撒母耳记下第3章客家话和合本对照
和合本2010版撒母耳记下3:1 扫罗家和大卫家争战许久。大卫家日见强盛,扫罗家却日见衰弱。 大卫的儿子
现代客语汉字撒母耳记下3:1拥护扫罗家族个军队㧯大卫家族个军队相㓾当久。大卫一日比一日强壮,总係扫罗个家族一日比一日衰弱。大卫个孻仔
现代客语全罗撒母耳记下3:1 Yúng-fu Só-lò kâ-chhu̍k ke kiûn-chhui lâu Thai-ví kâ-chhu̍k ke kiûn-chhui siông-chhṳ̀ tông-kiú. Thai-ví yit-ngit pí yit-ngit khiòng-chong, chúng-he Só-lò ke kâ-chhu̍k yit-ngit pí yit-ngit sôi-ngio̍k. Thai-ví ke Lai-é
和合本2010版撒母耳记下3:2 大卫在希伯仑生了几个儿子:长子暗嫩是耶斯列人亚希暖所生的;
现代客语汉字撒母耳记下3:2大卫在希伯仑𫱔六个孻仔。照出世个顺序来排:暗嫩係耶斯列人亚希暖𫱔个;
现代客语全罗撒母耳记下3:2 Thai-ví chhai Hî-pak-lùn kiung liuk-ke lai-é. Cheu chhut-se ke sun-si lòi-phài: Am-nun he Yâ-sṳ̂-lie̍t-ngìn Â-hî-nôn kiung ke;
和合本2010版撒母耳记下3:3 次子基利押( [ 3.3] 「基利押」:代上3‧1称「但以利」。)是作过迦密人拿八的妻子亚比该所生的;三子押沙龙是基述王达买的女儿玛迦所生的;
现代客语汉字撒母耳记下3:3基利押係迦密人拿霸个寡妇爱比该𫱔个;押沙龙係基述王达买个妹仔玛迦𫱔个;
现代客语全罗撒母耳记下3:3 Kî-li-ap he Kâ-me̍t-ngìn Nâ-pa ke koá-fu Oi-pí-kâi kiung ke; Ap-sâ-liùng he Kî-sut-vòng Tha̍t-mâi ke moi-é Mâ-kâ kiung ke;
和合本2010版撒母耳记下3:4 四子亚多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亚比她所生的;
现代客语汉字撒母耳记下3:4亚多尼雅係哈及𫱔个;示法提雅係亚比她𫱔个;
现代客语全罗撒母耳记下3:4 Â-tô-nì-ngâ he Ha̍p-khi̍p kiung ke; Sṳ-fap-thì-ngâ he Â-pí-thâ kiung ke;
和合本2010版撒母耳记下3:5 六子以特念是大卫的妻子以格拉所生的。大卫这六个儿子都是在希伯仑生的。 押尼珥投效大卫
现代客语汉字撒母耳记下3:5以特念係大卫个𡜵娘以格拉𫱔个。大卫这六个孻仔全部係在希伯仑出世个。押尼珥投靠大卫
现代客语全罗撒母耳记下3:5 Yî-thi̍t-ngiam he Thai-ví ke pû-ngiòng Yî-kiet-lâ kiung ke. Thai-ví liá liuk-ke lai-é chhiòn-phu he chhai Hî-pak-lùn chhut-se ke. Ap-nì-ngí Thèu-kho Thai-ví
和合本2010版撒母耳记下3:6 扫罗家和大卫家争战的时候,押尼珥在扫罗家大有权势。
现代客语汉字撒母耳记下3:6大卫家族个军队㧯拥护扫罗家族个人相㓾毋识断;在扫罗个部下当中,押尼珥元帅个势力越来越大。
现代客语全罗撒母耳记下3:6 Thai-ví kâ-chhu̍k ke kiûn-chhui lâu yúng-fu Só-lò kâ-chhu̍k ke ngìn siông-chhṳ̀ m̀-sṳt thôn; chhai Só-lò ke phu-ha tông-chûng, Ap-nì-ngí ngièn-soi ke sṳ-li̍t ye̍t-lòi ye̍t-thai.
和合本2010版撒母耳记下3:7 扫罗有一妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施‧波设对押尼珥说:「你为甚么与我父的妃子同寝呢?」
现代客语汉字撒母耳记下3:7扫罗有一个细姐安到利斯巴,係爱亚个妹仔。有一日,扫罗个孻仔伊施波设问押尼珥:「你做么介㧯吾爸个细姐共下睡呢?」
现代客语全罗撒母耳记下3:7 Só-lò yû yit-ke se-chiá ôn-to Li-sṳ̂-pâ, he Oi-â ke moi-é. Yû yit-ngit, Só-lò ke lai-é Yî-sṳ̂-pô-sat mun Ap-nì-ngí: “Ngì cho-má-ke lâu ngâ-pâ ke se-chiá khiung-ha soi nè?”
和合本2010版撒母耳记下3:8 押尼珥因伊施‧波设的话非常生气,说:「我岂是狗的头,向着犹大呢?我今日忠心对待你父扫罗的家和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手裏,今日你竟为这妇人责备我吗?
现代客语汉字撒母耳记下3:8这话使押尼珥非常受气;佢讲:「你想𠊎会出卖扫罗个家族係么?𠊎敢係犹大个走狗?一开始𠊎就对若爸扫罗㧯佢个兄弟朋友忠心;𠊎乜无将你交在大卫个手中。今晡日,你却为这妇人家来责备𠊎。
现代客语全罗撒母耳记下3:8 Liá-fa sṳ́ Ap-nì-ngí fî-sòng su-hi; kì kóng: “Ngì sióng ngài voi chhut-mai Só-lò ke kâ-chhu̍k he-mò? Ngài kám-he Yù-thai ke chéu-kiéu? Yit khôi-sṳ́ ngài chhiu tui ngiâ-pâ Só-lò lâu kì ke hiûng-thi phèn-yû chûng-sîm; ngài me mò chiông ngì kâu chhai Thai-ví ke sú-chûng. Kîm-pû-ngit, ngì sa vi liá fu-ngìn-kâ lòi chit-phi ngài.
和合本2010版撒母耳记下3:9 愿上帝重重惩罚押尼珥!我要照着耶和华起誓应许大卫的话为他成就,
现代客语汉字撒母耳记下3:9上主识应许大卫爱对扫罗㧯佢个家族手中抢走王权,使大卫做以色列㧯犹大个王,对最北片个但直到最南片个别是巴。这下,𠊎若係毋完成这件事,愿上帝重重责罚𠊎!」
现代客语全罗撒母耳记下3:9Song-chú sṳt yin-hí Thai-ví oi tui Só-lò lâu kì ke kâ-chhu̍k sú-chûng chhióng-chéu vòng-khièn, sṳ́ Thai-ví cho Yî-set-lie̍t lâu Yù-thai ke vòng, tui chui pet-phién ke Tan chhṳ̍t-to chui nàm-phién ke Phe̍t-sṳ-pâ. Liá-ha, ngài na-he m̀ vàn-sṳ̀n liá-khien sṳ, ngien Song-ti chhûng-chhûng chit-fa̍t ngài!”
和合本2010版撒母耳记下3:10 废去扫罗家的国度,建立大卫的王位,使他治理以色列和犹大,从但直到别是巴。」
现代客语汉字撒母耳记下3:10【併于上节】
现代客语全罗撒母耳记下3:10【併于上节】
和合本2010版撒母耳记下3:11 伊施‧波设惧怕押尼珥,一句话也不能回答。
现代客语汉字撒母耳记下3:11伊施波设非常惊押尼珥,毋敢讲半句话。
现代客语全罗撒母耳记下3:11 Yî-sṳ̂-pô-sat fî-sòng kiâng Ap-nì-ngí, m̀-kám kóng pan-ki fa.
和合本2010版撒母耳记下3:12 押尼珥派使者到大卫所在的地方( [ 3.12] 「大卫所在的地方」:七十士译本是「希伯仑大卫那裏」。),说:「这地归谁呢?」又说:「你与我立约,看哪,我必帮助你,使全以色列都拥护你。」
现代客语汉字撒母耳记下3:12押尼珥派人到大卫该位去,㧯佢讲:「么人想统治这国?若係你㧯𠊎讲好条件,𠊎就帮助你,使以色列人全部归顺你。」
现代客语全罗撒母耳记下3:12 Ap-nì-ngí phai-ngìn to Thai-ví ke-vi hi, lâu kì kóng: “Má-ngìn sióng thúng-chhṳ liá-koet? Na-he ngì lâu ngài kóng-hó thiàu-khien, ngài chhiu pông-chhu ngì, sṳ́ Yî-set-lie̍t-ngìn chhiòn-phu kûi-sun ngì.”
和合本2010版撒母耳记下3:13 大卫说:「好!我与你立约。但有一件事我要求你,你来见我面的时候,除非把扫罗的女儿米甲带来,就不必来见我的面了。」
现代客语汉字撒母耳记下3:13大卫讲:「好啊!𠊎做得㧯你立约,总係𠊎有一只要求:你来见𠊎个时,一定爱带扫罗个妹仔米甲共下来。」
现代客语全罗撒母耳记下3:13 Thai-ví kóng: “Hó â! Ngài cho-tet lâu ngì li̍p-yok, chúng-he ngài yû yit-chak yêu-khiù: Ngì lòi kien ngài ke sṳ̀, yit-thin oi tai Só-lò ke moi-é Mí-kap khiung-ha lòi.”
和合本2010版撒母耳记下3:14 大卫派使者到扫罗的儿子伊施‧波设那裏,说:「你要把我的妻子米甲归还我;她是我从前用一百非利士人的包皮所聘定的。」
现代客语汉字撒母耳记下3:14大卫也派人去见扫罗个孻仔伊施波设,讲:「将𠊎个𡜵娘米甲还𠊎啊!姖係𠊎用一百个非利士人个包皮换来个。」
现代客语全罗撒母耳记下3:14 Thai-ví ya phai-ngìn hi-kien Só-lò ke lai-é Yî-sṳ̂-pô-sat, kóng: “Chiông ngài ke pû-ngiòng Mí-kap vàn ngài â! Kì he ngài yung yit-pak ke Fî-li-sṳ-ngìn ke pâu-phì von-lòi ke.”
和合本2010版撒母耳记下3:15 伊施‧波设就派人去,把米甲从拉亿的儿子,她丈夫帕铁( [ 3.15] 「帕铁」又名「帕提」;参撒上25:44。)那裏带来。
现代客语汉字撒母耳记下3:15伊施波设就派人对米甲个老公—拉亿个孻仔帕铁该位将米甲带走。
现代客语全罗撒母耳记下3:15 Yî-sṳ̂-pô-sat chhiu phai-ngìn tui Mí-kap ke ló-kûng — Lâ-yi ke lai-é Pha-thiet ke-vi chiông Mí-kap tai-chéu.
和合本2010版撒母耳记下3:16 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥对他说:「你回去吧!」帕铁就回去了。
现代客语汉字撒母耳记下3:16老公帕铁跈等米甲紧行紧噭,一直跈到巴户琳。押尼珥对佢讲:「你好转了!」帕铁就转去。
现代客语全罗撒母耳记下3:16 Ló-kûng Pha-thiet thèn-tén Mí-kap kín-hàng kín-kieu, yit-chhṳ̍t thèn-to Pâ-fu-lìm. Ap-nì-ngí tui kì kóng: “Ngì hó-chón lé!” Pha-thiet chhiu chón-hi.
和合本2010版撒母耳记下3:17 押尼珥与以色列长老商议,说:「从前你们企盼大卫作王治理你们,
现代客语汉字撒母耳记下3:17押尼珥㧯以色列该兜长老讲:「尽久以来,你等一直希望大卫做你等个王,
现代客语全罗撒母耳记下3:17 Ap-nì-ngí lâu Yî-set-lie̍t ke-têu chóng-ló kóng: “Chhin-kiú yî-lòi, ngì-têu yit-chhṳ̍t hî-mong Thai-ví cho ngì-têu ke vòng,
和合本2010版撒母耳记下3:18 现在你们可以这样做了。因为耶和华曾论到大卫说:『我必藉我僕人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。』」
现代客语汉字撒母耳记下3:18这下,你等个机会来了。因为上主识应许大卫讲:『𠊎爱用𠊎个僕人大卫来救𠊎个子民以色列脱离非利士人㧯所有仇敌个手。』」
现代客语全罗撒母耳记下3:18 liá-ha, ngì-têu ke kî-fi lòi lé. Yîn-vi Song-chú sṳt yin-hí Thai-ví kóng: ‘Ngài oi yung Ngài ke phu̍k-ngìn Thai-ví lòi kiu Ngài ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t thot-lì Fî-li-sṳ-ngìn lâu só-yû sù-thi̍t ke sú.’ ”
和合本2010版撒母耳记下3:19 押尼珥也说给便雅悯人听。押尼珥又到希伯仑,把以色列人和便雅悯全家所看为好的,说给大卫听。
现代客语汉字撒母耳记下3:19押尼珥也对便雅悯支族个人讲共样个话,然后到希伯仑去,将以色列人㧯便雅悯全支族所同意个事向大卫报告。
现代客语全罗撒母耳记下3:19 Ap-nì-ngí ya tui Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k ke ngìn kóng khiung-yong ke fa, yèn-heu to Hî-pak-lùn hi, chiông Yî-set-lie̍t-ngìn lâu Phien-ngâ-mén chhiòn kî-chhu̍k só thùng-yi ke sṳ hiong Thai-ví po-ko.
和合本2010版撒母耳记下3:20 押尼珥带着二十个人来到希伯仑大卫那裏,大卫就为押尼珥和他带来的人摆设宴席。
现代客语汉字撒母耳记下3:20当押尼珥带等二十侪到希伯仑见大卫个时,大卫为佢等摆设筵席。
现代客语全罗撒母耳记下3:20 Tông Ap-nì-ngí tai-tén ngi-sṳ̍p sà to Hî-pak-lùn kien Thai-ví ke sṳ̀, Thai-ví vi kì-têu pài-sat yèn-si̍t.
和合本2010版撒母耳记下3:21 押尼珥对大卫说:「我要起身去召集全以色列,来到我主我王这裏,与你立约,你就可以照你的心愿作王,统治一切。」于是大卫送走押尼珥,他就平安地去了。 押尼珥被杀
现代客语汉字撒母耳记下3:21押尼珥对大卫讲:「这下,𠊎爱去召集全以色列人来见𠊎个主𠊎个王,㧯你立约,使你照心愿统治全国。」大卫保证押尼珥个安全,然后送佢离开。约押谋杀押尼珥
现代客语全罗撒母耳记下3:21 Ap-nì-ngí tui Thai-ví kóng: “Liá-ha, ngài oi hi seu-si̍p chhiòn Yî-set-lie̍t-ngìn lòi kien ngài ke chú ngài ke vòng, lâu ngì li̍p-yok, sṳ́ ngì cheu sîm-ngien thúng-chhṳ chhiòn-koet.” Thai-ví pó-chṳn Ap-nì-ngí ke ôn-chhiòn, yèn-heu sung kì lì-khôi. Yok-ap Mèu-sat Ap-nì-ngí
和合本2010版撒母耳记下3:22 看哪,大卫的僕人和约押突击回来,带回许多掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那裏,因大卫已经送他走,他也平安地去了。
现代客语汉字撒母耳记下3:22无几久,约押㧯大卫个军队攻打敌人转来,带转当多战利品。总係该时押尼珥已经无在希伯仑,因为大卫已经保证佢个安全,送佢走了。
现代客语全罗撒母耳记下3:22 Mò kí-kiú, Yok-ap lâu Thai-ví ke kiûn-chhui kûng-tá thi̍t-ngìn chón-lòi, tai-chón tông-tô chan-li-phín. Chúng-he ke-sṳ̀ Ap-nì-ngí yí-kîn mò chhai Hî-pak-lùn, yîn-vi Thai-ví yí-kîn pó-chṳn kì ke ôn-chhiòn, sung kì chéu lé.
和合本2010版撒母耳记下3:23 约押和跟随他的全军到了,有人告诉约押说:「尼珥的儿子押尼珥来到王这裏,王送走他,他也平安地去了。」
现代客语汉字撒母耳记下3:23约押㧯佢个军队转到希伯仑个时,有人㧯佢讲尼珥个孻仔押尼珥来见过王,王保证佢个安全,送佢走了。
现代客语全罗撒母耳记下3:23 Yok-ap lâu kì ke kiûn-chhui chón-to Hî-pak-lùn ke sṳ̀, yû-ngìn lâu kì kóng Nì-ngí ke lai-é Ap-nì-ngí lòi kien-ko vòng, vòng pó-chṳn kì ke ôn-chhiòn, sung kì chéu lé.
和合本2010版撒母耳记下3:24 约押到王那裏,说:「你这是做甚么呢?看哪,押尼珥来到你这裏,你为何送他走,让他去了呢?
现代客语汉字撒母耳记下3:24约押就去见王,讲:「你做么介恁样?押尼珥来见你,你还送佢走?
现代客语全罗撒母耳记下3:24 Yok-ap chhiu hi kien vòng, kóng: “Ngì cho má-ke án-ngiòng? Ap-nì-ngí lòi kien ngì, ngì hàn sung kì chéu?
和合本2010版撒母耳记下3:25 你知道,尼珥的儿子押尼珥来,是要骗你,要打听你的出入,知道你一切所行的事。」
现代客语汉字撒母耳记下3:25你爱知,尼珥个孻仔押尼珥到这位来係爱欺骗你,打探你出入个地方㧯你所做个事情。」
现代客语全罗撒母耳记下3:25 Ngì oi tî, Nì-ngí ke lai-é Ap-nì-ngí to liá-vi lòi he oi khî-phien ngì, tá-tham ngì chhut-ngi̍p ke thi-fông lâu ngì só cho ke sṳ-chhìn.”
和合本2010版撒母耳记下3:26 约押从大卫那裏出来,派些使者去追押尼珥,从西拉井那裏带他回来,大卫却不知道。
现代客语汉字撒母耳记下3:26约押离开大卫以后,就派人去追押尼珥,对西拉井该位将押尼珥带转来;总係这事大卫并毋知。
现代客语全罗撒母耳记下3:26 Yok-ap lì-khôi Thai-ví yî-heu, chhiu phai-ngìn hi tûi Ap-nì-ngí, tui Sî-lâ-chiáng ke-vi chiông Ap-nì-ngí tai chón-lòi; chúng-he liá-sṳ Thai-ví pin m̀-tî.
和合本2010版撒母耳记下3:27 押尼珥回到希伯仑,约押领他到城门中间,要与他私下交谈,就在那裏刺穿了他的肚腹。他就死了,因为他流了约押兄弟亚撒黑的血。
现代客语汉字撒母耳记下3:27押尼珥转到希伯仑个时,约押将佢带到城门堘,诈意爱㧯佢讲祕密话,就在该位刺穿佢个肚笥。恁样,押尼珥就死掉,因为佢识㓾死约押个老弟亚撒黑。
现代客语全罗撒母耳记下3:27 Ap-nì-ngí chón-to Hî-pak-lùn ke sṳ̀, Yok-ap chiông kì tai-to sàng-mùn sùn, cha-yi oi lâu kì kóng pi-me̍t fa, chhiu chhai ke-vi chhiuk-chhôn kì ke tú-sṳ́. Án-ngiòng, Ap-nì-ngí chhiu sí-thet, yîn-vi kì sṳt chhṳ̀-sí Yok-ap ke ló-thâi Â-sat-het.
和合本2010版撒母耳记下3:28 这事以后,大卫听见了,说:「流尼珥儿子押尼珥的血,我和我的国在耶和华面前永远是无辜的。
现代客语汉字撒母耳记下3:28大卫听到这消息,就讲:「流尼珥个孻仔押尼珥个血,这罪在上主面前永远毋会归给𠊎㧯𠊎个国。
现代客语全罗撒母耳记下3:28 Thai-ví thâng-tó liá sêu-sit, chhiu kóng: “Liù Nì-ngí ke lai-é Ap-nì-ngí ke hiet, liá chhui chhai Song-chú mien-chhièn yún-yén m̀-voi kûi-pûn ngài lâu ngài ke koet.
和合本2010版撒母耳记下3:29 愿这血归到约押头上和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的,长痲疯( [ 3.29] 「痲疯」泛指传染性皮肤病。)的,架柺杖而行的( [ 3.29] 「架柺杖而行的」是根据七十士译本;原文直译「把着纺车的」,意思是男人只能做当时女人做的工作。),仆倒在刀下的,缺乏食物的。」
现代客语汉字撒母耳记下3:29愿报应归到约押㧯佢个家族身上。愿约押个家族代代有人着到性病、发癞𰣻、瘸手跛脚(23:29「瘸手跛脚」抑係译做「拄棍仔行路」。)、战死、饿死。」
现代客语全罗撒母耳记下3:29 Ngien po-yin kûi-to Yok-ap lâu kì ke kâ-chhu̍k sṳ̂n-song. Ngien Yok-ap ke kâ-chhu̍k thoi-thoi yû-ngìn chho̍k-tó sin-phiang, pot thái-kô, khiò-sú pâi-kiok( 2 3:29 “khiò-sú pâi-kiok” ya-he yi̍t-cho “khú kun-é hàng-lu”.), chan-sí, ngo-sí.”
和合本2010版撒母耳记下3:30 约押和他弟弟亚比筛杀了押尼珥,是因为在基遍战争的时候,押尼珥杀了他们的弟弟亚撒黑。 安葬押尼珥
现代客语汉字撒母耳记下3:30恁样,约押㧯厥大老弟亚比筛㓾掉押尼珥,为到报佢等个细老弟亚撒黑在基遍战场被押尼珥㓾死个冤仇。埋葬押尼珥
现代客语全罗撒母耳记下3:30 Án-ngiòng, Yok-ap lâu kiâ thai ló-thâi Â-pí-chhî chhṳ̀-thet Ap-nì-ngí, vi-tó po kì-têu ke se ló-thâi Â-sat-het chhai Kî-phiên chan-chhòng pûn Ap-nì-ngí chhṳ̀-sí ke yên-sù. Mài-chong Ap-nì-ngí
和合本2010版撒母耳记下3:31 大卫对约押和跟随他的众百姓说:「你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥前面哀哭。」大卫王也跟在棺木后面。
现代客语汉字撒母耳记下3:31大卫命令约押㧯佢个部下讲:「你等爱扯烂衫,着麻衫,在押尼珥棺木前悲伤大噭。」大卫王亲自跈在棺木后背行。
现代客语全罗撒母耳记下3:31 Thai-ví min-lin Yok-ap lâu kì ke phu-ha kóng: “Ngì-têu oi chhá-lan sâm, chok mà-sâm, chhai Ap-nì-ngí kôn-muk chhièn pî-sông thai-kieu.” Thai-ví-vòng chhîn-chhṳ thèn chhai kôn-muk heu-poi hàng.
和合本2010版撒母耳记下3:32 他们把押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声大哭,众百姓也都哭了。
现代客语汉字撒母耳记下3:32押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥坟墓前伤心到大声噭;所有个人民也全部悲伤大噭。
现代客语全罗撒母耳记下3:32 Ap-nì-ngí chong chhai Hî-pak-lùn. Vòng chhai Ap-nì-ngí fùn-mu chhièn sông-sîm to thai-sâng kieu; só-yû ke ngìn-mìn ya chhiòn-phu pî-sông thai-kieu.
和合本2010版撒母耳记下3:33 王为押尼珥举哀,说:押尼珥怎么会像愚顽人一样地死呢?
现代客语汉字撒母耳记下3:33大卫王为押尼珥唱这首哀歌:押尼珥敢应该像戆仔恁样死?
现代客语全罗撒母耳记下3:33 Thai-ví-vòng vi Ap-nì-ngí chhong liá-sú ôi-kô:Ap-nì-ngí kám yin-kôi chhiong ngong-é án-ngiòng sí?
和合本2010版撒母耳记下3:34 你手未曾被捆绑,脚未曾被脚镣锁住。你仆倒,如仆倒在兇恶之子手下一样。 于是众百姓又为押尼珥哀哭。
现代客语汉字撒母耳记下3:34你个双手无被人䌈等;你个双脚无被人捆等。你就像被暴徒㓾死共样!所以人民又为押尼珥悲伤大噭。
现代客语全罗撒母耳记下3:34 Ngì ke sûng-sú mò pûn-ngìn thak-tén;ngì ke sûng-kiok mò pûn-ngìn khún-tén.Ngì chhiu chhiong pûn phau-thù chhṳ̀-sí khiung-yong! Só-yî ngìn-mìn yu vi Ap-nì-ngí pî-sông thai-kieu.
和合本2010版撒母耳记下3:35 白天的时候,众百姓来劝大卫吃饭,但大卫起誓说:「我若在太阳未下山以前吃饭,或吃任何东西,愿上帝重重惩罚我!」
现代客语汉字撒母耳记下3:35大家归日劝大卫食东西,总係大卫发誓讲:「若係𠊎在日头落山以前食东西,愿上帝重重责罚𠊎!」
现代客语全罗撒母耳记下3:35 Thai-kâ kûi-ngit khien Thai-ví sṳ̍t tûng-sî, chúng-he Thai-ví fat-sṳ kóng: “Na-he ngài chhai ngit-thèu lo̍k-sân yî-chhièn sṳ̍t tûng-sî, ngien Song-ti chhûng-chhûng chit-fa̍t ngài!”
和合本2010版撒母耳记下3:36 众百姓知道了就看为好。凡王所做的,众百姓都看为好。
现代客语汉字撒母耳记下3:36大家听讲这件事,全部当欢喜王恁样做。事实上,王所做个每一件事大家全部当欢喜。
现代客语全罗撒母耳记下3:36 Thai-kâ thâng-kóng liá-khien sṳ, chhiòn-phu tông fôn-hí vòng án-ngiòng cho. Sṳ-sṳ̍t song, vòng só cho ke mî-yit khien-sṳ thai-kâ chhiòn-phu tông fôn-hí.
和合本2010版撒母耳记下3:37 那日,以色列众百姓才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。
现代客语汉字撒母耳记下3:37该日所有跈大卫个人㧯以色列人民全部知谋杀尼珥个孻仔押尼珥这件事毋係王个意思。
现代客语全罗撒母耳记下3:37 Ke-ngit só-yû thèn Thai-ví ke ngìn lâu Yî-set-lie̍t ngìn-mìn chhiòn-phu tî mèu-sat Nì-ngí ke lai-é Ap-nì-ngí liá-khien sṳ m̀-he vòng ke yi-sṳ.
和合本2010版撒母耳记下3:38 王对臣僕说:「你们岂不知今日在以色列中倒了一个作元帅的大人物吗?
现代客语汉字撒母耳记下3:38王对佢个部下讲:「敢讲你等毋知今晡日以色列死掉一个伟大个将军?
现代客语全罗撒母耳记下3:38 Vòng tui kì ke phu-ha kóng: “Kám-kóng ngì-têu m̀-tî kîm-pû-ngit Yî-set-lie̍t sí-thet yit-ke ví-thai ke chiông-kiûn?
和合本2010版撒母耳记下3:39 我虽然受膏为王,今日还是软弱。洗鲁雅的两个儿子,这些人比我强硬。愿耶和华照着恶人所行的恶报应他。」
现代客语汉字撒母耳记下3:39今晡日,虽然𠊎係上帝膏油设立个王,𠊎乜无办法做么介。洗璐雅这两个孻仔恁强恁暴,𠊎无法应付!愿上主照佢等个罪来责罚佢等!」
现代客语全罗撒母耳记下3:39 Kîm-pû-ngit, sûi-yèn ngài he Song-ti kò-yù sat-li̍p ke vòng, ngài me mò phan-fap cho má-ke. Sé-lu-ngâ liá lióng-ke lai-é án-khiòng án-phau, ngài mò-fap yin-fu! Ngien Song-chú cheu kì-têu ke chhui lòi chit-fa̍t kì-têu!”