民数记第14章客家话和合本对照
和合本2010版民数记14:1以色列人抱怨全会众大声喧嚷,那夜百姓哭号。
现代客语汉字民数记14:1以色列人发怨言以色列全会众透夜尽吵、开声大噭。
现代客语全罗民数记14:1Yî-set-lie̍t-ngìn Fat Yen-ngièn Yî-set-lie̍t chhiòn fi-chung theu-ya chhin-chhàu, khôi-sâng thai-kieu.
和合本2010版民数记14:2以色列众人向摩西和亚伦发怨言,全会众对他们说:「我们宁愿死在埃及地,宁愿死在这旷野!
现代客语汉字民数记14:2佢等埋怨摩西㧯亚伦讲:「𠊎等死在埃及抑係死在这旷野还较赢!
现代客语全罗民数记14:2 Kì-têu mài-yen Mô-sî lâu Â-lùn kóng: “Ngài-têu sí chhai Âi-khi̍p ya-he sí chhai liá khóng-yâ hàn-kha yàng!
和合本2010版民数记14:3耶和华为甚么要把我们领到那地,让我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必成为掳物。我们回埃及去岂不更好吗?」
现代客语汉字民数记14:3上主做么介爱𢱋𠊎等到该地方去?𠊎等一定会被人㓾死,𠊎等个𡜵娘子女一定会被人捉走。𠊎等倒转埃及去敢毋係较好?」
现代客语全罗民数记14:3 Song-chú cho-má-ke oi thu ngài-têu to ke thi-fông hi? Ngài-têu yit-thin voi pûn-ngìn chhṳ̀-sí, ngài-têu ke pû-ngiòng chṳ́-ńg yit-thin voi pûn-ngìn chok-chéu. Ngài-têu to-chón Âi-khi̍p hi kám m̀-he kha-hó?”
和合本2010版民数记14:4他们彼此说:「我们不如选一个领袖,回埃及去吧!」
现代客语汉字民数记14:4佢等彼此讲:「𠊎等来选一个领袖带𠊎等转去埃及!」
现代客语全罗民数记14:4 Kì-têu pí-chhṳ́ kóng: “Ngài-têu lòi-sién yit-ke liâng-chhiu tai ngài-têu chón-hi Âi-khi̍p!”
和合本2010版民数记14:5摩西和亚伦在以色列全会众面前脸伏于地。
现代客语汉字民数记14:5摩西㧯亚伦就伏在以色列全会众面前;
现代客语全罗民数记14:5 Mô-sî lâu Â-lùn chhiu phu̍k chhai Yî-set-lie̍t chhiòn fi-chung mien-chhièn;
和合本2010版民数记14:6窥探那地的人中,嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒撕裂衣服,
现代客语汉字民数记14:6嫩个孻仔约书亚㧯耶孚尼个孻仔迦勒这两个探仔悲伤到扯烂衫裤,
现代客语全罗民数记14:6 Nun ke lai-é Yok-sû-â lâu Yâ-fù-nì ke lai-é Kâ-le̍t liá lióng-ke tham-é pî-sông to chhá-lan sâm-fu,
和合本2010版民数记14:7对以色列全会众说:「我们所走过、所窥探之地是极美之地。
现代客语汉字民数记14:7对人民讲:「𠊎等所打探个该垤土地係非常肥个土地。
现代客语全罗民数记14:7 tui ngìn-mìn kóng: “Ngài-têu só tá-tham ke ke-te thú-thi he fî-sòng phì ke thú-thi.
和合本2010版民数记14:8耶和华若喜爱我们,就必领我们进入那地,把这流奶与蜜之地赐给我们。
现代客语汉字民数记14:8若係上主欢喜𠊎等,佢会𢱋𠊎等到该位,将该垤流乳㧯蜜、尽肥个土地赐给𠊎等。
现代客语全罗民数记14:8 Na-he Song-chú fôn-hí ngài-têu, Kì voi thu ngài-têu to ke-vi, chiông ke-te liù-nen-lâu-me̍t, chhin-phì ke thú-thi su-pûn ngài-têu.
和合本2010版民数记14:9但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的百姓,因为他们是我们的食物。保护他们的已经离开他们,耶和华却与我们同在。不要怕他们!」
现代客语汉字民数记14:9你等毋好悖逆上主,也毋使惊该地方个人民。𠊎等会尽容易征服佢等。上主㧯𠊎等同在;佢已经打赢该兜保护佢等个神明,所以你等毋使惊!」
现代客语全罗民数记14:9 Ngì-têu m̀-hó phoi-ngia̍k Song-chú, ya m̀-sṳ́ kiâng ke thi-fông ke ngìn-mìn. Ngài-têu voi chhin yùng-yi chṳ̂n-fu̍k kì-têu. Song-chú lâu ngài-têu thùng-chhai; Kì yí-kîn tá-yàng ke-têu pó-fu kì-têu ke sṳ̀n-mìn, só-yî ngì-têu m̀-sṳ́ kiâng!”
和合本2010版民数记14:10当全会众正说着要拿石头打死他们的时候,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。摩西为以色列人祷告
现代客语汉字民数记14:10总係全会众威胁佢等,爱用石头打死佢两侪。忽然,以色列人全部看到上主个荣光出现在圣帐篷顶高。摩西为人民祈祷
现代客语全罗民数记14:10 Chúng-he chhiòn fi-chung vî-hia̍p kì-têu, oi yung sa̍k-thèu tá-sí kì lióng-sà. Fut-yèn, Yî-set-lie̍t-ngìn chhiòn-phu khon-tó Song-chú ke yùng-kông chhut-hien chhai sṳn-chong-phùng táng-kô. Mô-sî vi Ngìn-mìn Khì-tó
和合本2010版民数记14:11耶和华对摩西说:「这百姓藐视我要到几时呢?我在他们中间行了这一切神蹟,他们还不信我要到几时呢?
现代客语汉字民数记14:11上主对摩西讲:「这兜人藐视𠊎爱到几时呢?佢等毋相信𠊎爱到几时呢?虽然𠊎在佢等当中行恁多神蹟,佢等还係毋信𠊎。
现代客语全罗民数记14:11 Song-chú tui Mô-sî kóng: “Liá-têu ngìn méu-sṳ Ngài oi to kí-sṳ̀ nè? Kì-têu m̀ siông-sin Ngài oi to kí-sṳ̀ nè? Sûi-yèn Ngài chhai kì-têu tông-chûng hàng án-tô sṳ̀n-chiak, kì-têu hàn-he m̀-sin Ngài.
和合本2010版民数记14:12我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地。我要使你成为大国,比他们强大。」
现代客语汉字民数记14:12𠊎爱使佢等发瘟来毁灭佢等,总係𠊎爱使你㧯你个子孙成做大国,比佢等较强大!」
现代客语全罗民数记14:12 Ngài oi sṳ́ kì-têu pot-vûn lòi fí-me̍t kì-têu, chúng-he Ngài oi sṳ́ ngì lâu ngì ke chṳ́-sûn sàng-cho thai-koet, pí kì-têu kha khiòng-thai!”
和合本2010版民数记14:13摩西对耶和华说:「埃及人必听见,因你曾施展大能,领这百姓从他们中间出来。
现代客语汉字民数记14:13总係,摩西对上主讲:「你用你个大能𢱋这兜人离开埃及。埃及人听到你对你个子民所做个事以后,
现代客语全罗民数记14:13 Chúng-he, Mô-sî tui Song-chú kóng: “Ngì yung Ngì ke thai-nèn thu liá-têu ngìn lì-khôi Âi-khi̍p. Âi-khi̍p-ngìn thâng-tó Ngì tui Ngì ke chṳ́-mìn só-cho ke sṳ yî-heu,
和合本2010版民数记14:14埃及人要告诉这地的居民,他们已经听见你-耶和华是在这百姓中间,因为你-耶和华面对面([14.14]「面对面」:原文是「眼对眼」。)显示自己,你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们的前面行。
现代客语汉字民数记14:14佢等会㧯这地方个人讲。这地方个人已经听讲你—上主㧯𠊎等同在个消息。你个云停在𠊎等顶高个时,你在𠊎等面前显现。日时头,你在云柱肚𢱋𠊎等;暗晡时,你在火柱肚𢱋𠊎等。
现代客语全罗民数记14:14 kì-têu voi lâu liá thi-fông ke ngìn kóng. Liá thi-fông ke ngìn yí-kîn thâng-kóng Ngì — Song-chú lâu ngài-têu thùng-chhai ke sêu-sit. Ngì ke yùn thìn chhai ngài-têu táng-kô ke sṳ̀, Ngì chhai ngài-têu mien-chhièn hién-hien. Ngit-sṳ̀-thèu, Ngì chhai yùn-chhû tú thu ngài-têu; am-pû-sṳ̀, Ngì chhai fó-chhû tú thu ngài-têu.
和合本2010版民数记14:15你若把这百姓杀了,好像杀一个人那样,那听见你名声的列国必说:
现代客语汉字民数记14:15这下,若係你将你个子民㓾净净,该兜听过你名声个国家会讲:
现代客语全罗民数记14:15 Liá-ha, na-he Ngì chiông Ngì ke chṳ́-mìn chhṳ̀ chhiang-chhiang, ke-têu thâng-ko Ngì miàng-sâng ke koet-kâ voi kóng:
和合本2010版民数记14:16『耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。』
现代客语汉字民数记14:16『上主在旷野㓾掉佢个子民,因为佢无法度𢱋佢等进入佢所应许赐给佢等个土地去。』
现代客语全罗民数记14:16 ‘Song-chú chhai khóng-yâ chhṳ̀-thet Kì ke chṳ́-mìn, yîn-vi Kì mò fap-thu thu kì-têu chin-ngi̍p Kì só yin-hí su-pûn kì-têu ke thú-thi hi.’
和合本2010版民数记14:17现在求主显出大能,照你说过的话说:
现代客语汉字民数记14:17所以,主啊,𠊎这下求你显出你个大能,实现你个应许。你识讲过:
现代客语全罗民数记14:17 Só-yî, Chú â, ngài liá-ha khiù Ngì hién-chhut Ngì ke thai-nèn, sṳ̍t-hien Ngì ke yin-hí. Ngì sṳt kóng-ko:
和合本2010版民数记14:18『耶和华不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。他赦免罪孽和过犯,万不以有罪的为无罪,必惩罚人的罪,从父到子,直到三、四代。』
现代客语汉字民数记14:18『𠊎係上主;𠊎毋会随便发谴。𠊎有丰盛个慈爱;𠊎赦免罪恶㧯过犯。总係,𠊎毋会将有罪个準做无罪,𠊎一定会因为爷𡟓个罪来责罚佢等个子女,直到三四代。』
现代客语全罗民数记14:18 ‘Ngài he Song-chú; Ngài m̀-voi sùi-phien fat-khién. Ngài yû fûng-sṳn ke chhṳ̀-oi; Ngài sa-miên chhui-ok lâu ko-fam. Chúng-he, Ngài m̀-voi chiông yû-chhui ke chún-cho mò-chhui, Ngài yit-thin voi yîn-vi yà-ôi ke chhui lòi chit-fa̍t kì-têu ke chṳ́-ńg, chhṳ̍t-to sâm-si thoi.’
和合本2010版民数记14:19求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今饶恕这百姓一样。」
现代客语汉字民数记14:19上主啊,求你照你伟大不变个慈爱赦免这兜人个罪,就像佢等对离开埃及以来你一直赦免佢等恁样。」
现代客语全罗民数记14:19 Song-chú â, khiù Ngì cheu Ngì ví-thai put-pien ke chhṳ̀-oi sa-miên liá-têu ngìn ke chhui, chhiu-chhiong kì-têu tui lì-khôi Âi-khi̍p yî-lòi Ngì yit-chhṳ̍t sa-miên kì-têu án-ngiòng.”
和合本2010版民数记14:20耶和华说:「我照着你的话赦免他们。
现代客语汉字民数记14:20上主应讲:「𠊎照你所求个赦免佢等。
现代客语全罗民数记14:20 Song-chú en-kóng: “Ngài cheu ngì só khiù ke sa-miên kì-têu.
和合本2010版民数记14:21然而,我指着我的永生与遍地充满了耶和华的荣耀起誓:
现代客语汉字民数记14:21总係,𠊎指等𠊎个永生发誓:就像𠊎个荣光充满全地恁确实,
现代客语全罗民数记14:21 Chúng-he, Ngài chṳ́-tén Ngài ke yún-sên fat-sṳ: Chhiu-chhiong Ngài ke yùng-kông chhûng-mân chhiòn-thi án khok-sṳ̍t,
和合本2010版民数记14:22这些人虽然都看过我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神蹟,仍然这十次试探我,不听从我的话,
现代客语汉字民数记14:22这兜人连一侪毋会入去该土地。佢等看过𠊎个荣光,看过𠊎在埃及㧯旷野所行个神蹟,还係连连试探𠊎,毋听从𠊎。
现代客语全罗民数记14:22 liá-têu ngìn lièn yit-sà m̀-voi ngi̍p-hi ke thú-thi. Kì-têu khon-ko Ngài ke yùng-kông, khon-ko Ngài chhai Âi-khi̍p lâu khóng-yâ só hàng ke sṳ̀n-chiak, hàn-he lièn-lièn sṳ-tham Ngài, m̀ thâng-chhiùng Ngài.
和合本2010版民数记14:23他们绝不能看见我向他们祖宗所起誓应许之地;凡藐视我的,一个也不得看见。
现代客语汉字民数记14:23佢等一定做毋得进入𠊎所应许给佢等祖先个土地;藐视𠊎个人,无一侪做得入去。
现代客语全罗民数记14:23 Kì-têu yit-thin cho-m̀-tet chin-ngi̍p Ngài só yin-hí pûn kì-têu chú-siên ke thú-thi; méu-sṳ Ngài ke ngìn, mò yit-sà cho-tet ngi̍p-hi.
和合本2010版民数记14:24惟独我的僕人迦勒,因他另有一个心志,专心跟从我,我要领他进入他所去过的那地;他的后裔必得那地为业。
现代客语汉字民数记14:24总係𠊎个僕人迦勒无㧯佢等共样;佢一直对𠊎忠心,所以,𠊎会𢱋佢到该垤佢打探过个土地;佢个后代也会得到该地做产业。
现代客语全罗民数记14:24 Chúng-he Ngài ke phu̍k-ngìn Kâ-le̍t mò lâu kì-têu khiung-yong; kì yit-chhṳ̍t tui Ngài chûng-sîm, só-yî, Ngài voi thu kì to ke-te kì tá-tham ko ke thú-thi; kì ke heu-thoi ya voi tet-tó ke-thi cho sán-ngia̍p.
和合本2010版民数记14:25亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回去,沿着红海([14.25]「红海」是根据七十士译本,原文是「芦苇海」;本卷书下同。)的路往旷野去。」以色列人受惩罚
现代客语汉字民数记14:25亚玛力人㧯迦南人这下住在山坜,所以,天光日你等爱倒转去,向红海路上个旷野行。」上主责罚埋怨佢个人民
现代客语全罗民数记14:25 Â-mâ-li̍t-ngìn lâu Kâ-nàm-ngìn liá-ha he̍t chhai sân-lak, só-yî, thiên-kông-ngit ngì-têu oi to-chón hi, hiong Fùng-hói lu-song ke khóng-yâ hàng.” Song-chú Chit-fa̍t Mài-yen Kì ke Ngìn-mìn
现代客语汉字民数记14:26上主对摩西㧯亚伦讲:
现代客语全罗民数记14:26 Song-chú tui Mô-sî lâu Â-lùn kóng:
和合本2010版民数记14:27「这邪恶的会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我发的怨言,我都听见了。
现代客语汉字民数记14:27「这兜邪恶个人民埋怨𠊎爱到几时呢?佢等个怪怨𠊎全部听到了!
现代客语全罗民数记14:27 “Liá-têu sià-ok ke ngìn-mìn mài-yen Ngài oi to kí-sṳ̀ nè? Kì-têu ke koai-yen Ngài chhiòn-phu thâng-tó lé!
和合本2010版民数记14:28你要告诉他们,耶和华说:『我指着我的永生起誓,我必照你们在我耳中所说的待你们。
现代客语汉字民数记14:28你等去㧯佢等讲:『𠊎指等𠊎个永生发誓:𠊎会照你等所求个对付你等。𠊎係上主;𠊎恁样宣布了。
现代客语全罗民数记14:28 Ngì-têu hi lâu kì-têu kóng: ‘Ngài chṳ́-tén Ngài ke yún-sên fat-sṳ: Ngài voi cheu ngì-têu só khiù ke tui-fu ngì-têu. Ngài he Song-chú; Ngài án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版民数记14:29你们的尸体必倒在这旷野中。你们中间被数点,凡二十岁以上向我发怨言的,
现代客语汉字民数记14:29你等全部会死;你等个尸体会横到这旷野。因为你等怪怨𠊎,你等当中二十岁以上个人,无一侪做得进入该地。
现代客语全罗民数记14:29 Ngì-têu chhiòn-phu voi sí; ngì-têu ke sṳ̂-thí voi vang-to liá khóng-yâ. Yîn-vi ngì-têu koai-yen Ngài, ngì-têu tông-chûng ngi-sṳ̍p se yî-song ke ngìn, mò yit-sà cho-tet chin-ngi̍p ke-thi.
和合本2010版民数记14:30必不得进我所起誓应许给你们居住的那地。惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
现代客语汉字民数记14:30𠊎识答应俾你等住在该位;总係除了耶孚尼个孻仔迦勒㧯嫩个孻仔约书亚,无一侪做得入去。
现代客语全罗民数记14:30 Ngài sṳt tap-yin pûn ngì-têu he̍t chhai ke-vi; chúng-he chhù-liáu Yâ-fù-nì ke lai-é Kâ-le̍t lâu Nun ke lai-é Yok-sû-â, mò yit-sà cho-tet ngi̍p-hi.
和合本2010版民数记14:31你们的孩子,就是你们说要成为掳物的,我必领他们进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
现代客语汉字民数记14:31你等恅到你等个子女会被人捉去,总係𠊎会𢱋佢等进入你等所弃绝个土地;该地会成做佢等个家乡。
现代客语全罗民数记14:31 Ngì-têu láu-tó ngì-têu ke chṳ́-ńg voi pûn-ngìn chok-hi, chúng-he Ngài voi thu kì-têu chin-ngi̍p ngì-têu só hi-chhie̍t ke thú-thi; ke-thi voi sàng-cho kì-têu ke kâ-hiông.
和合本2010版民数记14:32至于你们,你们的尸体必倒在这旷野中;
现代客语汉字民数记14:32论到你等,你等个尸体会横在这旷野。
现代客语全罗民数记14:32 Lun-tó ngì-têu, ngì-têu ke sṳ̂-thí voi vang chhai liá khóng-yâ.
和合本2010版民数记14:33你们的儿女必在旷野游牧四十年,担当你们不信的罪([14.33]「不信的罪」:原文是「淫行」。),直到你们的尸体在旷野消灭为止。
现代客语汉字民数记14:33你等个子女会为你等个毋信受责罚,在这旷野流浪四十年,直到你等全部死净净。
现代客语全罗民数记14:33 Ngì-têu ke chṳ́-ńg voi vi ngì-têu ke m̀-sin su chit-fa̍t, chhai liá khóng-yâ liù-long si-sṳ̍p ngièn, chhṳ̍t-to ngì-têu chhiòn-phu sí chhiang-chhiang.
和合本2010版民数记14:34按你们窥探那地的四十日,一年抵一日,你们要担当你们的罪孽四十年,你们就知道我疏远你们了。』
现代客语汉字民数记14:34你等会担当自家个罪,一日算一年,你等打探该地四十日,就会受四十年个痛苦。恁样,你等就知𠊎㧯你等越来越毋亲了。
现代客语全罗民数记14:34 Ngì-têu voi tâm-tông chhṳ-kâ ke chhui, yit-ngit son yit-ngièn, ngì-têu tá-tham ke-thi si-sṳ̍p ngit, chhiu voi su si-sṳ̍p ngièn ke thung-khú. Án-ngiòng, ngì-têu chhiu tî Ngài lâu ngì-têu ye̍t-lòi ye̍t m̀-chhîn lé.
和合本2010版民数记14:35我-耶和华说过,我必这样对待这一切聚集对抗我的邪恶会众。他们必在这旷野中消灭,死在这裏。」
现代客语汉字民数记14:35𠊎发誓爱恁样对付你这兜聚集起来悖逆𠊎个邪恶人民。你等每一侪全部会死在这旷野。𠊎係上主;𠊎恁样宣布了。』」
现代客语全罗民数记14:35 Ngài fat-sṳ oi án-ngiòng tui-fu ngì liá-têu chhi-si̍p hí-lòi phoi-ngia̍k Ngài ke sià-ok ngìn-mìn. Ngì-têu mî-yit sà chhiòn-phu voi sí chhai liá khóng-yâ. Ngài he Song-chú; Ngài án-ngiòng siên-pu lé.’ ”
和合本2010版民数记14:36摩西所差派去窥探那地的人回来,散布有关那地的谣言,使全会众向摩西发怨言,
现代客语汉字民数记14:36摩西派去打探该地个探仔转来,传出有关该地无确实个报告,害全会众怪怨上主。所以上主使这兜人发瘟,佢等就死掉。
现代客语全罗民数记14:36Mô-sî phai-hi tá-tham ke-thi ke tham-é chón-lòi, chhòn-chhut yû-koân ke-thi mò khok-sṳ̍t ke po-ko, hoi chhiòn fi-chung koai-yen Song-chú. Só-yî Song-chú sṳ́ liá-têu ngìn pot-vûn, kì-têu chhiu sí-thet.
和合本2010版民数记14:37这些散布谣言的人都遭受瘟疫,死在耶和华面前。
现代客语汉字民数记14:37【併于上节】
现代客语全罗民数记14:37【併于上节】
和合本2010版民数记14:38窥探那地的人中,惟有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒得以存活。进攻迦南却被击退
现代客语汉字民数记14:38十二个探仔只有嫩个孻仔约书亚㧯耶孚尼个孻仔迦勒无死。第一摆进攻迦南
现代客语全罗民数记14:38 Sṳ̍p-ngi ke tham-é chṳ́-yû Nun ke lai-é Yok-sû-â lâu Yâ-fù-nì ke lai-é Kâ-le̍t mò sí. Thi-yit Pái Chin-kûng Kâ-nàm
和合本2010版民数记14:39( 申1:41-46 )摩西把这些话告诉以色列众人,他们都极其悲哀。
现代客语汉字民数记14:39( 申命记1:41-46 )摩西将上主个话㧯以色列人讲,佢等就尽悲哀。
现代客语全罗民数记14:39( Sṳ̂n-min Ki 1:41-46 ) Mô-sî chiông Song-chú ke fa lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kóng, kì-têu chhiu chhin pî-ôi.
和合本2010版民数记14:40他们清晨起来,上到山顶,说:「看哪,我们要上到耶和华所说的地方;因为我们犯了罪。」
现代客语汉字民数记14:40第二日打早,佢等出发进攻山区。佢等讲:「𠊎等确实有犯罪;𠊎等这下爱上去上主应许𠊎等个地方。」
现代客语全罗民数记14:40 Thi-ngi ngit tá-chó, kì-têu chhut-fat chin-kûng sân-khî. Kì-têu kóng: “Ngài-têu khok-sṳ̍t yû fam-chhui; ngài-têu liá-ha oi sông-hi Song-chú yin-hí ngài-têu ke thi-fông.”
和合本2010版民数记14:41摩西说:「你们为何要这样违背耶和华的指示呢?这事必不能顺利。
现代客语汉字民数记14:41总係摩西讲:「你等这下做么介毋听从上主个话呢?你等一定毋会成功!
现代客语全罗民数记14:41 Chúng-he Mô-sî kóng: “Ngì-têu liá-ha cho-má-ke m̀ thâng-chhiùng Song-chú ke fa nè? Ngì-têu yit-thin m̀-voi sṳ̀n-kûng!
和合本2010版民数记14:42不要上去,因为耶和华不在你们中间,恐怕你们在仇敌面前被击败。
现代客语汉字民数记14:42毋好上去!上主毋㧯你等同在,你等会被仇敌打败。
现代客语全罗民数记14:42 M̀-hó sông-hi! Song-chú m̀ lâu ngì-têu thùng-chhai, ngì-têu voi pûn sù-thi̍t tá-phai.
和合本2010版民数记14:43亚玛力人和迦南人都在你们面前,你们必倒在刀下。因为你们背离不跟从耶和华,耶和华必不与你们同在。」
现代客语汉字民数记14:43你等堵到亚玛力人㧯迦南人,一定会被佢等㓾死。上主毋㧯你等同在,因为你等离开佢,毋跈佢。」
现代客语全罗民数记14:43 Ngì-têu tù-tó Â-mâ-li̍t-ngìn lâu Kâ-nàm-ngìn, yit-thin voi pûn kì-têu chhṳ̀-sí. Song-chú m̀ lâu ngì-têu thùng-chhai, yîn-vi ngì-têu lì-khôi Kì, m̀ thèn Kì.”
和合本2010版民数记14:44他们却擅自上到山顶。但耶和华的约柜和摩西都没有离开营地。
现代客语汉字民数记14:44虽然上主个约柜㧯摩西无离开营地,佢等还係强强上山去。
现代客语全罗民数记14:44 Sûi-yèn Song-chú ke yok-khui lâu Mô-sî mò lì-khôi yàng-thi, kì-têu hàn-he khiòng-khiòng sông-sân hi.
和合本2010版民数记14:45于是亚玛力人和住在那山区的迦南人下来,击败他们,追击他们直到何珥玛。
现代客语汉字民数记14:45所以,住在该山区个亚玛力人㧯迦南人下来攻打佢等,打败佢等,一直将佢等逐到何珥玛。
现代客语全罗民数记14:45 Só-yî, he̍t chhai ke sân-khî ke Â-mâ-li̍t-ngìn lâu Kâ-nàm-ngìn hâ-lòi kûng-tá kì-têu, tá-phai kì-têu, yit-chhṳ̍t chiông kì-têu kiuk-to Hò-ngí-mâ.