福音家园
阅读导航

撒迦利亚书第9章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版撒迦利亚书9:1审判邻国 耶和华的默示,他的话临到哈得拉地、大马士革-因世人和以色列各支派的眼目都向着耶和华-

现代客语汉字撒迦利亚书9:1审判邻国这係上主启示个话:佢已经宣布爱责罚哈得拉地㧯大马士革城。毋单净以色列各支族属上主,叙利亚个京城也属上主(189:1「毋单净…上主」:希伯来文直译係「世间人㧯以色列各支族个目珠全部仰望上主」抑係「上主看等世间人㧯以色列各支族」。)。

现代客语全罗撒迦利亚书9:1Sṳ́m-phan Lìn-koet Liá he Song-chú khí-sṳ ke fa:Kì yí-kîn siên-pu oi chit-fa̍t Ha̍p-tet-lâ-thi lâu Thai-mâ-sṳ-kiet-sàng. M̀ tân-chhiang Yî-set-lie̍t kok kî-chhu̍k su̍k Song-chú, Si-li-â ke kîn-sàng ya su̍k Song-chú( 18 9:1 “M̀ tân-chhiang ... Song-chú”: Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Sṳ-kiên-ngìn lâu Yî-set-lie̍t kok kî-chhu̍k ke muk-chû chhiòn-phu ngióng-mong Song-chú” ya-he “Song-chú khon-tén sṳ-kiên-ngìn lâu Yî-set-lie̍t kok kî-chhu̍k”.).

和合本2010版撒迦利亚书9:2 和邻近的哈马,以及推罗西顿。因为它极有智慧,

现代客语汉字撒迦利亚书9:2还有哈得拉边界个哈马,并泰尔西顿两城个人,不管佢等有几大个才能,也係属上主。

现代客语全罗撒迦利亚书9:2 Hàn-yû Ha̍p-tet-lâ piên-kie ke Ha̍p-mâ, pin Thai-ngì, Sî-tun lióng-sàng ke ngìn, put-kón kì-têu yû kí-thai ke chhòi-nèn, ya he su̍k Song-chú.

和合本2010版撒迦利亚书9:3 推罗为自己建造坚固城( [ 9.3] 「坚固城」与「推罗」的希伯来话发音相近。),堆起银子如尘沙,纯金如街上的泥土。

现代客语汉字撒迦利亚书9:3泰尔为自家起城堡,积存金银,多到像街路个泥沙。

现代客语全罗撒迦利亚书9:3 Thai-ngì vi chhṳ-kâ hí sàng-pó, chit-chhùn kîm-ngiùn, tô-to chhiong kiê-lu ke nài-sâ.

和合本2010版撒迦利亚书9:4 看哪,主必赶出它,重创它海上的势力,它必被火吞灭。

现代客语汉字撒迦利亚书9:4总係,主爱将它所有个全部拿走,毁掉它海上个权利(199:4「毁掉它海上个权利」抑係译做「将它个财富㧒到海肚去」。);这城会被火烧掉。

现代客语全罗撒迦利亚书9:4 Chúng-he, Chú oi chiông kì só-yû ke chhiòn-phu nâ-chéu, fí-thet kì hói-song ke khièn-li( 19 9:4 “fí-thet kì hói-song ke khièn-li” ya-he yi̍t-cho “chiông kì ke chhòi-fu fit-to hói-tú hi”.); liá-sàng voi pûn fó sêu-thet.

和合本2010版撒迦利亚书9:5 亚实基伦看见必惧怕,迦萨看见甚痛苦,以革伦因失了盼望而蒙羞;迦萨必不再有君王,亚实基伦也不再有人居住,

现代客语汉字撒迦利亚书9:5该时,亚实基伦看到就着惊;迦萨看到就痛苦至极;以革伦也共样失望到见笑。迦萨会失掉君王;亚实基伦会无人住。

现代客语全罗撒迦利亚书9:5 Ke-sṳ̀, Â-sṳ̍t-kî-lùn khon-tó chhiu chho̍k-kiâng; Kâ-sat khon-tó chhiu thung-khú chṳ-khi̍t; Yî-kiet-lùn ya khiung-yong sṳt-mong to kien-seu. Kâ-sat voi sṳt-thet kiûn-vòng; Â-sṳ̍t-kî-lùn voi mò-ngìn he̍t.

和合本2010版撒迦利亚书9:6 混血的人要住在亚实突;我必除灭非利士人的骄傲。

现代客语汉字撒迦利亚书9:6外族人会住在亚实突。上主讲:「𠊎爱使骄傲个非利士人变卑微。

现代客语全罗撒迦利亚书9:6 Ngoi-chhu̍k-ngìn voi he̍t chhai Â-sṳ̍t-thut. Song-chú kóng: “Ngài oi sṳ́ kiêu-ngau ke Fî-li-sṳ-ngìn pien pî-mì.

和合本2010版撒迦利亚书9:7 我要除去他口中带血之肉和牙齿内可憎之物。他必作余民归于我们的上帝,在犹大像族长一样;以革伦必如耶布斯人。

现代客语汉字撒迦利亚书9:7佢等毋会再食带血个肉,牙齿缝毋会有得人恼个食物。所賸个人会成做𠊎个子民,像犹大个一族。以革伦人会成做𠊎个子民,㧯耶布斯人(209:7「耶布斯人」:耶路撒冷原来个住民;大卫征服本城后,成做佢治理个人民。)共样。

现代客语全罗撒迦利亚书9:7 Kì-têu m̀-voi chai sṳ̍t tai-hiet ke ngiuk, ngà-chhṳ́ phung m̀-voi yû tet-ngìn-nâu ke sṳ̍t-vu̍t. Só-chhûn ke ngìn voi sàng-cho Ngài ke chṳ́-mìn, chhiong Yù-thai ke yit-chhu̍k. Yî-kiet-lùn-ngìn voi sàng-cho Ngài ke chṳ́-mìn, lâu Yâ-pu-sṳ̂-ngìn( 20 9:7 “Yâ-pu-sṳ̂-ngìn”: Yâ-lu-sat-lâng ngièn-lòi ke chhu-mìn; Thai-ví chṳ̂n-fu̍k pún-sàng heu, sàng-cho kì chhṳ-lî ke ngìn-mìn.) khiung-yong.

和合本2010版撒迦利亚书9:8 我要扎营在我的家,敌军不得任意往来,暴虐的人也不再经过,因为我亲眼看顾。

现代客语汉字撒迦利亚书9:8𠊎爱在𠊎个家园四围安营,毋俾军队侵入来践踏。𠊎毋准有人再欺负𠊎个子民,因为这下𠊎认真看等𠊎个家。」将来个君王

现代客语全罗撒迦利亚书9:8 Ngài oi chhai Ngài ke kâ-yèn si-vì ôn-yàng, m̀ pûn kiûn-chhui chhîm-ngi̍p lòi chien-tha̍p. Ngài m̀-chún yû-ngìn chai khî-fu Ngài ke chṳ́-mìn, yîn-vi liá-ha Ngài ngin-chṳ̂n khon-tén Ngài ke kâ.” Chiông-lòi ke Kiûn-vòng

和合本2010版撒迦利亚书9:9未来的君王 锡安( [ 9.9] 「锡安」:原文直译「锡安女子」。)哪,应当大大喜乐;耶路撒冷( [ 9.9] 「耶路撒冷」:原文直译「耶路撒冷女子」。)啊,应当欢呼。看哪,你的王来到你这裏!他是公义的,并且施行拯救,谦和地骑着驴,骑着小驴,驴的驹子。

现代客语汉字撒迦利亚书9:9住在锡安个人啊,爱欢喜快乐!耶路撒冷个人民啊,爱欢喜吶天!看啊,你个君王来了!佢係公义个,佢係得胜个,总係尽谦卑骑等驴仔来,骑等一条细驴仔。

现代客语全罗撒迦利亚书9:9 He̍t chhai Siak-ôn ke ngìn â, oi fôn-hí khoai-lo̍k!Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn-mìn â, oi fôn-hí na-thiên!Khon â, ngì ke kiûn-vòng lòi lé!Kì he kûng-ngi ke, kì he tet-sṳn ke,chúng-he chhin khiâm-pî khì-tén lì-è lòi,khì-tén yit-thiàu se lì-è.

和合本2010版撒迦利亚书9:10 我必除灭以法莲的战车和耶路撒冷的战马;战争的弓也必剪除。他要向列国讲和平;他的权柄必从这海管到那海,从大河管到地极。

现代客语汉字撒迦利亚书9:10上主讲:𠊎爱拿走以法莲个战车,除掉耶路撒冷个战马;战场个弓也爱拗掉。你等个王爱向各国讲和平;佢爱统治这海到该海,对幼发拉底河到地极。

现代客语全罗撒迦利亚书9:10 Song-chú kóng:Ngài oi nâ-chéu Yî-fap-lièn ke chan-chhâ,chhù-thet Yâ-lu-sat-lâng ke chan-mâ;chan-chhòng ke kiûng ya oi áu-thet.Ngì-têu ke vòng oi hiong kok-koet kóng fò-phìn;kì oi thúng-chhṳ liá-hói to ke-hói,tui Yu-fat-lâ-tí-hò to thi-khi̍t.

和合本2010版撒迦利亚书9:11上帝子民的复兴 锡安哪,我因与你立约的血,要从无水坑裏释放你中间被囚的人。

现代客语汉字撒迦利亚书9:11上帝子民个复兴上主讲:因为𠊎识用血㧯你立约,𠊎爱将你等被人捉去关个,对燥水窟底背放出来。

现代客语全罗撒迦利亚书9:11Song-ti Chṳ́-mìn ke Fu̍k-hîn Song-chú kóng:Yîn-vi Ngài sṳt yung hiet lâu ngì li̍p-yok,Ngài oi chiông ngì-têu pûn-ngìn chok-hi koân ke,tui châu súi-fut tî-poi piong chhut-lòi.

和合本2010版撒迦利亚书9:12 被囚而有指望的人哪,要转回堡垒;我今日宣告,我必加倍补偿你。

现代客语汉字撒迦利亚书9:12被人关还有指望个人啊,爱转来!转到安全个城堡!𠊎今晡日㧯你等讲,𠊎爱加倍赐福来补偿你等。

现代客语全罗撒迦利亚书9:12 Pûn-ngìn koân hàn-yû chṳ́-mong ke ngìn â,oi chón-lòi! Chón-to ôn-chhiòn ke sàng-pó!Ngài kîm-pû-ngit lâu ngì-têu kóng,Ngài oi kâ-phi su-fuk lòi pú-sóng ngì-têu.

和合本2010版撒迦利亚书9:13 我为自己把犹大弯紧,我使以法莲如满弓。锡安哪,我要唤起你的儿女,希腊( [ 9.13] 「希腊」:原文是「雅完」。)啊,我要攻击你的儿女,使你如勇士的刀。

现代客语汉字撒迦利亚书9:13𠊎爱用犹大做𠊎个弓,用以法莲做𠊎个箭;锡安啊,𠊎爱使你个人民䟘起来,像勇士个刀,去攻打希腊人。

现代客语全罗撒迦利亚书9:13 Ngài oi yung Yù-thai cho Ngài ke kiûng,yung Yî-fap-lièn cho Ngài ke chien;Siak-ôn â, Ngài oi sṳ́ ngì ke ngìn-mìn hong hí-lòi,chhiong yúng-sṳ ke tô, hi kûng-tá Hî-lia̍p-ngìn.

和合本2010版撒迦利亚书9:14 耶和华要显现在他们身上,他的箭要射出如闪电。主耶和华必吹角,乘南方的旋风而行。

现代客语汉字撒迦利亚书9:14上主爱在佢子民个顶高显现;佢射个箭像𥍉爧。至高个上主爱歕羊角;佢爱坐等南片个暴风雨来。

现代客语全罗撒迦利亚书9:14 Song-chú oi chhai Kì chṳ́-mìn ke táng-kô hién-hien;Kì sa ke chien chhiong ngiap-lang.Chṳ-kô ke Song-chú oi phùn yòng-kok;Kì oi chhô-tén nàm-phién ke phau-fûng-yí lòi.

和合本2010版撒迦利亚书9:15 万军之耶和华必保护他们;他们要吞灭,要践踏弹弓的石头( [ 9.15] 「他们要吞灭…石头」或译「弹弓的石头要吞灭和践踏」。);他们吶喊,狂饮( [ 9.15] 「他们吶喊,狂饮」:七十士译本的一些抄本是「他们饮血」。)如喝酒,如盛满的碗,又如坛的四角。

现代客语汉字撒迦利亚书9:15上主—万军个元帅爱保护佢个子民;佢等爱消灭对敌,踏等敌人㧒过来个石头(219:15「踏等…石头」抑係译做「用㧒过去个石头打横敌人」。),大声哕嘶,像食酒醉个人。佢等爱像献祭时装血个碗公共样、满身係敌人个血;血流等下,像头牲个血在祭坛个四只角流等下(229:15本节在希伯来文意思无清楚。)。

现代客语全罗撒迦利亚书9:15 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi oi pó-fu Kì ke chṳ́-mìn;kì-têu oi sêu-me̍t tui-thi̍t,tha̍p-tén thi̍t-ngìn fit ko-lòi ke sa̍k-thèu( 21 9:15 “tha̍p-tén ... sa̍k-thèu” ya-he yi̍t-cho “yung fit ko-hi ke sa̍k-thèu tá-vang thi̍t-ngìn”.),thai-sâng vè-sê, chhiong sṳ̍t chiú-chui ke ngìn.Kì-têu oi chhiong hien-chi sṳ̀ chông-hiet ke vón-kûng khiung-yong, mân-sṳ̂n he thi̍t-ngìn ke hiet;hiet liù-tén hâ, chhiong thèu-sâng ke hiet chhai chi-thàn ke si-chak kok liù-tén hâ( 22 9:15 Pún-chiet chhai Hî-pak-lòi-vùn yi-sṳ mò chhîn-chhú.).

和合本2010版撒迦利亚书9:16 当那日,耶和华-他们的上帝必看他的百姓如羊羣,拯救他们;因为他们如冠冕上的宝石,在他的地上如旗帜高举( [ 9.16] 「如旗帜高举」或译「发出光辉」。)。

现代客语汉字撒迦利亚书9:16在该日,上主—佢等个上帝爱拯救佢等,像牧人救羊群脱离危险。佢等会在佢个土地上发光,像冕旒顶个宝石一样。

现代客语全罗撒迦利亚书9:16 Chhai ke-ngit, Song-chú — kì-têu ke Song-ti oi chṳ́n-kiu kì-têu,chhiong mu̍k-ngìn kiu yòng-khiùn thot-lì ngùi-hiám.Kì-têu voi chhai Kì ke thú-thi song fat-kông,chhiong miên-liù táng ke pó-sa̍k yit-yong.

和合本2010版撒迦利亚书9:17 他是何等善!他是何其美!五穀使少男强壮,新酒使少女健美。

现代客语汉字撒迦利亚书9:17佢等係样般个靓(239:17「佢等係样般个靓」抑係译做「佢係样般个良善,样般个荣光」。)!有五榖使少年身体扎磳,有新酒使少女容貌变靓。

现代客语全罗撒迦利亚书9:17 Kì-têu he ngióng-pân ke chiâng( 23 9:17 “Kì-têu he ngióng-pân ke chiâng” ya-he yi̍t-cho “Kì he ngióng-pân ke liòng-san, ngióng-pân ke yùng-kông”.)!Yû ńg-kuk sṳ́ seu-ngièn sṳ̂n-thí chap-chen,yû sîn-chiú sṳ́ seu-ńg yùng-mau pien-chiâng.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   撒迦利亚书   汉字   耶路撒冷      子民   希伯来   耶和华   以色列   我要   君王   犹大   的人   锡安   大马士革   石头   希腊   他是   上帝   你等   西顿   人会   来个   地极   弹弓   海上   被人   原文   战马   布斯
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释