福音家园
阅读导航

撒迦利亚书第7章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版撒迦利亚书7:1谴责不诚恳的禁食 大流士王第四年九月,就是基斯流月初四,耶和华的话临到撒迦利亚

现代客语汉字撒迦利亚书7:1上主责备无诚实个禁食大流士做皇帝个第四年九月,就係基斯流月初四(177:1「第四年九月…初四」:照现代个日曆来算係公元前五百一十八年十二月初七。),上主个话传给撒迦利亚

现代客语全罗撒迦利亚书7:1Song-chú Chit-phi Mò Sṳ̀n-sṳ̍t ke Kim-sṳ̍t Thai-liù-sṳ cho fòng-ti ke thi-si ngièn kiú-ngie̍t, chhiu-he Kî-sṳ̂-liù ngie̍t chhû-si( 17 7:1 “thi-si ngièn kiú-ngie̍t ... chhû-si”: Cheu hien-thoi ke ngit-la̍k lòi son he kûng-ngièn chhièn ńg-pak yit-sṳ̍p pat-ngièn sṳ̍p-ngi ngie̍t chhû-chhit.), Song-chú ke fa chhòn-pûn Sat-kâ-li-â.

和合本2010版撒迦利亚书7:2 那时伯特利人已经差遣沙利色利坚‧米勒( [ 7.2] 「利坚‧米勒」:原文另译「国王的重臣」。),并他们的人,去恳求耶和华的恩,

现代客语汉字撒迦利亚书7:2该时,伯特利人已经差派沙利色利坚‧米勒㧯跈等佢等个人,到上主—万军个元帅个圣殿去,祈求上主赐福,

现代客语全罗撒迦利亚书7:2 Ke-sṳ̀, Pak-thi̍t-li-ngìn yí-kîn chhâi-phai Sâ-li-set, Li-kiên-Mí-le̍t lâu thèn-tén kì-têu ke ngìn, to Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi ke sṳn-thien hi, khì-khiù Song-chú su-fuk,

和合本2010版撒迦利亚书7:3 问万军之耶和华殿中的祭司,又问先知:「我当如历年以来所行,在五月哭泣斋戒吗?」

现代客语汉字撒迦利亚书7:3并向祭司㧯先知求问:「𠊎等係毋係爱像往年,在五月间禁食,为到圣殿被人毁掉来哀伤?」

现代客语全罗撒迦利亚书7:3 pin hiong chi-sṳ̂ lâu siên-tî khiù-mun: “Ngài-têu he m̀-he oi chhiong vông-ngièn, chhai ńg-ngie̍t kiên kim-sṳ̍t, vi-tó sṳn-thien pûn-ngìn fí-thet lòi ôi-sông?”

和合本2010版撒迦利亚书7:4 万军之耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字撒迦利亚书7:4以下係上主—万军个元帅传给𠊎个话。

现代客语全罗撒迦利亚书7:4 Yî-ha he Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi chhòn-pûn ngài ke fa.

和合本2010版撒迦利亚书7:5 「你要向这地全体百姓和祭司说:『你们这七十年来,在五月、七月禁食悲哀,岂是真的向我禁食吗?

现代客语汉字撒迦利亚书7:5佢讲:「你去㧯这地方个人民并祭司讲,这七十年来,佢等在五月㧯七月禁食表示哀伤,敢有真心尊敬𠊎?

现代客语全罗撒迦利亚书7:5 Kì kóng: “Ngì hi lâu liá thi-fông ke ngìn-mìn pin chi-sṳ̂ kóng, liá chhit-sṳ̍p ngièn lòi, kì-têu chhai ńg-ngie̍t lâu chhit-ngie̍t kim-sṳ̍t péu-sṳ ôi-sông, kám yû chṳ̂n-sîm chûn-kin Ngài?

和合本2010版撒迦利亚书7:6 你们吃喝,不是为自己吃,为自己喝吗?

现代客语汉字撒迦利亚书7:6佢等食,佢等啉,全部係为到满足佢等自家。」

现代客语全罗撒迦利亚书7:6 Kì-têu sṳ̍t, kì-têu lîm, chhiòn-phu he vi-tó mân-chiuk kì-têu chhṳ-kâ.”

和合本2010版撒迦利亚书7:7耶路撒冷和四围的城镇有人居住,享繁荣,尼革夫( [ 7.7] 「尼革夫」是音译,意思是「旷野乾旱的地方」,指「南方之地」。)和谢非拉( [ 7.7] 「谢非拉」是音译,意思是「低地」。)也有人居住的时候,耶和华藉从前的先知所宣告的,你们不当听吗?』」 被掳的原因

现代客语汉字撒迦利亚书7:7这係上主通过以前个先知所警告个话。该时耶路撒冷当繁荣,逐位当多人;毋单净在它四周围个乡镇有人住,连南片地区㧯西片地区也拢总有人住。悖逆致到流亡

现代客语全罗撒迦利亚书7:7 Liá he Song-chú thûng-ko yî-chhièn ke siên-tî só kín-ko ke fa. Ke-sṳ̀ Yâ-lu-sat-lâng tông fàn-yùng, tak-vi tông-tô ngìn; m̀ tân-chhiang chhai kì si chû-vì ke hiông-chṳ́n yû-ngìn he̍t, lièn nàm-phién thi-khî lâu sî-phién thi-khî ya lûng-chúng yû-ngìn he̍t. Phoi-ngia̍k Chṳ-to Liù-mòng

和合本2010版撒迦利亚书7:8 耶和华的话临到撒迦利亚,说:

现代客语汉字撒迦利亚书7:8以下係上主传给撒迦利亚个话。佢讲:

现代客语全罗撒迦利亚书7:8 Yî-ha he Song-chú chhòn-pûn Sat-kâ-li-â ke fa. Kì kóng:

和合本2010版撒迦利亚书7:9 「万军之耶和华如此说:你们要按真正的公平来审判,彼此以慈爱怜悯相待。

现代客语汉字撒迦利亚书7:9「𠊎—上主、万军个元帅识对你等个祖先吩咐讲:『你等爱公正审判;大家用慈爱怜悯互相款待。

现代客语全罗撒迦利亚书7:9 “Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi sṳt tui ngì-têu ke chú-siên fûn-fu kóng: ‘Ngì-têu oi kûng-chṳn sṳ́m-phan; thai-kâ yung chhṳ̀-oi lìn-mén fu-siông khoán-thai.

和合本2010版撒迦利亚书7:10 不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和困苦的人。谁都不可心裏谋害弟兄。

现代客语汉字撒迦利亚书7:10毋好欺负孤儿、寡妇、外族人㧯穷苦人;么人都毋好存心害别人。』

现代客语全罗撒迦利亚书7:10 M̀-hó khî-fu kû-yì, koá-fu, ngoi-chhu̍k-ngìn lâu khiùng-khú-ngìn; má-ngìn tû m̀-hó chhùn-sîm hoi phe̍t-ngìn.’

和合本2010版撒迦利亚书7:11 他们却不留意;耸肩悖逆,耳朵发沉,不肯听从。

现代客语汉字撒迦利亚书7:11「总係,佢等毋肯听,做佢等斡头,耳公塞等毋听。

现代客语全罗撒迦利亚书7:11 “Chúng-he, kì-têu m̀-hén thâng, cho kì-têu vat-thèu, ngí-kûng set-tén m̀ thâng.

和合本2010版撒迦利亚书7:12 他们的心坚硬如金刚石,不听律法和万军之耶和华藉着他的灵差遣从前先知所说的话。因此,万军之耶和华大发烈怒。

现代客语汉字撒迦利亚书7:12佢等个心像金刚石恁硬,毋遵守法律,又藐视𠊎—上主、万军个元帅用灵感动以前个先知所传个教训;所以𠊎向佢等大发谴。

现代客语全罗撒迦利亚书7:12 Kì-têu ke sîm chhiong kîm-kong-sa̍k án-ngang, m̀ chûn-sú fap-li̍t, yu méu-sṳ Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi yung Lìn kám-thung yî-chhièn ke siên-tî só-chhòn ke kau-hiun; só-yî Ngài hiong kì-têu thai fat-khién.

和合本2010版撒迦利亚书7:13 万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!

现代客语汉字撒迦利亚书7:13𠊎㧯佢等讲话,佢等毋听;所以佢等向𠊎祈求,𠊎乜毋搭。

现代客语全罗撒迦利亚书7:13 Ngài lâu kì-têu kóng-fa, kì-têu m̀ thâng; só-yî kì-têu hiong Ngài khì-khiù, Ngài me m̀-tap.

和合本2010版撒迦利亚书7:14 我必以旋风将他们吹散到素不认识的万国中。他们离开以后,地就荒凉,无人来往经过;他们使美好之地荒凉了。」

现代客语汉字撒迦利亚书7:14𠊎像係用狂风将佢等吹散到远远生份个国家去。恁样,佢等使这恁好个土地变做一片荒凉、无人来往经过个所在。」

现代客语全罗撒迦利亚书7:14 Ngài chhiong-he yung khòng-fûng chiông kì-têu chhôi-san to yén-yén sâng-fun ke koet-kâ hi. Án-ngiòng, kì-têu sṳ́ liá án-hó ke thú-thi pien-cho yit-phién fông-liòng, mò-ngìn lòi-vông kîn-ko ke só-chhai.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   撒迦利亚书   汉字   耶和华   先知      米勒   祭司   元帅   耶路撒冷   利亚   四年   的人   不听   大发   荒凉   之地   慈爱   金刚石   寡妇   孤儿   你等   哀伤   月初   十年来   繁荣   外族人   吹散   这七   从前
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释