民数记第13章客家话和合本对照
和合本2010版民数记13:1派遣探子进迦南( 申1:19-33 )耶和华吩咐摩西说:
现代客语汉字民数记13:1十二个探仔( 申命记1:19-33 )上主对摩西讲:
现代客语全罗民数记13:1Sṳ̍p-ngi ke Tham-é( Sṳ̂n-min Ki 1:19-33 ) Song-chú tui Mô-sî kóng:
和合本2010版民数记13:2「你要派人去窥探我所赐给以色列人的迦南地;每个父系支派要派一个人,是他们中间的族长。」
现代客语汉字民数记13:2「你爱对十二支族中各选出一个领袖,派佢等去打探迦南地,就係𠊎爱赐给以色列人个土地。」
现代客语全罗民数记13:2 “Ngì oi tui sṳ̍p-ngi kî-chhu̍k chûng kok sién-chhut yit-ke liâng-chhiu, phai kì-têu hi tá-tham Kâ-nàm-thi, chhiu-he Ngài oi su-pûn Yî-set-lie̍t-ngìn ke thú-thi.”
和合本2010版民数记13:3摩西就遵照耶和华的指示,从巴兰旷野差派他们去;他们都是以色列人中的领袖。
现代客语汉字民数记13:3摩西就听从上主个命令,对巴兰旷野派出十二个领袖。佢等个名记在下背:吕便支族:撒刻个孻仔沙母亚西缅支族:何利个孻仔沙法犹大支族:耶孚尼个孻仔迦勒以萨迦支族:约色个孻仔以迦以法莲支族:嫩个孻仔何希阿便雅悯支族:拉孚个孻仔帕提西布伦支族:梭底个孻仔迦叠玛拿西(1313:11「玛拿西」原文係「约瑟个孻仔,玛拿西」。)支族:稣西个孻仔迦底但支族:基玛利个孻仔亚米利亚设支族:米迦勒个孻仔西帖拿弗他利支族:缚西个孻仔拿比迦得支族:玛基个孻仔臼利
现代客语全罗民数记13:3Mô-sî chhiu thâng-chhiùng Song-chú ke min-lin, tui Pâ-làn khóng-yâ phai-chhut sṳ̍p-ngi ke liâng-chhiu. Kì-têu ke miàng ki chhai hâ-poi:Lî-phien kî-chhu̍k: Sat-khat ke lai-é Sâ-mû-âSî-mién kî-chhu̍k: Hò-li ke lai-é Sâ-fapYù-thai kî-chhu̍k: Yâ-fù-nì ke lai-é Kâ-le̍tYî-sat-kâ kî-chhu̍k: Yok-set ke lai-é Yî-kâYî-fap-lièn kî-chhu̍k: Nun ke lai-é Hò-hî-âPhien-ngâ-mén kî-chhu̍k: Lâ-fù ke lai-é Pha-thìSî-pu-lùn kî-chhu̍k: Sô-tí ke lai-é Kâ-thia̍pMâ-nâ-sî( 13 13:11 “Mâ-nâ-sî” ngièn-vùn he “Yok-sit ke lai-é, Mâ-nâ-sî”.) kî-chhu̍k: Sû-sî ke lai-é Kâ-tíTan kî-chhu̍k: Kî-mâ-li ke lai-é Â-mí-liÂ-sat kî-chhu̍k: Mí-kâ-le̍t ke lai-é Sî-thiapNâ-fut-thâ-li kî-chhu̍k: Fu̍k-sî ke lai-é Nâ-píKâ-tet kî-chhu̍k: Mâ-kî ke lai-é Khiu-li
和合本2010版民数记13:4这是他们的名字:属吕便支派的,撒刻的儿子沙母亚。
现代客语汉字民数记13:4【併于上节】
现代客语全罗民数记13:4【併于上节】
和合本2010版民数记13:5属西缅支派的,何利的儿子沙法。
现代客语汉字民数记13:5【併于上节】
现代客语全罗民数记13:5【併于上节】
和合本2010版民数记13:6属犹大支派的,耶孚尼的儿子迦勒。
现代客语汉字民数记13:6【併于上节】
现代客语全罗民数记13:6【併于上节】
和合本2010版民数记13:7属以萨迦支派的,约色的儿子以迦。
现代客语汉字民数记13:7【併于上节】
现代客语全罗民数记13:7【併于上节】
和合本2010版民数记13:8属以法莲支派的,嫩的儿子何西阿([13.8]「何西阿」和何西阿先知同名;下同。)。
现代客语汉字民数记13:8【併于上节】
现代客语全罗民数记13:8【併于上节】
和合本2010版民数记13:9属便雅悯支派的,拉孚的儿子帕提。
现代客语汉字民数记13:9【併于上节】
现代客语全罗民数记13:9【併于上节】
和合本2010版民数记13:10属西布伦支派的,梭底的儿子迦叠。
现代客语汉字民数记13:10【併于上节】
现代客语全罗民数记13:10【併于上节】
和合本2010版民数记13:11属约瑟支派,就是玛拿西支派的,稣西的儿子迦底。
现代客语汉字民数记13:11【併于上节】
现代客语全罗民数记13:11【併于上节】
和合本2010版民数记13:12属但支派的,基玛利的儿子亚米利。
现代客语汉字民数记13:12【併于上节】
现代客语全罗民数记13:12【併于上节】
和合本2010版民数记13:13属亚设支派的,米迦勒的儿子西帖。
现代客语汉字民数记13:13【併于上节】
现代客语全罗民数记13:13【併于上节】
和合本2010版民数记13:14属拿弗他利支派的,缚西的儿子拿比。
现代客语汉字民数记13:14【併于上节】
现代客语全罗民数记13:14【併于上节】
和合本2010版民数记13:15属迦得支派的,玛基的儿子臼利。
现代客语汉字民数记13:15【併于上节】
现代客语全罗民数记13:15【併于上节】
和合本2010版民数记13:16这些是摩西差派去窥探那地之人的名字。摩西叫嫩的儿子何西阿为约书亚。
现代客语汉字民数记13:16以上这兜人係摩西派出去个探仔。摩西将嫩个孻仔何希阿改名做约书亚。
现代客语全罗民数记13:16 Yî-song liá-têu ngìn he Mô-sî phai chhut-hi ke tham-é. Mô-sî chiông Nun ke lai-é Hò-hî-â kói-miàng cho Yok-sû-â.
和合本2010版民数记13:17摩西差派他们去窥探迦南地,对他们说:「你们上到尼革夫([13.17]「尼革夫」是音译,意思是「旷野乾旱的地方」,指「南方之地」;本卷书下同。)那裏,上到山区去,
现代客语汉字民数记13:17摩西派佢等出去个时,吩咐佢等讲:「对这位向北行,到迦南地个南片,然后进入山区。
现代客语全罗民数记13:17 Mô-sî phai kì-têu chhut-hi ke sṳ̀, fûn-fu kì-têu kóng: “Tui liá-vi hiong-pet hàng, to Kâ-nàm-thi ke nàm-phién, yèn-heu chin-ngi̍p sân-khî.
和合本2010版民数记13:18看看那地如何:住那裏的百姓是强是弱,是多是少,
现代客语汉字民数记13:18看该所在係样般个地方,有几多人住在该位,人民係强抑係弱。
现代客语全罗民数记13:18 Khon ke só-chhai he ngióng-pân ke thi-fông, yû kí-tô ngìn he̍t chhai ke-vi, ngìn-mìn he khiòng ya-he ngio̍k.
和合本2010版民数记13:19他们所住的地是好是坏,所住的城镇是营地还是堡垒,
现代客语汉字民数记13:19看该地方係好抑係坏,人民係住在山野抑係住在有防卫个城市。
现代客语全罗民数记13:19 Khon ke thi-fông he hó ya-he fái, ngìn-mìn he he̍t chhai sân-yâ ya-he he̍t chhai yû fòng-ví ke sàng-sṳ.
和合本2010版民数记13:20那地是肥沃还是贫瘠,当中有树木没有。你们要放胆,把那地的果子带些回来。」那时正是葡萄初熟的季节。
现代客语汉字民数记13:20看该位个土地有肥么?有树仔么?你等爱尽量将该位出产个果子带兜转来。」(该时堵好係葡萄新出个时节。)
现代客语全罗民数记13:20 Khon ke-vi ke thú-thi yû phì mò? Yû su-é mò? Ngì-têu oi chhin-liong chiông ke-vi chhut-sán ke kó-chṳ́ tai-têu chón-lòi.” (Ke-sṳ̀ tú-hó he phù-thò sîn-chhut ke sṳ̀-chiet.)
和合本2010版民数记13:21他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
现代客语汉字民数记13:21所以,佢等向北行,对南片寻个旷野一直打探到北片哈马隘口附近个利合。
现代客语全罗民数记13:21 Só-yî, kì-têu hiong-pet hàng, tui nàm-phién Chhìm ke khóng-yâ yit-chhṳ̍t tá-tham to pet-phién Ha̍p-mâ ai-héu fu-khiun ke Li-ha̍p.
和合本2010版民数记13:22他们从尼革夫上去,到了希伯仑。在那裏有亚衲族的亚希幔人、示筛人和挞买人。希伯仑的建造比埃及的琐安早七年。
现代客语汉字民数记13:22佢等先进入该地个南部,然后来到希伯仑。住在该位个人有亚希幔族、示筛族、挞买族;佢等係高大个人亚衲族个后代。(希伯仑城比埃及个琐安早七年起个。)
现代客语全罗民数记13:22 Kì-têu siên chin-ngi̍p ke-thi ke nàm-phu, yèn-heu lòi-to Hî-pak-lùn. He̍t chhai ke-vi ke ngìn yû Â-hî-man-chhu̍k, Sṳ-chhî-chhu̍k, Tha̍t-mâi-chhu̍k; kì-têu he kô-thai ke ngìn Â-na̍p-chhu̍k ke heu-thoi. (Hî-pak-lùn-sàng pí Âi-khi̍p ke Só-ôn chó chhit-ngièn hí ke.)
和合本2010版民数记13:23他们到了以实各谷,从那裏砍下葡萄树枝,上面有一挂葡萄,两个人用槓抬着,又带了一些石榴和无花果。
现代客语汉字民数记13:23佢等来到以实各山坜,在该位斩下一截葡萄树枝,顶高有一大串葡萄,爱两侪用槓仔正扛得起。佢等也带兜石榴㧯无花果转来。
现代客语全罗民数记13:23 Kì-têu lòi-to Yî-sṳ̍t-kok sân-lak, chhai ke-vi chám-hâ yit-chiet phù-thò su-kî, táng-kô yû yit thai-chhon phù-thò, oi lióng-sà yung kong-é chang kông tet-hí. Kì-têu ya tai-têu sa̍k-liù lâu vù-fâ-kó chón-lòi.
和合本2010版民数记13:24以色列人从那裏砍下一挂葡萄,所以那地方就叫以实各谷。探子的报告
现代客语汉字民数记13:24(该地方安到以实各(1413:24「以实各」意思係「一大串」。)山坜,因为以色列人在该位斩下一大串葡萄。)
现代客语全罗民数记13:24 (Ke thi-fông ôn-to Yî-sṳ̍t-kok( 14 13:24 “Yî-sṳ̍t-kok” yi-sṳ he “yit thai-chhon”.) sân-lak, yîn-vi Yî-set-lie̍t-ngìn chhai ke-vi chám-hâ yit thai-chhon phù-thò.)
和合本2010版民数记13:25他们窥探那地四十天之后,就回来了。
现代客语汉字民数记13:25探仔在该地打探四十日以后,
现代客语全罗民数记13:25 Tham-é chhai ke-thi tá-tham si-sṳ̍p ngit yî-heu,
和合本2010版民数记13:26他们来到巴兰旷野的加低斯,摩西、亚伦,以及以色列全会众那裏,向他们和全会众报告,又把那地的果子给他们看。
现代客语汉字民数记13:26就转到巴兰旷野个加低斯,将佢等所看到个向摩西、亚伦㧯以色列全会众报告,同时将带转来个果子给大家看。
现代客语全罗民数记13:26 chhiu chón-to Pâ-làn khóng-yâ ke Kâ-tâi-sṳ̂, chiông kì-têu só khon-tó ke hiong Mô-sî, Â-lùn lâu Yî-set-lie̍t chhiòn fi-chung po-ko, thùng-sṳ̀ chiông tai chón-lòi ke kó-chṳ́ pûn thai-kâ khon.
和合本2010版民数记13:27他们告诉摩西说:「我们到了你派我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
现代客语汉字民数记13:27佢等㧯摩西讲:「𠊎等打探你派𠊎等去个地方,发现该係流乳㧯蜜、尽肥个土地;这就係该地方所出产个果子。
现代客语全罗民数记13:27 Kì-têu lâu Mô-sî kóng: “Ngài-têu tá-tham ngì phai ngài-têu hi ke thi-fông, fat-hien ke-he liù-nen-lâu-me̍t, chhin-phì ke thú-thi; liá chhiu-he ke thi-fông só chhut-sán ke kó-chṳ́.
和合本2010版民数记13:28但是住那地的百姓很强悍,城镇又大又坚固,我们也在那裏看见了亚衲族人。
现代客语汉字民数记13:28总係该地方个人民当勇壮;佢等个城当大当坚固。还有,𠊎等在该位看到高大个人亚衲族个后代。
现代客语全罗民数记13:28 Chúng-he ke thi-fông ke ngìn-mìn tông yúng-chong; kì-têu ke sàng tông-thai tông kiên-ku. Hàn-yû, ngài-têu chhai ke-vi khon-tó kô-thai ke ngìn Â-na̍p-chhu̍k ke heu-thoi.
和合本2010版民数记13:29亚玛力人住在尼革夫;赫人、耶布斯人和亚摩利人住在山区;迦南人住在沿海一带和约旦河旁。」
现代客语汉字民数记13:29亚玛力人住在南片;赫人、耶布斯人㧯亚摩利人住在山区;迦南人住在地中海滣㧯约旦河滣。」
现代客语全罗民数记13:29 Â-mâ-li̍t-ngìn he̍t chhai nàm-phién; Het-ngìn, Yâ-pu-sṳ̂-ngìn lâu Â-mô-li-ngìn he̍t chhai sân-khî; Kâ-nàm-ngìn he̍t chhai Thi-chûng-hói sùn lâu Yok-tan hò-sùn.”
和合本2010版民数记13:30迦勒在摩西面前安抚百姓,说:「我们立刻上去得那地吧!我们必能征服它。」
现代客语汉字民数记13:30迦勒喊该兜对摩西埋怨个人恬恬,讲:「𠊎等这下应该上去佔领该片土地;𠊎等有能力征服。」
现代客语全罗民数记13:30 Kâ-le̍t ham ke-têu tui Mô-sî mài-yen ke ngìn tiâm-tiâm, kóng: “Ngài-têu liá-ha yin-kôi sông-hi cham-liâng ke-phién thú-thi; ngài-têu yû nèn-li̍t chṳ̂n-fu̍k.”
和合本2010版民数记13:31但那些和他同去的人却说:「我们不能上去攻打那些百姓,因为他们比我们强大。」
现代客语汉字民数记13:31总係,该兜㧯迦勒共下去个人讲:「做毋得!𠊎等无能力去攻打佢等;该位个人比𠊎等强壮。」
现代客语全罗民数记13:31 Chúng-he, ke-têu lâu Kâ-le̍t khiung-ha hi ke ngìn kóng: “Cho-m̀-tet! Ngài-têu mò nèn-li̍t hi kûng-tá kì-têu; ke-vi ke ngìn pí ngài-têu khiòng-chong.”
和合本2010版民数记13:32于是探子中有人向以色列人散布有关所窥探之地的谣言,说:「我们所走过、所窥探之地是吞没居民之地,并且我们在那裏所看见的百姓都身材高大。
现代客语汉字民数记13:32佢等就在以色列人当中传出有关该地方无确实个报告。佢等讲:「𠊎等所打探、该地方个出产还毋罅本地人食。𠊎等所看到个每一个人全部当高大。
现代客语全罗民数记13:32 Kì-têu chhiu chhai Yî-set-lie̍t-ngìn tông-chûng chhòn-chhut yû-koân ke thi-fông mò khok-sṳ̍t ke po-ko. Kì-têu kóng: “Ngài-têu só tá-tham, ke thi-fông ke chhut-sán hàn m̀-la pún-thi ngìn sṳ̍t. Ngài-têu só khon-tó ke mî-yit ke ngìn chhiòn-phu tông kô-thai.
和合本2010版民数记13:33我们在那裏看见巨人,就是巨人中的亚衲族人。我们在自己眼中像蚱蜢一样,而在他们眼中,我们也确是这样。」
现代客语汉字民数记13:33𠊎等在该位还看到高大个人亚衲族个后代;𠊎等感觉自家像草蜢恁细,在佢等眼中,𠊎等也确实係恁样。」
现代客语全罗民数记13:33 Ngài-têu chhai ke-vi hàn khon-tó kô-thai ke ngìn Â-na̍p-chhu̍k ke heu-thoi; ngài-têu kám-kok chhṳ-kâ chhiong chhó-máng án-se, chhai kì-têu ngién-chûng, ngài-têu ya khok-sṳ̍t he án-ngiòng.”