撒迦利亚书第14章客家话和合本对照
和合本2010版撒迦利亚书14:1耶路撒冷和列国 看哪,耶和华的日子临近了,你的财物必被抢掠,在你中间被瓜分。
现代客语汉字撒迦利亚书14:1耶路撒冷㧯列国上主审判个日仔会到了,该时耶路撒冷会被人抢;人会在你等面前分抢来个东西。
现代客语全罗撒迦利亚书14:1Yâ-lu-sat-lâng lâu Lie̍t-koet Song-chú sṳ́m-phan ke ngit-è voi to lé, ke-sṳ̀ Yâ-lu-sat-lâng voi pûn-ngìn chhióng; ngìn voi chhai ngì-têu mien-chhièn pûn chhióng-lòi ke tûng-sî.
和合本2010版撒迦利亚书14:2 我要招聚万国与耶路撒冷争战;城必被攻取,房屋被抢夺,妇女被玷污,城中的一半被掳去;但其余的百姓不会从城中被剪除。
现代客语汉字撒迦利亚书14:2上主爱聚集所有个国家㧯耶路撒冷相㓾。这城会被人攻破,房屋会被人抢,妇女会被人强姦;城肚一半个人会被人捉走,賸下来个会留在城肚。
现代客语全罗撒迦利亚书14:2 Song-chú oi chhi-si̍p só-yû ke koet-kâ lâu Yâ-lu-sat-lâng siông-chhṳ̀. Liá-sàng voi pûn-ngìn kûng-pho, fòng-vuk voi pûn-ngìn chhióng, fu-ńg voi pûn-ngìn khiòng-kiên; sàng-tú yit-pan ke ngìn voi pûn-ngìn chok-chéu, chhûn hâ-lòi ke voi liù chhai sàng-tú.
和合本2010版撒迦利亚书14:3 那时,耶和华要出去与那些国家打仗,如同从前战争的日子打仗一样。
现代客语汉字撒迦利亚书14:3然后,上主爱出去㧯该兜国家相㓾,像佢以前恁样。
现代客语全罗撒迦利亚书14:3 Yèn-heu, Song-chú oi chhut-hi lâu ke-têu koet-kâ siông-chhṳ̀, chhiong Kì yî-chhièn án-ngiòng.
和合本2010版撒迦利亚书14:4 那日,他的脚必站在橄榄山上,这山面向耶路撒冷的东边。橄榄山必从中间裂开,自东至西成为极大的谷;山的一半向北挪移,一半向南挪移。
现代客语汉字撒迦利亚书14:4该日,佢个脚爱企在耶路撒冷东片个橄榄山顶。橄榄山会在中央裂开,对东到西成做大山坜,山个一半向北徙,另外一半向南徙。
现代客语全罗撒迦利亚书14:4 Ke-ngit, Kì ke kiok oi khî chhai Yâ-lu-sat-lâng tûng-phién ke Kám-lám-sân táng. Kám-lám-sân voi chhai tûng-ông lie̍t-khôi, tui-tûng to-sî sàng-cho thai sân-lak, sân ke yit-pan hiong-pet sái, nang-ngoi yit-pan hiong-nàm sái.
和合本2010版撒迦利亚书14:5 你们要从我的山谷中逃跑,因为山谷必延到亚萨。你们要逃跑,如在犹大王乌西雅年间逃避大地震一样( [ 14.5] 「你们要从…一样」:七十士译本是「我的山谷要被堵塞,因为山谷必延到亚萨,被堵塞,如在犹大王乌西雅年间大地震时堵塞一样」。)。耶和华-我的上帝必降临,所有的圣者与你( [ 14.5] 「与你」:七十士译本和其他古译本是「与他」。)同来。
现代客语汉字撒迦利亚书14:5你等爱对上主个山坜逃走,因为这山坜直透到亚萨(3014:5「你等爱…亚萨」:希伯来文个意思无清楚。)。你等会逃走,像你等个祖先在犹大王乌西雅个时逃闪大地动恁样。然后上主—𠊎个上帝爱降临,带等所有个圣者共下来。
现代客语全罗撒迦利亚书14:5 Ngì-têu oi tui Song-chú ke sân-lak thò-chéu, yîn-vi liá sân-lak chhṳ̍t theu-to Â-sat( 30 14:5 “Ngì-têu oi ... Â-sat”: Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.). Ngì-têu voi thò-chéu, chhiong ngì-têu ke chú-siên chhai Yù-thai-vòng Vû-sî-ngâ ke sṳ̀ thò-sám thai thi-thûng án-ngiòng. Yèn-heu Song-chú — ngài ke Song-ti oi kong-lìm, tai-tén só-yû ke sṳn-chá khiung-ha lòi.
和合本2010版撒迦利亚书14:6 在那日,必没有光,不会放晴,只有乌云( [ 14.6] 「不会放晴,只有乌云」:原文另译「荣光被冻结了」;七十士译本是「只有寒冷与冰霜」。)。
现代客语汉字撒迦利亚书14:6该日,毋会再有光、寒冷、落霜(3114:6「毋会再有…落霜」:希伯来文个意思无清楚。),
现代客语全罗撒迦利亚书14:6 Ke-ngit, m̀-voi chai yû kông, hòn-lâng, lo̍k-sông( 31 14:6 “m̀-voi chai yû ... lo̍k-sông”: Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.),
和合本2010版撒迦利亚书14:7 耶和华所知的那一日,没有白天,没有黑夜,到了晚上仍有亮光。
现代客语汉字撒迦利亚书14:7也无乌暗;无分日时头,也无分暗晡头,就算暗晡时还会有光明。这日仔只有上主正知。
现代客语全罗撒迦利亚书14:7 ya mò vû-am; mò pûn ngit-sṳ̀-thèu, ya mò pûn am-pû-thèu, chhiu-son am-pû-sṳ̀ hàn-voi yû kông-mìn. Liá ngit-è chṳ́-yû Song-chú chang tî.
和合本2010版撒迦利亚书14:8 在那日,必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
现代客语汉字撒迦利亚书14:8在该日,会有生命水对耶路撒冷流出来,一半流入死海,一半流入地中海;连较燥旱个热天抑係冬天,还係共样有这水。
现代客语全罗撒迦利亚书14:8 Chhai ke-ngit, voi yû sâng-miang-súi tui Yâ-lu-sat-lâng liù chhut-lòi, yit-pan liù-ngi̍p Sí-hói, yit-pan liù-ngi̍p Thi-chûng-hói; lièn kha châu-hôn ke ngie̍t-thiên ya-he tûng-thiên, hàn-he khiung-yong yû liá-súi.
和合本2010版撒迦利亚书14:9 耶和华要作全地的王。那日,耶和华必为独一无二,他的名也是独一无二。
现代客语汉字撒迦利亚书14:9上主一定会做全世界个王。该日,侪侪拢总爱承认佢係独一无二个上主;佢个名也係独一无二个。
现代客语全罗撒迦利亚书14:9 Song-chú yit-thin voi cho chhiòn sṳ-kie ke vòng. Ke-ngit, sà-sà lûng-chúng oi sṳ̀n-ngin Kì he thu̍k-yit vù-ngi ke Song-chú; Kì ke miàng ya he thu̍k-yit vù-ngi ke.
和合本2010版撒迦利亚书14:10 从迦巴直到耶路撒冷南方的临门,全地要变为旷野。耶路撒冷要矗立于本处,从便雅悯门到旧门,又到角门,并从哈楠业楼,直到王的酒池。
现代客语汉字撒迦利亚书14:10对北片个迦巴到耶路撒冷南片个临门,全地区爱变做平地。耶路撒冷会比周围个地较高;城会对便雅悯门直透到角门(这地方以前有一个旧门),对哈楠业楼到王个酒窟。
现代客语全罗撒迦利亚书14:10 Tui pet-phién ke Kâ-pâ to Yâ-lu-sat-lâng nàm-phién ke Lìm-mùn, chhiòn thi-khî oi pien-cho phiàng-thi. Yâ-lu-sat-lâng voi pí chû-vì ke thi kha-kô; sàng voi tui Phien-ngâ-mén-mùn chhṳ̍t theu-to Kok-mùn (liá thi-fông yî-chhièn yû yit-ke khiu-mùn), tui Ha̍p-nàm-ngia̍p-lèu to vòng ke chiú-fut.
和合本2010版撒迦利亚书14:11 人要住在其中,不再有诅咒;耶路撒冷必安然屹立。
现代客语汉字撒迦利亚书14:11人民会安居乐业住在耶路撒冷,毋会再有被人灭亡个危险。
现代客语全罗撒迦利亚书14:11 Ngìn-mìn voi ôn-kî lo̍k-ngia̍p he̍t chhai Yâ-lu-sat-lâng, m̀-voi chai yû pûn-ngìn me̍t-mòng ke ngùi-hiám.
和合本2010版撒迦利亚书14:12 这是耶和华所降的灾殃,要攻击那些与耶路撒冷作战的万民;他们两脚站立时,肉要溃烂,眼在眶中溃烂,舌在口中也溃烂。
现代客语汉字撒迦利亚书14:12上主爱使该兜㧯耶路撒冷相㓾个国家人民发瘟。佢等企等好好个时,肉就糜掉,目珠仁塌掉,舌乸也烂掉。
现代客语全罗撒迦利亚书14:12 Song-chú oi sṳ́ ke-têu lâu Yâ-lu-sat-lâng siông-chhṳ̀ ke koet-kâ ngìn-mìn pot-vûn. Kì-têu khî-tén hó-hó ke sṳ̀, ngiuk chhiu mièn-thet, muk-chû-yìn thap-thet, sa̍t-mà ya lan-thet.
和合本2010版撒迦利亚书14:13 那日,耶和华必使他们大大混乱。他们彼此用手揪住,用手互相攻击。
现代客语汉字撒迦利亚书14:13在该日,上主爱使佢等大乱、大着惊;侪侪揪来揪去、打来打去。
现代客语全罗撒迦利亚书14:13 Chhai ke-ngit, Song-chú oi sṳ́ kì-têu thai-lon, thai chho̍k-kiâng; sà-sà khiú-lòi khiú-hi, tá-lòi tá-hi.
和合本2010版撒迦利亚书14:14 犹大也要在耶路撒冷打仗( [ 14.14] 「犹大…打仗」或译「甚至犹大也要攻打耶路撒冷」。)。那时四围各国的财物,就是许许多多的金银和衣服,必被收聚。
现代客语汉字撒迦利亚书14:14犹大人爱为耶路撒冷争战;佢等会抢走四围各国个财宝,有当多个金仔、银仔㧯衫裤。
现代客语全罗撒迦利亚书14:14 Yù-thai-ngìn oi vi Yâ-lu-sat-lâng chên-chan; kì-têu voi chhióng-chéu si-vì kok-koet ke chhòi-pó, yû tông-tô ke kîm-é, ngiùn-è lâu sâm-fu.
和合本2010版撒迦利亚书14:15 马匹、骡子、骆驼、驴和营中一切的牲畜所遭的灾殃与那灾殃一样。
现代客语汉字撒迦利亚书14:15列国个马仔、骡仔、骆驼、驴仔㧯营地所有个动物,也全部会发瘟。
现代客语全罗撒迦利亚书14:15 Lie̍t-koet ke mâ-é, lò-è, lo̍k-thò, lì-è lâu yàng-thi só-yû ke thung-vu̍t, ya chhiòn-phu voi pot-vûn.
和合本2010版撒迦利亚书14:16 上来攻击耶路撒冷的列国中所有剩下的人,要年年上来敬拜大君王-万军之耶和华,并守住棚节。
现代客语汉字撒迦利亚书14:16后来,所有来攻打耶路撒冷个列国,还生个人年年爱上来敬拜大君王—上主、万军个元帅,并守搭寮仔节。
现代客语全罗撒迦利亚书14:16 Heu-lòi, só-yû lòi kûng-tá Yâ-lu-sat-lâng ke lie̍t-koet, hàn-sâng ke ngìn ngièn-ngièn oi sông-lòi kin-pai thai kiûn-vòng — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi, pin sú Tap Liàu-è Chiet.
和合本2010版撒迦利亚书14:17 地上万族中,凡不上耶路撒冷敬拜大君王-万军之耶和华的,雨必不降在他们的地上。
现代客语汉字撒迦利亚书14:17地上万族中若係有毋上来耶路撒冷敬拜大君王—上主、万军个元帅个,雨水就毋会落在佢等个土地上。
现代客语全罗撒迦利亚书14:17 Thi-song van-chhu̍k chûng na-he yû m̀ sông-lòi Yâ-lu-sat-lâng kin-pai thai kiûn-vòng — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi ke, yí-súi chhiu m̀-voi lo̍k chhai kì-têu ke thú-thi song.
和合本2010版撒迦利亚书14:18 埃及族若不上来,雨必不降在他们的地上;凡不上来守住棚节的列国,耶和华必用这灾攻击他们。
现代客语汉字撒迦利亚书14:18若係埃及人毋上来,雨水也毋会落在该地上,反转会发瘟,因为上主爱攻击该兜无来守搭寮仔节个列国。
现代客语全罗撒迦利亚书14:18 Na-he Âi-khi̍p-ngìn m̀ sông-lòi, yí-súi ya m̀-voi lo̍k chhai ke thi-song, fán-chón voi pot-vûn, yîn-vi Song-chú oi kûng-kit ke-têu mò lòi sú Tap Liàu-è Chiet ke lie̍t-koet.
和合本2010版撒迦利亚书14:19 这就是埃及的惩罚和那些不上来守住棚节之列国的惩罚。
现代客语汉字撒迦利亚书14:19这就係埃及㧯所有毋上来守搭寮仔节个国家爱受个责罚。
现代客语全罗撒迦利亚书14:19 Liá chhiu-he Âi-khi̍p lâu só-yû m̀ sông-lòi sú Tap Liàu-è Chiet ke koet-kâ oi su ke chit-fa̍t.
和合本2010版撒迦利亚书14:20 在那日,马的铃铛上要刻上「归耶和华为圣」。耶和华殿内的锅必如祭坛前的碗一样。
现代客语汉字撒迦利亚书14:20在该日,连马仔个玲琅会刻等『归上主为圣』这句话。圣殿肚个镬头也会像祭坛前个碗共样係圣个。
现代客语全罗撒迦利亚书14:20 Chhai ke-ngit, lièn mâ-é ke lìn-lòng voi khat-tén ‘Kûi Song-chú vì-sṳn’ liá-ki fa. Sṳn-thien tú ke vo̍k-thèu ya voi chhiong chi-thàn chhièn ke vón khiung-yong he sṳn ke.
和合本2010版撒迦利亚书14:21 耶路撒冷和犹大一切的锅都必归万军之耶和华为圣。凡献祭的都必来取这锅,在其中煮肉。当那日,在万军之耶和华的殿中必不再有做买卖的人( [ 14.21] 「做买卖的人」或译「迦南人」。)。
现代客语汉字撒迦利亚书14:21所有在耶路撒冷㧯犹大个镬头,全部爱归上主—万军个元帅为圣。献祭个人拢总爱用这镬头来煮祭肉。在该日,上主—万军元帅个圣殿肚,毋会再有做生理个人(3214:21「做生理个人」抑係译做「迦南人」。)。
现代客语全罗撒迦利亚书14:21 Só-yû chhai Yâ-lu-sat-lâng lâu Yù-thai ke vo̍k-thèu, chhiòn-phu oi kûi Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi vì-sṳn. Hien-chi ke ngìn lûng-chúng oi yung liá vo̍k-thèu lòi chú chi-ngiuk. Chhai ke-ngit, Song-chú — Van-kiûn Ngièn-soi ke sṳn-thien tú, m̀-voi chai yû cho sên-lî ke ngìn( 32 14:21 “cho sên-lî ke ngìn” ya-he yi̍t-cho “Kâ-nàm-ngìn”.).