福音家园
阅读导航

撒迦利亚书第11章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版撒迦利亚书11:1暴君的没落 黎巴嫩哪,敞开你的门,任火吞灭你的香柏树。

现代客语汉字撒迦利亚书11:1暴君个结局黎巴嫩啊,打开你个门,俾火烧净你个香柏树!

现代客语全罗撒迦利亚书11:1Phau-kiûn ke Kiet-khiu̍k Lì-pâ-nun â, tá-khôi ngì ke mùn,pûn fó sêu-chhiang ngì ke hiông-pak-su!

和合本2010版撒迦利亚书11:2 哀号吧,松树!因为香柏树倾倒了,高大的树毁坏了。哀号吧,巴珊的橡树!因为茂盛的树林倒下来了。

现代客语汉字撒迦利亚书11:2松树啊,大噭噢!因为香柏树已经横下来;该兜高大个树仔毁掉了。巴珊个橡树啊,大噭噢!因为又拶又靓个树林已经斩掉了。

现代客语全罗撒迦利亚书11:2 Chhiùng-su â, thai-kieu ô!Yîn-vi hiông-pak-su yí-kîn vang hâ-lòi;ke-têu kô-thai ke su-é fí-thet lé.Pâ-sân ke siong-su â, thai-kieu ô!Yîn-vi yu-cha̍t yu-chiâng ke su-nà yí-kîn chám-thet lé.

和合本2010版撒迦利亚书11:3 听啊,有牧人在哀号,因他们的荣华败落了;听啊,有少壮狮子咆哮,因约旦河旁的丛林荒废了。

现代客语汉字撒迦利亚书11:3你等听该兜牧者噭个声,因为佢等茂盛个草场毁坏了!也爱听该兜少壮狮仔噭个声,因为约旦河边个树林荒废了!

现代客语全罗撒迦利亚书11:3 Ngì-têu thâng ke-têu mu̍k-chá kieu ke sâng,yîn-vi kì-têu meu-sṳn ke chhó-chhòng fí-fái lé!Ya oi thâng ke-têu seu-chong sṳ̂-é kieu ke sâng,yîn-vi Yok-tan hò-piên ke su-nà fông-fi lé!

和合本2010版撒迦利亚书11:4两个牧人 耶和华-我的上帝如此说:「你要牧养这羣将宰的羊。

现代客语汉字撒迦利亚书11:4两个牧者上主—𠊎个上帝恁样讲:「你去牧养该群将爱㓾个羊。

现代客语全罗撒迦利亚书11:4Lióng-ke Mu̍k-chá Song-chú — ngài ke Song-ti án-ngiòng kóng: “Ngì hi mu̍k-yông ke-khiùn chiông-oi chhṳ̀ ke yòng.

和合本2010版撒迦利亚书11:5 买羊的宰了他们,却不认为自己有罪;卖他们的也说:『耶和华是应当称颂的,因我富足了。』牧养他们的并不怜悯他们。

现代客语汉字撒迦利亚书11:5买羊个㓾牠兜,认为自家无罪;卖羊个讲:『讚美上主,𠊎等好额了!』连牠兜个牧者也无可怜牠兜。」

现代客语全罗撒迦利亚书11:5 Mâi-yòng ke chhṳ̀ kì-têu, ngin-vì chhṳ-kâ mò-chhui; mai-yòng ke kóng: ‘Chan-mî Song-chú, ngài-têu hó-ngiak lé!’ Lièn kì-têu ke mu̍k-chá ya mò khó-lièn kì-têu.”

和合本2010版撒迦利亚书11:6 我不再怜悯这地的居民。看哪,我要将这些人交在各人的邻舍和君王手中;他们必毁灭这地,我却不救任何一个脱离他们的手。这是耶和华说的。」

现代客语汉字撒迦利亚书11:6上主讲:「𠊎无爱再怜悯住这地方个人了;𠊎爱将这兜人交给佢等个邻舍㧯佢等个王手中。佢等爱糟灭这地方;𠊎也无爱救这兜人脱离佢等个手。」

现代客语全罗撒迦利亚书11:6 Song-chú kóng: “Ngài mò oi chai lìn-mén he̍t liá thi-fông ke ngìn lé; Ngài oi chiông liá-têu ngìn kâu-pûn kì-têu ke lìn-sa lâu kì-têu ke vòng sú-chûng. Kì-têu oi chô-me̍t liá thi-fông; Ngài ya mò oi kiu liá-têu ngìn thot-lì kì-têu ke sú.”

和合本2010版撒迦利亚书11:7 于是,我牧养这羣将宰的羊,就是羊羣中最困苦的( [ 11.7] 「我牧养…最困苦的」:原文另译「我为了那些买卖羊羣的人牧养这羣将宰的羊」。);我拿着两根杖,一根我称为「恩惠」( [ 11.7] 「恩惠」或译「荣美」;下同。),一根称为「联合」。这样,我就牧养这羣羊。

现代客语汉字撒迦利亚书11:7恁样,𠊎就为到该兜买卖羊群个人牧养这群将爱㓾个羊。𠊎拿等两支牧杖,一支安到「恩惠」,一支安到「合一」,就开始照顾羊群。

现代客语全罗撒迦利亚书11:7 Án-ngiòng, ngài chhiu vi-tó ke-têu mâi-mai yòng-khiùn ke ngìn mu̍k-yông liá-khiùn chiông-oi chhṳ̀ ke yòng. Ngài nâ-tén lióng-kî mu̍k-chhóng, yit-kî ôn-to “Ên-fi”, yit-kî ôn-to “Ha̍p-yit”, chhiu khôi-sṳ́ cheu-ku yòng-khiùn.

和合本2010版撒迦利亚书11:8 一个月之内,我废除了三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎恶我。

现代客语汉字撒迦利亚书11:8在一个月内,𠊎除掉三个牧者,因为𠊎个心无法度忍佢等,佢等也当恼𠊎。

现代客语全罗撒迦利亚书11:8 Chhai yit-ke ngie̍t nui, ngài chhù-thet sâm-ke mu̍k-chá, yîn-vi ngài ke sîm mò fap-thu ngiûn kì-têu, kì-têu ya tông-nâu ngài.

和合本2010版撒迦利亚书11:9 我就说:「我不牧养你们。要死的,由他死;灭亡的,由他灭亡;剩余的,由他们彼此吞食。」

现代客语汉字撒迦利亚书11:9𠊎对羊群(2511:9「对羊群」抑係译做「对该兜买卖羊群个人」。希伯来文无这几只字。)讲:「𠊎无爱再做你等个牧者了。爱死个,由在牠死;爱灭亡个,做牠去灭亡;賸个,由在牠兜互相吞食。」

现代客语全罗撒迦利亚书11:9 Ngài tui yòng-khiùn( 25 11:9 “tui yòng-khiùn” ya-he yi̍t-cho “tui ke-têu mâi-mai yòng-khiùn ke ngìn”. Hî-pak-lòi-vùn mò liá kí-chak sṳ.) kóng: “Ngài mò-oi chai cho ngì-têu ke mu̍k-chá lé. Oi sí ke, yù-chhai kì sí; oi me̍t-mòng ke, cho kì hi me̍t-mòng; chhûn ke, yù-chhai kì-têu fu-siông thûn-sṳ̍t.”

和合本2010版撒迦利亚书11:10 我拿起那根称为「恩惠」的杖,折断它,表明我废弃与万民所立的约。

现代客语汉字撒迦利亚书11:10然后𠊎将安到「恩惠」个杖拗断,表明𠊎废掉㧯万国所立个约。

现代客语全罗撒迦利亚书11:10 Yèn-heu ngài chiông ôn-to “Ên-fi” ke chhóng áu-thôn, péu-mìn ngài fi-thet lâu van-koet só-li̍p ke yok.

和合本2010版撒迦利亚书11:11 当日约就废了。因此,那些羊羣中最困苦的( [ 11.11] 「那些羊羣中最困苦的」:原文另译「那些买卖羊羣的人」。),看着我,就知道这真是耶和华的话。

现代客语汉字撒迦利亚书11:11当日,该约就废掉了。该兜买卖羊群个人注意看𠊎,佢等就知係上主通过𠊎来传话。

现代客语全罗撒迦利亚书11:11 Tông-ngit, ke yok chhiu fi-thet lé. Ke-têu mâi-mai yòng-khiùn ke ngìn chu-yi khon ngài, kì-têu chhiu tî he Song-chú thûng-ko ngài lòi chhòn-fa.

和合本2010版撒迦利亚书11:12 我对他们说:「你们若看为美,就给我工价。不然,就罢了!」于是他们秤了三十块银钱作为我的工价。

现代客语汉字撒迦利亚书11:12𠊎对佢等讲:「若係你等看做好,就给𠊎工钱,毋好就算了!」佢等就给𠊎三十个银仔,做𠊎恁少个工钱。

现代客语全罗撒迦利亚书11:12 Ngài tui kì-têu kóng: “Na-he ngì-têu khon-cho hó, chhiu pûn ngài kûng-chhièn, m̀-hó chhiu son lé!” Kì-têu chhiu pûn ngài sâm-sṳ̍p ke ngiùn-è, cho ngài án-séu ke kûng-chhièn.

和合本2010版撒迦利亚书11:13 耶和华对我说:「把它丢给窰户。那是他们对我所估定的好价钱!」我就取这三十块银钱,在耶和华的殿中将它丢给窰户。

现代客语汉字撒迦利亚书11:13上主对𠊎讲:「将这兜钱放入圣殿个银库(2611:13「放入圣殿个银库」係根据一古译本,希伯来文係「交给烧缶师傅」。)。」𠊎就将这三十个银仔,就係佢等认为𠊎应得恁好个工价,放入圣殿个银库。

现代客语全罗撒迦利亚书11:13 Song-chú tui ngài kóng: “Chiông liá-têu chhièn piong-ngi̍p sṳn-thien ke ngiùn-khu( 26 11:13 “piong-ngi̍p sṳn-thien ke ngiùn-khu” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “kâu-pûn sêu-fì sṳ̂-fu”.).” Ngài chhiu chiông liá sâm-sṳ̍p ke ngiùn-è, chhiu-he kì-têu ngin-vì ngài yin-tet án-hó ke kûng-ka, piong-ngi̍p sṳn-thien ke ngiùn-khu.

和合本2010版撒迦利亚书11:14 我又折断第二根杖,就是称为「联合」的那根杖,表明我废弃犹大以色列弟兄间的情谊。

现代客语汉字撒迦利亚书11:14然后𠊎将第二支安到「合一」个杖拗断,表明切断犹大以色列之间个兄弟情。

现代客语全罗撒迦利亚书11:14 Yèn-heu ngài chiông thi-ngi kî ôn-to “Ha̍p-yit” ke chhóng áu-thôn, péu-mìn chhiet-thôn Yù-thai lâu Yî-set-lie̍t chṳ̂-kiên ke hiûng-thi chhìn.

和合本2010版撒迦利亚书11:15 耶和华对我说:「你再把愚昧牧人所用的器具拿来,

现代客语汉字撒迦利亚书11:15上主对𠊎讲:「你再拿坏牧者所用个用器。

现代客语全罗撒迦利亚书11:15 Song-chú tui ngài kóng: “Ngì chai nâ fái mu̍k-chá só-yung ke yung-hi.

和合本2010版撒迦利亚书11:16 因为,看哪,我要在这地立一个牧人;他不看顾将亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吞吃肥羊的肉,撕裂牠们的蹄。

现代客语汉字撒迦利亚书11:16𠊎爱在这地兴起一个牧者,喊佢掌𠊎个羊群;总係佢毋帮助该兜灭亡个,毋去寻毋见掉个,毋医治受伤个,也毋餵该兜强壮个;佢反转食掉最肥个羊,还擘掉牠兜个蹄。

现代客语全罗撒迦利亚书11:16 Ngài oi chhai liá-thi hîn-hí yit-ke mu̍k-chá, ham kì chóng Ngài ke yòng-khiùn; chúng-he kì m̀ pông-chhu ke-têu me̍t-mòng ke, m̀ hi-chhìm m̀-kien-thet ke, m̀ yî-chhṳ su-sông ke, ya m̀ vi ke-têu khiòng-chong ke; kì fán-chón sṳ̍t-thet chui-phì ke yòng, hàn pak-thet kì-têu ke thài.

和合本2010版撒迦利亚书11:17 祸哉!无用的牧人丢弃羊羣,刀必临到他的膀臂和右眼上;他的膀臂必全然枯乾,他的右眼也必昏暗失明。」

现代客语汉字撒迦利亚书11:17该豁掉羊群、无路用个牧者惨了!战争爱彻底消灭佢个势力。佢个手定着会完全枯燥;佢右片个目珠会全部看毋到。」

现代客语全罗撒迦利亚书11:17 Ke vok-thet yòng-khiùn, mò lu-yung ke mu̍k-chá chhám lé!Chan-chên oi chha̍t-tái sêu-me̍t kì ke sṳ-li̍t.Kì ke sú thin-chho̍k voi vàn-chhiòn khû-châu;kì yu-phién ke muk-chû voi chhiòn-phu khon m̀-tó.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   撒迦利亚书   汉字      羊群   耶和华   牧人   他们的   恩惠   柏树   工价   困苦   希伯来   黎巴嫩   买卖   茂盛   的人   膀臂   以色列   邻舍   我就   银钱   你等   犹大   树林   在这   少壮   一支   放入   暴君
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释