福音家园
阅读导航

民数记第11章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版民数记11:1在旷野发怨言百姓发怨言,恶言传达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,耶和华的火在他们中间焚烧,烧燬营的外围。

现代客语汉字民数记11:1在他备拉埋怨人民堵到困难,开始埋怨上主。上主听到就发谴,降火在佢等当中,烧掉营地个一角。

现代客语全罗民数记11:1Chhai Thâ-phi-lâ Mài-yen Ngìn-mìn tù-tó khun-nàn, khôi-sṳ́ mài-yen Song-chú. Song-chú thâng-tó chhiu fat-khién, kong-fó chhai kì-têu tông-chûng, sêu-thet yàng-thi ke yit-kok.

和合本2010版民数记11:2百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和华,火就熄了。

现代客语汉字民数记11:2人民向摩西哀求。摩西向上主祈祷,火就乌掉。

现代客语全罗民数记11:2 Ngìn-mìn hiong Mô-sî ôi-khiù. Mô-sî hiong Song-chú khì-tó, fó chhiu vû-thet.

和合本2010版民数记11:3那地方就叫做他备拉,因为耶和华的火曾在他们中间焚烧。

现代客语汉字民数记11:3该地方就喊做他备拉(811:3「他备拉」有「烧」个意思。),因为上主个火识烧在佢等当中。摩西拣选七十个长老

现代客语全罗民数记11:3 Ke thi-fông chhiu ham-cho Thâ-phi-lâ( 8 11:3 “Thâ-phi-lâ” yû “sêu” ke yi-sṳ.), yîn-vi Song-chú ke fó sṳt sêu chhai kì-têu tông-chûng. Mô-sî Kién-sién Chhit-sṳ̍p ke Chóng-ló

和合本2010版民数记11:4他们中间的闲杂人动了贪慾的心;以色列人又再哭着说:「谁给我们肉吃呢?

现代客语汉字民数记11:4有兜外族人㧯以色列人共下行;佢等当想食肉。以色列人也开始紧噭埋怨讲:「𠊎等若係有肉好食毋知几好呢!

现代客语全罗民数记11:4 Yû-têu ngoi-chhu̍k ngìn lâu Yî-set-lie̍t-ngìn khiung-ha hàng; kì-têu tông-sióng sṳ̍t-ngiuk. Yî-set-lie̍t-ngìn ya khôi-sṳ́ kín kieu mài-yen kóng: “Ngài-têu na-he yû-ngiuk hó-sṳ̍t m̀-tî kí-hó nè!

和合本2010版民数记11:5我们记得在埃及的时候,不花钱就可以吃鱼,还有黄瓜、西瓜、韭菜、葱、蒜。

现代客语汉字民数记11:5埃及个时,𠊎等常常食鱼仔,也毋使用钱去买。记得黄瓜、西瓜、韭菜、洋葱、大蒜恁多好食个东西。

现代客语全罗民数记11:5 Chhai Âi-khi̍p ke sṳ̀, ngài-têu sòng-sòng sṳ̍t ǹg-è, ya m̀-sṳ́ yung-chhièn hi-mâi. Ki-tet vòng-koâ, sî-koâ, kiú-chhoi, yòng-chhûng, thai-son án-tô hó-sṳ̍t ke tûng-sî.

和合本2010版民数记11:6现在我们的精力枯乾了。除了这吗哪以外,在我们眼前甚么都没有。」

现代客语汉字民数记11:6这下𠊎等无半点元气,因为逐日除了这吗哪以外,么介东西乜无好食!」

现代客语全罗民数记11:6 Liá-ha ngài-têu mò pan-tiám ngièn-hi, yîn-vi tak-ngit chhù-liáu liá mâ-nâ yî-ngoi, má-ke tûng-sî me mò hó-sṳ̍t!”

和合本2010版民数记11:7吗哪好像芫荽子,看上去如同树脂的样子。

现代客语汉字民数记11:7(吗哪个样仔像芫荽仔、色像珍珠,

现代客语全罗民数记11:7 (Mâ-nâ ke yong-é chhiong yèn-sûi-é, set chhiong chṳ̂n-chû,

和合本2010版民数记11:8百姓四处走动捡取吗哪,把它用磨磨碎或用臼捣成粉,在锅中煮了做成饼,滋味好像油烤饼的滋味。

现代客语汉字民数记11:8逐暗晡㧯露水共下落在营地。第二日打早,人民出去拈,将它磨碎抑係舂碎变做粉,然后用镬头煎做饼。它个味道像搅橄榄油焙个饼。)

现代客语全罗民数记11:8tak am-pû lâu lu-súi khiung-ha lo̍k chhai yàng-thi. Thi-ngi ngit tá-chó, ngìn-mìn chhut-hi ngiâm, chiông kì nò-sui ya-he chûng-sui pien-cho fún, yèn-heu yung vo̍k-thèu chiên-cho piáng. Kì ke mi-tho chhiong kiâu kám-lám-yù phoi ke piáng.)

和合本2010版民数记11:9夜间露水降在营中,吗哪也随着降下。

现代客语汉字民数记11:9【併于上节】

现代客语全罗民数记11:9【併于上节】

和合本2010版民数记11:10摩西听见百姓家家户户在帐棚门口哀哭。因此,耶和华的怒气大大发作,摩西看了也不高兴。

现代客语汉字民数记11:10摩西听到人民归群企在佢等个帐篷门口紧噭又埋怨。上主对人民发谴;摩西心肚就当艰苦。

现代客语全罗民数记11:10 Mô-sî thâng-tó ngìn-mìn kûi-khiùn khî chhai kì-têu ke chong-phùng mùn-héu kín kieu yu mài-yen. Song-chú tui ngìn-mìn fat-khién; Mô-sî sîm-tú chhiu tông kân-khú.

和合本2010版民数记11:11摩西对耶和华说:「你为何苦待僕人?我为何不在你眼前蒙恩,竟把这众百姓的担子加在我身上呢?

现代客语汉字民数记11:11摩西对上主讲:「你做么介恁样为难你个僕人?做么介恁样无欢喜𠊎?做么介爱𠊎𢱋这兜人负恁重个责任?

现代客语全罗民数记11:11 Mô-sî tui Song-chú kóng: “Ngì cho-má-ke án-ngiòng vì-nàn Ngì ke phu̍k-ngìn? Cho-má-ke án-ngiòng mò fôn-hí ngài? Cho-má-ke oi ngài thu liá-têu ngìn fu án-chhûng ke chit-ngim?

和合本2010版民数记11:12这众百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:『把他们抱在怀裏,如养育之父抱着吃奶的婴孩,一直抱到你起誓应许给他们祖宗的土地去。』

现代客语汉字民数记11:12佢等敢係𠊎造个抑係𫱔个?做么介你爱𠊎做乳𡟓,将佢等像孲𤘅仔恁样揇在胸前,一直揇到你应许给佢等祖先个土地呢?

现代客语全罗民数记11:12 Kì-têu kám he ngài chho ke ya-he kiung ke? Cho-má-ke Ngì oi ngài cho nen-ôi, chiông kì-têu chhiong ô-nga-é án-ngiòng nám chhai hiûng-chhièn, yit-chhṳ̍t nám-to Ngì yin-hí pûn kì-têu chú-siên ke thú-thi nè?

和合本2010版民数记11:13我从哪裏拿肉给这众百姓吃呢?他们都向我哭着说:『给我们肉吃!』

现代客语汉字民数记11:13𠊎爱去㖠位寻肉给这恁多人食呢?佢等一直紧噭又埋怨,爱𠊎给佢等食肉!

现代客语全罗民数记11:13 Ngài oi hi nai-vi chhìm ngiuk pûn liá án-tô ngìn sṳ̍t nè? Kì-têu yit-chhṳ̍t kín kieu yu mài-yen, oi ngài pûn kì-têu sṳ̍t-ngiuk!

和合本2010版民数记11:14我不能独自带领这众百姓,这对我太沉重了。

现代客语汉字民数记11:14管理这兜人个责任忒重,𠊎一侪㧡毋赢!

现代客语全罗民数记11:14 Kón-lî liá-têu ngìn ke chit-ngim thet-chhûng, ngài yit-sà khâi m̀-yàng!

和合本2010版民数记11:15如果你这样待我,倒不如立刻把我杀了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要让我再受这样的苦。」七十个长老

现代客语汉字民数记11:15若係你爱恁样对待𠊎,求你可怜𠊎,黏时将𠊎㓾掉,使𠊎毋使再继续面对恁样个艰难。」

现代客语全罗民数记11:15 Na-he Ngì oi án-ngiòng tui-thai ngài, khiù Ngì khó-lièn ngài, ngiàm-sṳ̀ chiông ngài chhṳ̀-thet, sṳ́ ngài m̀-sṳ́ chai ki-siu̍k mien-tui án-ngiòng ke kiên-nàn.”

和合本2010版民数记11:16耶和华对摩西说:「你要从以色列的长老中为我召集七十个人,就是你所认识,作百姓的长老和官长的,领他们到会幕,使他们和你一同站在那裏。

现代客语汉字民数记11:16上主对摩西讲:「你爱召集七十个受人尊敬个长老,将佢等带到𠊎这位来,㧯你共下企在圣帐篷堘头。

现代客语全罗民数记11:16 Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngì oi seu-si̍p chhit-sṳ̍p ke su-ngìn chûn-kin ke chóng-ló, chiông kì-têu tai-to Ngài liá-vi lòi, lâu ngì khiung-ha khî chhai sṳn-chong-phùng sùn-thèu.

和合本2010版民数记11:17我要在那裏降临,与你说话,把降给你的灵分给他们。他们就和你分担带领百姓的担子,免得你独自承担。

现代客语汉字民数记11:17𠊎爱下来,在该位对你讲话。𠊎爱将赐给你个灵分给佢等,佢等就能分担你个责任;你就毋使一侪㧡这重担。

现代客语全罗民数记11:17 Ngài oi hâ-lòi, chhai ke-vi tui ngì kóng-fa. Ngài oi chiông su-pûn ngì ke Lìn pûn-pûn kì-têu, kì-têu chhiu-nèn fûn-tâm ngì ke chit-ngim; ngì chhiu m̀-sṳ́ yit-sà khâi liá chhûng-tâm.

和合本2010版民数记11:18你要对百姓说:『你们要为了明天使自己分别为圣,你们将有肉吃。因你们哭着说:谁给我们肉吃呢?我们在埃及多么好!这声音传到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃。

现代客语汉字民数记11:18你爱吩咐人民,讲:『大家爱洁净自家,天光日你等会有肉好食。上主识听到你等紧噭埋怨讲:𠊎等想爱食肉,𠊎等感觉在埃及较好。所以,上主就爱给你等有肉好食了。

现代客语全罗民数记11:18 Ngì oi fûn-fu ngìn-mìn, kóng: ‘Thai-kâ oi kiet-chhiang chhṳ-kâ, thiên-kông-ngit ngì-têu voi yû-ngiuk hó-sṳ̍t. Song-chú sṳt thâng-tó ngì-têu kín kieu mài-yen kóng: Ngài-têu sióng-oi sṳ̍t-ngiuk, ngài-têu kám-kok chhai Âi-khi̍p kha-hó. Só-yî, Song-chú chhiu oi pûn ngì-têu yû ngiuk hó-sṳ̍t lé.

和合本2010版民数记11:19你们不只吃一天、两天、五天、十天、二十天,

现代客语汉字民数记11:19你等毋单净会食一日、两日、五日、十日、甚至二十日。

现代客语全罗民数记11:19 Ngì-têu m̀ tân-chhiang voi sṳ̍t yit-ngit, lióng-ngit, ńg-ngit, sṳ̍p-ngit, sṳm-chṳ ngi-sṳ̍p ngit.

和合本2010版民数记11:20而是整整一个月,直到肉从你们的鼻孔喷出来,使你们厌恶。因为你们厌弃那住在你们中间的耶和华,在他面前哭着说:我们为何出埃及呢?』」

现代客语汉字民数记11:20你等会食一只月,直到肉对你等个鼻孔喷出来,使你等食到畏颏。这件事一定会发生;因为你等豁掉在你等当中个上主,在佢个面前紧噭埋怨讲:𠊎等做么介离开埃及呢!』」

现代客语全罗民数记11:20 Ngì-têu voi sṳ̍t yit-chak ngie̍t, chhṳ̍t-to ngiuk tui ngì-têu ke phi-khûng phun chhut-lòi, sṳ́ ngì-têu sṳ̍t-to vi-kôi. Liá-khien sṳ yit-thin voi fat-sên; yîn-vi ngì-têu vok-thet chhai ngì-têu tông-chûng ke Song-chú, chhai Kì ke mien-chhièn kín kieu mài-yen kóng: Ngài-têu cho-má-ke lì-khôi Âi-khi̍p nè!’ ”

和合本2010版民数记11:21摩西说:「跟我在一起的百姓,步行的男人就有六十万,你还说:『我要把肉赐给他们,使他们可以整整吃一个月。』

现代客语汉字民数记11:21摩西对上主讲:「𠊎𢱋个男人就有六十万恁多,你样会讲你爱给佢等食肉,使佢等做得食归只月?

现代客语全罗民数记11:21 Mô-sî tui Song-chú kóng: “Ngài thu ke nàm-ngìn chhiu-yû liuk-sṳ̍p van án-tô, Ngì ngióng-voi kóng Ngì oi pûn kì-têu sṳ̍t-ngiuk, sṳ́ kì-têu cho-tet sṳ̍t kûi-chak ngie̍t?

和合本2010版民数记11:22难道宰了羊羣牛羣,就够给他们吗?或者把海中所有的鱼都捕来,就够给他们吗?」

现代客语汉字民数记11:22㖠有恁多个牛羊好㓾来满足佢等?海肚所有个鱼仔惊怕也毋罅佢等食呢!」

现代客语全罗民数记11:22 Nai-yû án-tô ke ngiù-yòng hó chhṳ̀ lòi mân-chiuk kì-têu? Hói-tú só-yû ke ǹg-è kiâng-pha ya m̀-la kì-têu sṳ̍t nè!”

和合本2010版民数记11:23耶和华对摩西说:「耶和华的膀臂([11.23]「膀臂」:原文是「手」。)岂是缩短了吗?现在你要看我的话向你应验不应验。」

现代客语汉字民数记11:23上主对摩西讲:「𠊎个能力敢有限制吗?你这下就会看到𠊎讲个话係毋係会实现!」

现代客语全罗民数记11:23 Song-chú tui Mô-sî kóng: “Ngài ke nèn-li̍t kám yû han-chṳ mâ? Ngì liá-ha chhiu voi khon-tó Ngài kóng ke fa he m̀-he voi sṳ̍t-hien!”

和合本2010版民数记11:24摩西出去,把耶和华的话告诉百姓,并从百姓的长老中召集七十个人来,叫他们站在会幕的四围。

现代客语汉字民数记11:24所以摩西出去,将上主所讲个话㧯人民讲。佢召集七十个长老,喊佢等企在圣帐篷四周围。

现代客语全罗民数记11:24 Só-yî Mô-sî chhut-hi, chiông Song-chú só kóng ke fa lâu ngìn-mìn kóng. Kì seu-si̍p chhit-sṳ̍p ke chóng-ló, ham kì-têu khî chhai sṳn-chong-phùng si chû-vì.

和合本2010版民数记11:25耶和华在云中降临,对摩西说话,把降给他的灵分给那七十个长老。灵停在他们身上的时候,他们就说预言,以后却没有再说了。

现代客语汉字民数记11:25上主在云当中降下来,对摩西讲话,将赐给摩西个灵分给该七十个长老。灵降在佢等身上个时,佢等全部像先知恁样受感讲话,总係以后无再讲。

现代客语全罗民数记11:25 Song-chú chhai yùn tông-chûng kong hâ-lòi, tui Mô-sî kóng-fa, chiông su-pûn Mô-sî ke Lìn pûn-pûn ke chhit-sṳ̍p ke chóng-ló. Lìn kong chhai kì-têu sṳ̂n-song ke sṳ̀, kì-têu chhiòn-phu chhiong siên-tî án-ngiòng su-kám kóng-fa, chúng-he yî-heu mò chai kóng.

和合本2010版民数记11:26但有两个人仍在营裏,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些登记的人中,却没有到会幕那裏去。灵停在他们身上,他们就在营裏说预言。

现代客语汉字民数记11:26其中有两个长老伊利达米达还留在营肚,无到圣帐篷该位去。在营肚,灵降在佢等身上,佢等也像先知恁样受感讲话。

现代客语全罗民数记11:26 Khì-chûng yû lióng-ke chóng-ló Yî-li-tha̍t lâu Mí-tha̍t hàn liù chhai yàng-tú, mò to sṳn-chong-phùng ke-vi hi. Chhai yàng-tú, Lìn kong chhai kì-têu sṳ̂n-song, kì-têu ya chhiong siên-tî án-ngiòng su-kám kóng-fa.

和合本2010版民数记11:27有一个年轻人跑来告诉摩西说:「伊利达米达在营裏说预言。」

现代客语汉字民数记11:27有一个青年走去见摩西,将伊利达米达在营肚所做个事向佢报告。

现代客语全罗民数记11:27 Yû yit-ke chhiâng-ngièn chéu-hi kien Mô-sî, chiông Yî-li-tha̍t lâu Mí-tha̍t chhai yàng-tú só-cho ke sṳ hiong kì po-ko.

和合本2010版民数记11:28的儿子约书亚,年轻时就作摩西的助手([11.28]「年轻时…助手」:七十士译本是「被选辅助摩西的那人」。),说:「请我主摩西禁止他们。」

现代客语汉字民数记11:28个孻仔约书亚对后生个时就係摩西个助手;这时,约书亚摩西讲:「摩西大人啊,请你去阻挡佢等。」

现代客语全罗民数记11:28 Nun ke lai-é Yok-sû-â tui heu-sâng ke sṳ̀ chhiu-he Mô-sî ke chhu-sú; liá-sṳ̀, Yok-sû-â tui Mô-sî kóng: “Mô-sî thai-ngìn â, chhiáng ngì hi chú-tóng kì-têu.”

和合本2010版民数记11:29摩西对他说:「你为我的缘故嫉妒吗?惟愿耶和华的百姓都是先知,愿耶和华把他的灵降在他们身上!」

现代客语汉字民数记11:29摩西应讲:「你为到𠊎个缘故来嫉妒係么?𠊎希望上主将佢个灵赐给佢所有个子民,使佢等全部像先知恁样讲话!」

现代客语全罗民数记11:29 Mô-sî en-kóng: “Ngì vi-tó ngài ke yèn-ku lòi chhit-tu he-mò? Ngài hî-mong Song-chú chiông Kì ke Lìn su-pûn Kì só-yû ke chṳ́-mìn, sṳ́ kì-têu chhiòn-phu chhiong siên-tî án-ngiòng kóng-fa!”

和合本2010版民数记11:30于是,摩西回到营裏去,以色列的长老也回去了。鹌鹑

现代客语汉字民数记11:30然后,摩西以色列个七十个长老全部转到营肚去。上主降下鹌鹑

现代客语全罗民数记11:30 Yèn-heu, Mô-sî lâu Yî-set-lie̍t ke chhit-sṳ̍p ke chóng-ló chhiòn-phu chón-to yàng-tú hi. Song-chú Kong-hâ Êm-thùn

和合本2010版民数记11:31有一阵风从耶和华那裏颳起,把鹌鹑从海上颳来,散落在营地和周围;一边约有一天的路程,另一边也约有一天的路程,离地面约有二肘。

现代客语汉字民数记11:31忽然间,上主使风吹起,归群个鹌鹑对海上飞来,离地面只有一公尺高。牠兜停在营地㧯四周围,逐所在全部有,东西南北、连等几公里(911:31「离地面…几公里」抑係译做「牠兜停在营地㧯四周围,逐所在全部有,东西南北、连等几公里,牠兜越堆越高,一直堆到有一公尺高」。)。

现代客语全罗民数记11:31 Fut-yèn-kiên, Song-chú sṳ́ fûng chhôi-hí, kûi-khiùn ke êm-thùn tui hói-song pî-lòi, lì thi-mien chṳ́-yû yit kûng-chhak kô. Kì-têu thìn chhai yàng-thi lâu si chû-vì, tak só-chhai chhiòn-phu yû, tûng-sî nàm-pet, lièn-tén kí kûng-lî( 9 11:31 “lì thi-mien ... kí kûng-lî” ya-he yi̍t-cho “kì-têu thìn chhai yàng-thi lâu si chû-vì, tak só-chhai chhiòn-phu yû, tûng-sî nàm-pet, lièn-tén kí kûng-lî, kì-têu ye̍t tôi ye̍t-kô, yit-chhṳ̍t tôi-to yû yit kûng-chhak kô”.).

和合本2010版民数记11:32百姓起来,整天整夜,甚至次日一整天,都在捕捉鹌鹑。每人至少捉到十贺梅珥,各自摆在营的四围。

现代客语汉字民数记11:32人民归日归夜捉鹌鹑;第二日也归日捉,逐侪最少捉到一千公斤。佢等将鹌鹑摆在营地四周围晒乾。

现代客语全罗民数记11:32 Ngìn-mìn kûi-ngit kûi-ya chok êm-thùn; thi-ngi ngit ya kûi-ngit chok, tak-sà chui-séu chok-tó yit-chhiên kûng-kîn. Kì-têu chiông êm-thùn pài chhai yàng-thi si chû-vì sai-kôn.

和合本2010版民数记11:33但肉在他们牙间还未咀嚼时,耶和华的怒气向百姓发作,用极重的灾祸击杀百姓。

现代客语汉字民数记11:33佢等牙齿还嚼等肉个时,上主向人民大发谴,使佢等发瘟,害死佢等。

现代客语全罗民数记11:33 Kì-têu ngà-chhṳ́ hàn chheu-tén ngiuk ke sṳ̀, Song-chú hiong ngìn-mìn thai fat-khién, sṳ́ kì-têu pot-vûn, hoi-sí kì-têu.

和合本2010版民数记11:34那地方就叫基博罗‧哈他瓦([11.34]「基博罗‧哈他瓦」意思是「贪慾之人的坟墓」。),因为他们在那裏埋葬了贪慾的百姓。

现代客语汉字民数记11:34该地方就喊做基博罗‧哈他瓦(1011:34「基博罗‧哈他瓦」意思係「贪慾个坟墓」。),因为佢等在该位埋葬贪食个人。

现代客语全罗民数记11:34 Ke thi-fông chhiu ham-cho Kî-pok-lò-Ha̍p-thâ-ngá( 10 11:34 “Kî-pok-lò-Ha̍p-thâ-ngá” yi-sṳ he “thâm-yu̍k ke fùn-mu”.), yîn-vi kì-têu chhai ke-vi mài-chong thâm-sṳ̍t ke ngìn.

和合本2010版民数记11:35百姓从基博罗‧哈他瓦起程,到哈洗录,就住在哈洗录

现代客语汉字民数记11:35基博罗‧哈他瓦,人民徙到哈洗录,在该位安营。

现代客语全罗民数记11:35 Tui Kî-pok-lò-Ha̍p-thâ-ngá, ngìn-mìn sái-to Ha̍p-sé-liu̍k, chhai ke-vi ôn-yàng.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   民数记   摩西   汉字      耶和华   百姓   长老   博罗   以色列   鹌鹑   埃及   你等   先知   营地   你爱   有一   停在   哭着   帐篷   讲话   伊利   给我们   给他们   膀臂   赐给   怒气   约有   身上   四周围
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释