撒迦利亚书第4章客家话和合本对照
和合本2010版撒迦利亚书4:1金灯台的异象 那与我说话的天使又来叫醒我,好像人睡觉时被唤醒一样。
现代客语汉字撒迦利亚书4:1灯台个异象头下㧯𠊎讲话个天使又来喊醒𠊎,像睡当落觉被人喊醒。
现代客语全罗撒迦利亚书4:1Tên-thòi ke Yi-siong Thèu-ha lâu ngài kóng-fa ke thiên-sṳ́ yu lòi ham-siáng ngài, chhiong soi tông lo̍k-kau pûn-ngìn hêm-siáng.
和合本2010版撒迦利亚书4:2 他问我:「你看见甚么?」我说:「我看见了,看哪,有一个纯金的灯台,顶上有灯座,其上有七盏灯,每盏灯的上头有七根管子;
现代客语汉字撒迦利亚书4:2佢问𠊎:「你看到么介?」𠊎应讲:「一座纯金个灯台,顶高有一只装油个碗,灯台顶有七盏灯,逐盏灯有七支灯心管。
现代客语全罗撒迦利亚书4:2 Kì mun ngài: “Ngì khon-tó má-ke?”Ngài en-kóng: “Yit-chho sùn-kîm ke tên-thòi, táng-kô yû yit-chak chông-yù ke vón, tên-thòi táng yû chhit-chán tên, tak-chán tên yû chhit-kî tên-sîm-kón.
和合本2010版撒迦利亚书4:3 旁边有两棵橄榄树,一棵在灯座的右边,一棵在灯座的左边。」
现代客语汉字撒迦利亚书4:3油碗两片有橄榄树,一头在右片,一头在左片。」
现代客语全罗撒迦利亚书4:3 Yù-vón lióng-phién yû kám-lám-su, yit-thèu chhai yu-phién, yit-thèu chhai chó-phién.”
和合本2010版撒迦利亚书4:4 我问与我说话的天使说:「主啊,这是甚么意思?」
现代客语汉字撒迦利亚书4:4𠊎问㧯𠊎讲话个天使:「主啊,这兜东西代表么介?」
现代客语全罗撒迦利亚书4:4 Ngài mun lâu ngài kóng-fa ke thiên-sṳ́: “Chú â, liá-têu tûng-sî thoi-péu má-ke?”
和合本2010版撒迦利亚书4:5 与我说话的天使回答,对我说:「你不知道这是甚么意思吗?」我说:「主啊,我不知道。」 上帝给所罗巴伯的应许
现代客语汉字撒迦利亚书4:5㧯𠊎讲话个天使应𠊎讲:「你毋知这兜係么介吗?」𠊎应讲:「主啊,𠊎毋知。」(94:5天使个回答记在4:10-14。)
现代客语全罗撒迦利亚书4:5 Lâu ngài kóng-fa ke thiên-sṳ́ en ngài kóng: “Ngì m̀-tî liá-têu he má-ke mâ?”Ngài en-kóng: “Chú â, ngài m̀-tî.”( 9 4:5 Thiên-sṳ́ ke fì-tap ki chhai 4:10-14.)
和合本2010版撒迦利亚书4:6 他回答我说:「这是耶和华指示所罗巴伯的话。万军之耶和华说:不是倚靠势力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵方能成事( [ 4.6] 原文没有「方能成事」。)。
现代客语汉字撒迦利亚书4:6上主对所罗巴伯个应许佢对𠊎讲:「这係上主爱指示所罗巴伯个话。上主—万军个元帅讲:『毋係靠权势,毋係靠才能,只有靠𠊎个灵(104:6「靠𠊎个灵」:有现代译本加「正会成功」。)。』
现代客语全罗撒迦利亚书4:6Song-chú tui Só-lò-pâ-pak ke Yin-hí Kì tui ngài kóng: “Liá he Song-chú oi chṳ́-sṳ Só-lò-pâ-pak ke fa. Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi kóng: ‘M̀-he kho khièn-sṳ, m̀-he kho chhòi-nèn, chṳ́-yû kho Ngài ke Lìn( 10 4:6 “kho Ngài ke Lìn”: Yû hien-thoi yi̍t-pún kâ “chang voi sṳ̀n-kûng”.).’
和合本2010版撒迦利亚书4:7 大山哪,你算甚么呢?在所罗巴伯面前,你必夷为平地。他安放顶上的那块石头,人就欢呼:『愿恩惠、恩惠归与这殿!』」
现代客语汉字撒迦利亚书4:7大山啊,你算么介?在所罗巴伯面前,你定着会变做平地。佢将圣殿最后一垤石头叠上去个时,众人一定会大声欢喜喊讲:『还靓噢!愿上主赐福!』」
现代客语全罗撒迦利亚书4:7 Thai-sân â, ngì son má-ke? Chhai Só-lò-pâ-pak mien-chhièn, ngì thin-chho̍k voi pien-cho phiàng-thi. Kì chiông sṳn-thien chui-heu yit-te sa̍k-thèu thia̍p sông-hi ke sṳ̀, chung-ngìn yit-thin voi thai-sâng fôn-hí hêm-kóng: ‘Hàn-chiâng ô! Ngien Song-chú su-fuk!’ ”
现代客语汉字撒迦利亚书4:8上主个话又临到𠊎讲:
现代客语全罗撒迦利亚书4:8 Song-chú ke fa yu lìm-to ngài kóng:
和合本2010版撒迦利亚书4:9 「所罗巴伯的手立了这殿的根基,他的手也必完成这工,你就知道万军之耶和华差遣我到你们这裏。
现代客语汉字撒迦利亚书4:9「所罗巴伯个手打好这圣殿个地基,佢也定着会亲手完成这项工程。该时,你等(114:9「你等」:希伯来文直译係「你」。)就会知係上主—万军个元帅差𠊎到你等这位来。
现代客语全罗撒迦利亚书4:9 “Só-lò-pâ-pak ke sú tá-hó liá sṳn-thien ke thi-kî, kì ya thin-chho̍k voi chhîn-sú vàn-sṳ̀n liá-hong kûng-chhàng. Ke-sṳ̀, ngì-têu( 11 4:9 “ngì-têu”: Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “ngì”.) chhiu voi tî he Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi chhâi ngài to ngì-têu liá-vi lòi.
和合本2010版撒迦利亚书4:10 谁藐视这日的事为小呢?他们见所罗巴伯手拿石垂线就欢喜。这七盏灯( [ 4.10] 「七盏灯」:原文是「七」。)是耶和华的眼睛,遍察全地。」
现代客语汉字撒迦利亚书4:10么人失望因为这兜事情进行忒慢?佢等一看到所罗巴伯手拿线铊起工,该时,佢等就会大欢喜。」天使又对𠊎讲:「这七盏灯代表上主个目珠,爱鑒察全世界。」
现代客语全罗撒迦利亚书4:10 Má-ngìn sṳt-mong yîn-vi liá-têu sṳ-chhìn chin-hàng thet-man? Kì-têu yit khon-tó Só-lò-pâ-pak sú nâ sien-thò hí-kûng, ke-sṳ̀, kì-têu chhiu voi thai fôn-hí.”Thiên-sṳ́ yu tui ngài kóng: “Liá chhit-chán tên thoi-péu Song-chú ke muk-chû, oi kam-chhat chhiòn sṳ-kie.”
和合本2010版撒迦利亚书4:11 我问天使说:「那么在灯台左右的这两棵橄榄树是甚么意思呢?」
现代客语汉字撒迦利亚书4:11𠊎又问天使:「灯台两片,该两头橄榄树又係么介意思呢?
现代客语全罗撒迦利亚书4:11 Ngài yu mun thiên-sṳ́: “Tên-thòi lióng-phién, ke lióng-thèu kám-lám-su yu he má-ke yi-sṳ nè?
和合本2010版撒迦利亚书4:12 我再次问他:「这两根橄榄树枝在两根流出金色油的金嘴旁边,是甚么意思呢?」
现代客语汉字撒迦利亚书4:12斟橄榄油个两支金管个旁边,该两枝橄榄树枝又係么介意思?」
现代客语全罗撒迦利亚书4:12 Chṳ̂m kám-lám-yù ke lióng-kî kîm-kón ke phòng-piên, ke lióng-kî kám-lám su-kî yu he má-ke yi-sṳ?”
和合本2010版撒迦利亚书4:13 他对我说:「你不知道这是甚么意思吗?」我说:「主啊,我不知道。」
现代客语汉字撒迦利亚书4:13佢问𠊎:「你毋知这係么介?」𠊎讲:「主啊,𠊎毋知。」
现代客语全罗撒迦利亚书4:13 Kì mun ngài: “Ngì m̀-tî liá he má-ke?”Ngài kóng: “Chú â, ngài m̀-tî.”
和合本2010版撒迦利亚书4:14 他说:「这是两位受膏者,侍立在全地之主的旁边。」
现代客语汉字撒迦利亚书4:14佢讲:「这係两个择出来接受膏油个,爱来事奉普天下个主。」
现代客语全罗撒迦利亚书4:14 Kì kóng: “Liá he lióng-ke tho̍k chhut-lòi chiap-su kò-yù ke, oi lòi sṳ-fung phû-thiên-ha ke Chú.”