福音家园
阅读导航

撒迦利亚书第12章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版撒迦利亚书12:1耶路撒冷将蒙拯救 耶和华的默示,他的话论到以色列。铺张诸天、建立地基、造人裏面之灵的耶和华说:

现代客语汉字撒迦利亚书12:1耶路撒冷会得救以下係上主所启示有关以色列个话:上主铺开穹苍,建立大地,赐生命给人类。佢讲:

现代客语全罗撒迦利亚书12:1Yâ-lu-sat-lâng Voi Tet-kiu Yî-ha he Song-chú só khí-sṳ yû-koân Yî-set-lie̍t ke fa:Song-chú phû-khôi kiûng-chhông, kien-li̍p thai-thi, su sâng-miang pûn ngìn-lui. Kì kóng:

和合本2010版撒迦利亚书12:2 「看哪,我要使耶路撒冷成为令四围列国百姓昏醉的杯;耶路撒冷被围困,犹大也一样受困( [ 12.2] 「耶路撒冷被围困…受困」:有古译本是「犹大也去围困耶路撒冷」。)。

现代客语汉字撒迦利亚书12:2「𠊎爱使耶路撒冷像一杯酒,它周围个国家啉这杯酒后,会像酒醉个人捩来捩去。佢等包围耶路撒冷个时节,也会围攻犹大其他个城市。

现代客语全罗撒迦利亚书12:2 “Ngài oi sṳ́ Yâ-lu-sat-lâng chhiong yit-pî chiú, kì chû-vì ke koet-kâ lîm liá-pî chiú heu, voi chhiong chiú-chui ke ngìn lit-lòi lit-hi. Kì-têu pâu-vì Yâ-lu-sat-lâng ke sṳ̀-chiet, ya voi vì-kûng Yù-thai khì-thâ ke sàng-sṳ.

和合本2010版撒迦利亚书12:3 在那日,我要使耶路撒冷成为万民的一块沉重石头,凡举起它的必受重伤;地上的万国都聚集攻击它。

现代客语汉字撒迦利亚书12:3该日,𠊎爱使耶路撒冷像一垤大石牯,所有想爱擎起这垤石牯个国家会受重伤。世上所有个国家爱联合起来攻打耶路撒冷

现代客语全罗撒迦利亚书12:3 Ke-ngit, Ngài oi sṳ́ Yâ-lu-sat-lâng chhiong yit-te thai sa̍k-kú, só-yû sióng-oi khià-hí liá te sa̍k-kú ke koet-kâ voi su chhûng-sông. Sṳ-song só-yû ke koet-kâ oi lièn-ha̍p hí-lòi kûng-tá Yâ-lu-sat-lâng.

和合本2010版撒迦利亚书12:4 到那日,我必令一切的马匹惊惶,使骑马的癫狂。我必张开眼睛看顾犹大家,却使列国一切的马匹瞎眼。这是耶和华说的。

现代客语汉字撒迦利亚书12:4到该日,𠊎—上主爱使佢等一切个马仔着惊,使骑马个发癫。𠊎爱看顾犹大家,使列国所有个马仔青盲。

现代客语全罗撒迦利亚书12:4 To ke-ngit, Ngài — Song-chú oi sṳ́ kì-têu yit-chhiet ke mâ-é chho̍k-kiâng, sṳ́ khì-mâ ke pot-tiên. Ngài oi khon-ku Yù-thai-kâ, sṳ́ lie̍t-koet só-yû ke mâ-é chhiâng-miâng.

和合本2010版撒迦利亚书12:5 犹大的族长心裏要说:『耶路撒冷的居民因倚靠万军之耶和华-他们的上帝,就成为我的力量( [ 12.5] 「就成为我的力量」:原文另译「就有力量」。)。』

现代客语汉字撒迦利亚书12:5该时,犹大该兜族长心肚就会讲:『耶路撒冷个人民倚靠上主—万军个元帅、佢等个上帝;这就成做𠊎等个力量。』

现代客语全罗撒迦利亚书12:5 Ke-sṳ̀, Yù-thai ke-têu chhu̍k-chóng sîm-tú chhiu voi kóng: ‘Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn-mìn yí-kho Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi, kì-têu ke Song-ti; liá chhiu sàng-cho ngài-têu ke li̍t-liong.’

和合本2010版撒迦利亚书12:6 「那日,我必使犹大的族长如柴堆中的火盆,又如禾捆裏的火把;他们必左右吞灭四围列国的百姓。耶路撒冷却仍屹立在本处,仍在耶路撒冷

现代客语汉字撒迦利亚书12:6「该日,𠊎爱使犹大该兜族长像树林个火、禾秆堆底背个火把;佢等爱向左向右烧灭四围个列国,总係耶路撒冷人还係安全住在城内。

现代客语全罗撒迦利亚书12:6 “Ke-ngit, Ngài oi sṳ́ Yù-thai ke-têu chhu̍k-chóng chhiong su-nà ke fó, vò-kón-tôi tî-poi ke fó-pá; kì-têu oi hiong-chó hiong-yu sêu-me̍t si-vì ke lie̍t-koet, chúng-he Yâ-lu-sat-lâng-ngìn hàn-he ôn-chhiòn he̍t chhai sàng-nui.

和合本2010版撒迦利亚书12:7 「耶和华要先拯救犹大的帐棚,免得大卫家的荣耀和耶路撒冷居民的荣耀胜过犹大

现代客语汉字撒迦利亚书12:7「𠊎—上主爱先使犹大军队得胜,俾大卫个后代㧯耶路撒冷个人民所得个光荣,毋会超过犹大

现代客语全罗撒迦利亚书12:7 “Ngài — Song-chú oi siên sṳ́ Yù-thai kiûn-chhui tet-sṳn, pûn Thai-ví ke heu-thoi lâu Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn-mìn só-tet ke kông-yùng, m̀-voi chhêu-ko Yù-thai.

和合本2010版撒迦利亚书12:8 那日,耶和华必保护耶路撒冷的居民。他们中间软弱的在那日必如大卫大卫家必如上帝,如行在他们前面的耶和华的使者。

现代客语汉字撒迦利亚书12:8到该日,𠊎—上主爱保护耶路撒冷人;佢等当中尽软弱个,也会像大卫恁坚强。大卫个后代会带领佢等,像𠊎—上帝、像𠊎—上主个天使带领佢等一样。

现代客语全罗撒迦利亚书12:8 To ke-ngit, Ngài — Song-chú oi pó-fu Yâ-lu-sat-lâng-ngìn; kì-têu tông-chûng chhin ngiôn-ngio̍k ke, ya voi chhiong Thai-ví án kiên-khiòng. Thai-ví ke heu-thoi voi tai-liâng kì-têu, chhiong Ngài — Song-ti, chhiong Ngài — Song-chú ke thiên-sṳ́ tai-liâng kì-têu yit-yong.

和合本2010版撒迦利亚书12:9 那日,我必定意灭绝前来攻击耶路撒冷的万国。」 为所刺的哀伤

现代客语汉字撒迦利亚书12:9该日,𠊎爱消灭一切来攻击耶路撒冷个外国人。」伤心大噭

现代客语全罗撒迦利亚书12:9 Ke-ngit, Ngài oi sêu-me̍t yit-chhiet lòi kûng-kit Yâ-lu-sat-lâng ke ngoi-koet-ngìn.” Sông-sîm Thai-kieu

和合本2010版撒迦利亚书12:10 「我要将那施恩与恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我,就是他们所扎的那位。他们必为他悲伤,如丧独子,又为他哀哭,如丧长子。

现代客语汉字撒迦利亚书12:10「𠊎爱使大卫个后代㧯耶路撒冷人充满怜悯㧯祈祷个灵。佢等爱仰望该被佢等刺死个,为佢伤心大噭,像丧掉独生子个人一样;佢等爱为佢噭到尽痛苦,像死长子个人一样。

现代客语全罗撒迦利亚书12:10 “Ngài oi sṳ́ Thai-ví ke heu-thoi lâu Yâ-lu-sat-lâng-ngìn chhûng-mân lìn-mén lâu khì-tó ke lìn. Kì-têu oi ngióng-mong ke pûn kì-têu chhiuk-sí ke, vi kì sông-sîm thai-kieu, chhiong sóng-thet thu̍k-sên-chṳ́ ke ngìn yit-yong; kì-têu oi vi kì kieu-to chhin thung-khú, chhiong sí chóng-chṳ́ ke ngìn yit-yong.

和合本2010版撒迦利亚书12:11 那日,在耶路撒冷必有大大的哀号,如米吉多平原上哈达‧临门的哀号。

现代客语汉字撒迦利亚书12:11该日,耶路撒冷会有人噭到非常悽惨,像人在米吉多平原为到哈达‧临门(2712:11「为到哈达‧临门」:可能指迦南叙利亚个植物神巴力。逐年植物枯燥死掉个时,拜巴力个人认为它也死掉,所以为到它伤心大噭。这几只字另外抑係译做「个哈达‧临门」,指米吉多平原中一个地名。)恁样伤心大噭。

现代客语全罗撒迦利亚书12:11 Ke-ngit, Yâ-lu-sat-lâng voi yû-ngìn kieu-to fî-sòng chhî-chhám, chhiong ngìn chhai Mí-kit-tô phìn-ngièn vi-tó Ha̍p-tha̍t-Lìm-mùn( 27 12:11 “vi-tó Ha̍p-tha̍t-Lìm-mùn”: Khó-nèn chṳ́ Kâ-nàm lâu Si-li-â ke chhṳ̍t-vu̍t sṳ̀n Pâ-li̍t. Tak-ngièn chhṳ̍t-vu̍t khû-châu sí-thet ke sṳ̀, pai Pâ-li̍t ke ngìn ngin-vì kì ya sí-thet, só-yî vi-tó kì sông-sîm thai-kieu. Liá kí-chak sṳ nang-ngoi ya-he yi̍t-cho “ke Ha̍p-tha̍t-Lìm-mùn”, chṳ́ Mí-kit-tô phìn-ngièn chûng yit-ke thi-miàng.) án-ngiòng sông-sîm thai-kieu.

和合本2010版撒迦利亚书12:12 这地必哀哭:一家一家地哭,大卫家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处;拿单家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。

现代客语汉字撒迦利亚书12:12该日,这地方每一个家族会伤心大噭:大卫家个男人在一个位所,女人在另外一个位所;拿单家个男人在一个位所,女人也在另外一个位所;

现代客语全罗撒迦利亚书12:12 Ke-ngit, liá thi-fông mî yit-ke kâ-chhu̍k voi sông-sîm thai-kieu: Thai-ví-kâ ke nàm-ngìn chhai yit-ke vi-só, ńg-ngìn chhai nang-ngoi yit-ke vi-só; Nâ-tân-kâ ke nàm-ngìn chhai yit-ke vi-só, ńg-ngìn ya chhai nang-ngoi yit-ke vi-só;

和合本2010版撒迦利亚书12:13 利未家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处;示每家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。

现代客语汉字撒迦利亚书12:13利未家个男人在一个位所,女人也在另外一个位所;示每家个男人在一个位所,女人也在另外一个位所。

现代客语全罗撒迦利亚书12:13 Li-vi-kâ ke nàm-ngìn chhai yit-ke vi-só, ńg-ngìn ya chhai nang-ngoi yit-ke vi-só; Sṳ-mî-kâ ke nàm-ngìn chhai yit-ke vi-só, ńg-ngìn ya chhai nang-ngoi yit-ke vi-só.

和合本2010版撒迦利亚书12:14 其余的各家,每一家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。」

现代客语汉字撒迦利亚书12:14其他所有个家族也係男人在一个位所,女人也在另外一个位所。」

现代客语全罗撒迦利亚书12:14 Khì-thâ só-yû ke kâ-chhu̍k ya he nàm-ngìn chhai yit-ke vi-só, ńg-ngìn ya chhai nang-ngoi yit-ke vi-só.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   撒迦利亚书   耶路撒冷   汉字   犹大   大卫   一处      他们的   耶和华   哈达   列国   那日   个位   另外一个   在一   家族   也在   族长   有个   妇女   伤心   男人   女人   以色列   上帝   居民   力量   马仔   平原
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释