撒迦利亚书第5章客家话和合本对照
和合本2010版撒迦利亚书5:1飞卷的异象 我又举目观看,看哪,有一飞行的书卷。
现代客语汉字撒迦利亚书5:1书卷飞等个异象𠊎又看,这摆𠊎看到一卷书卷飞过天空。
现代客语全罗撒迦利亚书5:1Sû-kién Pî-tén ke Yi-siong Ngài yu khon, liá-pái ngài khon-tó yit-kién sû-kién pî-ko thiên-khûng.
和合本2010版撒迦利亚书5:2 他问我:「你看见甚么?」我回答:「我看见一飞行的书卷,长二十肘,宽十肘。」
现代客语汉字撒迦利亚书5:2天使问𠊎:「你看到么介?」𠊎应讲:「𠊎看到一卷飞等个书卷,长有九公尺,阔有四公尺半。」
现代客语全罗撒迦利亚书5:2 Thiên-sṳ́ mun ngài: “Ngì khon-tó má-ke?”Ngài en-kóng: “Ngài khon-tó yit-kién pî-tén ke sû-kién, chhòng yû kiú kûng-chhak, fat yû si kûng-chhak pan.”
和合本2010版撒迦利亚书5:3 他对我说:「这就是向全地面发出的诅咒。凡偷窃的必按书卷这面的话除灭,凡起假誓的必按书卷那面的话除灭。
现代客语汉字撒迦利亚书5:3佢对𠊎讲:「这係爱送去全世界个咒诅。一面写等:『所有做贼个人,爱照书卷所写个除掉』;一面写等:『所有发假誓个人,也爱照书卷所写个除掉。』
现代客语全罗撒迦利亚书5:3 Kì tui ngài kóng: “Liá he oi sung-hi chhiòn sṳ-kie ke chu-chú. Yit-mien siá-tén: ‘Só-yû cho-chhe̍t ke ngìn, oi cheu sû-kién só-siá ke chhù-thet’; yit-mien siá-tén: ‘Só-yû fat ká-sṳ ke ngìn, ya oi cheu sû-kién só-siá ke chhù-thet.’
和合本2010版撒迦利亚书5:4 万军之耶和华说:我要把这书卷送出去,进入偷窃者的家和指着我名起假誓者的家,停留在他家裏,连房屋带木头和石头都毁灭了。」 量器中妇人的异象
现代客语汉字撒迦利亚书5:4上主—万军个元帅恁样讲:𠊎爱将这兜咒诅发出去,进入做贼个㧯糮糁用𠊎名发假誓个人屋下。这咒诅爱留在佢等个屋下,将屋仔、连大樑、石头全部毁灭。」女人坐在篮肚个异象
现代客语全罗撒迦利亚书5:4 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng: Ngài oi chiông liá-têu chu-chú fat chhut-hi, chin-ngi̍p cho-chhe̍t ke lâu lám-sám yung Ngài miàng fat ká-sṳ ke ngìn vuk-hâ. Liá chu-chú oi liù chhai kì-têu ke vuk-hâ, chiông vuk-è, lièn thai-liòng, sa̍k-thèu chhiòn-phu fí-me̍t.” Ńg-ngìn Chhô chhai Làm-tú ke Yi-siong
和合本2010版撒迦利亚书5:5 与我说话的天使前来,对我说:「你要举目观看,看那出现的是甚么。」
现代客语汉字撒迦利亚书5:5㧯𠊎讲话个天使又出现,对𠊎讲:「你目珠看顶高,又有东西出来啰!」
现代客语全罗撒迦利亚书5:5 Lâu ngài kóng-fa ke thiên-sṳ́ yu chhut-hien, tui ngài kóng: “Ngì muk-chû khon táng-kô, yu yû tûng-sî chhut-lòi lô!”
和合本2010版撒迦利亚书5:6 我问:「这是甚么呢?」他说:「这出现的是量器( [ 5.6] 「量器」:原文是「伊法」;下同。)。」又说:「是他们的眼目,遍行全地( [ 5.6] 「他们的眼目,遍行全地」:七十士译本和其他古译本是「他们在遍地的恶行」。)。」
现代客语汉字撒迦利亚书5:6𠊎问:「这係么介东西?」佢讲:「这係一只量东西个篮仔;它代表全世界个罪恶(125:6「罪恶」係根据一兜古译本,希伯来文係「形状」。)。」
现代客语全罗撒迦利亚书5:6 Ngài mun: “Liá he má-ke tûng-sî?”Kì kóng: “Liá he yit-chak liòng tûng-sî ke làm-è; kì thoi-péu chhiòn sṳ-kie ke chhui-ok( 12 5:6 “chhui-ok” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “hìn-chhong”.).”
和合本2010版撒迦利亚书5:7 看哪,圆形的铅盖被抬起来,有一个妇人坐在量器中。
现代客语汉字撒迦利亚书5:7这篮仔有一只铅做个盖仔。𠊎看个时节,这盖仔打开来,底背坐等一个女人!
现代客语全罗撒迦利亚书5:7 Liá làm-è yû yit-chak yèn cho ke koi-é. Ngài khon ke sṳ̀-chiet, liá koi-é tá khôi-lòi, tî-poi chhô-tén yit-ke ńg-ngìn!
和合本2010版撒迦利亚书5:8 天使说:「这是罪恶。」他就把妇人推进量器裏,把铅盖压在量器的口上。
现代客语汉字撒迦利亚书5:8天使讲:「这女人就係代表邪恶。」佢就将这女人㩳入篮肚,将铅盖揜好。
现代客语全罗撒迦利亚书5:8 Thiên-sṳ́ kóng: “Liá ńg-ngìn chhiu-he thoi-péu sià-ok.” Kì chhiu chiông liá ńg-ngìn súng-ngi̍p làm-tú, chiông yèn-koi khièm-hó.
和合本2010版撒迦利亚书5:9 于是我举目观看,看哪,有两个妇人前来,她们的翅膀中有风,翅膀如同鹳鸟的翅膀。她们把量器抬起来,悬在天地之间。
现代客语汉字撒迦利亚书5:9接等𠊎又昂头看,看到两个女人向𠊎飞过来;姖等有当大个翼胛,像鹳鸟个翼胛。姖等将篮仔扛起来,飞到天空。
现代客语全罗撒迦利亚书5:9 Chiap-tén ngài yu ngo-thèu khon, khon-tó lióng-ke ńg-ngìn hiong ngài pî ko-lòi; kì-têu yû tông-thai ke yi̍t-kap, chhiong kon-niâu ke yi̍t-kap. Kì-têu chiông làm-è kông hí-lòi, pî-to thiên-khûng.
和合本2010版撒迦利亚书5:10 我问那与我说话的天使:「她们要把量器抬到哪裏去呢?」
现代客语汉字撒迦利亚书5:10𠊎问㧯𠊎讲话个天使:「姖等爱将篮仔扛到㖠位去?」
现代客语全罗撒迦利亚书5:10 Ngài mun lâu ngài kóng-fa ke thiên-sṳ́: “Kì-têu oi chiông làm-è kông-to nai-vi hi?”
和合本2010版撒迦利亚书5:11 他对我说:「要抬到示拿地去,为它建造房屋;等预备妥当,就把它安放在自己的台座上。」
现代客语汉字撒迦利亚书5:11佢应讲:「到巴比伦去。姖等爱在该位为到这篮仔起一座殿。殿起好以后,篮仔爱放在底背俾人拜。」
现代客语全罗撒迦利亚书5:11 Kì en-kóng: “To Pâ-pí-lùn hi. Kì-têu oi chhai ke-vi vi-tó liá làm-è hí yit-chho thien. Thien hí-hó yî-heu, làm-è oi piong chhai tî-poi pûn-ngìn pai.”