福音家园
阅读导航

民数记第14章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版民数记14:1以色列人抱怨全会众大声喧嚷,那夜百姓哭号。

现代客语汉字民数记14:1以色列人发怨言以色列全会众透夜尽吵、开声大噭。

现代客语全罗民数记14:1Yî-set-lie̍t-ngìn Fat Yen-ngièn Yî-set-lie̍t chhiòn fi-chung theu-ya chhin-chhàu, khôi-sâng thai-kieu.

和合本2010版民数记14:2以色列众人向摩西亚伦发怨言,全会众对他们说:「我们宁愿死在埃及地,宁愿死在这旷野!

现代客语汉字民数记14:2佢等埋怨摩西亚伦讲:「𠊎等死在埃及抑係死在这旷野还较赢!

现代客语全罗民数记14:2 Kì-têu mài-yen Mô-sî lâu Â-lùn kóng: “Ngài-têu sí chhai Âi-khi̍p ya-he sí chhai liá khóng-yâ hàn-kha yàng!

和合本2010版民数记14:3耶和华为甚么要把我们领到那地,让我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必成为掳物。我们回埃及去岂不更好吗?」

现代客语汉字民数记14:3上主做么介爱𢱋𠊎等到该地方去?𠊎等一定会被人㓾死,𠊎等个𡜵娘子女一定会被人捉走。𠊎等倒转埃及去敢毋係较好?」

现代客语全罗民数记14:3 Song-chú cho-má-ke oi thu ngài-têu to ke thi-fông hi? Ngài-têu yit-thin voi pûn-ngìn chhṳ̀-sí, ngài-têu ke pû-ngiòng chṳ́-ńg yit-thin voi pûn-ngìn chok-chéu. Ngài-têu to-chón Âi-khi̍p hi kám m̀-he kha-hó?”

和合本2010版民数记14:4他们彼此说:「我们不如选一个领袖,回埃及去吧!」

现代客语汉字民数记14:4佢等彼此讲:「𠊎等来选一个领袖带𠊎等转去埃及!」

现代客语全罗民数记14:4 Kì-têu pí-chhṳ́ kóng: “Ngài-têu lòi-sién yit-ke liâng-chhiu tai ngài-têu chón-hi Âi-khi̍p!”

和合本2010版民数记14:5摩西亚伦以色列全会众面前脸伏于地。

现代客语汉字民数记14:5摩西亚伦就伏在以色列全会众面前;

现代客语全罗民数记14:5 Mô-sî lâu Â-lùn chhiu phu̍k chhai Yî-set-lie̍t chhiòn fi-chung mien-chhièn;

和合本2010版民数记14:6窥探那地的人中,的儿子约书亚耶孚尼的儿子迦勒撕裂衣服,

现代客语汉字民数记14:6个孻仔约书亚耶孚尼个孻仔迦勒这两个探仔悲伤到扯烂衫裤,

现代客语全罗民数记14:6 Nun ke lai-é Yok-sû-â lâu Yâ-fù-nì ke lai-é Kâ-le̍t liá lióng-ke tham-é pî-sông to chhá-lan sâm-fu,

和合本2010版民数记14:7以色列全会众说:「我们所走过、所窥探之地是极美之地。

现代客语汉字民数记14:7对人民讲:「𠊎等所打探个该垤土地係非常肥个土地。

现代客语全罗民数记14:7 tui ngìn-mìn kóng: “Ngài-têu só tá-tham ke ke-te thú-thi he fî-sòng phì ke thú-thi.

和合本2010版民数记14:8耶和华若喜爱我们,就必领我们进入那地,把这流奶与蜜之地赐给我们。

现代客语汉字民数记14:8若係上主欢喜𠊎等,佢会𢱋𠊎等到该位,将该垤流乳㧯蜜、尽肥个土地赐给𠊎等。

现代客语全罗民数记14:8 Na-he Song-chú fôn-hí ngài-têu, Kì voi thu ngài-têu to ke-vi, chiông ke-te liù-nen-lâu-me̍t, chhin-phì ke thú-thi su-pûn ngài-têu.

和合本2010版民数记14:9但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的百姓,因为他们是我们的食物。保护他们的已经离开他们,耶和华却与我们同在。不要怕他们!」

现代客语汉字民数记14:9你等毋好悖逆上主,也毋使惊该地方个人民。𠊎等会尽容易征服佢等。上主㧯𠊎等同在;佢已经打赢该兜保护佢等个神明,所以你等毋使惊!」

现代客语全罗民数记14:9 Ngì-têu m̀-hó phoi-ngia̍k Song-chú, ya m̀-sṳ́ kiâng ke thi-fông ke ngìn-mìn. Ngài-têu voi chhin yùng-yi chṳ̂n-fu̍k kì-têu. Song-chú lâu ngài-têu thùng-chhai; Kì yí-kîn tá-yàng ke-têu pó-fu kì-têu ke sṳ̀n-mìn, só-yî ngì-têu m̀-sṳ́ kiâng!”

和合本2010版民数记14:10当全会众正说着要拿石头打死他们的时候,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。摩西为以色列人祷告

现代客语汉字民数记14:10总係全会众威胁佢等,爱用石头打死佢两侪。忽然,以色列人全部看到上主个荣光出现在圣帐篷顶高。摩西为人民祈祷

现代客语全罗民数记14:10 Chúng-he chhiòn fi-chung vî-hia̍p kì-têu, oi yung sa̍k-thèu tá-sí kì lióng-sà. Fut-yèn, Yî-set-lie̍t-ngìn chhiòn-phu khon-tó Song-chú ke yùng-kông chhut-hien chhai sṳn-chong-phùng táng-kô. Mô-sî vi Ngìn-mìn Khì-tó

和合本2010版民数记14:11耶和华对摩西说:「这百姓藐视我要到几时呢?我在他们中间行了这一切神蹟,他们还不信我要到几时呢?

现代客语汉字民数记14:11上主对摩西讲:「这兜人藐视𠊎爱到几时呢?佢等毋相信𠊎爱到几时呢?虽然𠊎在佢等当中行恁多神蹟,佢等还係毋信𠊎。

现代客语全罗民数记14:11 Song-chú tui Mô-sî kóng: “Liá-têu ngìn méu-sṳ Ngài oi to kí-sṳ̀ nè? Kì-têu m̀ siông-sin Ngài oi to kí-sṳ̀ nè? Sûi-yèn Ngài chhai kì-têu tông-chûng hàng án-tô sṳ̀n-chiak, kì-têu hàn-he m̀-sin Ngài.

和合本2010版民数记14:12我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地。我要使你成为大国,比他们强大。」

现代客语汉字民数记14:12𠊎爱使佢等发瘟来毁灭佢等,总係𠊎爱使你㧯你个子孙成做大国,比佢等较强大!」

现代客语全罗民数记14:12 Ngài oi sṳ́ kì-têu pot-vûn lòi fí-me̍t kì-têu, chúng-he Ngài oi sṳ́ ngì lâu ngì ke chṳ́-sûn sàng-cho thai-koet, pí kì-têu kha khiòng-thai!”

和合本2010版民数记14:13摩西对耶和华说:「埃及人必听见,因你曾施展大能,领这百姓从他们中间出来。

现代客语汉字民数记14:13总係,摩西对上主讲:「你用你个大能𢱋这兜人离开埃及埃及人听到你对你个子民所做个事以后,

现代客语全罗民数记14:13 Chúng-he, Mô-sî tui Song-chú kóng: “Ngì yung Ngì ke thai-nèn thu liá-têu ngìn lì-khôi Âi-khi̍p. Âi-khi̍p-ngìn thâng-tó Ngì tui Ngì ke chṳ́-mìn só-cho ke sṳ yî-heu,

和合本2010版民数记14:14埃及人要告诉这地的居民,他们已经听见你-耶和华是在这百姓中间,因为你-耶和华面对面([14.14]「面对面」:原文是「眼对眼」。)显示自己,你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们的前面行。

现代客语汉字民数记14:14佢等会㧯这地方个人讲。这地方个人已经听讲你—上主㧯𠊎等同在个消息。你个云停在𠊎等顶高个时,你在𠊎等面前显现。日时头,你在云柱肚𢱋𠊎等;暗晡时,你在火柱肚𢱋𠊎等。

现代客语全罗民数记14:14 kì-têu voi lâu liá thi-fông ke ngìn kóng. Liá thi-fông ke ngìn yí-kîn thâng-kóng Ngì — Song-chú lâu ngài-têu thùng-chhai ke sêu-sit. Ngì ke yùn thìn chhai ngài-têu táng-kô ke sṳ̀, Ngì chhai ngài-têu mien-chhièn hién-hien. Ngit-sṳ̀-thèu, Ngì chhai yùn-chhû tú thu ngài-têu; am-pû-sṳ̀, Ngì chhai fó-chhû tú thu ngài-têu.

和合本2010版民数记14:15你若把这百姓杀了,好像杀一个人那样,那听见你名声的列国必说:

现代客语汉字民数记14:15这下,若係你将你个子民㓾净净,该兜听过你名声个国家会讲:

现代客语全罗民数记14:15 Liá-ha, na-he Ngì chiông Ngì ke chṳ́-mìn chhṳ̀ chhiang-chhiang, ke-têu thâng-ko Ngì miàng-sâng ke koet-kâ voi kóng:

和合本2010版民数记14:16『耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。』

现代客语汉字民数记14:16『上主在旷野㓾掉佢个子民,因为佢无法度𢱋佢等进入佢所应许赐给佢等个土地去。』

现代客语全罗民数记14:16 ‘Song-chú chhai khóng-yâ chhṳ̀-thet Kì ke chṳ́-mìn, yîn-vi Kì mò fap-thu thu kì-têu chin-ngi̍p Kì só yin-hí su-pûn kì-têu ke thú-thi hi.’

和合本2010版民数记14:17现在求主显出大能,照你说过的话说:

现代客语汉字民数记14:17所以,主啊,𠊎这下求你显出你个大能,实现你个应许。你识讲过:

现代客语全罗民数记14:17 Só-yî, Chú â, ngài liá-ha khiù Ngì hién-chhut Ngì ke thai-nèn, sṳ̍t-hien Ngì ke yin-hí. Ngì sṳt kóng-ko:

和合本2010版民数记14:18『耶和华不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。他赦免罪孽和过犯,万不以有罪的为无罪,必惩罚人的罪,从父到子,直到三、四代。』

现代客语汉字民数记14:18『𠊎係上主;𠊎毋会随便发谴。𠊎有丰盛个慈爱;𠊎赦免罪恶㧯过犯。总係,𠊎毋会将有罪个準做无罪,𠊎一定会因为爷𡟓个罪来责罚佢等个子女,直到三四代。』

现代客语全罗民数记14:18 ‘Ngài he Song-chú; Ngài m̀-voi sùi-phien fat-khién. Ngài yû fûng-sṳn ke chhṳ̀-oi; Ngài sa-miên chhui-ok lâu ko-fam. Chúng-he, Ngài m̀-voi chiông yû-chhui ke chún-cho mò-chhui, Ngài yit-thin voi yîn-vi yà-ôi ke chhui lòi chit-fa̍t kì-têu ke chṳ́-ńg, chhṳ̍t-to sâm-si thoi.’

和合本2010版民数记14:19求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今饶恕这百姓一样。」

现代客语汉字民数记14:19上主啊,求你照你伟大不变个慈爱赦免这兜人个罪,就像佢等对离开埃及以来你一直赦免佢等恁样。」

现代客语全罗民数记14:19 Song-chú â, khiù Ngì cheu Ngì ví-thai put-pien ke chhṳ̀-oi sa-miên liá-têu ngìn ke chhui, chhiu-chhiong kì-têu tui lì-khôi Âi-khi̍p yî-lòi Ngì yit-chhṳ̍t sa-miên kì-têu án-ngiòng.”

和合本2010版民数记14:20耶和华说:「我照着你的话赦免他们。

现代客语汉字民数记14:20上主应讲:「𠊎照你所求个赦免佢等。

现代客语全罗民数记14:20 Song-chú en-kóng: “Ngài cheu ngì só khiù ke sa-miên kì-têu.

和合本2010版民数记14:21然而,我指着我的永生与遍地充满了耶和华的荣耀起誓:

现代客语汉字民数记14:21总係,𠊎指等𠊎个永生发誓:就像𠊎个荣光充满全地恁确实,

现代客语全罗民数记14:21 Chúng-he, Ngài chṳ́-tén Ngài ke yún-sên fat-sṳ: Chhiu-chhiong Ngài ke yùng-kông chhûng-mân chhiòn-thi án khok-sṳ̍t,

和合本2010版民数记14:22这些人虽然都看过我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神蹟,仍然这十次试探我,不听从我的话,

现代客语汉字民数记14:22这兜人连一侪毋会入去该土地。佢等看过𠊎个荣光,看过𠊎在埃及㧯旷野所行个神蹟,还係连连试探𠊎,毋听从𠊎。

现代客语全罗民数记14:22 liá-têu ngìn lièn yit-sà m̀-voi ngi̍p-hi ke thú-thi. Kì-têu khon-ko Ngài ke yùng-kông, khon-ko Ngài chhai Âi-khi̍p lâu khóng-yâ só hàng ke sṳ̀n-chiak, hàn-he lièn-lièn sṳ-tham Ngài, m̀ thâng-chhiùng Ngài.

和合本2010版民数记14:23他们绝不能看见我向他们祖宗所起誓应许之地;凡藐视我的,一个也不得看见。

现代客语汉字民数记14:23佢等一定做毋得进入𠊎所应许给佢等祖先个土地;藐视𠊎个人,无一侪做得入去。

现代客语全罗民数记14:23 Kì-têu yit-thin cho-m̀-tet chin-ngi̍p Ngài só yin-hí pûn kì-têu chú-siên ke thú-thi; méu-sṳ Ngài ke ngìn, mò yit-sà cho-tet ngi̍p-hi.

和合本2010版民数记14:24惟独我的僕人迦勒,因他另有一个心志,专心跟从我,我要领他进入他所去过的那地;他的后裔必得那地为业。

现代客语汉字民数记14:24总係𠊎个僕人迦勒无㧯佢等共样;佢一直对𠊎忠心,所以,𠊎会𢱋佢到该垤佢打探过个土地;佢个后代也会得到该地做产业。

现代客语全罗民数记14:24 Chúng-he Ngài ke phu̍k-ngìn Kâ-le̍t mò lâu kì-têu khiung-yong; kì yit-chhṳ̍t tui Ngài chûng-sîm, só-yî, Ngài voi thu kì to ke-te kì tá-tham ko ke thú-thi; kì ke heu-thoi ya voi tet-tó ke-thi cho sán-ngia̍p.

和合本2010版民数记14:25亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回去,沿着红海([14.25]「红海」是根据七十士译本,原文是「芦苇海」;本卷书下同。)的路往旷野去。」以色列人受惩罚

现代客语汉字民数记14:25亚玛力人㧯迦南人这下住在山坜,所以,天光日你等爱倒转去,向红海路上个旷野行。」上主责罚埋怨佢个人民

现代客语全罗民数记14:25 Â-mâ-li̍t-ngìn lâu Kâ-nàm-ngìn liá-ha he̍t chhai sân-lak, só-yî, thiên-kông-ngit ngì-têu oi to-chón hi, hiong Fùng-hói lu-song ke khóng-yâ hàng.” Song-chú Chit-fa̍t Mài-yen Kì ke Ngìn-mìn

和合本2010版民数记14:26耶和华对摩西亚伦说:

现代客语汉字民数记14:26上主对摩西亚伦讲:

现代客语全罗民数记14:26 Song-chú tui Mô-sî lâu Â-lùn kóng:

和合本2010版民数记14:27「这邪恶的会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我发的怨言,我都听见了。

现代客语汉字民数记14:27「这兜邪恶个人民埋怨𠊎爱到几时呢?佢等个怪怨𠊎全部听到了!

现代客语全罗民数记14:27 “Liá-têu sià-ok ke ngìn-mìn mài-yen Ngài oi to kí-sṳ̀ nè? Kì-têu ke koai-yen Ngài chhiòn-phu thâng-tó lé!

和合本2010版民数记14:28你要告诉他们,耶和华说:『我指着我的永生起誓,我必照你们在我耳中所说的待你们。

现代客语汉字民数记14:28你等去㧯佢等讲:『𠊎指等𠊎个永生发誓:𠊎会照你等所求个对付你等。𠊎係上主;𠊎恁样宣布了。

现代客语全罗民数记14:28 Ngì-têu hi lâu kì-têu kóng: ‘Ngài chṳ́-tén Ngài ke yún-sên fat-sṳ: Ngài voi cheu ngì-têu só khiù ke tui-fu ngì-têu. Ngài he Song-chú; Ngài án-ngiòng siên-pu lé.

和合本2010版民数记14:29你们的尸体必倒在这旷野中。你们中间被数点,凡二十岁以上向我发怨言的,

现代客语汉字民数记14:29你等全部会死;你等个尸体会横到这旷野。因为你等怪怨𠊎,你等当中二十岁以上个人,无一侪做得进入该地。

现代客语全罗民数记14:29 Ngì-têu chhiòn-phu voi sí; ngì-têu ke sṳ̂-thí voi vang-to liá khóng-yâ. Yîn-vi ngì-têu koai-yen Ngài, ngì-têu tông-chûng ngi-sṳ̍p se yî-song ke ngìn, mò yit-sà cho-tet chin-ngi̍p ke-thi.

和合本2010版民数记14:30必不得进我所起誓应许给你们居住的那地。惟有耶孚尼的儿子迦勒的儿子约书亚才能进去。

现代客语汉字民数记14:30𠊎识答应俾你等住在该位;总係除了耶孚尼个孻仔迦勒个孻仔约书亚,无一侪做得入去。

现代客语全罗民数记14:30 Ngài sṳt tap-yin pûn ngì-têu he̍t chhai ke-vi; chúng-he chhù-liáu Yâ-fù-nì ke lai-é Kâ-le̍t lâu Nun ke lai-é Yok-sû-â, mò yit-sà cho-tet ngi̍p-hi.

和合本2010版民数记14:31你们的孩子,就是你们说要成为掳物的,我必领他们进去,他们就得知你们所厌弃的那地。

现代客语汉字民数记14:31你等恅到你等个子女会被人捉去,总係𠊎会𢱋佢等进入你等所弃绝个土地;该地会成做佢等个家乡。

现代客语全罗民数记14:31 Ngì-têu láu-tó ngì-têu ke chṳ́-ńg voi pûn-ngìn chok-hi, chúng-he Ngài voi thu kì-têu chin-ngi̍p ngì-têu só hi-chhie̍t ke thú-thi; ke-thi voi sàng-cho kì-têu ke kâ-hiông.

和合本2010版民数记14:32至于你们,你们的尸体必倒在这旷野中;

现代客语汉字民数记14:32论到你等,你等个尸体会横在这旷野。

现代客语全罗民数记14:32 Lun-tó ngì-têu, ngì-têu ke sṳ̂-thí voi vang chhai liá khóng-yâ.

和合本2010版民数记14:33你们的儿女必在旷野游牧四十年,担当你们不信的罪([14.33]「不信的罪」:原文是「淫行」。),直到你们的尸体在旷野消灭为止。

现代客语汉字民数记14:33你等个子女会为你等个毋信受责罚,在这旷野流浪四十年,直到你等全部死净净。

现代客语全罗民数记14:33 Ngì-têu ke chṳ́-ńg voi vi ngì-têu ke m̀-sin su chit-fa̍t, chhai liá khóng-yâ liù-long si-sṳ̍p ngièn, chhṳ̍t-to ngì-têu chhiòn-phu sí chhiang-chhiang.

和合本2010版民数记14:34按你们窥探那地的四十日,一年抵一日,你们要担当你们的罪孽四十年,你们就知道我疏远你们了。』

现代客语汉字民数记14:34你等会担当自家个罪,一日算一年,你等打探该地四十日,就会受四十年个痛苦。恁样,你等就知𠊎㧯你等越来越毋亲了。

现代客语全罗民数记14:34 Ngì-têu voi tâm-tông chhṳ-kâ ke chhui, yit-ngit son yit-ngièn, ngì-têu tá-tham ke-thi si-sṳ̍p ngit, chhiu voi su si-sṳ̍p ngièn ke thung-khú. Án-ngiòng, ngì-têu chhiu tî Ngài lâu ngì-têu ye̍t-lòi ye̍t m̀-chhîn lé.

和合本2010版民数记14:35我-耶和华说过,我必这样对待这一切聚集对抗我的邪恶会众。他们必在这旷野中消灭,死在这裏。」

现代客语汉字民数记14:35𠊎发誓爱恁样对付你这兜聚集起来悖逆𠊎个邪恶人民。你等每一侪全部会死在这旷野。𠊎係上主;𠊎恁样宣布了。』」

现代客语全罗民数记14:35 Ngài fat-sṳ oi án-ngiòng tui-fu ngì liá-têu chhi-si̍p hí-lòi phoi-ngia̍k Ngài ke sià-ok ngìn-mìn. Ngì-têu mî-yit sà chhiòn-phu voi sí chhai liá khóng-yâ. Ngài he Song-chú; Ngài án-ngiòng siên-pu lé.’ ”

和合本2010版民数记14:36摩西所差派去窥探那地的人回来,散布有关那地的谣言,使全会众向摩西发怨言,

现代客语汉字民数记14:36摩西派去打探该地个探仔转来,传出有关该地无确实个报告,害全会众怪怨上主。所以上主使这兜人发瘟,佢等就死掉。

现代客语全罗民数记14:36Mô-sî phai-hi tá-tham ke-thi ke tham-é chón-lòi, chhòn-chhut yû-koân ke-thi mò khok-sṳ̍t ke po-ko, hoi chhiòn fi-chung koai-yen Song-chú. Só-yî Song-chú sṳ́ liá-têu ngìn pot-vûn, kì-têu chhiu sí-thet.

和合本2010版民数记14:37这些散布谣言的人都遭受瘟疫,死在耶和华面前。

现代客语汉字民数记14:37【併于上节】

现代客语全罗民数记14:37【併于上节】

和合本2010版民数记14:38窥探那地的人中,惟有的儿子约书亚耶孚尼的儿子迦勒得以存活。进攻迦南却被击退

现代客语汉字民数记14:38十二个探仔只有个孻仔约书亚耶孚尼个孻仔迦勒无死。第一摆进攻迦南

现代客语全罗民数记14:38 Sṳ̍p-ngi ke tham-é chṳ́-yû Nun ke lai-é Yok-sû-â lâu Yâ-fù-nì ke lai-é Kâ-le̍t mò sí. Thi-yit Pái Chin-kûng Kâ-nàm

和合本2010版民数记14:39( 申1:41-46 )摩西把这些话告诉以色列众人,他们都极其悲哀。

现代客语汉字民数记14:39( 申命记1:41-46 )摩西将上主个话㧯以色列人讲,佢等就尽悲哀。

现代客语全罗民数记14:39( Sṳ̂n-min Ki 1:41-46 ) Mô-sî chiông Song-chú ke fa lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kóng, kì-têu chhiu chhin pî-ôi.

和合本2010版民数记14:40他们清晨起来,上到山顶,说:「看哪,我们要上到耶和华所说的地方;因为我们犯了罪。」

现代客语汉字民数记14:40第二日打早,佢等出发进攻山区。佢等讲:「𠊎等确实有犯罪;𠊎等这下爱上去上主应许𠊎等个地方。」

现代客语全罗民数记14:40 Thi-ngi ngit tá-chó, kì-têu chhut-fat chin-kûng sân-khî. Kì-têu kóng: “Ngài-têu khok-sṳ̍t yû fam-chhui; ngài-têu liá-ha oi sông-hi Song-chú yin-hí ngài-têu ke thi-fông.”

和合本2010版民数记14:41摩西说:「你们为何要这样违背耶和华的指示呢?这事必不能顺利。

现代客语汉字民数记14:41总係摩西讲:「你等这下做么介毋听从上主个话呢?你等一定毋会成功!

现代客语全罗民数记14:41 Chúng-he Mô-sî kóng: “Ngì-têu liá-ha cho-má-ke m̀ thâng-chhiùng Song-chú ke fa nè? Ngì-têu yit-thin m̀-voi sṳ̀n-kûng!

和合本2010版民数记14:42不要上去,因为耶和华不在你们中间,恐怕你们在仇敌面前被击败。

现代客语汉字民数记14:42毋好上去!上主毋㧯你等同在,你等会被仇敌打败。

现代客语全罗民数记14:42 M̀-hó sông-hi! Song-chú m̀ lâu ngì-têu thùng-chhai, ngì-têu voi pûn sù-thi̍t tá-phai.

和合本2010版民数记14:43亚玛力人和迦南人都在你们面前,你们必倒在刀下。因为你们背离不跟从耶和华,耶和华必不与你们同在。」

现代客语汉字民数记14:43你等堵到亚玛力人㧯迦南人,一定会被佢等㓾死。上主毋㧯你等同在,因为你等离开佢,毋跈佢。」

现代客语全罗民数记14:43 Ngì-têu tù-tó Â-mâ-li̍t-ngìn lâu Kâ-nàm-ngìn, yit-thin voi pûn kì-têu chhṳ̀-sí. Song-chú m̀ lâu ngì-têu thùng-chhai, yîn-vi ngì-têu lì-khôi Kì, m̀ thèn Kì.”

和合本2010版民数记14:44他们却擅自上到山顶。但耶和华的约柜和摩西都没有离开营地。

现代客语汉字民数记14:44虽然上主个约柜㧯摩西无离开营地,佢等还係强强上山去。

现代客语全罗民数记14:44 Sûi-yèn Song-chú ke yok-khui lâu Mô-sî mò lì-khôi yàng-thi, kì-têu hàn-he khiòng-khiòng sông-sân hi.

和合本2010版民数记14:45于是亚玛力人和住在那山区的迦南人下来,击败他们,追击他们直到何珥玛

现代客语汉字民数记14:45所以,住在该山区个亚玛力人㧯迦南人下来攻打佢等,打败佢等,一直将佢等逐到何珥玛

现代客语全罗民数记14:45 Só-yî, he̍t chhai ke sân-khî ke Â-mâ-li̍t-ngìn lâu Kâ-nàm-ngìn hâ-lòi kûng-tá kì-têu, tá-phai kì-têu, yit-chhṳ̍t chiông kì-têu kiuk-to Hò-ngí-mâ.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   民数记   汉字   摩西      耶和华   你等   埃及   旷野   迦南   以色列   会众   在这   亚伦   你们的   你个   百姓   红海   迦勒   怨言   土地   之地   这下   面前   儿子   慈爱   尸体   被人   你在   罪孽
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释