福音家园
阅读导航

撒迦利亚书第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版撒迦利亚书3:1大祭司的异象 天使( [ 3.1] 「天使」:原文是「他」。)指给我看:约书亚大祭司站在耶和华的使者面前,撒但站在约书亚的右边控告他。

现代客语汉字撒迦利亚书3:1大祭司个异象在另外一个异象中,上主俾𠊎看到大祭司约书亚企在上主个天使面前,撒但(43:1「撒但」:希伯来文个意思係「对敌者」,指反对抑係对敌人类个一种超自然个存在。)企在约书亚个右片,準备爱告约书亚

现代客语全罗撒迦利亚书3:1Thai-chi-sṳ̂ ke Yi-siong Chhai nang-ngoi yit-ke yi-siong chûng, Song-chú pûn ngài khon-tó thai-chi-sṳ̂ Yok-sû-â khî chhai Song-chú ke thiên-sṳ́ mien-chhièn, Sat-tan( 4 3:1 “Sat-tan”: Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ he “tui-thi̍t chá”, chṳ́ fán-tui ya-he tui-thi̍t ngìn-lui ke yit-chúng chhêu-chhṳ-yèn ke chhùn-chhai.) khî chhai Yok-sû-â ke yu-phién, chún-phi oi ko Yok-sû-â.

和合本2010版撒迦利亚书3:2 耶和华向撒但说:「撒但哪,耶和华责备你!拣选耶路撒冷的耶和华责备你!这不是从火中抽出来的一根柴吗?」

现代客语汉字撒迦利亚书3:2上主个天使(53:2「上主个天使」係根据一古译本,希伯来文係「上主」。)㧯撒但讲:「撒但,上主爱责备你!就係拣选耶路撒冷个上主爱责备你!这个人敢毋係像对火中抽出来个一支柴吗?」

现代客语全罗撒迦利亚书3:2 Song-chú ke thiên-sṳ́( 5 3:2 “Song-chú ke thiên-sṳ́” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “Song-chú”.) lâu Sat-tan kóng: “Sat-tan, Song-chú oi chit-phi ngì! Chhiu-he kién-sién Yâ-lu-sat-lâng ke Song-chú oi chit-phi ngì! Liá-ke ngìn kám m̀-he chhiong tui fó-chûng chhû chhut-lòi ke yit-kî chhèu mâ?”

和合本2010版撒迦利亚书3:3 约书亚穿着污秽的衣服,站在那使者面前。

现代客语汉字撒迦利亚书3:3约书亚着等屙糟个衫裤企在天使面前。

现代客语全罗撒迦利亚书3:3 Yok-sû-â chok-tén ô-chô ke sâm-fu khî chhai thiên-sṳ́ mien-chhièn.

和合本2010版撒迦利亚书3:4 使者吩咐那些侍立在他面前的说:「脱去他污秽的衣服。」又对约书亚说:「你看,我使你的罪孽离开你,要给你穿上华美的衣服。」

现代客语汉字撒迦利亚书3:4天使吩咐企在佢面前个部下讲:「将这个人个屙糟衫裤脱掉。」又对约书亚讲:「𠊎已经除掉你个罪,爱俾你着高贵个衫裤。」

现代客语全罗撒迦利亚书3:4 Thiên-sṳ́ fûn-fu khî chhai kì mien-chhièn ke phu-ha kóng: “Chiông liá-ke ngìn ke ô-chô sâm-fu thot-thet.” Yu tui Yok-sû-â kóng: “Ngài yí-kîn chhù-thet ngì ke chhui, oi pûn ngì chok kô-kui ke sâm-fu.”

和合本2010版撒迦利亚书3:5 我说( [ 3.5] 「我说」:原文另译「他说」;七十士译本没有「我说」。):「要将洁净的冠冕戴在他头上。」他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上华美的衣服,耶和华的使者在旁边站立。

现代客语汉字撒迦利亚书3:5𠊎出声讲:「爱将净浰个帽仔戴在佢个头那顶。」部下就将净浰个帽仔戴在约书亚个头那顶,㧯佢着高贵个衫裤;该时,上主个天使企在堘头。

现代客语全罗撒迦利亚书3:5 Ngài chhut-sâng kóng: “Oi chiông chhiang-li ke mo-é tai chhai kì ke thèu-nà-táng.” Phu-ha chhiu chiông chhiang-li ke mo-é tai chhai Yok-sû-â ke thèu-nà-táng, lâu kì chok kô-kui ke sâm-fu; ke-sṳ̀, Song-chú ke thiên-sṳ́ khî chhai sùn-thèu.

和合本2010版撒迦利亚书3:6 耶和华的使者告诫约书亚说,

现代客语汉字撒迦利亚书3:6上主个天使警告约书亚讲:

现代客语全罗撒迦利亚书3:6 Song-chú ke thiên-sṳ́ kín-ko Yok-sû-â kóng:

和合本2010版撒迦利亚书3:7 万军之耶和华如此说:「你若遵行我的道,谨守我的命令,就可以管理我的家,看守我的院宇;我也要使你在这些侍立的人中间来往。

现代客语汉字撒迦利亚书3:7「上主—万军个元帅恁样讲:若係你遵守𠊎个法律,实行𠊎派你个任务,你就可以继续管理𠊎个圣殿㧯庭院。𠊎也会给你权利出入𠊎个面前,像这兜企在𠊎面前个天使共样。

现代客语全罗撒迦利亚书3:7 “Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng: Na-he ngì chûn-sú Ngài ke fap-li̍t, sṳ̍t-hàng Ngài phai ngì ke ngim-vu, ngì chhiu khó-yî ki-siu̍k kón-lî Ngài ke sṳn-thien lâu thìn-yen. Ngài ya voi pûn ngì khièn-li chhut-ngi̍p Ngài ke mien-chhièn, chhiong liá-têu khî chhai Ngài mien-chhièn ke thiên-sṳ́ khiung-yong.

和合本2010版撒迦利亚书3:8 约书亚大祭司啊,你和坐在你面前的同伴都当听,因为他们是作预兆的:看哪,我必使我僕人大卫的苗裔( [ 3.8] 「大卫的苗裔」:原文是「苗裔」。)长出。

现代客语汉字撒迦利亚书3:8大祭司约书亚啊,你爱听!你个同伴,就係该兜成做好兆头个祭司,也爱听!𠊎爱启示𠊎个僕人,就係被人喊做『树枝』个(63:8「被人喊做『树枝』个」指弥赛亚、大卫王个后代,参考6:12-13;以赛亚书11:1;耶利米书23:5;33:15。)。

现代客语全罗撒迦利亚书3:8 Thai-chi-sṳ̂ Yok-sû-â â, ngì oi thâng! Ngì ke thùng-phân, chhiu-he ke-têu sàng-cho hó seu-thèu ke chi-sṳ̂, ya oi thâng! Ngài oi khí-sṳ Ngài ke phu̍k-ngìn, chhiu-he pûn-ngìn ham-cho ‘Su-kî’ ke( 6 3:8 “pûn-ngìn ham-cho ‘Su-kî’ ke” chṳ́ Mì-soi-â, Thai-ví-vòng ke heu-thoi, chhâm-kháu 6:12-13; Yî-soi-â Sû 11:1; Yâ-li-mí Sû 23:5; 33:15.).

和合本2010版撒迦利亚书3:9 看哪,这是我在约书亚面前所立的石头,这一块石头上有七眼。看哪,我要亲自雕刻这石头,并在一日之间除掉这地的罪孽。这是万军之耶和华说的。

现代客语汉字撒迦利亚书3:9𠊎爱在约书亚面前放一垤宝石,这宝石有七面(73:9「七面」希伯来文直译係「七只目珠」,参考4:2,10。)。𠊎—上主、万军个元帅爱亲自在这宝石面顶刻字(83:9「刻字」:有学者认为係刻等「归上主为圣」,参考出埃及记28:36-38。)。𠊎也爱在一日内除掉这地方个罪恶。

现代客语全罗撒迦利亚书3:9 Ngài oi chhai Yok-sû-â mien-chhièn piong yit-te pó-sa̍k, liá pó-sa̍k yû chhit-mien( 7 3:9 “chhit-mien” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “chhit-chak muk-chû”, chhâm-kháu 4:2, 10.). Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi oi chhîn-chhṳ chhai liá pó-sa̍k mien-táng khat-sṳ( 8 3:9 “khat-sṳ”: Yû ho̍k-chá ngin-vì he khat-tén “Kûi Song-chú vì-sṳn”, chhâm-kháu Chhut Âi-khi̍p Ki 28:36-38.). Ngài ya oi chhai yit-ngit nui chhù-thet liá thi-fông ke chhui-ok.

和合本2010版撒迦利亚书3:10 在那日,你们各人要请邻舍坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。」

现代客语汉字撒迦利亚书3:10到该日,你等逐侪爱请邻舍来,到葡萄树㧯无花果树下背坐聊。这係上主—万军个元帅讲个。」

现代客语全罗撒迦利亚书3:10 To ke-ngit, ngì-têu tak-sà oi chhiáng lìn-sa lòi, to phù-thò-su lâu vù-fâ-kó-su hâ-poi chhô-liau. Liá he Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi kóng ke.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   撒迦利亚书   汉字   耶和华   面前   天使      希伯来   衫裤   大卫   苗裔   这是   使者   大祭司   我说   站在   耶路撒冷   元帅   邻舍   衣服   你个   在他   冠冕   被人   原文   无花果   罪孽      头上   污秽
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释