民数记第17章客家话和合本对照
现代客语汉字民数记17:1亚伦个柺棍仔上主对摩西讲:
现代客语全罗民数记17:1Â-lùn ke Koái-kun-é Song-chú tui Mô-sî kóng:
和合本2010版民数记17:2「你要吩咐以色列人,从他们当中取杖,每父家一根;从他们所有的领袖,按着父家,共取十二根。你要把各人的名字写在他的杖上,
现代客语汉字民数记17:2「你爱吩咐以色列人给你十二支柺棍仔,对逐支族个领袖拿出一支,顶高爱写佢自家个名。
现代客语全罗民数记17:2 “Ngì oi fûn-fu Yî-set-lie̍t-ngìn pûn ngì sṳ̍p-ngi kî koái-kun-é, tui tak kî-chhu̍k ke liâng-chhiu nâ-chhut yit-kî, táng-kô oi siá kì chhṳ-kâ ke miàng.
和合本2010版民数记17:3并要把亚伦的名字写在利未的杖上,因为各父家的家长都有一根杖。
现代客语汉字民数记17:3爱将亚伦个名写在代表利未个柺棍仔顶,因为逐支族个领袖爱有一支柺棍仔。
现代客语全罗民数记17:3 Oi chiông Â-lùn ke miàng siá chhai thoi-péu Li-vi ke koái-kun-é táng, yîn-vi tak kî-chhu̍k ke liâng-chhiu oi yû yit-kî koái-kun-é.
和合本2010版民数记17:4你要把这些杖放在会幕裏法柜前,我与你们([17.4]「与你们」:有古卷和七十士译本是「与你」。)相会的地方。
现代客语汉字民数记17:4你爱将这十二支柺棍仔带到圣帐篷,放在约柜头前,就係𠊎㧯你等相会个所在。
现代客语全罗民数记17:4 Ngì oi chiông liá sṳ̍p-ngi kî koái-kun-é tai-to sṳn-chong-phùng, piong chhai yok-khui thèu-chhièn, chhiu-he Ngài lâu ngì-têu siông-fi ke só-chhai.
和合本2010版民数记17:5我所拣选的人,他的杖必发芽。我就平息了以色列人向你们所发的怨言,不再达到我这裏。」
现代客语汉字民数记17:5𠊎所拣选该人个柺棍仔会生芽。恁样,𠊎会使以色列人埋怨你等个话消掉,无俾𠊎再听到。」
现代客语全罗民数记17:5 Ngài só kién-sién ke-ngìn ke koái-kun-é voi sâng-ngà. Án-ngiòng, Ngài voi sṳ́ Yî-set-lie̍t-ngìn mài-yen ngì-têu ke fa sêu-thet, mò pûn Ngài chai thâng-tó.”
和合本2010版民数记17:6于是,摩西吩咐以色列人,他们的众领袖就把杖给他,一个领袖一根杖,按照父家一个领袖一根杖,共有十二根;亚伦的杖也在其中。
现代客语汉字民数记17:6所以,摩西吩咐以色列人逐支族个领袖给佢一支柺棍仔,总共十二枝;亚伦个柺棍仔㧯其他人个柺棍仔全部放共下。
现代客语全罗民数记17:6 Só-yî, Mô-sî fûn-fu Yî-set-lie̍t-ngìn tak kî-chhu̍k ke liâng-chhiu pûn kì yit-kî koái-kun-é, chúng-khiung sṳ̍p-ngi kî; Â-lùn ke koái-kun-é lâu khì-thâ ngìn ke koái-kun-é chhiòn-phu piong khiung-ha.
和合本2010版民数记17:7摩西把这些杖放在耶和华面前,在法柜的帐幕裏。
现代客语汉字民数记17:7摩西将所有个柺棍仔放入圣帐篷,在约柜个头前、上主个面前。
现代客语全罗民数记17:7 Mô-sî chiông só-yû ke koái-kun-é piong-ngi̍p sṳn-chong-phùng, chhai yok-khui ke thèu-chhièn, Song-chú ke mien-chhièn.
和合本2010版民数记17:8第二天,摩西进到法柜的帐幕去,看哪,利未族亚伦的杖已经发芽,长了花苞,开了花,也结出熟的杏子!
现代客语汉字民数记17:8第二日,摩西到约柜个圣帐篷底背去,看到该代表利未支族亚伦个柺棍仔已经生芽、生花苞、又开花、结出个杏仁已经熟了!
现代客语全罗民数记17:8 Thi-ngi ngit, Mô-sî to yok-khui ke sṳn-chong-phùng tî-poi hi, khon-tó ke thoi-péu Li-vi kî-chhu̍k Â-lùn ke koái-kun-é yí-kîn sâng-ngà, sâng fâ-pâu, yu khôi-fâ, kiet-chhut ke hen-yìn yí-kîn siuk lé!
和合本2010版民数记17:9摩西把所有的杖从耶和华面前拿出来,给以色列众人看。他们都看见了,各领袖就把自己的杖拿去。
现代客语汉字民数记17:9摩西就将所有个柺棍仔对上主面前拿出来,给以色列人看;佢等全部有看到。各领袖将自家个柺棍仔拿转去。
现代客语全罗民数记17:9 Mô-sî chhiu chiông só-yû ke koái-kun-é tui Song-chú mien-chhièn nâ chhut-lòi, pûn Yî-set-lie̍t-ngìn khon; kì-têu chhiòn-phu yû khon-tó. Kok liâng-chhiu chiông chhṳ-kâ ke koái-kun-é nâ chón-hi.
和合本2010版民数记17:10耶和华吩咐摩西说:「把亚伦的杖放回法柜前,给这些背叛之子留作记号。你就可以平息他们向我所发的怨言,他们也不会死亡。」
现代客语汉字民数记17:10上主对摩西讲:「将亚伦个柺棍仔放转约柜头前,爱保存这支柺棍仔,来警告悖逆个人,使佢等毋敢继续埋怨𠊎,免得佢等死掉。」
现代客语全罗民数记17:10 Song-chú tui Mô-sî kóng: “Chiông Â-lùn ke koái-kun-é piong-chón yok-khui thèu-chhièn, oi pó-chhùn liá-kî koái-kun-é, lòi kín-ko phoi-ngia̍k ke ngìn, sṳ́ kì-têu m̀-kám ki-siu̍k mài-yen Ngài, miên-tet kì-têu sí-thet.”
和合本2010版民数记17:11摩西就照样做了;耶和华怎样吩咐他,他就照样做。
现代客语汉字民数记17:11摩西就照上主个命令去做。
现代客语全罗民数记17:11 Mô-sî chhiu cheu Song-chú ke min-lin hi-cho.
和合本2010版民数记17:12以色列人对摩西说:「看哪,我们死啦!我们灭亡啦!我们全都灭亡啦!
现代客语汉字民数记17:12以色列人对摩西讲:「𠊎等该死了,𠊎等惨了!
现代客语全罗民数记17:12 Yî-set-lie̍t-ngìn tui Mô-sî kóng: “Ngài-têu kôi-sí lé, ngài-têu chhám lé!
和合本2010版民数记17:13凡挨近耶和华帐幕的,就必死亡。我们都要消灭而死吗?」
现代客语汉字民数记17:13么人接近上主个圣帐篷,么人就会死。恁样,𠊎等定着会死净净了!」
现代客语全罗民数记17:13 Má-ngìn chiap-khiun Song-chú ke sṳn-chong-phùng, má-ngìn chhiu voi sí. Án-ngiòng, ngài-têu thin-chho̍k voi sí chhiang-chhiang lé!”