke-têu chhûn-tó ke, yîn-vi ke-he ngì-têu chhai sṳn-chong-phùng kûng-chok ke thoi-ka.
和合本2010版民数记18:32当你们把其中最好的献上为举祭,就不致于因它担当罪。你们不可玷污以色列人的圣物,免得死亡。」
现代客语汉字民数记18:32你等将最好个部份献给上主以后,食该賸到个就无罪;总係在最好个部份献出以前食祭物个,就係打垃圾以色列人个圣物,一定爱处死刑。」
现代客语全罗民数记18:32 Ngì-têu chiông chui-hó ke phu-fun hien-pûn Song-chú yî-heu, sṳ̍t ke chhûn-tó ke chhiu mò-chhui; chúng-he chhai chui-hó ke phu-fun hien-chhut yî-chhièn sṳ̍t chi-vu̍t ke, chhiu-he tá-lá-sap Yî-set-lie̍t-ngìn ke sṳn-vu̍t, yit-thin oi chhú sí-hìn.”