撒迦利亚书第10章客家话和合本对照
和合本2010版撒迦利亚书10:1耶和华应许解救 春雨的季节,你们要向耶和华求雨。耶和华发出雷电,为众人降下大雨,把田园的菜蔬赐给人。
现代客语汉字撒迦利亚书10:1上主答应爱拯救在春天你等爱向造𥍉爧个上主求雨。佢就会落充足个雨水,使众人个田园生产农作物。
现代客语全罗撒迦利亚书10:1Song-chú Tap-yin Oi Chṳ́n-kiu Chhai chhûn-thiên ngì-têu oi hiong chho ngiap-lang ke Song-chú khiù yí. Kì chhiu voi lo̍k chhûng-chiuk ke yí-súi, sṳ́ chung-ngìn ke thièn-yèn sên-sán nùng-chok-vu̍t.
和合本2010版撒迦利亚书10:2 因为家中神像所言的是虚空,占卜者所见的是虚假,他们讲说假梦,徒然安慰人。所以众人如羊流离,因无牧人就受欺压。
现代客语汉字撒迦利亚书10:2因为向偶像㧯卜卦个求问,所得个回答係虚假个。有兜人讲无影无迹个梦,佢等个安慰拢总无用。所以人民流离失所,像羊仔无牧人受苦受难。
现代客语全罗撒迦利亚书10:2 Yîn-vi hiong ngiéu-siong lâu puk-koa ke khiù-mun, só-tet ke fì-tap he hî-ká ke. Yû-têu ngìn kóng mò-yáng mò-chiak ke mung, kì-têu ke ôn-ví lûng-chúng mò yung. Só-yî ngìn-mìn liù-lì sṳt-só, chhiong yòng-è mò mu̍k-ngìn su-khú su-nan.
和合本2010版撒迦利亚书10:3 我的怒气向牧人发作,我必惩罚那为首的( [ 10.3] 「为首的」或译「公山羊」。);万军之耶和华眷顾他的羊羣,就是犹大家,必使他们如战场上的骏马。
现代客语汉字撒迦利亚书10:3上主讲:「𠊎向该兜统治𠊎子民个外族人发谴;𠊎爱责罚佢等。𠊎—上主、万军个元帅爱照顾自家个羊群,就係犹大个人民,使佢等成做𠊎强壮个战马。
现代客语全罗撒迦利亚书10:3 Song-chú kóng: “Ngài hiong ke-têu thúng-chhṳ Ngài chṳ́-mìn ke ngoi-chhu̍k-ngìn fat-khién; Ngài oi chit-fa̍t kì-têu. Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi oi cheu-ku chhṳ-kâ ke yòng-khiùn, chhiu-he Yù-thai ke ngìn-mìn, sṳ́ kì-têu sàng-cho Ngài khiòng-chong ke chan-mâ.
和合本2010版撒迦利亚书10:4 房角石从他而出,橛子从他而出,战争的弓也从他而出,每一个掌权的都从他而出。
现代客语汉字撒迦利亚书10:4在佢等当中爱产生掌权个领袖,像屋仔个房角石、钉仔、㧯战争个弓。
现代客语全罗撒迦利亚书10:4 Chhai kì-têu tông-chûng oi sán-sên chóng-khièn ke liâng-chhiu, chhiong vuk-è ke fòng-kok-sa̍k, tâng-é, lâu chan-chên ke kiûng.
和合本2010版撒迦利亚书10:5 他们必如战场上的勇士,践踏仇敌如街上的泥土。他们必争战,因为耶和华与他们同在,他们必使骑马的羞愧。
现代客语汉字撒迦利亚书10:5佢等会像勇士,在战场制伏仇敌,像在街路践踏泥糜。佢等爱去相㓾,因为𠊎—上主㧯佢等同在;佢等会打赢敌人个骑兵。
现代客语全罗撒迦利亚书10:5 Kì-têu voi chhiong yúng-sṳ, chhai chan-chhòng chṳ-fu̍k sù-thi̍t, chhiong chhai kiê-lu chien-tha̍p nài-mòi. Kì-têu oi hi siông-chhṳ̀, yîn-vi Ngài — Song-chú lâu kì-têu thùng-chhai; kì-têu voi tá-yàng thi̍t-ngìn ke khì-pîn.
和合本2010版撒迦利亚书10:6 我要坚固犹大家,拯救约瑟家,我要领他们归回,因我怜悯他们,他们必像我未曾弃绝他们一样;都因我是耶和华-他们的上帝,我必应允他们。
现代客语汉字撒迦利亚书10:6𠊎爱使犹大家强盛,拯救约瑟个家。𠊎爱怜悯佢等,带领佢等转来;佢等会像毋识被𠊎㧒掉一样。因为𠊎係上主—佢等个上帝,𠊎一定会听佢等个祈祷。
现代客语全罗撒迦利亚书10:6 Ngài oi sṳ́ Yù-thai-kâ khiòng-sṳn,chṳ́n-kiu Yok-sit ke kâ.Ngài oi lìn-mén kì-têu, tai-liâng kì-têu chón-lòi;kì-têu voi chhiong m̀-sṳt pûn Ngài fit-thet yit-yong.Yîn-vi Ngài he Song-chú — kì-têu ke Song-ti,Ngài yit-thin voi thâng kì-têu ke khì-tó.
和合本2010版撒迦利亚书10:7 以法莲人必如勇士,他们心中畅快如同喝酒;他们的儿女看见就欢喜,他们的心必因耶和华喜乐。
现代客语汉字撒迦利亚书10:7以法莲人会像勇士;佢等会像啉酒个人恁样,心中爽快。佢等个子女也会因为这摆个胜利来快乐;佢等个心会因为上主所做个大大欢喜。
现代客语全罗撒迦利亚书10:7 Yî-fap-lièn-ngìn voi chhiong yúng-sṳ;kì-têu voi chhiong lîm-chiú ke ngìn án-ngiòng, sîm-chûng sóng-khoai.Kì-têu ke chṳ́-ńg ya voi yîn-vi liá-pái ke sṳn-li lòi khoai-lo̍k;kì-têu ke sîm voi yîn-vi Song-chú só-cho ke thai-thai fôn-hí.
和合本2010版撒迦利亚书10:8 我要呼叫,聚集他们,因我已经救赎他们。他们的人数必增添,如从前增添一样。
现代客语汉字撒迦利亚书10:8𠊎爱发出信号,聚集佢等。𠊎爱救赎佢等,使佢等个人数增加,像以前恁样紧增加。
现代客语全罗撒迦利亚书10:8 Ngài oi fat-chhut sin-ho, chhi-si̍p kì-têu.Ngài oi kiu-su̍k kì-têu,sṳ́ kì-têu ke ngìn-su chen-kâ,chhiong yî-chhièn án-ngiòng kín chen-kâ.
和合本2010版撒迦利亚书10:9 我要将他们分散在列国中,他们必在远方记得我;他们与儿女都必存活,他们要归回。
现代客语汉字撒迦利亚书10:9虽然𠊎将佢等分散到列国中,佢等在远方还係会纪念𠊎。佢等㧯佢等个子女会继续生存,有好共下转来故乡。
现代客语全罗撒迦利亚书10:9 Sûi-yèn Ngài chiông kì-têu fûn-san to lie̍t-koet chûng,kì-têu chhai yén-fông hàn-he voi ki-ngiam Ngài.Kì-têu lâu kì-têu ke chṳ́-ńg voi ki-siu̍k sên-chhùn,yû-hó khiung-ha chón-lòi ku-hiông.
和合本2010版撒迦利亚书10:10 我必使他们从埃及地归回,从亚述召集他们,领他们到基列地和黎巴嫩;这些还不够他们居住。
现代客语汉字撒迦利亚书10:10𠊎爱对埃及将佢等带转来,对亚述带领佢等出来。𠊎爱𢱋佢等到基列㧯黎巴嫩;这兜地方到尾会毋罅佢等住。
现代客语全罗撒迦利亚书10:10 Ngài oi tui Âi-khi̍p chiông kì-têu tai chón-lòi,tui Â-sut tai-liâng kì-têu chhut-lòi.Ngài oi thu kì-têu to Kî-lie̍t lâu Lì-pâ-nun;liá-têu thi-fông to-mî voi m̀-la kì-têu he̍t.
和合本2010版撒迦利亚书10:11 耶和华( [ 10.11] 「耶和华」:原文是「他」;七十士译本是「他们」。)必经过苦海,击打海浪。尼罗河的深处全都枯乾,亚述的骄傲必降卑,埃及的权杖必除去。
现代客语汉字撒迦利亚书10:11佢等(2410:11「佢等」抑係译做「𠊎」。)经过苦海个时,𠊎爱打海浪,尼罗河会燥掉。骄傲个亚述会变做谦卑;强大个埃及会变无力量。
现代客语全罗撒迦利亚书10:11 Kì-têu( 24 10:11 “Kì-têu” ya-he yi̍t-cho “Ngài”.) kîn-ko khú-hói ke sṳ̀,Ngài oi tá hói-long,Nì-lò-hò voi châu-thet.Kiêu-ngau ke Â-sut voi pien-cho khiâm-pî;khiòng-thai ke Âi-khi̍p voi pien mò li̍t-liong.
和合本2010版撒迦利亚书10:12 我要使他们倚靠耶和华,得以坚固,他们必奉他的名而行( [ 10.12] 「他们必奉他的名而行」:七十士译本是「他们必荣耀他的名」。);这是耶和华说的。
现代客语汉字撒迦利亚书10:12𠊎爱使𠊎个子民倚靠𠊎来强盛;佢等所行所做拢总爱奉𠊎个名。」上主恁样宣布了。
现代客语全罗撒迦利亚书10:12 Ngài oi sṳ́ Ngài ke chṳ́-mìn yí-kho Ngài lòi khiòng-sṳn;kì-têu só-hàng só-cho lûng-chúng oi fung Ngài ke miàng.” Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.