福音家园
阅读导航

撒迦利亚书第6章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版撒迦利亚书6:1马车的异象 我又举目观看,看哪,有四辆马车从两座山的中间出来;那两座山是铜山。

现代客语汉字撒迦利亚书6:1战车个异象𠊎又昂头看到另外一个异象,看到有四辆战车对两座铜个山中间出来。

现代客语全罗撒迦利亚书6:1Chan-chhâ ke Yi-siong Ngài yu ngo-thèu khon-tó nang-ngoi yit-ke yi-siong, khon-tó yû si-liòng chan-chhâ tui lióng-chho thùng ke sân chûng-kiên chhut-lòi.

和合本2010版撒迦利亚书6:2 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,

现代客语汉字撒迦利亚书6:2拖第一辆战车个係红马,拖第二辆战车个係乌马。

现代客语全罗撒迦利亚书6:2 Thô thi-yit liòng chan-chhâ ke he fùng-mâ, thô thi-ngi liòng chan-chhâ ke he vû-mâ.

和合本2010版撒迦利亚书6:3 第三辆车套着白马,第四辆车套着带斑点的马,都是强壮的( [ 6.3] 「带斑点…强壮的」或译「带斑点的灰马」。)。

现代客语汉字撒迦利亚书6:3拖第三辆个係白马,拖第四辆个係有斑点个马;逐队个马全部尽强壮。

现代客语全罗撒迦利亚书6:3 Thô thi-sâm liòng ke he pha̍k-mâ, thô thi-si liòng ke he yû pân-tiám ke mâ; tak-chhui ke mâ chhiòn-phu chhin khiòng-chong.

和合本2010版撒迦利亚书6:4 我就回应与我说话的天使说:「主啊,这是甚么意思?」

现代客语汉字撒迦利亚书6:4𠊎就问㧯𠊎讲话个天使讲:「主啊,这兜战车係么介意思?」

现代客语全罗撒迦利亚书6:4 Ngài chhiu mun lâu ngài kóng-fa ke thiên-sṳ́ kóng: “Chú â, liá-têu chan-chhâ he má-ke yi-sṳ?”

和合本2010版撒迦利亚书6:5 天使回答,对我说:「这是天的四风,是从全地之主面前出来的。」

现代客语汉字撒迦利亚书6:5天使应𠊎讲:「这兜係天顶来个四阵风,係对普天下个主面前出来个。」

现代客语全罗撒迦利亚书6:5 Thiên-sṳ́ en ngài kóng: “Liá-têu he thiên-táng lòi ke si-chhṳn fûng, he tui phû-thiên-ha ke Chú mien-chhièn chhut-lòi ke.”

和合本2010版撒迦利亚书6:6 套着黑马的车往北方之地去,白马跟随在后;有斑点的马往南方之地去;

现代客语汉字撒迦利亚书6:6乌马爱拖向北方到巴比伦去,白马向西方去,有斑点个马向南方去。

现代客语全罗撒迦利亚书6:6 Vû-mâ oi thô-hiong pet-fông to Pâ-pí-lùn hi, pha̍k-mâ hiong sî-fông hi, yû pân-tiám ke mâ hiong nàm-fông hi.

和合本2010版撒迦利亚书6:7 那些壮马出来,急着要在地上巡逻。天使说:「你们只管在地上巡逻。」牠们就在地上巡逻。

现代客语汉字撒迦利亚书6:7这兜强壮个马一出来,就当想爱去全世界。天使吩咐牠兜讲:「你等去巡查全世界!」牠兜就照吩咐去。

现代客语全罗撒迦利亚书6:7 Liá-têu khiòng-chong ke mâ yit chhut-lòi, chhiu tông sióng-oi hi chhiòn sṳ-kie. Thiên-sṳ́ fûn-fu kì-têu kóng: “Ngì-têu hi sùn-chhà chhiòn sṳ-kie!” Kì-têu chhiu cheu fûn-fu hi.

和合本2010版撒迦利亚书6:8 他又呼叫我,告诉我说:「你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。」 为约书亚加冕

现代客语汉字撒迦利亚书6:8天使又大声对𠊎讲:「看啊!向北方到巴比伦去个马,已经在该位俾上主个大受气平静下来!」为约书亚戴冕旒

现代客语全罗撒迦利亚书6:8 Thiên-sṳ́ yu thai-sâng tui ngài kóng: “Khon â! Hiong pet-fông to Pâ-pí-lùn hi ke mâ, yí-kîn chhai ke-vi pûn Song-chú ke thai su-hi phìn-chhin hâ-lòi!” Vi Yok-sû-â Tai Miên-liù

和合本2010版撒迦利亚书6:9 耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字撒迦利亚书6:9上主个话又临到𠊎讲:

现代客语全罗撒迦利亚书6:9 Song-chú ke fa yu lìm-to ngài kóng:

和合本2010版撒迦利亚书6:10 「你要拿从巴比伦归来的被掳之人黑玳多比雅耶大雅所献的,当日就要进到西番雅的儿子约西亚的家裏,

现代客语汉字撒迦利亚书6:10「该兜倒转来个人当中,你爱将黑玳多比雅耶大雅所献个礼物,黏时带到西番雅个孻仔约西亚个屋下去;这三侪係对巴比伦转来个。

现代客语全罗撒迦利亚书6:10 “Ke-têu to-chón-lòi ke ngìn tông-chûng, ngì oi chiông Het-thoi, Tô-pí-ngâ lâu Yâ-thai-ngâ só-hien ke lî-vu̍t, ngiàm-sṳ̀ tai-to Sî-fân-ngâ ke lai-é Yok-sî-â ke vuk-hâ hi; liá sâm-sà he tui Pâ-pí-lùn chón-lòi ke.

和合本2010版撒迦利亚书6:11 拿这金银做冠冕,戴在约撒答的儿子约书亚大祭司的头上;

现代客语汉字撒迦利亚书6:11你爱用佢等所献个金银做一顶冕旒,戴在约撒答个孻仔大祭司约书亚个头那顶。

现代客语全罗撒迦利亚书6:11 Ngì oi yung kì-têu só-hien ke kîm-ngiùn cho yit-táng miên-liù, tai chhai Yok-sat-tap ke lai-é thai-chi-sṳ̂ Yok-sû-â ke thèu-nà-táng.

和合本2010版撒迦利亚书6:12 对他说,万军之耶和华如此说:『看哪,那名称为大卫苗裔的,要在本处生长,并要建造耶和华的殿。

现代客语汉字撒迦利亚书6:12你爱㧯佢讲:上主—万军个元帅恁样讲:『看啊,该喊做「树枝」个人(136:12「该喊做「树枝」个人」:参考3:8。),佢爱在自家个地方生出去,并重建上主个圣殿。

现代客语全罗撒迦利亚书6:12 Ngì oi lâu kì kóng: Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng: ‘Khon â, ke ham-cho “Su-kî” ke ngìn( 13 6:12 “ke ham-cho “Su-kî” ke ngìn”: Chhâm-kháu 3:8.), kì oi chhai chhṳ-kâ ke thi-fông sâng chhut-hi, pin chhùng-kien Song-chú ke sṳn-thien.

和合本2010版撒迦利亚书6:13 就是他,要建造耶和华的殿,他要承受尊荣,坐在位上掌王权;又有一位祭司坐在自己的位上,两职之间筹划和平。

现代客语汉字撒迦利亚书6:13佢就係该爱起上主个圣殿、接受王个荣耀、坐在宝座顶、统治佢子民个该侪人。有一个祭司爱企在佢个宝座旁边;佢两侪会在和平中共下打拚(146:13「有一个祭司…打拚」抑係译做「佢又爱在宝座顶做祭司,使两个职务合一和平」。)。』

现代客语全罗撒迦利亚书6:13 Kì chhiu-he ke oi hí Song-chú ke sṳn-thien, chiap-su vòng ke yùng-yeu, chhô chhai pó-chho táng, thúng-chhṳ kì chṳ́-mìn ke ke-sà ngìn. Yû yit-ke chi-sṳ̂ oi khî chhai kì ke pó-chho phòng-piên; kì lióng-sà voi chhai fò-phìn chûng khiung-ha tá-piang( 14 6:13 “Yû yit-ke chi-sṳ̂ ... tá-piang” ya-he yi̍t-cho “Kì yu oi chhai pó-chho táng cho chi-sṳ̂, pûn lióng-ke chṳt-vu ha̍p-yit fò-phìn”.).’

和合本2010版撒迦利亚书6:14 这冠冕要归希连( [ 6.14] 「希连」就是「黑玳」。)、多比雅耶大雅,和西番雅的儿子( [ 6.14] 「贤」就是「约西亚」。),放在耶和华的殿裏作为纪念。』」

现代客语汉字撒迦利亚书6:14这顶冕旒爱留在上主个圣殿做纪念品,纪念黑玳(156:14「黑玳」係根据一古译本,希伯来文係「希连」。)、多比雅耶大雅西番雅个孻仔约西亚(166:14「约西亚」係根据一古译本,希伯来文係「」。)。」

现代客语全罗撒迦利亚书6:14 Liá-táng miên-liù oi liù chhai Song-chú ke sṳn-thien cho ki-ngiam-phín, ki-ngiam Het-thoi( 15 6:14 “Het-thoi” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “Hî-lièn”.), Tô-pí-ngâ, Yâ-thai-ngâ lâu Sî-fân-ngâ ke lai-é Yok-sî-â( 16 6:14 “Yok-sî-â” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “Hièn”.).”

和合本2010版撒迦利亚书6:15 远方的人要来建造耶和华的殿,你们因此就知道,万军之耶和华差遣我到你们这裏来。你们若留意听从耶和华-你们上帝的话,这事必然成就。

现代客语汉字撒迦利亚书6:15住在远方个人爱转来协助重建上主个圣殿。圣殿重建以后,你等就会知係上主—万军个元帅差派𠊎到你等这位来。若係你等完全遵守上主—你等上帝个命令,这事一定会实现。

现代客语全罗撒迦利亚书6:15 He̍t chhai yén-fông ke ngìn oi chón-lòi hia̍p-chhu chhùng-kien Song-chú ke sṳn-thien. Sṳn-thien chhùng-kien yî-heu, ngì-têu chhiu voi tî he Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi chhâi-phai ngài to ngì-têu liá-vi lòi. Na-he ngì-têu vàn-chhiòn chûn-sú Song-chú — ngì-têu Song-ti ke min-lin, liá-sṳ yit-thin voi sṳ̍t-hien.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   撒迦利亚书   汉字      耶和华   巴比伦   斑点   战车   冕旒   西亚   天使   大雅   祭司   你等   希伯来   套着   强壮   白马   之地   这是   宝座   辆车   转来   冠冕   要在      和平   儿子   这事   元帅
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释