撒迦利亚书第9章客家话和合本对照
和合本2010版撒迦利亚书9:1审判邻国 耶和华的默示,他的话临到哈得拉地、大马士革-因世人和以色列各支派的眼目都向着耶和华-
现代客语汉字撒迦利亚书9:1审判邻国这係上主启示个话:佢已经宣布爱责罚哈得拉地㧯大马士革城。毋单净以色列各支族属上主,叙利亚个京城也属上主(189:1「毋单净…上主」:希伯来文直译係「世间人㧯以色列各支族个目珠全部仰望上主」抑係「上主看等世间人㧯以色列各支族」。)。
现代客语全罗撒迦利亚书9:1Sṳ́m-phan Lìn-koet Liá he Song-chú khí-sṳ ke fa:Kì yí-kîn siên-pu oi chit-fa̍t Ha̍p-tet-lâ-thi lâu Thai-mâ-sṳ-kiet-sàng. M̀ tân-chhiang Yî-set-lie̍t kok kî-chhu̍k su̍k Song-chú, Si-li-â ke kîn-sàng ya su̍k Song-chú( 18 9:1 “M̀ tân-chhiang ... Song-chú”: Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Sṳ-kiên-ngìn lâu Yî-set-lie̍t kok kî-chhu̍k ke muk-chû chhiòn-phu ngióng-mong Song-chú” ya-he “Song-chú khon-tén sṳ-kiên-ngìn lâu Yî-set-lie̍t kok kî-chhu̍k”.).
和合本2010版撒迦利亚书9:2 和邻近的哈马,以及推罗和西顿。因为它极有智慧,
现代客语汉字撒迦利亚书9:2还有哈得拉边界个哈马,并泰尔、西顿两城个人,不管佢等有几大个才能,也係属上主。
现代客语全罗撒迦利亚书9:2 Hàn-yû Ha̍p-tet-lâ piên-kie ke Ha̍p-mâ, pin Thai-ngì, Sî-tun lióng-sàng ke ngìn, put-kón kì-têu yû kí-thai ke chhòi-nèn, ya he su̍k Song-chú.
和合本2010版撒迦利亚书9:3 推罗为自己建造坚固城( [ 9.3] 「坚固城」与「推罗」的希伯来话发音相近。),堆起银子如尘沙,纯金如街上的泥土。
现代客语汉字撒迦利亚书9:3泰尔为自家起城堡,积存金银,多到像街路个泥沙。
现代客语全罗撒迦利亚书9:3 Thai-ngì vi chhṳ-kâ hí sàng-pó, chit-chhùn kîm-ngiùn, tô-to chhiong kiê-lu ke nài-sâ.
和合本2010版撒迦利亚书9:4 看哪,主必赶出它,重创它海上的势力,它必被火吞灭。
现代客语汉字撒迦利亚书9:4总係,主爱将它所有个全部拿走,毁掉它海上个权利(199:4「毁掉它海上个权利」抑係译做「将它个财富㧒到海肚去」。);这城会被火烧掉。
现代客语全罗撒迦利亚书9:4 Chúng-he, Chú oi chiông kì só-yû ke chhiòn-phu nâ-chéu, fí-thet kì hói-song ke khièn-li( 19 9:4 “fí-thet kì hói-song ke khièn-li” ya-he yi̍t-cho “chiông kì ke chhòi-fu fit-to hói-tú hi”.); liá-sàng voi pûn fó sêu-thet.
和合本2010版撒迦利亚书9:5 亚实基伦看见必惧怕,迦萨看见甚痛苦,以革伦因失了盼望而蒙羞;迦萨必不再有君王,亚实基伦也不再有人居住,
现代客语汉字撒迦利亚书9:5该时,亚实基伦看到就着惊;迦萨看到就痛苦至极;以革伦也共样失望到见笑。迦萨会失掉君王;亚实基伦会无人住。
现代客语全罗撒迦利亚书9:5 Ke-sṳ̀, Â-sṳ̍t-kî-lùn khon-tó chhiu chho̍k-kiâng; Kâ-sat khon-tó chhiu thung-khú chṳ-khi̍t; Yî-kiet-lùn ya khiung-yong sṳt-mong to kien-seu. Kâ-sat voi sṳt-thet kiûn-vòng; Â-sṳ̍t-kî-lùn voi mò-ngìn he̍t.
和合本2010版撒迦利亚书9:6 混血的人要住在亚实突;我必除灭非利士人的骄傲。
现代客语汉字撒迦利亚书9:6外族人会住在亚实突。上主讲:「𠊎爱使骄傲个非利士人变卑微。
现代客语全罗撒迦利亚书9:6 Ngoi-chhu̍k-ngìn voi he̍t chhai Â-sṳ̍t-thut. Song-chú kóng: “Ngài oi sṳ́ kiêu-ngau ke Fî-li-sṳ-ngìn pien pî-mì.
和合本2010版撒迦利亚书9:7 我要除去他口中带血之肉和牙齿内可憎之物。他必作余民归于我们的上帝,在犹大像族长一样;以革伦必如耶布斯人。
现代客语汉字撒迦利亚书9:7佢等毋会再食带血个肉,牙齿缝毋会有得人恼个食物。所賸个人会成做𠊎个子民,像犹大个一族。以革伦人会成做𠊎个子民,㧯耶布斯人(209:7「耶布斯人」:耶路撒冷原来个住民;大卫征服本城后,成做佢治理个人民。)共样。
现代客语全罗撒迦利亚书9:7 Kì-têu m̀-voi chai sṳ̍t tai-hiet ke ngiuk, ngà-chhṳ́ phung m̀-voi yû tet-ngìn-nâu ke sṳ̍t-vu̍t. Só-chhûn ke ngìn voi sàng-cho Ngài ke chṳ́-mìn, chhiong Yù-thai ke yit-chhu̍k. Yî-kiet-lùn-ngìn voi sàng-cho Ngài ke chṳ́-mìn, lâu Yâ-pu-sṳ̂-ngìn( 20 9:7 “Yâ-pu-sṳ̂-ngìn”: Yâ-lu-sat-lâng ngièn-lòi ke chhu-mìn; Thai-ví chṳ̂n-fu̍k pún-sàng heu, sàng-cho kì chhṳ-lî ke ngìn-mìn.) khiung-yong.
和合本2010版撒迦利亚书9:8 我要扎营在我的家,敌军不得任意往来,暴虐的人也不再经过,因为我亲眼看顾。
现代客语汉字撒迦利亚书9:8𠊎爱在𠊎个家园四围安营,毋俾军队侵入来践踏。𠊎毋准有人再欺负𠊎个子民,因为这下𠊎认真看等𠊎个家。」将来个君王
现代客语全罗撒迦利亚书9:8 Ngài oi chhai Ngài ke kâ-yèn si-vì ôn-yàng, m̀ pûn kiûn-chhui chhîm-ngi̍p lòi chien-tha̍p. Ngài m̀-chún yû-ngìn chai khî-fu Ngài ke chṳ́-mìn, yîn-vi liá-ha Ngài ngin-chṳ̂n khon-tén Ngài ke kâ.” Chiông-lòi ke Kiûn-vòng
和合本2010版撒迦利亚书9:9未来的君王 锡安( [ 9.9] 「锡安」:原文直译「锡安女子」。)哪,应当大大喜乐;耶路撒冷( [ 9.9] 「耶路撒冷」:原文直译「耶路撒冷女子」。)啊,应当欢呼。看哪,你的王来到你这裏!他是公义的,并且施行拯救,谦和地骑着驴,骑着小驴,驴的驹子。
现代客语汉字撒迦利亚书9:9住在锡安个人啊,爱欢喜快乐!耶路撒冷个人民啊,爱欢喜吶天!看啊,你个君王来了!佢係公义个,佢係得胜个,总係尽谦卑骑等驴仔来,骑等一条细驴仔。
现代客语全罗撒迦利亚书9:9 He̍t chhai Siak-ôn ke ngìn â, oi fôn-hí khoai-lo̍k!Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn-mìn â, oi fôn-hí na-thiên!Khon â, ngì ke kiûn-vòng lòi lé!Kì he kûng-ngi ke, kì he tet-sṳn ke,chúng-he chhin khiâm-pî khì-tén lì-è lòi,khì-tén yit-thiàu se lì-è.
和合本2010版撒迦利亚书9:10 我必除灭以法莲的战车和耶路撒冷的战马;战争的弓也必剪除。他要向列国讲和平;他的权柄必从这海管到那海,从大河管到地极。
现代客语汉字撒迦利亚书9:10上主讲:𠊎爱拿走以法莲个战车,除掉耶路撒冷个战马;战场个弓也爱拗掉。你等个王爱向各国讲和平;佢爱统治这海到该海,对幼发拉底河到地极。
现代客语全罗撒迦利亚书9:10 Song-chú kóng:Ngài oi nâ-chéu Yî-fap-lièn ke chan-chhâ,chhù-thet Yâ-lu-sat-lâng ke chan-mâ;chan-chhòng ke kiûng ya oi áu-thet.Ngì-têu ke vòng oi hiong kok-koet kóng fò-phìn;kì oi thúng-chhṳ liá-hói to ke-hói,tui Yu-fat-lâ-tí-hò to thi-khi̍t.
和合本2010版撒迦利亚书9:11上帝子民的复兴 锡安哪,我因与你立约的血,要从无水坑裏释放你中间被囚的人。
现代客语汉字撒迦利亚书9:11上帝子民个复兴上主讲:因为𠊎识用血㧯你立约,𠊎爱将你等被人捉去关个,对燥水窟底背放出来。
现代客语全罗撒迦利亚书9:11Song-ti Chṳ́-mìn ke Fu̍k-hîn Song-chú kóng:Yîn-vi Ngài sṳt yung hiet lâu ngì li̍p-yok,Ngài oi chiông ngì-têu pûn-ngìn chok-hi koân ke,tui châu súi-fut tî-poi piong chhut-lòi.
和合本2010版撒迦利亚书9:12 被囚而有指望的人哪,要转回堡垒;我今日宣告,我必加倍补偿你。
现代客语汉字撒迦利亚书9:12被人关还有指望个人啊,爱转来!转到安全个城堡!𠊎今晡日㧯你等讲,𠊎爱加倍赐福来补偿你等。
现代客语全罗撒迦利亚书9:12 Pûn-ngìn koân hàn-yû chṳ́-mong ke ngìn â,oi chón-lòi! Chón-to ôn-chhiòn ke sàng-pó!Ngài kîm-pû-ngit lâu ngì-têu kóng,Ngài oi kâ-phi su-fuk lòi pú-sóng ngì-têu.
和合本2010版撒迦利亚书9:13 我为自己把犹大弯紧,我使以法莲如满弓。锡安哪,我要唤起你的儿女,希腊( [ 9.13] 「希腊」:原文是「雅完」。)啊,我要攻击你的儿女,使你如勇士的刀。
现代客语汉字撒迦利亚书9:13𠊎爱用犹大做𠊎个弓,用以法莲做𠊎个箭;锡安啊,𠊎爱使你个人民䟘起来,像勇士个刀,去攻打希腊人。
现代客语全罗撒迦利亚书9:13 Ngài oi yung Yù-thai cho Ngài ke kiûng,yung Yî-fap-lièn cho Ngài ke chien;Siak-ôn â, Ngài oi sṳ́ ngì ke ngìn-mìn hong hí-lòi,chhiong yúng-sṳ ke tô, hi kûng-tá Hî-lia̍p-ngìn.
和合本2010版撒迦利亚书9:14 耶和华要显现在他们身上,他的箭要射出如闪电。主耶和华必吹角,乘南方的旋风而行。
现代客语汉字撒迦利亚书9:14上主爱在佢子民个顶高显现;佢射个箭像𥍉爧。至高个上主爱歕羊角;佢爱坐等南片个暴风雨来。
现代客语全罗撒迦利亚书9:14 Song-chú oi chhai Kì chṳ́-mìn ke táng-kô hién-hien;Kì sa ke chien chhiong ngiap-lang.Chṳ-kô ke Song-chú oi phùn yòng-kok;Kì oi chhô-tén nàm-phién ke phau-fûng-yí lòi.
和合本2010版撒迦利亚书9:15 万军之耶和华必保护他们;他们要吞灭,要践踏弹弓的石头( [ 9.15] 「他们要吞灭…石头」或译「弹弓的石头要吞灭和践踏」。);他们吶喊,狂饮( [ 9.15] 「他们吶喊,狂饮」:七十士译本的一些抄本是「他们饮血」。)如喝酒,如盛满的碗,又如坛的四角。
现代客语汉字撒迦利亚书9:15上主—万军个元帅爱保护佢个子民;佢等爱消灭对敌,踏等敌人㧒过来个石头(219:15「踏等…石头」抑係译做「用㧒过去个石头打横敌人」。),大声哕嘶,像食酒醉个人。佢等爱像献祭时装血个碗公共样、满身係敌人个血;血流等下,像头牲个血在祭坛个四只角流等下(229:15本节在希伯来文意思无清楚。)。
现代客语全罗撒迦利亚书9:15 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi oi pó-fu Kì ke chṳ́-mìn;kì-têu oi sêu-me̍t tui-thi̍t,tha̍p-tén thi̍t-ngìn fit ko-lòi ke sa̍k-thèu( 21 9:15 “tha̍p-tén ... sa̍k-thèu” ya-he yi̍t-cho “yung fit ko-hi ke sa̍k-thèu tá-vang thi̍t-ngìn”.),thai-sâng vè-sê, chhiong sṳ̍t chiú-chui ke ngìn.Kì-têu oi chhiong hien-chi sṳ̀ chông-hiet ke vón-kûng khiung-yong, mân-sṳ̂n he thi̍t-ngìn ke hiet;hiet liù-tén hâ, chhiong thèu-sâng ke hiet chhai chi-thàn ke si-chak kok liù-tén hâ( 22 9:15 Pún-chiet chhai Hî-pak-lòi-vùn yi-sṳ mò chhîn-chhú.).
和合本2010版撒迦利亚书9:16 当那日,耶和华-他们的上帝必看他的百姓如羊羣,拯救他们;因为他们如冠冕上的宝石,在他的地上如旗帜高举( [ 9.16] 「如旗帜高举」或译「发出光辉」。)。
现代客语汉字撒迦利亚书9:16在该日,上主—佢等个上帝爱拯救佢等,像牧人救羊群脱离危险。佢等会在佢个土地上发光,像冕旒顶个宝石一样。
现代客语全罗撒迦利亚书9:16 Chhai ke-ngit, Song-chú — kì-têu ke Song-ti oi chṳ́n-kiu kì-têu,chhiong mu̍k-ngìn kiu yòng-khiùn thot-lì ngùi-hiám.Kì-têu voi chhai Kì ke thú-thi song fat-kông,chhiong miên-liù táng ke pó-sa̍k yit-yong.
和合本2010版撒迦利亚书9:17 他是何等善!他是何其美!五穀使少男强壮,新酒使少女健美。
现代客语汉字撒迦利亚书9:17佢等係样般个靓(239:17「佢等係样般个靓」抑係译做「佢係样般个良善,样般个荣光」。)!有五榖使少年身体扎磳,有新酒使少女容貌变靓。
现代客语全罗撒迦利亚书9:17 Kì-têu he ngióng-pân ke chiâng( 23 9:17 “Kì-têu he ngióng-pân ke chiâng” ya-he yi̍t-cho “Kì he ngióng-pân ke liòng-san, ngióng-pân ke yùng-kông”.)!Yû ńg-kuk sṳ́ seu-ngièn sṳ̂n-thí chap-chen,yû sîn-chiú sṳ́ seu-ńg yùng-mau pien-chiâng.