撒母耳记下第7章客家话和合本对照
和合本2010版撒母耳记下7:1拿单传信息给大卫( 代上 17:1-15 ) 王住在自己宫中,耶和华使他平静,不被四围的仇敌扰乱。
现代客语汉字撒母耳记下7:1拿单传消息给大卫( 历代志上17:1-15 )大卫王住在王宫。上主使佢享受太平,无受四周围仇敌个侵犯。
现代客语全罗撒母耳记下7:1Nâ-tân Chhòn Sêu-sit pûn Thai-ví( Li̍t-thoi-chṳ Song 17:1-15 ) Thai-ví-vòng he̍t chhai vòng-kiûng. Song-chú sṳ́ kì hióng-su thai-phìn, mò su si chû-vì sù-thi̍t ke chhîm-fam.
和合本2010版撒母耳记下7:2 王对拿单先知说:「你看,我住在香柏木的宫中,上帝的约柜却停在幔子裏。」
现代客语汉字撒母耳记下7:2王对先知拿单讲:「你看,𠊎住在香柏树起个王宫,总係上帝个约柜还在帐篷肚!」
现代客语全罗撒母耳记下7:2 Vòng tui siên-tî Nâ-tân kóng: “Ngì khon, ngài he̍t chhai hiông-pak-su hí ke vòng-kiûng, chúng-he Song-ti ke yok-khui hàn chhai chong-phùng tú!”
和合本2010版撒母耳记下7:3 拿单对王说:「你可以完全照你的心意去做,因为耶和华与你同在。」
现代客语汉字撒母耳记下7:3拿单对王讲:「你就照你个心意去做,因为上主㧯你共下。」
现代客语全罗撒母耳记下7:3 Nâ-tân tui vòng kóng: “Ngì chhiu cheu ngì ke sîm-yi hi-cho, yîn-vi Song-chú lâu ngì khiung-ha.”
和合本2010版撒母耳记下7:4 当夜耶和华的话临到拿单,说:
现代客语汉字撒母耳记下7:4总係,该暗晡上主对拿单讲:
现代客语全罗撒母耳记下7:4 Chúng-he, ke am-pû Song-chú tui Nâ-tân kóng:
和合本2010版撒母耳记下7:5 「你去对我僕人大卫说:『耶和华如此说:你要建造殿宇给我居住吗?
现代客语汉字撒母耳记下7:5「去㧯𠊎个僕人大卫讲,上主恁样讲:『敢係你起圣殿给𠊎住?
现代客语全罗撒母耳记下7:5 “Hi lâu Ngài ke phu̍k-ngìn Thai-ví kóng, Song-chú án-ngiòng kóng: ‘Kám-he ngì hí sṳn-thien pûn Ngài he̍t?
和合本2010版撒母耳记下7:6 自从我领以色列人从埃及上来,直到今日,我未曾住过殿宇,却在会幕和帐幕中行走。
现代客语汉字撒母耳记下7:6自从𠊎对埃及带以色列人民出来到这下,𠊎无住过圣殿;𠊎一直住在帐篷,逐所在徙来徙去。
现代客语全罗撒母耳记下7:6 Chhṳ-chhiùng Ngài tui Âi-khi̍p tai Yî-set-lie̍t ngìn-mìn chhut-lòi to liá-ha, Ngài mò he̍t-ko sṳn-thien; Ngài yit-chhṳ̍t he̍t chhai chong-phùng, tak só-chhai sái-lòi sái-hi.
和合本2010版撒母耳记下7:7 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列任何一个领袖( [ 7.7] 「领袖」:原文是「支派」。),就是我吩咐牧养我百姓以色列的,说过这话:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?』
现代客语汉字撒母耳记下7:7𠊎㧯以色列人民共下流浪该兜年日,该兜𠊎选来看顾𠊎子民所有个领袖(127:7「领袖」看历代志上17:6,希伯来文係「支族」。),𠊎从来毋识问过么人,做么介毋为𠊎起一座香柏树个圣殿。』
现代客语全罗撒母耳记下7:7 Ngài lâu Yî-set-lie̍t ngìn-mìn khiung-ha liù-long ke-têu ngièn-ngit, ke-têu Ngài sién-lòi khon-ku Ngài chṳ́-mìn só-yû ke liâng-chhiu( 12 7:7 “liâng-chhiu” khon Li̍t-thoi-chṳ Song 17:6, Hî-pak-lòi-vùn he “kî-chhu̍k”.), Ngài chhiùng-lòi m̀-sṳt mun-ko má-ngìn, cho-má-ke m̀ vi Ngài hí yit-chho hiông-pak-su ke sṳn-thien.’
和合本2010版撒母耳记下7:8 现在,你要对我僕人大卫这样说:『万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再牧放羊羣,立你作我百姓以色列的君王。
现代客语汉字撒母耳记下7:8「所以,你爱㧯𠊎个僕人大卫讲,𠊎—上主、万军个元帅恁样讲:『你在野地掌羊,𠊎将你呼召出来,立你做𠊎子民以色列个王。
现代客语全罗撒母耳记下7:8 “Só-yî, ngì oi lâu Ngài ke phu̍k-ngìn Thai-ví kóng, Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng: ‘Ngì chhai yâ-thi chóng-yòng, Ngài chiông ngì fû-seu chhut-lòi, li̍p ngì cho Ngài chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t ke vòng.
和合本2010版撒母耳记下7:9 你无论往哪裏去,我都与你同在,剪除你所有的仇敌。我必使你得大名,好像世上伟人的名一样。
现代客语汉字撒母耳记下7:9你无论到么介地方,𠊎拢总㧯你共下;𠊎除掉你所有个仇敌。𠊎爱使你㧯世界最伟大个人共样恁有名。
现代客语全罗撒母耳记下7:9 Ngì mò-lun to má-ke thi-fông, Ngài lûng-chúng lâu ngì khiung-ha; Ngài chhù-thet ngì só-yû ke sù-thi̍t. Ngài oi sṳ́ ngì lâu sṳ-kie chui ví-thai ke ngìn khiung-yong án yû-miàng.
和合本2010版撒母耳记下7:10 我必为我百姓以色列选定一个地方,栽植他们,使他们住自己的地方,不再受搅扰;兇恶之子也不像从前那样苦待他们,
现代客语汉字撒母耳记下7:10𠊎为𠊎个子民以色列选一个地方,将佢等安顿在该位,使佢等毋会再被人欺负。自从佢等徙到这垤土地,𠊎又设立士师来治理佢等,佢等却常常被恶霸欺压;总係这种事毋会再发生了。
现代客语全罗撒母耳记下7:10 Ngài vi Ngài ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t sién yit-ke thi-fông, chiông kì-têu ôn-tún chhai ke-vi, sṳ́ kì-têu m̀-voi chai pûn-ngìn khî-fu. Chhṳ-chhiùng kì-têu sái-to liá-te thú-thi, Ngài yu sat-li̍p sṳ-sṳ̂ lòi chhṳ-lî kì-têu, kì-têu sa sòng-sòng pûn ok-pa khî-ap; chúng-he liá-chúng sṳ m̀-voi chai fat-sên lé.
和合本2010版撒母耳记下7:11 并不像我命令士师治理我百姓以色列的日子。我必使你平静,不受任何仇敌搅扰,并且耶和华应许你,耶和华必为你建立家室。
现代客语汉字撒母耳记下7:11𠊎爱使你享受太平,毋会被仇敌侵犯。𠊎—上主也对你宣告,𠊎爱赐给你有后代。
现代客语全罗撒母耳记下7:11 Ngài oi sṳ́ ngì hióng-su thai-phìn, m̀-voi pûn sù-thi̍t chhîm-fam. Ngài — Song-chú ya tui ngì siên-ko, Ngài oi su-pûn ngì yû heu-thoi.
和合本2010版撒母耳记下7:12 当你寿数满足、与你祖先同睡的时候,我必使你身所生的后裔接续你;我也必坚定他的国。
现代客语汉字撒母耳记下7:12你死后㧯祖先葬共下个时,𠊎会立你一个孻仔做王,使佢个国强盛。
现代客语全罗撒母耳记下7:12 Ngì sí-heu lâu chú-siên chong khiung-ha ke sṳ̀, Ngài voi li̍p ngì yit-ke lai-é cho vòng, sṳ́ kì ke koet khiòng-sṳn.
和合本2010版撒母耳记下7:13 他必为我的名建造殿宇,我必坚定他国度的王位,直到永远。
现代客语汉字撒母耳记下7:13佢正係为𠊎个名起圣殿个人;𠊎爱坚固佢个王位直到永远。
现代客语全罗撒母耳记下7:13 Kì chang he vi Ngài ke miàng hí sṳn-thien ke ngìn; Ngài oi kiên-ku kì ke vòng-vi chhṳ̍t-to yún-yén.
和合本2010版撒母耳记下7:14 我要作他的父,他要作我的子;他若犯了罪,我必用人的杖,用世人的鞭责罚他。
现代客语汉字撒母耳记下7:14𠊎爱做佢个阿爸;佢爱做𠊎个孻仔。佢若犯罪,𠊎会责罚佢,像人用棍仔抑係皮鞭处罚人共样。
现代客语全罗撒母耳记下7:14 Ngài oi cho kì ke â-pâ; kì oi cho Ngài ke lai-é. Kì na fam-chhui, Ngài voi chit-fa̍t kì, chhiong ngìn yung kun-é ya-he phì-piên chhú-fa̍t ngìn khiung-yong.
和合本2010版撒母耳记下7:15 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废的扫罗一样。
现代客语汉字撒母耳记下7:15总係,𠊎毋会收转𠊎对佢个痛惜,像𠊎收转对扫罗个痛惜恁样;𠊎识将扫罗废掉,立你做王。
现代客语全罗撒母耳记下7:15 Chúng-he, Ngài m̀-voi sû-chón Ngài tui kì ke thung-siak, chhiong Ngài sû-chón tui Só-lò ke thung-siak án-ngiòng; Ngài sṳt chiông Só-lò fi-thet, li̍p ngì cho vòng.
和合本2010版撒母耳记下7:16 你的家和你的国必在你( [ 7.16] 「你」:有古卷和七十士译本是「我」。)面前永远坚立,你的王位也必坚定,直到永远。』」
现代客语汉字撒母耳记下7:16你个后代㧯你个国会在𠊎(137:16「𠊎」係根据一兜希伯来文抄本㧯一本古译本,另外看7:26,29;希伯来文传统个古卷係「你」。)面前永远坚固;你个王位会永远存在。』」
现代客语全罗撒母耳记下7:16 Ngì ke heu-thoi lâu ngì ke koet voi chhai Ngài( 13 7:16 “Ngài” he kîn-kí yit-têu Hî-pak-lòi-vùn chhâu-pún lâu yit-pún kú yi̍t-pún, nang-ngoi khon 7:26, 29; Hî-pak-lòi-vùn chhòn-thúng ke kú-kién he “ngì”.) mien-chhièn yún-yén kiên-ku; ngì ke vòng-vi voi yún-yén chhùn-chhai.’ ”
和合本2010版撒母耳记下7:17 拿单就按这一切话,照这一切异象告诉大卫。 大卫的祈祷和感恩
现代客语汉字撒母耳记下7:17拿单将上帝向佢启示个逐件事全部㧯大卫讲。大卫感恩个祈祷
现代客语全罗撒母耳记下7:17 Nâ-tân chiông Song-ti hiong kì khí-sṳ ke tak-khien sṳ chhiòn-phu lâu Thai-ví kóng. Thai-ví Kám-ên ke Khì-tó
和合本2010版撒母耳记下7:18( 代上 17:16-27 ) 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:「主耶和华啊,我是谁,我的家算甚么,你竟带领我到这地步呢?
现代客语汉字撒母耳记下7:18( 历代志上17:16-27 )大卫王入去圣帐篷,到上主面前,坐等祈祷讲:「至高个上主啊!你为𠊎所做个一切,𠊎实在堪毋得,𠊎个家族也堪毋得。
现代客语全罗撒母耳记下7:18( Li̍t-thoi-chṳ Song 17:16-27 ) Thai-ví-vòng ngi̍p-hi sṳn-chong-phùng, to Song-chú mien-chhièn, chhô-tén khì-tó kóng: “Chṳ-kô ke Song-chú â! Ngì vi ngài só cho ke yit-chhiet, ngài sṳ̍t-chhai khâm m̀-tet, ngài ke kâ-chhu̍k ya khâm m̀-tet.
和合本2010版撒母耳记下7:19 主耶和华啊,这在你眼中还看为小,你又说到你僕人的家将来的情况。主耶和华啊,这岂是人的常理吗?
现代客语汉字撒母耳记下7:19总係,至高个上主啊,你赐给𠊎恁多,甚至应许在将来个日仔爱恩待你僕人个子孙。至高个上主啊,敢讲这係平常个小事情吗?
现代客语全罗撒母耳记下7:19 Chúng-he, Chṳ-kô ke Song-chú â, Ngì su-pûn ngài án-tô, sṳm-chṳ yin-hí chhai chiông-lòi ke ngit-è oi ên-thai Ngì phu̍k-ngìn ke chṳ́-sûn. Chṳ-kô ke Song-chú â, kám-kóng liá he phìn-sòng ke séu sṳ-chhìn mâ?
和合本2010版撒母耳记下7:20 大卫还有甚么可以对你说呢?主耶和华啊,你是知道你僕人的。
现代客语汉字撒母耳记下7:20至高个上主啊,𠊎还有么介话好讲呢?因为你知你个僕人。
现代客语全罗撒母耳记下7:20 Chṳ-kô ke Song-chú â, ngài hàn-yû má-ke fa hó kóng nè? Yîn-vi Ngì tî Ngì ke phu̍k-ngìn.
和合本2010版撒母耳记下7:21 你行这一切大事,使你的僕人明白,是因你应许的缘故,也照着你的心意。
现代客语汉字撒母耳记下7:21你恁样做係因为你所应许个话,也係照你个心意;你做这一切个大事,係为到俾你个僕人明白。
现代客语全罗撒母耳记下7:21 Ngì án-ngiòng cho he yîn-vi Ngì só yin-hí ke fa, ya he cheu Ngì ke sîm-yi; Ngì cho liá yit-chhiet ke thai-sṳ, he vi-tó pûn Ngì ke phu̍k-ngìn mìn-pha̍k.
和合本2010版撒母耳记下7:22 因此,主耶和华啊,你本为大;照我们耳中一切所听见的,没有可比你的,除你以外再没有上帝。
现代客语汉字撒母耳记下7:22至高个上主啊,你恁伟大!㖠有㧯你比抑得个!𠊎等知,除了你以外,无别个上帝。
现代客语全罗撒母耳记下7:22 Chṳ-kô ke Song-chú â, Ngì án ví-thai! Nai yû lâu Ngì pí é-tet ke! Ngài-têu tî, chhù-liáu Ngì yî-ngoi, mò phe̍t-ke Song-ti.
和合本2010版撒母耳记下7:23 谁像你的百姓以色列呢?上帝亲自去救赎世上的一国( [ 7.23] 「谁像…一国」:七十士译本是「世上有何国能比你的百姓以色列呢?上帝亲自去救赎」。),作自己的子民,显出他的大名;为了你的地,从列国和他们的神明中,在你亲自从埃及赎出来的子民面前,为自己行了大而可畏的事( [ 7.23] 「为了你的地…大而可畏的事」:七十士译本是「在你亲自从埃及赎出来的子民面前,为自己行了大而可畏的事,驱逐了列国和他们的神明」。)。
现代客语汉字撒母耳记下7:23世间乜无一个国家像以色列;你救以色列人民离开埃及,使佢等做你自家个子民。你为佢等做伟大奇妙个事,使你个大名传到全世界;你甚至为到自家个子民,将外族㧯佢等个神明全部逐走。
现代客语全罗撒母耳记下7:23 Sṳ-kiên me mò yit-ke koet-kâ chhiong Yî-set-lie̍t; Ngì kiu Yî-set-lie̍t ngìn-mìn lì-khôi Âi-khi̍p, sṳ́ kì-têu cho Ngì chhṳ-kâ ke chṳ́-mìn. Ngì vi kì-têu cho ví-thai khì-meu ke sṳ, sṳ́ Ngì ke thai-miàng chhòn-to chhiòn sṳ-kie; Ngì sṳm-chṳ vi-tó chhṳ-kâ ke chṳ́-mìn, chiông ngoi-chhu̍k lâu kì-têu ke sṳ̀n-mìn chhiòn-phu kiuk-chéu.
和合本2010版撒母耳记下7:24 你曾坚立你的百姓以色列作你的子民,直到永远;你-耶和华也作他们的上帝。
现代客语汉字撒母耳记下7:24你使以色列永远做你自家个子民,你—上主也做佢等个上帝。
现代客语全罗撒母耳记下7:24 Ngì sṳ́ Yî-set-lie̍t yún-yén cho Ngì chhṳ-kâ ke chṳ́-mìn, Ngì — Song-chú ya cho kì-têu ke Song-ti.
和合本2010版撒母耳记下7:25 现在,耶和华上帝啊,你所应许僕人和僕人家的话,求你坚定,直到永远;求你照你所说的而行。
现代客语汉字撒母耳记下7:25「主上帝啊,求你实现你有关𠊎㧯𠊎后代个应许;求你永远照你所讲个话去做。
现代客语全罗撒母耳记下7:25 “Chú Song-ti â, khiù Ngì sṳ̍t-hien Ngì yû-koân ngài lâu ngài heu-thoi ke yin-hí; khiù Ngì yún-yén cheu Ngì só-kóng ke fa hi-cho.
和合本2010版撒母耳记下7:26 愿人永远尊你的名为大,说:『万军之耶和华是治理以色列的上帝。』这样,你僕人大卫的家必在你面前坚立。
现代客语汉字撒母耳记下7:26愿你个名永远受尊敬;愿人民永远称颂:『上主—万军个元帅係治理以色列个上帝!』恁样,你会(147:26「恁样,你会」抑係译做「愿你」。)世世代代保守你僕人大卫个王朝。
现代客语全罗撒母耳记下7:26 Ngien Ngì ke miàng yún-yén su chûn-kin; ngien ngìn-mìn yún-yén chhṳ̂n-siung: ‘Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi he chhṳ-lî Yî-set-lie̍t ke Song-ti!’ Án-ngiòng, Ngì voi( 14 7:26 “Án-ngiòng, Ngì voi” ya-he yi̍t-cho “Ngien Ngì”.) sṳ-sṳ thoi-thoi pó-sú Ngì phu̍k-ngìn Thai-ví ke vòng-chhèu.
和合本2010版撒母耳记下7:27 万军之耶和华-以色列的上帝啊,因你启示你的僕人说:『我必为你建立家室』,所以僕人大胆向你如此祈祷。
现代客语汉字撒母耳记下7:27上主—万军个元帅、以色列个上帝啊,𠊎大胆在你面前恁样祈祷;因为你将这一切向𠊎—你个僕人启示出来,㧯𠊎讲,你爱立𠊎个后代做王。
现代客语全罗撒母耳记下7:27 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t ke Song-ti â, ngài thai-tám chhai Ngì mien-chhièn án-ngiòng khì-tó; yîn-vi Ngì chiông liá yit-chhiet hiong ngài — Ngì ke phu̍k-ngìn khí-sṳ chhut-lòi, lâu ngài kóng, Ngì oi li̍p ngài ke heu-thoi cho vòng.
和合本2010版撒母耳记下7:28 现在,主耶和华啊,惟有你是上帝!你的话是真实的,你也应许将这福气赐给僕人。
现代客语汉字撒母耳记下7:28「至高个上主啊,只有你係上帝。你个话係真实个;你对你个僕人也有恁奇妙个应许。
现代客语全罗撒母耳记下7:28 “Chṳ-kô ke Song-chú â, chṳ́-yû Ngì he Song-ti. Ngì ke fa he chṳ̂n-sṳ̍t ke; Ngì tui Ngì ke phu̍k-ngìn ya yû án khì-meu ke yin-hí.
和合本2010版撒母耳记下7:29 现在,求你赐福给你僕人的家,可以永存在你面前。主耶和华啊,因为这是你所应许的。愿你的福分永远赐给你僕人的家,使之蒙福!」
现代客语汉字撒母耳记下7:29这下求你赐福给僕人个后代,使佢等继续享受你个恩惠。至高个上主啊,你已经应许。愿你永远恩待僕人个后代。」
现代客语全罗撒母耳记下7:29 Liá-ha khiù Ngì su-fuk pûn phu̍k-ngìn ke heu-thoi, sṳ́ kì-têu ki-siu̍k hióng-su Ngì ke ên-fi. Chṳ-kô ke Song-chú â, Ngì yí-kîn yin-hí. Ngien Ngì yún-yén ên-thai phu̍k-ngìn ke heu-thoi.”