撒迦利亚书第12章客家话和合本对照
和合本2010版撒迦利亚书12:1耶路撒冷将蒙拯救 耶和华的默示,他的话论到以色列。铺张诸天、建立地基、造人裏面之灵的耶和华说:
现代客语汉字撒迦利亚书12:1耶路撒冷会得救以下係上主所启示有关以色列个话:上主铺开穹苍,建立大地,赐生命给人类。佢讲:
现代客语全罗撒迦利亚书12:1Yâ-lu-sat-lâng Voi Tet-kiu Yî-ha he Song-chú só khí-sṳ yû-koân Yî-set-lie̍t ke fa:Song-chú phû-khôi kiûng-chhông, kien-li̍p thai-thi, su sâng-miang pûn ngìn-lui. Kì kóng:
和合本2010版撒迦利亚书12:2 「看哪,我要使耶路撒冷成为令四围列国百姓昏醉的杯;耶路撒冷被围困,犹大也一样受困( [ 12.2] 「耶路撒冷被围困…受困」:有古译本是「犹大也去围困耶路撒冷」。)。
现代客语汉字撒迦利亚书12:2「𠊎爱使耶路撒冷像一杯酒,它周围个国家啉这杯酒后,会像酒醉个人捩来捩去。佢等包围耶路撒冷个时节,也会围攻犹大其他个城市。
现代客语全罗撒迦利亚书12:2 “Ngài oi sṳ́ Yâ-lu-sat-lâng chhiong yit-pî chiú, kì chû-vì ke koet-kâ lîm liá-pî chiú heu, voi chhiong chiú-chui ke ngìn lit-lòi lit-hi. Kì-têu pâu-vì Yâ-lu-sat-lâng ke sṳ̀-chiet, ya voi vì-kûng Yù-thai khì-thâ ke sàng-sṳ.
和合本2010版撒迦利亚书12:3 在那日,我要使耶路撒冷成为万民的一块沉重石头,凡举起它的必受重伤;地上的万国都聚集攻击它。
现代客语汉字撒迦利亚书12:3该日,𠊎爱使耶路撒冷像一垤大石牯,所有想爱擎起这垤石牯个国家会受重伤。世上所有个国家爱联合起来攻打耶路撒冷。
现代客语全罗撒迦利亚书12:3 Ke-ngit, Ngài oi sṳ́ Yâ-lu-sat-lâng chhiong yit-te thai sa̍k-kú, só-yû sióng-oi khià-hí liá te sa̍k-kú ke koet-kâ voi su chhûng-sông. Sṳ-song só-yû ke koet-kâ oi lièn-ha̍p hí-lòi kûng-tá Yâ-lu-sat-lâng.
和合本2010版撒迦利亚书12:4 到那日,我必令一切的马匹惊惶,使骑马的癫狂。我必张开眼睛看顾犹大家,却使列国一切的马匹瞎眼。这是耶和华说的。
现代客语汉字撒迦利亚书12:4到该日,𠊎—上主爱使佢等一切个马仔着惊,使骑马个发癫。𠊎爱看顾犹大家,使列国所有个马仔青盲。
现代客语全罗撒迦利亚书12:4 To ke-ngit, Ngài — Song-chú oi sṳ́ kì-têu yit-chhiet ke mâ-é chho̍k-kiâng, sṳ́ khì-mâ ke pot-tiên. Ngài oi khon-ku Yù-thai-kâ, sṳ́ lie̍t-koet só-yû ke mâ-é chhiâng-miâng.
和合本2010版撒迦利亚书12:5 犹大的族长心裏要说:『耶路撒冷的居民因倚靠万军之耶和华-他们的上帝,就成为我的力量( [ 12.5] 「就成为我的力量」:原文另译「就有力量」。)。』
现代客语汉字撒迦利亚书12:5该时,犹大该兜族长心肚就会讲:『耶路撒冷个人民倚靠上主—万军个元帅、佢等个上帝;这就成做𠊎等个力量。』
现代客语全罗撒迦利亚书12:5 Ke-sṳ̀, Yù-thai ke-têu chhu̍k-chóng sîm-tú chhiu voi kóng: ‘Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn-mìn yí-kho Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi, kì-têu ke Song-ti; liá chhiu sàng-cho ngài-têu ke li̍t-liong.’
和合本2010版撒迦利亚书12:6 「那日,我必使犹大的族长如柴堆中的火盆,又如禾捆裏的火把;他们必左右吞灭四围列国的百姓。耶路撒冷却仍屹立在本处,仍在耶路撒冷!
现代客语汉字撒迦利亚书12:6「该日,𠊎爱使犹大该兜族长像树林个火、禾秆堆底背个火把;佢等爱向左向右烧灭四围个列国,总係耶路撒冷人还係安全住在城内。
现代客语全罗撒迦利亚书12:6 “Ke-ngit, Ngài oi sṳ́ Yù-thai ke-têu chhu̍k-chóng chhiong su-nà ke fó, vò-kón-tôi tî-poi ke fó-pá; kì-têu oi hiong-chó hiong-yu sêu-me̍t si-vì ke lie̍t-koet, chúng-he Yâ-lu-sat-lâng-ngìn hàn-he ôn-chhiòn he̍t chhai sàng-nui.
和合本2010版撒迦利亚书12:7 「耶和华要先拯救犹大的帐棚,免得大卫家的荣耀和耶路撒冷居民的荣耀胜过犹大。
现代客语汉字撒迦利亚书12:7「𠊎—上主爱先使犹大军队得胜,俾大卫个后代㧯耶路撒冷个人民所得个光荣,毋会超过犹大。
现代客语全罗撒迦利亚书12:7 “Ngài — Song-chú oi siên sṳ́ Yù-thai kiûn-chhui tet-sṳn, pûn Thai-ví ke heu-thoi lâu Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn-mìn só-tet ke kông-yùng, m̀-voi chhêu-ko Yù-thai.
和合本2010版撒迦利亚书12:8 那日,耶和华必保护耶路撒冷的居民。他们中间软弱的在那日必如大卫;大卫家必如上帝,如行在他们前面的耶和华的使者。
现代客语汉字撒迦利亚书12:8到该日,𠊎—上主爱保护耶路撒冷人;佢等当中尽软弱个,也会像大卫恁坚强。大卫个后代会带领佢等,像𠊎—上帝、像𠊎—上主个天使带领佢等一样。
现代客语全罗撒迦利亚书12:8 To ke-ngit, Ngài — Song-chú oi pó-fu Yâ-lu-sat-lâng-ngìn; kì-têu tông-chûng chhin ngiôn-ngio̍k ke, ya voi chhiong Thai-ví án kiên-khiòng. Thai-ví ke heu-thoi voi tai-liâng kì-têu, chhiong Ngài — Song-ti, chhiong Ngài — Song-chú ke thiên-sṳ́ tai-liâng kì-têu yit-yong.
和合本2010版撒迦利亚书12:9 那日,我必定意灭绝前来攻击耶路撒冷的万国。」 为所刺的哀伤
现代客语汉字撒迦利亚书12:9该日,𠊎爱消灭一切来攻击耶路撒冷个外国人。」伤心大噭
现代客语全罗撒迦利亚书12:9 Ke-ngit, Ngài oi sêu-me̍t yit-chhiet lòi kûng-kit Yâ-lu-sat-lâng ke ngoi-koet-ngìn.” Sông-sîm Thai-kieu
和合本2010版撒迦利亚书12:10 「我要将那施恩与恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我,就是他们所扎的那位。他们必为他悲伤,如丧独子,又为他哀哭,如丧长子。
现代客语汉字撒迦利亚书12:10「𠊎爱使大卫个后代㧯耶路撒冷人充满怜悯㧯祈祷个灵。佢等爱仰望该被佢等刺死个,为佢伤心大噭,像丧掉独生子个人一样;佢等爱为佢噭到尽痛苦,像死长子个人一样。
现代客语全罗撒迦利亚书12:10 “Ngài oi sṳ́ Thai-ví ke heu-thoi lâu Yâ-lu-sat-lâng-ngìn chhûng-mân lìn-mén lâu khì-tó ke lìn. Kì-têu oi ngióng-mong ke pûn kì-têu chhiuk-sí ke, vi kì sông-sîm thai-kieu, chhiong sóng-thet thu̍k-sên-chṳ́ ke ngìn yit-yong; kì-têu oi vi kì kieu-to chhin thung-khú, chhiong sí chóng-chṳ́ ke ngìn yit-yong.
和合本2010版撒迦利亚书12:11 那日,在耶路撒冷必有大大的哀号,如米吉多平原上哈达‧临门的哀号。
现代客语汉字撒迦利亚书12:11该日,耶路撒冷会有人噭到非常悽惨,像人在米吉多平原为到哈达‧临门(2712:11「为到哈达‧临门」:可能指迦南㧯叙利亚个植物神巴力。逐年植物枯燥死掉个时,拜巴力个人认为它也死掉,所以为到它伤心大噭。这几只字另外抑係译做「个哈达‧临门」,指米吉多平原中一个地名。)恁样伤心大噭。
现代客语全罗撒迦利亚书12:11 Ke-ngit, Yâ-lu-sat-lâng voi yû-ngìn kieu-to fî-sòng chhî-chhám, chhiong ngìn chhai Mí-kit-tô phìn-ngièn vi-tó Ha̍p-tha̍t-Lìm-mùn( 27 12:11 “vi-tó Ha̍p-tha̍t-Lìm-mùn”: Khó-nèn chṳ́ Kâ-nàm lâu Si-li-â ke chhṳ̍t-vu̍t sṳ̀n Pâ-li̍t. Tak-ngièn chhṳ̍t-vu̍t khû-châu sí-thet ke sṳ̀, pai Pâ-li̍t ke ngìn ngin-vì kì ya sí-thet, só-yî vi-tó kì sông-sîm thai-kieu. Liá kí-chak sṳ nang-ngoi ya-he yi̍t-cho “ke Ha̍p-tha̍t-Lìm-mùn”, chṳ́ Mí-kit-tô phìn-ngièn chûng yit-ke thi-miàng.) án-ngiòng sông-sîm thai-kieu.
和合本2010版撒迦利亚书12:12 这地必哀哭:一家一家地哭,大卫家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处;拿单家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。
现代客语汉字撒迦利亚书12:12该日,这地方每一个家族会伤心大噭:大卫家个男人在一个位所,女人在另外一个位所;拿单家个男人在一个位所,女人也在另外一个位所;
现代客语全罗撒迦利亚书12:12 Ke-ngit, liá thi-fông mî yit-ke kâ-chhu̍k voi sông-sîm thai-kieu: Thai-ví-kâ ke nàm-ngìn chhai yit-ke vi-só, ńg-ngìn chhai nang-ngoi yit-ke vi-só; Nâ-tân-kâ ke nàm-ngìn chhai yit-ke vi-só, ńg-ngìn ya chhai nang-ngoi yit-ke vi-só;
和合本2010版撒迦利亚书12:13 利未家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处;示每家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。
现代客语汉字撒迦利亚书12:13利未家个男人在一个位所,女人也在另外一个位所;示每家个男人在一个位所,女人也在另外一个位所。
现代客语全罗撒迦利亚书12:13 Li-vi-kâ ke nàm-ngìn chhai yit-ke vi-só, ńg-ngìn ya chhai nang-ngoi yit-ke vi-só; Sṳ-mî-kâ ke nàm-ngìn chhai yit-ke vi-só, ńg-ngìn ya chhai nang-ngoi yit-ke vi-só.
和合本2010版撒迦利亚书12:14 其余的各家,每一家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。」
现代客语汉字撒迦利亚书12:14其他所有个家族也係男人在一个位所,女人也在另外一个位所。」
现代客语全罗撒迦利亚书12:14 Khì-thâ só-yû ke kâ-chhu̍k ya he nàm-ngìn chhai yit-ke vi-só, ńg-ngìn ya chhai nang-ngoi yit-ke vi-só.”