福音家园
阅读导航

民数记第17章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版民数记17:1亚伦的杖耶和华吩咐摩西说:

现代客语汉字民数记17:1亚伦个柺棍仔上主对摩西讲:

现代客语全罗民数记17:1Â-lùn ke Koái-kun-é Song-chú tui Mô-sî kóng:

和合本2010版民数记17:2「你要吩咐以色列人,从他们当中取杖,每父家一根;从他们所有的领袖,按着父家,共取十二根。你要把各人的名字写在他的杖上,

现代客语汉字民数记17:2「你爱吩咐以色列人给你十二支柺棍仔,对逐支族个领袖拿出一支,顶高爱写佢自家个名。

现代客语全罗民数记17:2 “Ngì oi fûn-fu Yî-set-lie̍t-ngìn pûn ngì sṳ̍p-ngi kî koái-kun-é, tui tak kî-chhu̍k ke liâng-chhiu nâ-chhut yit-kî, táng-kô oi siá kì chhṳ-kâ ke miàng.

和合本2010版民数记17:3并要把亚伦的名字写在利未的杖上,因为各父家的家长都有一根杖。

现代客语汉字民数记17:3爱将亚伦个名写在代表利未个柺棍仔顶,因为逐支族个领袖爱有一支柺棍仔。

现代客语全罗民数记17:3 Oi chiông Â-lùn ke miàng siá chhai thoi-péu Li-vi ke koái-kun-é táng, yîn-vi tak kî-chhu̍k ke liâng-chhiu oi yû yit-kî koái-kun-é.

和合本2010版民数记17:4你要把这些杖放在会幕裏法柜前,我与你们([17.4]「与你们」:有古卷和七十士译本是「与你」。)相会的地方。

现代客语汉字民数记17:4你爱将这十二支柺棍仔带到圣帐篷,放在约柜头前,就係𠊎㧯你等相会个所在。

现代客语全罗民数记17:4 Ngì oi chiông liá sṳ̍p-ngi kî koái-kun-é tai-to sṳn-chong-phùng, piong chhai yok-khui thèu-chhièn, chhiu-he Ngài lâu ngì-têu siông-fi ke só-chhai.

和合本2010版民数记17:5我所拣选的人,他的杖必发芽。我就平息了以色列人向你们所发的怨言,不再达到我这裏。」

现代客语汉字民数记17:5𠊎所拣选该人个柺棍仔会生芽。恁样,𠊎会使以色列人埋怨你等个话消掉,无俾𠊎再听到。」

现代客语全罗民数记17:5 Ngài só kién-sién ke-ngìn ke koái-kun-é voi sâng-ngà. Án-ngiòng, Ngài voi sṳ́ Yî-set-lie̍t-ngìn mài-yen ngì-têu ke fa sêu-thet, mò pûn Ngài chai thâng-tó.”

和合本2010版民数记17:6于是,摩西吩咐以色列人,他们的众领袖就把杖给他,一个领袖一根杖,按照父家一个领袖一根杖,共有十二根;亚伦的杖也在其中。

现代客语汉字民数记17:6所以,摩西吩咐以色列人逐支族个领袖给佢一支柺棍仔,总共十二枝;亚伦个柺棍仔㧯其他人个柺棍仔全部放共下。

现代客语全罗民数记17:6 Só-yî, Mô-sî fûn-fu Yî-set-lie̍t-ngìn tak kî-chhu̍k ke liâng-chhiu pûn kì yit-kî koái-kun-é, chúng-khiung sṳ̍p-ngi kî; Â-lùn ke koái-kun-é lâu khì-thâ ngìn ke koái-kun-é chhiòn-phu piong khiung-ha.

和合本2010版民数记17:7摩西把这些杖放在耶和华面前,在法柜的帐幕裏。

现代客语汉字民数记17:7摩西将所有个柺棍仔放入圣帐篷,在约柜个头前、上主个面前。

现代客语全罗民数记17:7 Mô-sî chiông só-yû ke koái-kun-é piong-ngi̍p sṳn-chong-phùng, chhai yok-khui ke thèu-chhièn, Song-chú ke mien-chhièn.

和合本2010版民数记17:8第二天,摩西进到法柜的帐幕去,看哪,利未亚伦的杖已经发芽,长了花苞,开了花,也结出熟的杏子!

现代客语汉字民数记17:8第二日,摩西到约柜个圣帐篷底背去,看到该代表利未支族亚伦个柺棍仔已经生芽、生花苞、又开花、结出个杏仁已经熟了!

现代客语全罗民数记17:8 Thi-ngi ngit, Mô-sî to yok-khui ke sṳn-chong-phùng tî-poi hi, khon-tó ke thoi-péu Li-vi kî-chhu̍k Â-lùn ke koái-kun-é yí-kîn sâng-ngà, sâng fâ-pâu, yu khôi-fâ, kiet-chhut ke hen-yìn yí-kîn siuk lé!

和合本2010版民数记17:9摩西把所有的杖从耶和华面前拿出来,给以色列众人看。他们都看见了,各领袖就把自己的杖拿去。

现代客语汉字民数记17:9摩西就将所有个柺棍仔对上主面前拿出来,给以色列人看;佢等全部有看到。各领袖将自家个柺棍仔拿转去。

现代客语全罗民数记17:9 Mô-sî chhiu chiông só-yû ke koái-kun-é tui Song-chú mien-chhièn nâ chhut-lòi, pûn Yî-set-lie̍t-ngìn khon; kì-têu chhiòn-phu yû khon-tó. Kok liâng-chhiu chiông chhṳ-kâ ke koái-kun-é nâ chón-hi.

和合本2010版民数记17:10耶和华吩咐摩西说:「把亚伦的杖放回法柜前,给这些背叛之子留作记号。你就可以平息他们向我所发的怨言,他们也不会死亡。」

现代客语汉字民数记17:10上主对摩西讲:「将亚伦个柺棍仔放转约柜头前,爱保存这支柺棍仔,来警告悖逆个人,使佢等毋敢继续埋怨𠊎,免得佢等死掉。」

现代客语全罗民数记17:10 Song-chú tui Mô-sî kóng: “Chiông Â-lùn ke koái-kun-é piong-chón yok-khui thèu-chhièn, oi pó-chhùn liá-kî koái-kun-é, lòi kín-ko phoi-ngia̍k ke ngìn, sṳ́ kì-têu m̀-kám ki-siu̍k mài-yen Ngài, miên-tet kì-têu sí-thet.”

和合本2010版民数记17:11摩西就照样做了;耶和华怎样吩咐他,他就照样做。

现代客语汉字民数记17:11摩西就照上主个命令去做。

现代客语全罗民数记17:11 Mô-sî chhiu cheu Song-chú ke min-lin hi-cho.

和合本2010版民数记17:12以色列人对摩西说:「看哪,我们死啦!我们灭亡啦!我们全都灭亡啦!

现代客语汉字民数记17:12以色列人对摩西讲:「𠊎等该死了,𠊎等惨了!

现代客语全罗民数记17:12 Yî-set-lie̍t-ngìn tui Mô-sî kóng: “Ngài-têu kôi-sí lé, ngài-têu chhám lé!

和合本2010版民数记17:13凡挨近耶和华帐幕的,就必死亡。我们都要消灭而死吗?」

现代客语汉字民数记17:13么人接近上主个圣帐篷,么人就会死。恁样,𠊎等定着会死净净了!」

现代客语全罗民数记17:13 Má-ngìn chiap-khiun Song-chú ke sṳn-chong-phùng, má-ngìn chhiu voi sí. Án-ngiòng, ngài-têu thin-chho̍k voi sí chhiang-chhiang lé!”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   民数记   摩西   汉字   以色列   亚伦      领袖   耶和华   帐幕   放在   帐篷   一支   要把   写在   会死   有个   花苞   爱将   就把   我所   面前   人对   拿出来   怨言   你等   自己的   主面   的人   之子
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释