撒迦利亚书第13章客家话和合本对照
和合本2010版撒迦利亚书13:1 「在那日,因罪恶与污秽的缘故,必有一泉源为大卫家和耶路撒冷的居民而开。」
现代客语汉字撒迦利亚书13:1「该日,𠊎爱为大卫个后代㧯耶路撒冷人开一个泉源,将佢等个罪恶㧯垃圾洗到净净。」上主除掉偶像㧯假先知
现代客语全罗撒迦利亚书13:1 “Ke-ngit, Ngài oi vi Thai-ví ke heu-thoi lâu Yâ-lu-sat-lâng-ngìn khôi yit-ke chhièn-ngièn, chiông kì-têu ke chhui-ok lâu lá-sap sé-to chhiang-chhiang.” Song-chú Chhù-thet Ngiéu-siong lâu Ká Siên-tî
和合本2010版撒迦利亚书13:2 万军之耶和华说:「在那日,我要从地上除灭偶像的名,使它不再被记得;我也必使这地不再有先知,不再有污秽的灵。
现代客语汉字撒迦利亚书13:2上主—万军个元帅讲:「该日,𠊎爱将偶像个名对这个地方除掉,无人会再纪念。𠊎也爱对这个地方除灭假先知㧯邪灵。
现代客语全罗撒迦利亚书13:2 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi kóng: “Ke-ngit, Ngài oi chiông ngiéu-siong ke miàng tui liá-ke thi-fông chhù-thet, mò ngìn voi chai ki-ngiam. Ngài ya oi tui liá-ke thi-fông chhù-me̍t ká siên-tî lâu sià-lìn.
和合本2010版撒迦利亚书13:3 若还有人说预言,生他的父母必对他说:『你不得存活,因为你假借耶和华的名说谎话。』生他的父母在他说预言时,要将他刺死。
现代客语汉字撒迦利亚书13:3若係还有人硬颈紧讲假预言,𫱔佢个爷𡟓爱㧯佢讲:『你该死了,因为你借上主个名讲预言,实际上係骗人。』佢讲等预言个时,佢个爷𡟓爱将佢刺死。
现代客语全罗撒迦利亚书13:3 Na-he hàn yû-ngìn ngang-kiáng kín kóng ká yi-ngièn, kiung kì ke yà-ôi oi lâu kì kóng: ‘Ngì kôi-sí lé, yîn-vi ngì chia Song-chú ke miàng kóng yi-ngièn, sṳ̍t-chi-song he phien-ngìn.’ Kì kóng-tén yi-ngièn ke sṳ̀, kì ke yà-ôi oi chiông kì chhiuk-sí.
和合本2010版撒迦利亚书13:4 那日,凡作先知说预言的必因所论的异象羞愧,不再穿毛皮外袍哄骗人。
现代客语汉字撒迦利亚书13:4「到该日,逐个假先知会为自家所讲个异象感觉见笑,也毋会再着皮毛个衫来欺骗人。
现代客语全罗撒迦利亚书13:4 “To ke-ngit, tak-ke ká siên-tî voi vi chhṳ-kâ só-kóng ke yi-siong kám-kok kien-seu, ya m̀-voi chai chok phì-mô ke sâm lòi khî-phien ngìn.
和合本2010版撒迦利亚书13:5 他要说:『我不是先知,我是耕地的;我从幼年就作人的奴僕。』
现代客语汉字撒迦利亚书13:5佢会讲:『𠊎毋係先知;𠊎係耕田人,从细就耕田(2813:5「耕田」抑係译做「做人个奴才」。)。』
现代客语全罗撒迦利亚书13:5 Kì voi kóng: ‘Ngài m̀-he siên-tî; ngài he kâng-thièn-ngìn, chhiùng-se chhiu kâng-thièn( 28 13:5 “kâng-thièn” ya-he yi̍t-cho “cho ngìn ke nù-chhòi”.).’
和合本2010版撒迦利亚书13:6 有人对他说:『你两手臂间是甚么伤呢?』他说:『这是我在亲友家中所受的伤。』」 牧人被杀
现代客语汉字撒迦利亚书13:6若有人问佢:『你背囊(2913:6「背囊」抑係译做「胸脯」。)个伤口係样般来个?』佢会应讲:『係在朋友屋下受伤个。』」攻打牧者
现代客语全罗撒迦利亚书13:6 Na yû-ngìn mun kì: ‘Ngì poi-nòng( 29 13:6 “poi-nòng” ya-he yi̍t-cho “hiûng-phù”.) ke sông-héu he ngióng-pân lòi ke?’ Kì voi en-kóng: ‘He chhai phèn-yû vuk-hâ su-sông ke.’ ” Kûng-tá Mu̍k-chá
和合本2010版撒迦利亚书13:7 万军之耶和华说:刀剑哪,兴起攻击我的牧人,攻击我的同伴吧!要击打牧人,羊就分散了;我必反手攻击那微小的。
现代客语汉字撒迦利亚书13:7上主—万军个元帅讲:「刀剑啊,䟘起来!攻击𠊎个牧者—𠊎个同伴!打牧者,羊群就四散。𠊎也爱出手打该兜软弱个羊。
现代客语全罗撒迦利亚书13:7 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi kóng: “Tô-kiam â, hong hí-lòi! Kûng-kit Ngài ke mu̍k-chá — Ngài ke thùng-phân! Tá mu̍k-chá, yòng-khiùn chhiu si-san. Ngài ya oi chhut-sú tá ke-têu ngiôn-ngio̍k ke yòng.
和合本2010版撒迦利亚书13:8 这全地的人,三分之二将被剪除而死,三分之一仍必存留。这是耶和华说的。
现代客语汉字撒迦利亚书13:8全地三分之二个人会无命,三分之一个人会生等。
现代客语全罗撒迦利亚书13:8 Chhiòn-thi sâm-fûn chṳ̂-ngi ke ngìn voi mò-miang, sâm-fûn chṳ̂-yit ke ngìn voi sâng-tén.
和合本2010版撒迦利亚书13:9 我要使这三分之一经过火,熬炼他们,如熬炼银子;试炼他们,如试炼金子。他们要求告我的名,我必应允他们。我说:「这是我的子民。」他们要说:「耶和华是我的上帝。」
现代客语汉字撒迦利亚书13:9𠊎爱俾这三分之一个人经过考验,使佢等纯净,像银仔经过火。𠊎爱试炼佢等,像炼金仔一样;然后佢等会向𠊎祈祷,𠊎就会听。𠊎爱㧯佢等讲,佢等係𠊎个子民;佢等爱承认,𠊎—上主係佢等个上帝。」
现代客语全罗撒迦利亚书13:9 Ngài oi pûn liá sâm-fûn chṳ̂-yit ke ngìn kîn-ko kháu-ngiam, sṳ́ kì-têu sùn-chhiang, chhiong ngiùn-è kîn-ko fó. Ngài oi sṳ-lien kì-têu, chhiong lien kîm-é yit-yong; yèn-heu kì-têu voi hiong Ngài khì-tó, Ngài chhiu voi thâng. Ngài oi lâu kì-têu kóng, kì-têu he Ngài ke chṳ́-mìn; kì-têu oi sṳ̀n-ngin, Ngài — Song-chú he kì-têu ke Song-ti.”