撒迦利亚书第11章客家话和合本对照
和合本2010版撒迦利亚书11:1暴君的没落 黎巴嫩哪,敞开你的门,任火吞灭你的香柏树。
现代客语汉字撒迦利亚书11:1暴君个结局黎巴嫩啊,打开你个门,俾火烧净你个香柏树!
现代客语全罗撒迦利亚书11:1Phau-kiûn ke Kiet-khiu̍k Lì-pâ-nun â, tá-khôi ngì ke mùn,pûn fó sêu-chhiang ngì ke hiông-pak-su!
和合本2010版撒迦利亚书11:2 哀号吧,松树!因为香柏树倾倒了,高大的树毁坏了。哀号吧,巴珊的橡树!因为茂盛的树林倒下来了。
现代客语汉字撒迦利亚书11:2松树啊,大噭噢!因为香柏树已经横下来;该兜高大个树仔毁掉了。巴珊个橡树啊,大噭噢!因为又拶又靓个树林已经斩掉了。
现代客语全罗撒迦利亚书11:2 Chhiùng-su â, thai-kieu ô!Yîn-vi hiông-pak-su yí-kîn vang hâ-lòi;ke-têu kô-thai ke su-é fí-thet lé.Pâ-sân ke siong-su â, thai-kieu ô!Yîn-vi yu-cha̍t yu-chiâng ke su-nà yí-kîn chám-thet lé.
和合本2010版撒迦利亚书11:3 听啊,有牧人在哀号,因他们的荣华败落了;听啊,有少壮狮子咆哮,因约旦河旁的丛林荒废了。
现代客语汉字撒迦利亚书11:3你等听该兜牧者噭个声,因为佢等茂盛个草场毁坏了!也爱听该兜少壮狮仔噭个声,因为约旦河边个树林荒废了!
现代客语全罗撒迦利亚书11:3 Ngì-têu thâng ke-têu mu̍k-chá kieu ke sâng,yîn-vi kì-têu meu-sṳn ke chhó-chhòng fí-fái lé!Ya oi thâng ke-têu seu-chong sṳ̂-é kieu ke sâng,yîn-vi Yok-tan hò-piên ke su-nà fông-fi lé!
和合本2010版撒迦利亚书11:4两个牧人 耶和华-我的上帝如此说:「你要牧养这羣将宰的羊。
现代客语汉字撒迦利亚书11:4两个牧者上主—𠊎个上帝恁样讲:「你去牧养该群将爱㓾个羊。
现代客语全罗撒迦利亚书11:4Lióng-ke Mu̍k-chá Song-chú — ngài ke Song-ti án-ngiòng kóng: “Ngì hi mu̍k-yông ke-khiùn chiông-oi chhṳ̀ ke yòng.
和合本2010版撒迦利亚书11:5 买羊的宰了他们,却不认为自己有罪;卖他们的也说:『耶和华是应当称颂的,因我富足了。』牧养他们的并不怜悯他们。
现代客语汉字撒迦利亚书11:5买羊个㓾牠兜,认为自家无罪;卖羊个讲:『讚美上主,𠊎等好额了!』连牠兜个牧者也无可怜牠兜。」
现代客语全罗撒迦利亚书11:5 Mâi-yòng ke chhṳ̀ kì-têu, ngin-vì chhṳ-kâ mò-chhui; mai-yòng ke kóng: ‘Chan-mî Song-chú, ngài-têu hó-ngiak lé!’ Lièn kì-têu ke mu̍k-chá ya mò khó-lièn kì-têu.”
和合本2010版撒迦利亚书11:6 我不再怜悯这地的居民。看哪,我要将这些人交在各人的邻舍和君王手中;他们必毁灭这地,我却不救任何一个脱离他们的手。这是耶和华说的。」
现代客语汉字撒迦利亚书11:6上主讲:「𠊎无爱再怜悯住这地方个人了;𠊎爱将这兜人交给佢等个邻舍㧯佢等个王手中。佢等爱糟灭这地方;𠊎也无爱救这兜人脱离佢等个手。」
现代客语全罗撒迦利亚书11:6 Song-chú kóng: “Ngài mò oi chai lìn-mén he̍t liá thi-fông ke ngìn lé; Ngài oi chiông liá-têu ngìn kâu-pûn kì-têu ke lìn-sa lâu kì-têu ke vòng sú-chûng. Kì-têu oi chô-me̍t liá thi-fông; Ngài ya mò oi kiu liá-têu ngìn thot-lì kì-têu ke sú.”
和合本2010版撒迦利亚书11:7 于是,我牧养这羣将宰的羊,就是羊羣中最困苦的( [ 11.7] 「我牧养…最困苦的」:原文另译「我为了那些买卖羊羣的人牧养这羣将宰的羊」。);我拿着两根杖,一根我称为「恩惠」( [ 11.7] 「恩惠」或译「荣美」;下同。),一根称为「联合」。这样,我就牧养这羣羊。
现代客语汉字撒迦利亚书11:7恁样,𠊎就为到该兜买卖羊群个人牧养这群将爱㓾个羊。𠊎拿等两支牧杖,一支安到「恩惠」,一支安到「合一」,就开始照顾羊群。
现代客语全罗撒迦利亚书11:7 Án-ngiòng, ngài chhiu vi-tó ke-têu mâi-mai yòng-khiùn ke ngìn mu̍k-yông liá-khiùn chiông-oi chhṳ̀ ke yòng. Ngài nâ-tén lióng-kî mu̍k-chhóng, yit-kî ôn-to “Ên-fi”, yit-kî ôn-to “Ha̍p-yit”, chhiu khôi-sṳ́ cheu-ku yòng-khiùn.
和合本2010版撒迦利亚书11:8 一个月之内,我废除了三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎恶我。
现代客语汉字撒迦利亚书11:8在一个月内,𠊎除掉三个牧者,因为𠊎个心无法度忍佢等,佢等也当恼𠊎。
现代客语全罗撒迦利亚书11:8 Chhai yit-ke ngie̍t nui, ngài chhù-thet sâm-ke mu̍k-chá, yîn-vi ngài ke sîm mò fap-thu ngiûn kì-têu, kì-têu ya tông-nâu ngài.
和合本2010版撒迦利亚书11:9 我就说:「我不牧养你们。要死的,由他死;灭亡的,由他灭亡;剩余的,由他们彼此吞食。」
现代客语汉字撒迦利亚书11:9𠊎对羊群(2511:9「对羊群」抑係译做「对该兜买卖羊群个人」。希伯来文无这几只字。)讲:「𠊎无爱再做你等个牧者了。爱死个,由在牠死;爱灭亡个,做牠去灭亡;賸个,由在牠兜互相吞食。」
现代客语全罗撒迦利亚书11:9 Ngài tui yòng-khiùn( 25 11:9 “tui yòng-khiùn” ya-he yi̍t-cho “tui ke-têu mâi-mai yòng-khiùn ke ngìn”. Hî-pak-lòi-vùn mò liá kí-chak sṳ.) kóng: “Ngài mò-oi chai cho ngì-têu ke mu̍k-chá lé. Oi sí ke, yù-chhai kì sí; oi me̍t-mòng ke, cho kì hi me̍t-mòng; chhûn ke, yù-chhai kì-têu fu-siông thûn-sṳ̍t.”
和合本2010版撒迦利亚书11:10 我拿起那根称为「恩惠」的杖,折断它,表明我废弃与万民所立的约。
现代客语汉字撒迦利亚书11:10然后𠊎将安到「恩惠」个杖拗断,表明𠊎废掉㧯万国所立个约。
现代客语全罗撒迦利亚书11:10 Yèn-heu ngài chiông ôn-to “Ên-fi” ke chhóng áu-thôn, péu-mìn ngài fi-thet lâu van-koet só-li̍p ke yok.
和合本2010版撒迦利亚书11:11 当日约就废了。因此,那些羊羣中最困苦的( [ 11.11] 「那些羊羣中最困苦的」:原文另译「那些买卖羊羣的人」。),看着我,就知道这真是耶和华的话。
现代客语汉字撒迦利亚书11:11当日,该约就废掉了。该兜买卖羊群个人注意看𠊎,佢等就知係上主通过𠊎来传话。
现代客语全罗撒迦利亚书11:11 Tông-ngit, ke yok chhiu fi-thet lé. Ke-têu mâi-mai yòng-khiùn ke ngìn chu-yi khon ngài, kì-têu chhiu tî he Song-chú thûng-ko ngài lòi chhòn-fa.
和合本2010版撒迦利亚书11:12 我对他们说:「你们若看为美,就给我工价。不然,就罢了!」于是他们秤了三十块银钱作为我的工价。
现代客语汉字撒迦利亚书11:12𠊎对佢等讲:「若係你等看做好,就给𠊎工钱,毋好就算了!」佢等就给𠊎三十个银仔,做𠊎恁少个工钱。
现代客语全罗撒迦利亚书11:12 Ngài tui kì-têu kóng: “Na-he ngì-têu khon-cho hó, chhiu pûn ngài kûng-chhièn, m̀-hó chhiu son lé!” Kì-têu chhiu pûn ngài sâm-sṳ̍p ke ngiùn-è, cho ngài án-séu ke kûng-chhièn.
和合本2010版撒迦利亚书11:13 耶和华对我说:「把它丢给窰户。那是他们对我所估定的好价钱!」我就取这三十块银钱,在耶和华的殿中将它丢给窰户。
现代客语汉字撒迦利亚书11:13上主对𠊎讲:「将这兜钱放入圣殿个银库(2611:13「放入圣殿个银库」係根据一古译本,希伯来文係「交给烧缶师傅」。)。」𠊎就将这三十个银仔,就係佢等认为𠊎应得恁好个工价,放入圣殿个银库。
现代客语全罗撒迦利亚书11:13 Song-chú tui ngài kóng: “Chiông liá-têu chhièn piong-ngi̍p sṳn-thien ke ngiùn-khu( 26 11:13 “piong-ngi̍p sṳn-thien ke ngiùn-khu” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “kâu-pûn sêu-fì sṳ̂-fu”.).” Ngài chhiu chiông liá sâm-sṳ̍p ke ngiùn-è, chhiu-he kì-têu ngin-vì ngài yin-tet án-hó ke kûng-ka, piong-ngi̍p sṳn-thien ke ngiùn-khu.
和合本2010版撒迦利亚书11:14 我又折断第二根杖,就是称为「联合」的那根杖,表明我废弃犹大与以色列弟兄间的情谊。
现代客语汉字撒迦利亚书11:14然后𠊎将第二支安到「合一」个杖拗断,表明切断犹大㧯以色列之间个兄弟情。
现代客语全罗撒迦利亚书11:14 Yèn-heu ngài chiông thi-ngi kî ôn-to “Ha̍p-yit” ke chhóng áu-thôn, péu-mìn chhiet-thôn Yù-thai lâu Yî-set-lie̍t chṳ̂-kiên ke hiûng-thi chhìn.
和合本2010版撒迦利亚书11:15 耶和华对我说:「你再把愚昧牧人所用的器具拿来,
现代客语汉字撒迦利亚书11:15上主对𠊎讲:「你再拿坏牧者所用个用器。
现代客语全罗撒迦利亚书11:15 Song-chú tui ngài kóng: “Ngì chai nâ fái mu̍k-chá só-yung ke yung-hi.
和合本2010版撒迦利亚书11:16 因为,看哪,我要在这地立一个牧人;他不看顾将亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吞吃肥羊的肉,撕裂牠们的蹄。
现代客语汉字撒迦利亚书11:16𠊎爱在这地兴起一个牧者,喊佢掌𠊎个羊群;总係佢毋帮助该兜灭亡个,毋去寻毋见掉个,毋医治受伤个,也毋餵该兜强壮个;佢反转食掉最肥个羊,还擘掉牠兜个蹄。
现代客语全罗撒迦利亚书11:16 Ngài oi chhai liá-thi hîn-hí yit-ke mu̍k-chá, ham kì chóng Ngài ke yòng-khiùn; chúng-he kì m̀ pông-chhu ke-têu me̍t-mòng ke, m̀ hi-chhìm m̀-kien-thet ke, m̀ yî-chhṳ su-sông ke, ya m̀ vi ke-têu khiòng-chong ke; kì fán-chón sṳ̍t-thet chui-phì ke yòng, hàn pak-thet kì-têu ke thài.
和合本2010版撒迦利亚书11:17 祸哉!无用的牧人丢弃羊羣,刀必临到他的膀臂和右眼上;他的膀臂必全然枯乾,他的右眼也必昏暗失明。」
现代客语汉字撒迦利亚书11:17该豁掉羊群、无路用个牧者惨了!战争爱彻底消灭佢个势力。佢个手定着会完全枯燥;佢右片个目珠会全部看毋到。」
现代客语全罗撒迦利亚书11:17 Ke vok-thet yòng-khiùn, mò lu-yung ke mu̍k-chá chhám lé!Chan-chên oi chha̍t-tái sêu-me̍t kì ke sṳ-li̍t.Kì ke sú thin-chho̍k voi vàn-chhiòn khû-châu;kì yu-phién ke muk-chû voi chhiòn-phu khon m̀-tó.”