民数记第11章客家话和合本对照
和合本2010版民数记11:1在旷野发怨言百姓发怨言,恶言传达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,耶和华的火在他们中间焚烧,烧燬营的外围。
现代客语汉字民数记11:1在他备拉埋怨人民堵到困难,开始埋怨上主。上主听到就发谴,降火在佢等当中,烧掉营地个一角。
现代客语全罗民数记11:1Chhai Thâ-phi-lâ Mài-yen Ngìn-mìn tù-tó khun-nàn, khôi-sṳ́ mài-yen Song-chú. Song-chú thâng-tó chhiu fat-khién, kong-fó chhai kì-têu tông-chûng, sêu-thet yàng-thi ke yit-kok.
和合本2010版民数记11:2百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和华,火就熄了。
现代客语汉字民数记11:2人民向摩西哀求。摩西向上主祈祷,火就乌掉。
现代客语全罗民数记11:2 Ngìn-mìn hiong Mô-sî ôi-khiù. Mô-sî hiong Song-chú khì-tó, fó chhiu vû-thet.
和合本2010版民数记11:3那地方就叫做他备拉,因为耶和华的火曾在他们中间焚烧。
现代客语汉字民数记11:3该地方就喊做他备拉(811:3「他备拉」有「烧」个意思。),因为上主个火识烧在佢等当中。摩西拣选七十个长老
现代客语全罗民数记11:3 Ke thi-fông chhiu ham-cho Thâ-phi-lâ( 8 11:3 “Thâ-phi-lâ” yû “sêu” ke yi-sṳ.), yîn-vi Song-chú ke fó sṳt sêu chhai kì-têu tông-chûng. Mô-sî Kién-sién Chhit-sṳ̍p ke Chóng-ló
和合本2010版民数记11:4他们中间的闲杂人动了贪慾的心;以色列人又再哭着说:「谁给我们肉吃呢?
现代客语汉字民数记11:4有兜外族人㧯以色列人共下行;佢等当想食肉。以色列人也开始紧噭埋怨讲:「𠊎等若係有肉好食毋知几好呢!
现代客语全罗民数记11:4 Yû-têu ngoi-chhu̍k ngìn lâu Yî-set-lie̍t-ngìn khiung-ha hàng; kì-têu tông-sióng sṳ̍t-ngiuk. Yî-set-lie̍t-ngìn ya khôi-sṳ́ kín kieu mài-yen kóng: “Ngài-têu na-he yû-ngiuk hó-sṳ̍t m̀-tî kí-hó nè!
和合本2010版民数记11:5我们记得在埃及的时候,不花钱就可以吃鱼,还有黄瓜、西瓜、韭菜、葱、蒜。
现代客语汉字民数记11:5在埃及个时,𠊎等常常食鱼仔,也毋使用钱去买。记得黄瓜、西瓜、韭菜、洋葱、大蒜恁多好食个东西。
现代客语全罗民数记11:5 Chhai Âi-khi̍p ke sṳ̀, ngài-têu sòng-sòng sṳ̍t ǹg-è, ya m̀-sṳ́ yung-chhièn hi-mâi. Ki-tet vòng-koâ, sî-koâ, kiú-chhoi, yòng-chhûng, thai-son án-tô hó-sṳ̍t ke tûng-sî.
和合本2010版民数记11:6现在我们的精力枯乾了。除了这吗哪以外,在我们眼前甚么都没有。」
现代客语汉字民数记11:6这下𠊎等无半点元气,因为逐日除了这吗哪以外,么介东西乜无好食!」
现代客语全罗民数记11:6 Liá-ha ngài-têu mò pan-tiám ngièn-hi, yîn-vi tak-ngit chhù-liáu liá mâ-nâ yî-ngoi, má-ke tûng-sî me mò hó-sṳ̍t!”
和合本2010版民数记11:7吗哪好像芫荽子,看上去如同树脂的样子。
现代客语汉字民数记11:7(吗哪个样仔像芫荽仔、色像珍珠,
现代客语全罗民数记11:7 (Mâ-nâ ke yong-é chhiong yèn-sûi-é, set chhiong chṳ̂n-chû,
和合本2010版民数记11:8百姓四处走动捡取吗哪,把它用磨磨碎或用臼捣成粉,在锅中煮了做成饼,滋味好像油烤饼的滋味。
现代客语汉字民数记11:8逐暗晡㧯露水共下落在营地。第二日打早,人民出去拈,将它磨碎抑係舂碎变做粉,然后用镬头煎做饼。它个味道像搅橄榄油焙个饼。)
现代客语全罗民数记11:8tak am-pû lâu lu-súi khiung-ha lo̍k chhai yàng-thi. Thi-ngi ngit tá-chó, ngìn-mìn chhut-hi ngiâm, chiông kì nò-sui ya-he chûng-sui pien-cho fún, yèn-heu yung vo̍k-thèu chiên-cho piáng. Kì ke mi-tho chhiong kiâu kám-lám-yù phoi ke piáng.)
和合本2010版民数记11:9夜间露水降在营中,吗哪也随着降下。
现代客语汉字民数记11:9【併于上节】
现代客语全罗民数记11:9【併于上节】
和合本2010版民数记11:10摩西听见百姓家家户户在帐棚门口哀哭。因此,耶和华的怒气大大发作,摩西看了也不高兴。
现代客语汉字民数记11:10摩西听到人民归群企在佢等个帐篷门口紧噭又埋怨。上主对人民发谴;摩西心肚就当艰苦。
现代客语全罗民数记11:10 Mô-sî thâng-tó ngìn-mìn kûi-khiùn khî chhai kì-têu ke chong-phùng mùn-héu kín kieu yu mài-yen. Song-chú tui ngìn-mìn fat-khién; Mô-sî sîm-tú chhiu tông kân-khú.
和合本2010版民数记11:11摩西对耶和华说:「你为何苦待僕人?我为何不在你眼前蒙恩,竟把这众百姓的担子加在我身上呢?
现代客语汉字民数记11:11摩西对上主讲:「你做么介恁样为难你个僕人?做么介恁样无欢喜𠊎?做么介爱𠊎𢱋这兜人负恁重个责任?
现代客语全罗民数记11:11 Mô-sî tui Song-chú kóng: “Ngì cho-má-ke án-ngiòng vì-nàn Ngì ke phu̍k-ngìn? Cho-má-ke án-ngiòng mò fôn-hí ngài? Cho-má-ke oi ngài thu liá-têu ngìn fu án-chhûng ke chit-ngim?
和合本2010版民数记11:12这众百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:『把他们抱在怀裏,如养育之父抱着吃奶的婴孩,一直抱到你起誓应许给他们祖宗的土地去。』
现代客语汉字民数记11:12佢等敢係𠊎造个抑係𫱔个?做么介你爱𠊎做乳𡟓,将佢等像孲𤘅仔恁样揇在胸前,一直揇到你应许给佢等祖先个土地呢?
现代客语全罗民数记11:12 Kì-têu kám he ngài chho ke ya-he kiung ke? Cho-má-ke Ngì oi ngài cho nen-ôi, chiông kì-têu chhiong ô-nga-é án-ngiòng nám chhai hiûng-chhièn, yit-chhṳ̍t nám-to Ngì yin-hí pûn kì-têu chú-siên ke thú-thi nè?
和合本2010版民数记11:13我从哪裏拿肉给这众百姓吃呢?他们都向我哭着说:『给我们肉吃!』
现代客语汉字民数记11:13𠊎爱去㖠位寻肉给这恁多人食呢?佢等一直紧噭又埋怨,爱𠊎给佢等食肉!
现代客语全罗民数记11:13 Ngài oi hi nai-vi chhìm ngiuk pûn liá án-tô ngìn sṳ̍t nè? Kì-têu yit-chhṳ̍t kín kieu yu mài-yen, oi ngài pûn kì-têu sṳ̍t-ngiuk!
和合本2010版民数记11:14我不能独自带领这众百姓,这对我太沉重了。
现代客语汉字民数记11:14管理这兜人个责任忒重,𠊎一侪㧡毋赢!
现代客语全罗民数记11:14 Kón-lî liá-têu ngìn ke chit-ngim thet-chhûng, ngài yit-sà khâi m̀-yàng!
和合本2010版民数记11:15如果你这样待我,倒不如立刻把我杀了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要让我再受这样的苦。」七十个长老
现代客语汉字民数记11:15若係你爱恁样对待𠊎,求你可怜𠊎,黏时将𠊎㓾掉,使𠊎毋使再继续面对恁样个艰难。」
现代客语全罗民数记11:15 Na-he Ngì oi án-ngiòng tui-thai ngài, khiù Ngì khó-lièn ngài, ngiàm-sṳ̀ chiông ngài chhṳ̀-thet, sṳ́ ngài m̀-sṳ́ chai ki-siu̍k mien-tui án-ngiòng ke kiên-nàn.”
和合本2010版民数记11:16耶和华对摩西说:「你要从以色列的长老中为我召集七十个人,就是你所认识,作百姓的长老和官长的,领他们到会幕,使他们和你一同站在那裏。
现代客语汉字民数记11:16上主对摩西讲:「你爱召集七十个受人尊敬个长老,将佢等带到𠊎这位来,㧯你共下企在圣帐篷堘头。
现代客语全罗民数记11:16 Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngì oi seu-si̍p chhit-sṳ̍p ke su-ngìn chûn-kin ke chóng-ló, chiông kì-têu tai-to Ngài liá-vi lòi, lâu ngì khiung-ha khî chhai sṳn-chong-phùng sùn-thèu.
和合本2010版民数记11:17我要在那裏降临,与你说话,把降给你的灵分给他们。他们就和你分担带领百姓的担子,免得你独自承担。
现代客语汉字民数记11:17𠊎爱下来,在该位对你讲话。𠊎爱将赐给你个灵分给佢等,佢等就能分担你个责任;你就毋使一侪㧡这重担。
现代客语全罗民数记11:17 Ngài oi hâ-lòi, chhai ke-vi tui ngì kóng-fa. Ngài oi chiông su-pûn ngì ke Lìn pûn-pûn kì-têu, kì-têu chhiu-nèn fûn-tâm ngì ke chit-ngim; ngì chhiu m̀-sṳ́ yit-sà khâi liá chhûng-tâm.
和合本2010版民数记11:18你要对百姓说:『你们要为了明天使自己分别为圣,你们将有肉吃。因你们哭着说:谁给我们肉吃呢?我们在埃及多么好!这声音传到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃。
现代客语汉字民数记11:18你爱吩咐人民,讲:『大家爱洁净自家,天光日你等会有肉好食。上主识听到你等紧噭埋怨讲:𠊎等想爱食肉,𠊎等感觉在埃及较好。所以,上主就爱给你等有肉好食了。
现代客语全罗民数记11:18 Ngì oi fûn-fu ngìn-mìn, kóng: ‘Thai-kâ oi kiet-chhiang chhṳ-kâ, thiên-kông-ngit ngì-têu voi yû-ngiuk hó-sṳ̍t. Song-chú sṳt thâng-tó ngì-têu kín kieu mài-yen kóng: Ngài-têu sióng-oi sṳ̍t-ngiuk, ngài-têu kám-kok chhai Âi-khi̍p kha-hó. Só-yî, Song-chú chhiu oi pûn ngì-têu yû ngiuk hó-sṳ̍t lé.
和合本2010版民数记11:19你们不只吃一天、两天、五天、十天、二十天,
现代客语汉字民数记11:19你等毋单净会食一日、两日、五日、十日、甚至二十日。
现代客语全罗民数记11:19 Ngì-têu m̀ tân-chhiang voi sṳ̍t yit-ngit, lióng-ngit, ńg-ngit, sṳ̍p-ngit, sṳm-chṳ ngi-sṳ̍p ngit.
和合本2010版民数记11:20而是整整一个月,直到肉从你们的鼻孔喷出来,使你们厌恶。因为你们厌弃那住在你们中间的耶和华,在他面前哭着说:我们为何出埃及呢?』」
现代客语汉字民数记11:20你等会食一只月,直到肉对你等个鼻孔喷出来,使你等食到畏颏。这件事一定会发生;因为你等豁掉在你等当中个上主,在佢个面前紧噭埋怨讲:𠊎等做么介离开埃及呢!』」
现代客语全罗民数记11:20 Ngì-têu voi sṳ̍t yit-chak ngie̍t, chhṳ̍t-to ngiuk tui ngì-têu ke phi-khûng phun chhut-lòi, sṳ́ ngì-têu sṳ̍t-to vi-kôi. Liá-khien sṳ yit-thin voi fat-sên; yîn-vi ngì-têu vok-thet chhai ngì-têu tông-chûng ke Song-chú, chhai Kì ke mien-chhièn kín kieu mài-yen kóng: Ngài-têu cho-má-ke lì-khôi Âi-khi̍p nè!’ ”
和合本2010版民数记11:21摩西说:「跟我在一起的百姓,步行的男人就有六十万,你还说:『我要把肉赐给他们,使他们可以整整吃一个月。』
现代客语汉字民数记11:21摩西对上主讲:「𠊎𢱋个男人就有六十万恁多,你样会讲你爱给佢等食肉,使佢等做得食归只月?
现代客语全罗民数记11:21 Mô-sî tui Song-chú kóng: “Ngài thu ke nàm-ngìn chhiu-yû liuk-sṳ̍p van án-tô, Ngì ngióng-voi kóng Ngì oi pûn kì-têu sṳ̍t-ngiuk, sṳ́ kì-têu cho-tet sṳ̍t kûi-chak ngie̍t?
和合本2010版民数记11:22难道宰了羊羣牛羣,就够给他们吗?或者把海中所有的鱼都捕来,就够给他们吗?」
现代客语汉字民数记11:22㖠有恁多个牛羊好㓾来满足佢等?海肚所有个鱼仔惊怕也毋罅佢等食呢!」
现代客语全罗民数记11:22 Nai-yû án-tô ke ngiù-yòng hó chhṳ̀ lòi mân-chiuk kì-têu? Hói-tú só-yû ke ǹg-è kiâng-pha ya m̀-la kì-têu sṳ̍t nè!”
和合本2010版民数记11:23耶和华对摩西说:「耶和华的膀臂([11.23]「膀臂」:原文是「手」。)岂是缩短了吗?现在你要看我的话向你应验不应验。」
现代客语汉字民数记11:23上主对摩西讲:「𠊎个能力敢有限制吗?你这下就会看到𠊎讲个话係毋係会实现!」
现代客语全罗民数记11:23 Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngài ke nèn-li̍t kám yû han-chṳ mâ? Ngì liá-ha chhiu voi khon-tó Ngài kóng ke fa he m̀-he voi sṳ̍t-hien!”
和合本2010版民数记11:24摩西出去,把耶和华的话告诉百姓,并从百姓的长老中召集七十个人来,叫他们站在会幕的四围。
现代客语汉字民数记11:24所以摩西出去,将上主所讲个话㧯人民讲。佢召集七十个长老,喊佢等企在圣帐篷四周围。
现代客语全罗民数记11:24 Só-yî Mô-sî chhut-hi, chiông Song-chú só kóng ke fa lâu ngìn-mìn kóng. Kì seu-si̍p chhit-sṳ̍p ke chóng-ló, ham kì-têu khî chhai sṳn-chong-phùng si chû-vì.
和合本2010版民数记11:25耶和华在云中降临,对摩西说话,把降给他的灵分给那七十个长老。灵停在他们身上的时候,他们就说预言,以后却没有再说了。
现代客语汉字民数记11:25上主在云当中降下来,对摩西讲话,将赐给摩西个灵分给该七十个长老。灵降在佢等身上个时,佢等全部像先知恁样受感讲话,总係以后无再讲。
现代客语全罗民数记11:25 Song-chú chhai yùn tông-chûng kong hâ-lòi, tui Mô-sî kóng-fa, chiông su-pûn Mô-sî ke Lìn pûn-pûn ke chhit-sṳ̍p ke chóng-ló. Lìn kong chhai kì-têu sṳ̂n-song ke sṳ̀, kì-têu chhiòn-phu chhiong siên-tî án-ngiòng su-kám kóng-fa, chúng-he yî-heu mò chai kóng.
和合本2010版民数记11:26但有两个人仍在营裏,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些登记的人中,却没有到会幕那裏去。灵停在他们身上,他们就在营裏说预言。
现代客语汉字民数记11:26其中有两个长老伊利达㧯米达还留在营肚,无到圣帐篷该位去。在营肚,灵降在佢等身上,佢等也像先知恁样受感讲话。
现代客语全罗民数记11:26 Khì-chûng yû lióng-ke chóng-ló Yî-li-tha̍t lâu Mí-tha̍t hàn liù chhai yàng-tú, mò to sṳn-chong-phùng ke-vi hi. Chhai yàng-tú, Lìn kong chhai kì-têu sṳ̂n-song, kì-têu ya chhiong siên-tî án-ngiòng su-kám kóng-fa.
和合本2010版民数记11:27有一个年轻人跑来告诉摩西说:「伊利达和米达在营裏说预言。」
现代客语汉字民数记11:27有一个青年走去见摩西,将伊利达㧯米达在营肚所做个事向佢报告。
现代客语全罗民数记11:27 Yû yit-ke chhiâng-ngièn chéu-hi kien Mô-sî, chiông Yî-li-tha̍t lâu Mí-tha̍t chhai yàng-tú só-cho ke sṳ hiong kì po-ko.
和合本2010版民数记11:28嫩的儿子约书亚,年轻时就作摩西的助手([11.28]「年轻时…助手」:七十士译本是「被选辅助摩西的那人」。),说:「请我主摩西禁止他们。」
现代客语汉字民数记11:28嫩个孻仔约书亚对后生个时就係摩西个助手;这时,约书亚对摩西讲:「摩西大人啊,请你去阻挡佢等。」
现代客语全罗民数记11:28 Nun ke lai-é Yok-sû-â tui heu-sâng ke sṳ̀ chhiu-he Mô-sî ke chhu-sú; liá-sṳ̀, Yok-sû-â tui Mô-sî kóng: “Mô-sî thai-ngìn â, chhiáng ngì hi chú-tóng kì-têu.”
和合本2010版民数记11:29摩西对他说:「你为我的缘故嫉妒吗?惟愿耶和华的百姓都是先知,愿耶和华把他的灵降在他们身上!」
现代客语汉字民数记11:29摩西应讲:「你为到𠊎个缘故来嫉妒係么?𠊎希望上主将佢个灵赐给佢所有个子民,使佢等全部像先知恁样讲话!」
现代客语全罗民数记11:29 Mô-sî en-kóng: “Ngì vi-tó ngài ke yèn-ku lòi chhit-tu he-mò? Ngài hî-mong Song-chú chiông Kì ke Lìn su-pûn Kì só-yû ke chṳ́-mìn, sṳ́ kì-têu chhiòn-phu chhiong siên-tî án-ngiòng kóng-fa!”
和合本2010版民数记11:30于是,摩西回到营裏去,以色列的长老也回去了。鹌鹑
现代客语汉字民数记11:30然后,摩西㧯以色列个七十个长老全部转到营肚去。上主降下鹌鹑
现代客语全罗民数记11:30 Yèn-heu, Mô-sî lâu Yî-set-lie̍t ke chhit-sṳ̍p ke chóng-ló chhiòn-phu chón-to yàng-tú hi. Song-chú Kong-hâ Êm-thùn
和合本2010版民数记11:31有一阵风从耶和华那裏颳起,把鹌鹑从海上颳来,散落在营地和周围;一边约有一天的路程,另一边也约有一天的路程,离地面约有二肘。
现代客语汉字民数记11:31忽然间,上主使风吹起,归群个鹌鹑对海上飞来,离地面只有一公尺高。牠兜停在营地㧯四周围,逐所在全部有,东西南北、连等几公里(911:31「离地面…几公里」抑係译做「牠兜停在营地㧯四周围,逐所在全部有,东西南北、连等几公里,牠兜越堆越高,一直堆到有一公尺高」。)。
现代客语全罗民数记11:31 Fut-yèn-kiên, Song-chú sṳ́ fûng chhôi-hí, kûi-khiùn ke êm-thùn tui hói-song pî-lòi, lì thi-mien chṳ́-yû yit kûng-chhak kô. Kì-têu thìn chhai yàng-thi lâu si chû-vì, tak só-chhai chhiòn-phu yû, tûng-sî nàm-pet, lièn-tén kí kûng-lî( 9 11:31 “lì thi-mien ... kí kûng-lî” ya-he yi̍t-cho “kì-têu thìn chhai yàng-thi lâu si chû-vì, tak só-chhai chhiòn-phu yû, tûng-sî nàm-pet, lièn-tén kí kûng-lî, kì-têu ye̍t tôi ye̍t-kô, yit-chhṳ̍t tôi-to yû yit kûng-chhak kô”.).
和合本2010版民数记11:32百姓起来,整天整夜,甚至次日一整天,都在捕捉鹌鹑。每人至少捉到十贺梅珥,各自摆在营的四围。
现代客语汉字民数记11:32人民归日归夜捉鹌鹑;第二日也归日捉,逐侪最少捉到一千公斤。佢等将鹌鹑摆在营地四周围晒乾。
现代客语全罗民数记11:32 Ngìn-mìn kûi-ngit kûi-ya chok êm-thùn; thi-ngi ngit ya kûi-ngit chok, tak-sà chui-séu chok-tó yit-chhiên kûng-kîn. Kì-têu chiông êm-thùn pài chhai yàng-thi si chû-vì sai-kôn.
和合本2010版民数记11:33但肉在他们牙间还未咀嚼时,耶和华的怒气向百姓发作,用极重的灾祸击杀百姓。
现代客语汉字民数记11:33佢等牙齿还嚼等肉个时,上主向人民大发谴,使佢等发瘟,害死佢等。
现代客语全罗民数记11:33 Kì-têu ngà-chhṳ́ hàn chheu-tén ngiuk ke sṳ̀, Song-chú hiong ngìn-mìn thai fat-khién, sṳ́ kì-têu pot-vûn, hoi-sí kì-têu.
和合本2010版民数记11:34那地方就叫基博罗‧哈他瓦([11.34]「基博罗‧哈他瓦」意思是「贪慾之人的坟墓」。),因为他们在那裏埋葬了贪慾的百姓。
现代客语汉字民数记11:34该地方就喊做基博罗‧哈他瓦(1011:34「基博罗‧哈他瓦」意思係「贪慾个坟墓」。),因为佢等在该位埋葬贪食个人。
现代客语全罗民数记11:34 Ke thi-fông chhiu ham-cho Kî-pok-lò-Ha̍p-thâ-ngá( 10 11:34 “Kî-pok-lò-Ha̍p-thâ-ngá” yi-sṳ he “thâm-yu̍k ke fùn-mu”.), yîn-vi kì-têu chhai ke-vi mài-chong thâm-sṳ̍t ke ngìn.
和合本2010版民数记11:35百姓从基博罗‧哈他瓦起程,到哈洗录,就住在哈洗录。
现代客语汉字民数记11:35对基博罗‧哈他瓦,人民徙到哈洗录,在该位安营。
现代客语全罗民数记11:35 Tui Kî-pok-lò-Ha̍p-thâ-ngá, ngìn-mìn sái-to Ha̍p-sé-liu̍k, chhai ke-vi ôn-yàng.