撒迦利亚书第7章客家话和合本对照
和合本2010版撒迦利亚书7:1谴责不诚恳的禁食 大流士王第四年九月,就是基斯流月初四,耶和华的话临到撒迦利亚。
现代客语汉字撒迦利亚书7:1上主责备无诚实个禁食大流士做皇帝个第四年九月,就係基斯流月初四(177:1「第四年九月…初四」:照现代个日曆来算係公元前五百一十八年十二月初七。),上主个话传给撒迦利亚。
现代客语全罗撒迦利亚书7:1Song-chú Chit-phi Mò Sṳ̀n-sṳ̍t ke Kim-sṳ̍t Thai-liù-sṳ cho fòng-ti ke thi-si ngièn kiú-ngie̍t, chhiu-he Kî-sṳ̂-liù ngie̍t chhû-si( 17 7:1 “thi-si ngièn kiú-ngie̍t ... chhû-si”: Cheu hien-thoi ke ngit-la̍k lòi son he kûng-ngièn chhièn ńg-pak yit-sṳ̍p pat-ngièn sṳ̍p-ngi ngie̍t chhû-chhit.), Song-chú ke fa chhòn-pûn Sat-kâ-li-â.
和合本2010版撒迦利亚书7:2 那时伯特利人已经差遣沙利色和利坚‧米勒( [ 7.2] 「利坚‧米勒」:原文另译「国王的重臣」。),并他们的人,去恳求耶和华的恩,
现代客语汉字撒迦利亚书7:2该时,伯特利人已经差派沙利色、利坚‧米勒㧯跈等佢等个人,到上主—万军个元帅个圣殿去,祈求上主赐福,
现代客语全罗撒迦利亚书7:2 Ke-sṳ̀, Pak-thi̍t-li-ngìn yí-kîn chhâi-phai Sâ-li-set, Li-kiên-Mí-le̍t lâu thèn-tén kì-têu ke ngìn, to Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi ke sṳn-thien hi, khì-khiù Song-chú su-fuk,
和合本2010版撒迦利亚书7:3 问万军之耶和华殿中的祭司,又问先知:「我当如历年以来所行,在五月哭泣斋戒吗?」
现代客语汉字撒迦利亚书7:3并向祭司㧯先知求问:「𠊎等係毋係爱像往年,在五月间禁食,为到圣殿被人毁掉来哀伤?」
现代客语全罗撒迦利亚书7:3 pin hiong chi-sṳ̂ lâu siên-tî khiù-mun: “Ngài-têu he m̀-he oi chhiong vông-ngièn, chhai ńg-ngie̍t kiên kim-sṳ̍t, vi-tó sṳn-thien pûn-ngìn fí-thet lòi ôi-sông?”
和合本2010版撒迦利亚书7:4 万军之耶和华的话临到我,说:
现代客语汉字撒迦利亚书7:4以下係上主—万军个元帅传给𠊎个话。
现代客语全罗撒迦利亚书7:4 Yî-ha he Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi chhòn-pûn ngài ke fa.
和合本2010版撒迦利亚书7:5 「你要向这地全体百姓和祭司说:『你们这七十年来,在五月、七月禁食悲哀,岂是真的向我禁食吗?
现代客语汉字撒迦利亚书7:5佢讲:「你去㧯这地方个人民并祭司讲,这七十年来,佢等在五月㧯七月禁食表示哀伤,敢有真心尊敬𠊎?
现代客语全罗撒迦利亚书7:5 Kì kóng: “Ngì hi lâu liá thi-fông ke ngìn-mìn pin chi-sṳ̂ kóng, liá chhit-sṳ̍p ngièn lòi, kì-têu chhai ńg-ngie̍t lâu chhit-ngie̍t kim-sṳ̍t péu-sṳ ôi-sông, kám yû chṳ̂n-sîm chûn-kin Ngài?
和合本2010版撒迦利亚书7:6 你们吃喝,不是为自己吃,为自己喝吗?
现代客语汉字撒迦利亚书7:6佢等食,佢等啉,全部係为到满足佢等自家。」
现代客语全罗撒迦利亚书7:6 Kì-têu sṳ̍t, kì-têu lîm, chhiòn-phu he vi-tó mân-chiuk kì-têu chhṳ-kâ.”
和合本2010版撒迦利亚书7:7 当耶路撒冷和四围的城镇有人居住,享繁荣,尼革夫( [ 7.7] 「尼革夫」是音译,意思是「旷野乾旱的地方」,指「南方之地」。)和谢非拉( [ 7.7] 「谢非拉」是音译,意思是「低地」。)也有人居住的时候,耶和华藉从前的先知所宣告的,你们不当听吗?』」 被掳的原因
现代客语汉字撒迦利亚书7:7这係上主通过以前个先知所警告个话。该时耶路撒冷当繁荣,逐位当多人;毋单净在它四周围个乡镇有人住,连南片地区㧯西片地区也拢总有人住。悖逆致到流亡
现代客语全罗撒迦利亚书7:7 Liá he Song-chú thûng-ko yî-chhièn ke siên-tî só kín-ko ke fa. Ke-sṳ̀ Yâ-lu-sat-lâng tông fàn-yùng, tak-vi tông-tô ngìn; m̀ tân-chhiang chhai kì si chû-vì ke hiông-chṳ́n yû-ngìn he̍t, lièn nàm-phién thi-khî lâu sî-phién thi-khî ya lûng-chúng yû-ngìn he̍t. Phoi-ngia̍k Chṳ-to Liù-mòng
和合本2010版撒迦利亚书7:8 耶和华的话临到撒迦利亚,说:
现代客语汉字撒迦利亚书7:8以下係上主传给撒迦利亚个话。佢讲:
现代客语全罗撒迦利亚书7:8 Yî-ha he Song-chú chhòn-pûn Sat-kâ-li-â ke fa. Kì kóng:
和合本2010版撒迦利亚书7:9 「万军之耶和华如此说:你们要按真正的公平来审判,彼此以慈爱怜悯相待。
现代客语汉字撒迦利亚书7:9「𠊎—上主、万军个元帅识对你等个祖先吩咐讲:『你等爱公正审判;大家用慈爱怜悯互相款待。
现代客语全罗撒迦利亚书7:9 “Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi sṳt tui ngì-têu ke chú-siên fûn-fu kóng: ‘Ngì-têu oi kûng-chṳn sṳ́m-phan; thai-kâ yung chhṳ̀-oi lìn-mén fu-siông khoán-thai.
和合本2010版撒迦利亚书7:10 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和困苦的人。谁都不可心裏谋害弟兄。
现代客语汉字撒迦利亚书7:10毋好欺负孤儿、寡妇、外族人㧯穷苦人;么人都毋好存心害别人。』
现代客语全罗撒迦利亚书7:10 M̀-hó khî-fu kû-yì, koá-fu, ngoi-chhu̍k-ngìn lâu khiùng-khú-ngìn; má-ngìn tû m̀-hó chhùn-sîm hoi phe̍t-ngìn.’
和合本2010版撒迦利亚书7:11 他们却不留意;耸肩悖逆,耳朵发沉,不肯听从。
现代客语汉字撒迦利亚书7:11「总係,佢等毋肯听,做佢等斡头,耳公塞等毋听。
现代客语全罗撒迦利亚书7:11 “Chúng-he, kì-têu m̀-hén thâng, cho kì-têu vat-thèu, ngí-kûng set-tén m̀ thâng.
和合本2010版撒迦利亚书7:12 他们的心坚硬如金刚石,不听律法和万军之耶和华藉着他的灵差遣从前先知所说的话。因此,万军之耶和华大发烈怒。
现代客语汉字撒迦利亚书7:12佢等个心像金刚石恁硬,毋遵守法律,又藐视𠊎—上主、万军个元帅用灵感动以前个先知所传个教训;所以𠊎向佢等大发谴。
现代客语全罗撒迦利亚书7:12 Kì-têu ke sîm chhiong kîm-kong-sa̍k án-ngang, m̀ chûn-sú fap-li̍t, yu méu-sṳ Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi yung Lìn kám-thung yî-chhièn ke siên-tî só-chhòn ke kau-hiun; só-yî Ngài hiong kì-têu thai fat-khién.
和合本2010版撒迦利亚书7:13 万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
现代客语汉字撒迦利亚书7:13𠊎㧯佢等讲话,佢等毋听;所以佢等向𠊎祈求,𠊎乜毋搭。
现代客语全罗撒迦利亚书7:13 Ngài lâu kì-têu kóng-fa, kì-têu m̀ thâng; só-yî kì-têu hiong Ngài khì-khiù, Ngài me m̀-tap.
和合本2010版撒迦利亚书7:14 我必以旋风将他们吹散到素不认识的万国中。他们离开以后,地就荒凉,无人来往经过;他们使美好之地荒凉了。」
现代客语汉字撒迦利亚书7:14𠊎像係用狂风将佢等吹散到远远生份个国家去。恁样,佢等使这恁好个土地变做一片荒凉、无人来往经过个所在。」
现代客语全罗撒迦利亚书7:14 Ngài chhiong-he yung khòng-fûng chiông kì-têu chhôi-san to yén-yén sâng-fun ke koet-kâ hi. Án-ngiòng, kì-têu sṳ́ liá án-hó ke thú-thi pien-cho yit-phién fông-liòng, mò-ngìn lòi-vông kîn-ko ke só-chhai.”