撒母耳记下第2章客家话和合本对照
和合本2010版撒母耳记下2:1大卫受膏为犹大王 此后,大卫求问耶和华说:「我可以上犹大的一个城去吗?」耶和华对他说:「可以上去。」大卫说:「我上哪一个城去呢?」耶和华说:「希伯仑。」
现代客语汉字撒母耳记下2:1大卫做犹大王这事以后,大卫求问上主:「𠊎做得上犹大个一个城市去么?」上主应讲:「做得。」大卫问:「㖠个城呢?」上主讲:「希伯仑。」
现代客语全罗撒母耳记下2:1Thai-ví Cho Yù-thai-vòng Liá-sṳ yî-heu, Thai-ví khiù-mun Song-chú: “Ngài cho-tet sông Yù-thai ke yit-ke sàng-sṳ hi mò?”Song-chú en-kóng: “Cho-tet.”Thai-ví mun: “Nai-ke sàng nè?”Song-chú kóng: “Hî-pak-lùn.”
和合本2010版撒母耳记下2:2 于是大卫和他的两个妻子,一个是耶斯列人亚希暖,一个是作过迦密人拿八妻子的亚比该,都上那裏去了。
现代客语汉字撒母耳记下2:2所以大卫到希伯仑去,带等佢两个𡜵娘—耶斯列人亚希暖㧯迦密人拿霸个寡妇爱比该。
现代客语全罗撒母耳记下2:2 Só-yî Thai-ví to Hî-pak-lùn hi, tai-tén kì lióng-ke pû-ngiòng — Yâ-sṳ̂-lie̍t-ngìn Â-hî-nôn lâu Kâ-me̍t-ngìn Nâ-pa ke koá-fu Oi-pí-kâi.
和合本2010版撒母耳记下2:3 大卫也把跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城镇中。
现代客语汉字撒母耳记下2:3大卫也带等部下㧯佢等个家族共下去。佢等在希伯仑周围个城市住。
现代客语全罗撒母耳记下2:3 Thai-ví ya tai-tén phu-ha lâu kì-têu ke kâ-chhu̍k khiung-ha hi. Kì-têu chhai Hî-pak-lùn chû-vì ke sàng-sṳ he̍t.
和合本2010版撒母耳记下2:4 犹大人来,在那裏膏大卫作犹大家的王。有人告诉大卫说:「埋葬扫罗的是基列的雅比人。」
现代客语汉字撒母耳记下2:4犹大人就到希伯仑来,膏油设立大卫做犹大个王。大卫听讲基列地区雅比城个人民埋葬扫罗,
现代客语全罗撒母耳记下2:4 Yù-thai-ngìn chhiu to Hî-pak-lùn lòi, kò-yù sat-li̍p Thai-ví cho Yù-thai ke vòng.Thai-ví thâng-kóng Kî-lie̍t thi-khî Ngâ-pí-sàng ke ngìn-mìn mài-chong Só-lò,
和合本2010版撒母耳记下2:5 大卫就派使者到基列的雅比人那裏,对他们说:「愿耶和华赐福给你们!因为你们忠心对待你们的主扫罗,埋葬了他。
现代客语汉字撒母耳记下2:5就派使者到该位去,对佢等讲:「愿上主赐福给你等,因为你等对主人扫罗忠心,将佢埋葬。
现代客语全罗撒母耳记下2:5 chhiu phai sṳ́-chá to ke-vi hi, tui kì-têu kóng: “Ngien Song-chú su-fuk pûn ngì-têu, yîn-vi ngì-têu tui chú-ngìn Só-lò chûng-sîm, chiông kì mài-chong.
和合本2010版撒母耳记下2:6 你们既做了这事,愿耶和华以慈爱和信实待你们,我也要为此厚待你们。
现代客语汉字撒母耳记下2:6愿上主对你等信实,永远爱护你等;𠊎也会因你等所做个来好款待你等。
现代客语全罗撒母耳记下2:6 Ngien Song-chú tui ngì-têu sin-sṳ̍t, yún-yén oi-fu ngì-têu; ngài ya voi yîn ngì-têu só-cho ke lòi hó khoán-thai ngì-têu.
和合本2010版撒母耳记下2:7 现在,你们的主扫罗死了,犹大家也已经膏我作他们的王,你们的手要坚强,要作英勇的人。」 伊施‧波设作以色列王
现代客语汉字撒母耳记下2:7爱勇敢坚强!你等个主人扫罗死掉,总係犹大个人民已经膏油设立𠊎做佢等个王。」伊施波设做以色列王
现代客语全罗撒母耳记下2:7 Oi yúng-kám kiên-khiòng! Ngì-têu ke chú-ngìn Só-lò sí-thet, chúng-he Yù-thai ke ngìn-mìn yí-kîn kò-yù sat-li̍p ngài cho kì-têu ke vòng.” Yî-sṳ̂-pô-sat Cho Yî-set-lie̍t-vòng
和合本2010版撒母耳记下2:8 扫罗军队的元帅,尼珥的儿子押尼珥,曾将扫罗的儿子伊施‧波设( [ 2.8] 「伊施‧波设」又名「伊施巴力」;参代上8:33,9:39;又名「亦施韦」,参撒上14:49;本卷书下同。)带过河,到玛哈念,
现代客语汉字撒母耳记下2:8扫罗军队个元帅尼珥个孻仔押尼珥识将扫罗个孻仔伊施波设带过约旦河,到玛哈念去。
现代客语全罗撒母耳记下2:8 Só-lò kiûn-chhui ke ngièn-soi Nì-ngí ke lai-é Ap-nì-ngí sṳt chiông Só-lò ke lai-é Yî-sṳ̂-pô-sat tai-ko Yok-tan-hò, to Mâ-ha̍p-ngiam hi.
和合本2010版撒母耳记下2:9 立他作王,治理基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯和以色列众人。
现代客语汉字撒母耳记下2:9在该位,押尼珥立伊施波设做王,统治基列、亚设(12:9「亚设」係根据一本古译本,希伯来文係「亚书利」抑係「亚述」。)、耶斯列、以法莲、便雅悯,事实上係全以色列。
现代客语全罗撒母耳记下2:9 Chhai ke-vi, Ap-nì-ngí li̍p Yî-sṳ̂-pô-sat cho vòng, thúng-chhṳ Kî-lie̍t, Â-sat( 1 2:9 “Â-sat” he kîn-kí yit-pún kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “Â-sû-li” ya-he “Â-sut”.), Yâ-sṳ̂-lie̍t, Yî-fap-lièn, Phien-ngâ-mén, sṳ-sṳ̍t song he chhiòn Yî-set-lie̍t.
和合本2010版撒母耳记下2:10 扫罗的儿子伊施‧波设登基的时候年四十岁,作以色列王二年,但是犹大家却随从大卫。
现代客语汉字撒母耳记下2:10扫罗个孻仔伊施波设做以色列王个时四十岁;佢统治以色列共两年。总係犹大支族全部对大卫尽忠心;
现代客语全罗撒母耳记下2:10 Só-lò ke lai-é Yî-sṳ̂-pô-sat cho Yî-set-lie̍t-vòng ke sṳ̀ si-sṳ̍p se; kì thúng-chhṳ Yî-set-lie̍t khiung lióng-ngièn.Chúng-he Yù-thai kî-chhu̍k chhiòn-phu tui Thai-ví chhin chûng-sîm;
和合本2010版撒母耳记下2:11 大卫在希伯仑作犹大家的王,共七年六个月。 扫罗家和大卫家争战
现代客语汉字撒母耳记下2:11大卫在希伯仑做王治理犹大共七年半。扫罗家族㧯大卫家族战争
现代客语全罗撒母耳记下2:11 Thai-ví chhai Hî-pak-lùn cho vòng chhṳ-lî Yù-thai khiung chhit-ngièn pan. Só-lò Kâ-chhu̍k lâu Thai-ví Kâ-chhu̍k Chan-chên
和合本2010版撒母耳记下2:12 尼珥的儿子押尼珥和扫罗的儿子伊施‧波设的僕人从玛哈念出来,往基遍去。
现代客语汉字撒母耳记下2:12尼珥个孻仔押尼珥㧯扫罗个孻仔伊施波设个官员对玛哈念到基遍去。
现代客语全罗撒母耳记下2:12 Nì-ngí ke lai-é Ap-nì-ngí lâu Só-lò ke lai-é Yî-sṳ̂-pô-sat ke kôn-yèn tui Mâ-ha̍p-ngiam to Kî-phiên hi.
和合本2010版撒母耳记下2:13 洗鲁雅的儿子约押和大卫的僕人也出来,在基遍池旁与他们相遇;一队坐在池的这边,一队坐在池的那边。
现代客语汉字撒母耳记下2:13洗璐雅个孻仔约押㧯大卫个官员到基遍个陂塘滣㧯佢等相会。大家全部坐好了,一队在陂塘这片,一队在陂塘该片。
现代客语全罗撒母耳记下2:13 Sé-lu-ngâ ke lai-é Yok-ap lâu Thai-ví ke kôn-yèn to Kî-phiên ke pî-thòng sùn lâu kì-têu siông-fi. Thai-kâ chhiòn-phu chhô-hó lé, yit-chhui chhai pî-thòng liá-phién, yit-chhui chhai pî-thòng ke-phién.
和合本2010版撒母耳记下2:14 押尼珥对约押说:「让年轻人起来,在我们面前较量一下吧!」约押说:「让他们起来吧。」
现代客语汉字撒母耳记下2:14押尼珥对约押讲:「𠊎等各派几个后生人出来比武拚看仔好么?」约押应讲:「好。」
现代客语全罗撒母耳记下2:14 Ap-nì-ngí tui Yok-ap kóng: “Ngài-têu kok phai kí-ke heu-sâng ngìn chhut-lòi pí-vú piang khon-é hó-mò?”Yok-ap en-kóng: “Hó.”
和合本2010版撒母耳记下2:15 他们就起来,点了人数过来:属扫罗儿子伊施‧波设的有便雅悯人十二名,大卫的僕人也有十二名。
现代客语汉字撒母耳记下2:15所以,有十二个人代表扫罗个孻仔伊施波设㧯便雅悯支族出来,㧯大卫该片个十二个人比武。
现代客语全罗撒母耳记下2:15 Só-yî, yû sṳ̍p-ngi ke ngìn thoi-péu Só-lò ke lai-é Yî-sṳ̂-pô-sat lâu Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k chhut-lòi, lâu Thai-ví ke-phién ke sṳ̍p-ngi ke ngìn pí-vú.
和合本2010版撒母耳记下2:16 每人抓住对方的头,用刀刺对方的肋旁,一同仆倒。所以,那地叫做希利甲‧哈素林,就在基遍。
现代客语汉字撒母耳记下2:16逐侪拢总揪等对方个头那,用剑刺入对方个脇下。恁样,二十四个人全部横落去,死共下。所以基遍该地方就安到「剑场」。
现代客语全罗撒母耳记下2:16 Tak-sà lûng-chúng khiú-tén tui-fông ke thèu-nà, yung kiam chhiuk-ngi̍p tui-fông ke hia̍p-hâ. Án-ngiòng, ngi-sṳ̍p-si ke ngìn chhiòn-phu vang lo̍k-hi, sí khiung-ha. Só-yî Kî-phiên ke thi-fông chhiu ôn-to “Kiam-chhòng”.
和合本2010版撒母耳记下2:17 那日战况激烈,押尼珥和以色列人败在大卫的僕人面前。
现代客语汉字撒母耳记下2:17该日,双方打到尽厉害。押尼珥㧯以色列人被大卫该片个人打输了。
现代客语全罗撒母耳记下2:17 Ke-ngit, sûng-fông tá-to chhin li-hoi. Ap-nì-ngí lâu Yî-set-lie̍t-ngìn pûn Thai-ví ke-phién ke ngìn tá-sû lé.
和合本2010版撒母耳记下2:18 在那裏有洗鲁雅的三个儿子:约押、亚比筛、亚撒黑。亚撒黑的脚快如野地裏的羚羊;
现代客语汉字撒母耳记下2:18妇女洗璐雅个三个孻仔全部在该位,佢等三侪係约押、亚比筛㧯亚撒黑。亚撒黑走起来像野鹿恁遽,
现代客语全罗撒母耳记下2:18 Fu-ńg Sé-lu-ngâ ke sâm-ke lai-é chhiòn-phu chhai ke-vi, kì-têu sâm-sà he Yok-ap, Â-pí-chhî lâu Â-sat-het. Â-sat-het chéu hí-lòi chhiong yâ-lu̍k án-kiak,
和合本2010版撒母耳记下2:19 亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。
现代客语汉字撒母耳记下2:19佢就去追押尼珥,无偏左右,直直追等去。
现代客语全罗撒母耳记下2:19 kì chhiu hi tûi Ap-nì-ngí, mò phiên chó-yu, chhṳ̍t-chhṳ̍t tûi-tén hi.
和合本2010版撒母耳记下2:20 押尼珥回头说:「亚撒黑,是你吗?」他说:「是我。」
现代客语汉字撒母耳记下2:20押尼珥转头一看,讲:「亚撒黑,係你么?」亚撒黑讲:「係!」
现代客语全罗撒母耳记下2:20 Ap-nì-ngí chón-thèu yit-khon, kóng: “Â-sat-het, he ngì mò?”Â-sat-het kóng: “He!”
和合本2010版撒母耳记下2:21 押尼珥对他说:「你转左或转右,去抓一个年轻人,剥去他的战衣吧。」亚撒黑却不肯转开而不追赶他。
现代客语汉字撒母耳记下2:21押尼珥对佢讲:「毋好追𠊎,去追别个兵仔,抢佢个东西。」总係亚撒黑还係紧追毋放佢走。
现代客语全罗撒母耳记下2:21 Ap-nì-ngí tui kì kóng: “M̀-hó tûi ngài, hi tûi phe̍t ke pîn-é, chhióng kì ke tûng-sî.” Chúng-he Â-sat-het hàn-he kín tûi m̀ piong kì chéu.
和合本2010版撒母耳记下2:22 押尼珥又对亚撒黑说:「转开,不要再追我了!我何必把你击杀在地上呢?我若杀了你,怎么有脸见你哥哥约押呢?」
现代客语汉字撒母耳记下2:22押尼珥再过对亚撒黑讲:「毋好追𠊎!你爱𠊎㓾你係么?㓾掉你,𠊎样会有面皮见若哥约押呢?」
现代客语全罗撒母耳记下2:22 Ap-nì-ngí chai-ko tui Â-sat-het kóng: “M̀-hó tûi ngài! Ngì oi ngài chhṳ̀ ngì he-mò? Chhṳ̀-thet ngì, ngài ngióng-voi yû mien-phì kien ngiâ-kô Yok-ap nè?”
和合本2010版撒母耳记下2:23 亚撒黑仍不肯转开,押尼珥就用回马枪( [ 2.23] 「用回马枪」或译「用枪的后端」。)刺入他的肚腹,甚至枪从背后穿出,亚撒黑就仆倒在那裏,当场死了。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
现代客语汉字撒母耳记下2:23总係亚撒黑还係毋肯斡头转去。所以,押尼珥向后背㧹枪,刺穿亚撒黑个肚笥;枪对佢个背囊穿出去,佢就横下去死掉。众人追到亚撒黑横下去死掉个地方,全部停脚企等。
现代客语全罗撒母耳记下2:23 Chúng-he Â-sat-het hàn-he m̀-hén vat-thèu chón-hi. Só-yî, Ap-nì-ngí hiong heu-poi te̍p-chhiông, chhiuk-chhôn Â-sat-het ke tú-sṳ́; chhiông tui kì ke poi-nòng chhôn chhut-hi, kì chhiu vang hâ-hi sí-thet. Chung-ngìn tûi to Â-sat-het vang hâ-hi sí-thet ke thi-fông, chhiòn-phu thìn-kiok khî-tén.
和合本2010版撒母耳记下2:24 约押和亚比筛追赶押尼珥。日落的时候,他们到了通往基遍旷野的路旁,基亚对面的亚玛山。
现代客语汉字撒母耳记下2:24总係,约押㧯亚比筛䟘起来追押尼珥。日头下山个时,佢等来到亚玛山,就係在基亚个东片,通到基遍旷野个路上。
现代客语全罗撒母耳记下2:24 Chúng-he, Yok-ap lâu Â-pí-chhî hong-hí-lòi tûi Ap-nì-ngí. Ngit-thèu hâ-sân ke sṳ̀, kì-têu lòi-to Â-mâ-sân, chhiu-he chhai Kî-â ke tûng-phién, thûng-to Kî-phiên khóng-yâ ke lu-song.
和合本2010版撒母耳记下2:25 便雅悯人聚集在押尼珥后面,成为一队,站在一座山顶上。
现代客语汉字撒母耳记下2:25便雅悯支族又聚集所賸个人跈等押尼珥,掌等一座山头。
现代客语全罗撒母耳记下2:25 Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k yu chhi-si̍p só-chhûn ke ngìn thèn-tén Ap-nì-ngí, chóng-tén yit-chho sân-thèu.
和合本2010版撒母耳记下2:26 押尼珥呼叫约押说:「刀剑岂可永远吞噬呢?你岂不知,结局必是痛苦的吗?你要等到何时才叫百姓回去,不追赶他们的弟兄呢?」
现代客语汉字撒母耳记下2:26押尼珥对约押大声喊讲:「𠊎等爱一直㓾下去么?敢讲你毋知,到头来双方个冤仇会越结越深?𠊎等係你个同胞,你还爱等几久正下令停止追𠊎等呢?」
现代客语全罗撒母耳记下2:26 Ap-nì-ngí tui Yok-ap thai-sâng hêm-kóng: “Ngài-têu oi yit-chhṳ̍t chhṳ̀ hâ-hi mò? Kám-kóng ngì m̀-tî, to-thèu lòi sûng-fông ke yên-sù voi ye̍t-kiet ye̍t-chhṳ̂m? Ngài-têu he ngì ke thùng-pâu, ngì hàn-oi tén kí-kiú chang ha-lin thìn-chṳ́ tûi ngài-têu nè?”
和合本2010版撒母耳记下2:27 约押说:「我指着永生的上帝起誓:你若没有这么说,百姓就必继续追赶弟兄,直到早晨( [ 2.27] 「你若没有这么说…早晨」或译「你若不曾那么说,百姓就不会从早晨起来追赶他们的弟兄了。」)。」
现代客语汉字撒母耳记下2:27约押讲:「𠊎指等永生个上帝发誓,若毋係你开嘴,天光朝晨以前,𠊎个军队还係会追你等。」
现代客语全罗撒母耳记下2:27 Yok-ap kóng: “Ngài chṳ́-tén yún-sên ke Song-ti fat-sṳ, na m̀-he ngì khôi-choi, thiên-kông chêu-sṳ̀n yî-chhièn, ngài ke kiûn-chhui hàn-he voi tûi ngì-têu.”
和合本2010版撒母耳记下2:28 于是约押吹角,众百姓就站住,不再追赶以色列人,也不再打仗了。
现代客语汉字撒母耳记下2:28所以约押歕羊角,命令佢个军队毋好再逐以色列人,相㓾就停下来。
现代客语全罗撒母耳记下2:28 Só-yî Yok-ap phùn yòng-kok, min-lin kì ke kiûn-chhui m̀-hó chai kiuk Yî-set-lie̍t-ngìn, siông-chhṳ̀ chhiu thìn hâ-lòi.
和合本2010版撒母耳记下2:29 押尼珥和他的人整夜行过亚拉巴。他们过了约旦河,走过毕伦( [ 2.29] 「走过毕伦」或译「走了一个上午」。),到了玛哈念。
现代客语汉字撒母耳记下2:29押尼珥㧯佢个军队透夜行军,经过约旦山坜,过约旦河,又行归朝晨正转到玛哈念。
现代客语全罗撒母耳记下2:29 Ap-nì-ngí lâu kì ke kiûn-chhui theu-ya hàng kiûn, kîn-ko Yok-tan sân-lak, ko Yok-tan-hò, yu hàng kûi chêu-sṳ̀n chang chón-to Mâ-ha̍p-ngiam.
和合本2010版撒母耳记下2:30 约押追赶押尼珥回来,聚集众百姓,大卫的僕人中缺少了十九个人和亚撒黑。
现代客语汉字撒母耳记下2:30约押追押尼珥转来以后,就聚集佢所有个军队,发现少亚撒黑以外,还少大卫个人十九侪。
现代客语全罗撒母耳记下2:30 Yok-ap tûi Ap-nì-ngí chón-lòi yî-heu, chhiu chhi-si̍p kì só-yû ke kiûn-chhui, fat-hien séu Â-sat-het yî-ngoi, hàn séu Thai-ví ke ngìn sṳ̍p-kiú sà.
和合本2010版撒母耳记下2:31 但大卫的僕人杀了押尼珥的人,便雅悯人三百六十名。
现代客语汉字撒母耳记下2:31总係大卫这片个军队㓾死押尼珥对便雅悯支族带来个人共三百六十侪。
现代客语全罗撒母耳记下2:31 Chúng-he Thai-ví liá-phién ke kiûn-chhui chhṳ̀-sí Ap-nì-ngí tui Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k tai-lòi ke ngìn khiung sâm-pak liuk-sṳ̍p sà.
和合本2010版撒母耳记下2:32 他们把亚撒黑送到伯利恆,葬在他父亲的坟墓裏。约押和他的人走了一整夜,天亮的时候他们才到希伯仑。
现代客语汉字撒母耳记下2:32约押㧯部下将亚撒黑个尸体带到伯利恆,葬在佢等家族个坟墓肚。然后,约押㧯跈佢个人透夜行,到天光正转到希伯仑。
现代客语全罗撒母耳记下2:32 Yok-ap lâu phu-ha chiông Â-sat-het ke sṳ̂-thí tai-to Pak-li-hèn, chong chhai kì-têu kâ-chhu̍k ke fùn-mu tú. Yèn-heu, Yok-ap lâu thèn kì ke ngìn theu-ya hàng, to thiên-kông chang chón-to Hî-pak-lùn.