撒母耳记下第21章客家话和合本对照
和合本2010版撒母耳记下21:1扫罗的后代被处死 大卫在位年间有饑荒,一连三年,大卫求问耶和华,耶和华说:「扫罗和他家犯了流人血之罪,因为他杀死了基遍人。」
现代客语汉字撒母耳记下21:1扫罗个后代被人㓾死大卫统治期间识堵到大饥荒,足足三年久。大卫为这事求问上主;上主讲:「这係因为扫罗㧯佢个家族犯谋杀罪;佢㓾死基遍人。」
现代客语全罗撒母耳记下21:1Só-lò ke Heu-thoi Pûn-ngìn Chhṳ̀-sí Thai-ví thúng-chhṳ khì-kiên sṳt tù-tó thai kî-fông, chiuk-chiuk sâm-ngièn kiú. Thai-ví vi liá-sṳ khiù-mun Song-chú; Song-chú kóng: “Liá he yîn-vi Só-lò lâu kì ke kâ-chhu̍k fam mèu-sat chhui; kì chhṳ̀-sí Kî-phiên-ngìn.”
和合本2010版撒母耳记下21:2 大卫王召了基遍人来,跟他们说话。基遍人不是以色列人,而是亚摩利人中所剩下的人。以色列人曾向他们起誓,扫罗却为以色列人和犹大人大发热心,追杀他们,为了要消灭他们。
现代客语汉字撒母耳记下21:2(基遍人毋係以色列人;佢等係亚摩利人当中賸到个人。以色列人识㧯佢等立约,爱保护佢等,总係扫罗想办法爱消灭佢等,因为扫罗单单惜以色列人㧯犹大人。)大卫王喊基遍人来,对佢等讲:
现代客语全罗撒母耳记下21:2 (Kî-phiên-ngìn m̀-he Yî-set-lie̍t-ngìn; kì-têu he Â-mô-li-ngìn tông-chûng chhûn-tó ke ngìn. Yî-set-lie̍t-ngìn sṳt lâu kì-têu li̍p-yok, oi pó-fu kì-têu, chúng-he Só-lò sióng phan-fap oi sêu-me̍t kì-têu, yîn-vi Só-lò tân-tân siak Yî-set-lie̍t-ngìn lâu Yù-thai-ngìn.) Thai-ví-vòng ham Kî-phiên-ngìn lòi, tui kì-têu kóng:
和合本2010版撒母耳记下21:3 大卫对基遍人说:「我当为你们做甚么呢?要用甚么赎这罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?」
现代客语汉字撒母耳记下21:3「𠊎应当为你等做么介?𠊎应该用么介来赎罪,你等正肯为上主个子民祝福?」
现代客语全罗撒母耳记下21:3 “Ngài yin-tông vi ngì-têu cho-má-ke? Ngài yin-kôi yung má-ke lòi su̍k-chhui, ngì-têu chang hén vi Song-chú ke chṳ́-mìn chuk-fuk?”
和合本2010版撒母耳记下21:4 基遍人对他说:「我们和扫罗以及他家的事与金银无关,也不要因我们的缘故杀任何以色列人。」大卫说:「你们怎样说,我就为你们怎样做。」
现代客语汉字撒母耳记下21:4基遍人应讲:「𠊎等㧯扫罗家个冤仇毋係金银所能解决个;𠊎等也无爱杀害以色列人。」大卫问:「恁样,你等认为𠊎应该为你等做么介?」
现代客语全罗撒母耳记下21:4 Kî-phiên-ngìn en-kóng: “Ngài-têu lâu Só-lò-kâ ke yên-sù m̀-he kîm-ngiùn só nèn kié-kiet ke; ngài-têu ya mò-oi sat-hoi Yî-set-lie̍t-ngìn.”Thai-ví mun: “Án-ngiòng, ngì-têu ngin-vì ngài yin-kôi vi ngì-têu cho-má-ke?”
和合本2010版撒母耳记下21:5 他们对王说:「那谋害我们、要消灭我们、使我们不得住以色列境内的人,
现代客语汉字撒母耳记下21:5佢等对王讲:「扫罗谋害𠊎等,爱消灭𠊎等,毋俾𠊎等留在以色列国内住。
现代客语全罗撒母耳记下21:5 Kì-têu tui vòng kóng: “Só-lò mèu-hoi ngài-têu, oi sêu-me̍t ngài-têu, m̀-pûn ngài-têu liù chhai Yî-set-lie̍t koet-nui he̍t.
和合本2010版撒母耳记下21:6 请把他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,把他们悬挂在基比亚,就是耶和华拣选扫罗的地方。」王说:「我必交给你们。」
现代客语汉字撒母耳记下21:6所以,请你对佢个后代中交出七个男人来;𠊎等爱在基比亚,就係在上主选立扫罗做王个地方,在上主面前吊死佢等。」王讲:「𠊎会将佢等交出来。」
现代客语全罗撒母耳记下21:6 Só-yî, chhiáng ngì tui kì ke heu-thoi chûng kâu-chhut chhit-ke nàm-ngìn lòi; ngài-têu oi chhai Kî-pí-â, chhiu-he chhai Song-chú sién-li̍p Só-lò cho vòng ke thi-fông, chhai Song-chú mien-chhièn tiau-sí kì-têu.”Vòng kóng: “Ngài voi chiông kì-têu kâu chhut-lòi.”
和合本2010版撒母耳记下21:7 王顾惜扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设,因为在大卫和扫罗的儿子约拿单之间,有指着耶和华的誓言。
现代客语汉字撒母耳记下21:7大卫王因为识㧯扫罗个孻仔约拿单在上主面前立约,所以留下约拿单个孻仔,就係扫罗个孙仔米非波设,
现代客语全罗撒母耳记下21:7 Thai-ví-vòng yîn-vi sṳt lâu Só-lò ke lai-é Yok-nâ-tân chhai Song-chú mien-chhièn li̍p-yok, só-yî liù-hâ Yok-nâ-tân ke lai-é, chhiu-he Só-lò ke sûn-é Mí-fî-pô-sat,
和合本2010版撒母耳记下21:8 王却把爱亚的女儿利斯巴为扫罗所生的两个儿子亚摩尼和米非波设,以及扫罗的女儿米拉( [ 21.8] 「米拉」是根据有些古卷和其他古译本;原文是「米甲」。)为米何拉人巴西莱儿子亚得列所生的五个儿子
现代客语汉字撒母耳记下21:8总係将爱亚个妹仔利斯巴为扫罗𫱔个两个孻仔亚摩尼㧯米非波设交出来。佢也将扫罗个妹仔米拉(4021:8「米拉」係根据几个希伯来文抄本㧯一兜古译本(也参考撒母耳记上18:19),传统个希伯来文係「米甲」。)为米何拉人巴西莱个孻仔亚得列所𫱔个五个孻仔交出来。
现代客语全罗撒母耳记下21:8 chúng-he chiông Oi-â ke moi-é Li-sṳ̂-pâ vi Só-lò kiung ke lióng-ke lai-é Â-mô-nì lâu Mí-fî-pô-sat kâu chhut-lòi. Kì ya chiông Só-lò ke moi-é Mí-lâ( 40 21:8 “Mí-lâ” he kîn-kí kí-ke Hî-pak-lòi-vùn chhâu-pún lâu yit-têu kú yi̍t-pún (ya chhâm-kháu Sat-mû-ngí Ki-song 18:19), chhòn-thúng ke Hî-pak-lòi-vùn he “Mí-kap”.) vi Mí-hò-lâ-ngìn Pâ-sî-lòi ke lai-é Â-tet-lie̍t só-kiung ke ńg-ke lai-é kâu chhut-lòi.
和合本2010版撒母耳记下21:9 交在基遍人的手裏。基遍人在耶和华面前把他们悬挂在山上,这七人就一起死了。他们被杀的时候正是收割的头几天,就是开始收割大麦的时候。
现代客语汉字撒母耳记下21:9大卫王将佢等交给基遍人;基遍人就在山顶,在上主个面前吊死佢等。这七个人就共下死掉;佢等被人处死个时堵好係春天后期,开始收割大麦个季节。
现代客语全罗撒母耳记下21:9 Thai-ví-vòng chiông kì-têu kâu-pûn Kî-phiên-ngìn; Kî-phiên-ngìn chhiu chhai sân-táng, chhai Song-chú ke mien-chhièn tiau-sí kì-têu. Liá chhit-ke ngìn chhiu khiung-ha sí-thet; kì-têu pûn-ngìn chhú-sí ke sṳ̀ tú-hó he chhûn-thiên heu-khì, khôi-sṳ́ sû-kot thai-ma̍k ke kui-chiet.
和合本2010版撒母耳记下21:10 爱亚的女儿利斯巴用麻布舖在磐石上搭棚,从收割的开始直到天降雨在尸体上,她白日不许空中的飞鸟落在尸体上,夜间不让田野的走兽前来。
现代客语汉字撒母耳记下21:10爱亚个妹仔利斯巴用麻布在尸体附近个磐石顶搭帐篷,对收割大麦到落秋雨个时一直住在该位;姖日时头毋俾飞鸟停在尸体面顶,暗晡时毋俾野兽偎近。
现代客语全罗撒母耳记下21:10 Oi-â ke moi-é Li-sṳ̂-pâ yung mà-pu chhai sṳ̂-thí fu-khiun ke phàn-sa̍k táng tap chong-phùng, tui sû-kot thai-ma̍k to lo̍k chhiû-yí ke sṳ̀ yit-chhṳ̍t he̍t chhai ke-vi; kì ngit-sṳ̀-thèu m̀ pûn fî-niâu thìn chhai sṳ̂-thí mien-táng, am-pû-sṳ̀ m̀ pûn yâ-chhu vá-khiun.
和合本2010版撒母耳记下21:11 有人把扫罗的妃子爱亚女儿利斯巴所做的事告诉大卫。
现代客语汉字撒母耳记下21:11有人将扫罗个细姐利斯巴所做个事㧯大卫讲,
现代客语全罗撒母耳记下21:11 Yû-ngìn chiông Só-lò ke se-chiá Li-sṳ̂-pâ só cho ke sṳ lâu Thai-ví kóng,
和合本2010版撒母耳记下21:12 大卫就去,从基列的雅比人那裏把扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬来。先前非利士人在基利波杀了扫罗,把尸体悬挂在伯‧珊的广场上,后来基列的雅比人把尸体偷走。
现代客语汉字撒母耳记下21:12大卫就去基列个雅比人该位,将扫罗㧯厥孻仔约拿单个骨骸搬转来。(非利士人在基利波山㓾死扫罗该日,将佢等个尸体挂在伯‧珊个广场;雅比人已经将尸体偷转去。)
现代客语全罗撒母耳记下21:12 Thai-ví chhiu hi Kî-lie̍t ke Ngâ-pí-ngìn ke-vi, chiông Só-lò lâu kiâ lai-é Yok-nâ-tân ke kut-hài pân chón-lòi. (Fî-li-sṳ-ngìn chhai Kî-li-pô-sân chhṳ̀-sí Só-lò ke-ngit, chiông kì-têu ke sṳ̂-thí koa chhai Pak-Sân ke kóng-chhòng; Ngâ-pí-ngìn yí-kîn chiông sṳ̂-thí thêu chón-hi.)
和合本2010版撒母耳记下21:13 大卫把扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那裏搬上来,又收殓了被悬挂的那些人的骸骨。
现代客语汉字撒母耳记下21:13大卫带转扫罗㧯厥孻仔约拿单个骨骸,也将该七个被人吊死个人入殓。
现代客语全罗撒母耳记下21:13 Thai-ví tai-chón Só-lò lâu kiâ lai-é Yok-nâ-tân ke kut-hài, ya chiông ke chhit-ke pûn-ngìn tiau-sí ke ngìn ngi̍p-liam.
和合本2010版撒母耳记下21:14 他们将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓裏。他们遵照王所吩咐的一切做了。此后上帝垂听了为那地的祈求。 攻打非利士巨人
现代客语汉字撒母耳记下21:14照王个指示,佢等将扫罗㧯厥孻仔约拿单个骨骸葬在便雅悯地方个洗拉,在扫罗厥爸基士个坟墓肚。该时以后,上帝就听佢等为国家祈祷。攻打非利士个巨人
现代客语全罗撒母耳记下21:14 Cheu vòng ke chṳ́-sṳ, kì-têu chiông Só-lò lâu kiâ lai-é Yok-nâ-tân ke kut-hài chong chhai Phien-ngâ-mén thi-fông ke Sé-lâ, chhai Só-lò kiâ-pâ Kî-sṳ ke fùn-mu tú. Ke-sṳ̀ yî-heu, Song-ti chhiu thâng kì-têu vi koet-kâ khì-tó. Kûng-tá Fî-li-sṳ ke Khî-ngìn
和合本2010版撒母耳记下21:15( 代上 20:4-8 ) 非利士人与以色列人打仗。大卫带领僕人下去,与非利士人交战,大卫就疲乏了。
现代客语汉字撒母耳记下21:15( 历代志上20:4-8 )非利士人㧯以色列人又有战争;大卫带佢个军队去攻打非利士人。一场战争打下来,大卫当𤸁了。
现代客语全罗撒母耳记下21:15( Li̍t-thoi-chṳ Song 20:4-8 ) Fî-li-sṳ-ngìn lâu Yî-set-lie̍t-ngìn yu yû chan-chên; Thai-ví tai kì ke kiûn-chhui hi kûng-tá Fî-li-sṳ-ngìn. Yit-chhòng chan-chên tá hâ-lòi, Thai-ví tông khioi lé.
和合本2010版撒母耳记下21:16 巨人族的后裔以实‧比诺说要杀大卫;他的铜枪重三百舍客勒,腰间又佩着新刀( [ 21.16] 原文没有「刀」。)。
现代客语汉字撒母耳记下21:16有一个巨人,名安到以实‧比诺;佢带等重三公斤半个铜枪,繫等新剑,想爱㓾大卫。
现代客语全罗撒母耳记下21:16 Yû yit-ke khî-ngìn, miàng ôn-to Yî-sṳ̍t-Pí-nok; kì tai-tén chhûng sâm kûng-kîn pan ke thùng-chhiông, kiê-tén sîn-kiam, sióng-oi chhṳ̀ Thai-ví.
和合本2010版撒母耳记下21:17 但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫攻击非利士人,杀死了他。当日,大卫的人向大卫起誓说:「你不可再与我们一同出战,免得以色列的灯熄灭了。」
现代客语汉字撒母耳记下21:17总係洗璐雅个孻仔亚比筛过来协助大卫攻打该非利士人,将佢㓾死。后来大卫个部下要求大卫答应佢等,讲:「请毋好再㧯𠊎等去相㓾,免得以色列个灯火乌掉。」
现代客语全罗撒母耳记下21:17 Chúng-he Sé-lu-ngâ ke lai-é Â-pí-chhî ko-lòi hia̍p-chhu Thai-ví kûng-tá ke Fî-li-sṳ-ngìn, chiông kì chhṳ̀-sí. Heu-lòi Thai-ví ke phu-ha yêu-khiù Thai-ví tap-yin kì-têu, kóng: “Chhiáng m̀-hó chai lâu ngài-têu hi siông-chhṳ̀, miên-tet Yî-set-lie̍t ke tên-fó vû-thet.”
和合本2010版撒母耳记下21:18 后来,在歌伯又与非利士人打仗,那时户沙人西比该杀了巨人族的后裔撒弗。
现代客语汉字撒母耳记下21:18这事以后,以色列人在歌伯又㧯非利士人相㓾。户沙人西比该㓾死一个巨人喊做撒弗。
现代客语全罗撒母耳记下21:18 Liá-sṳ yî-heu, Yî-set-lie̍t-ngìn chhai Kô-pak yu lâu Fî-li-sṳ-ngìn siông-chhṳ̀. Fu-sâ-ngìn Sî-pí-kâi chhṳ̀-sí yit-ke khî-ngìn ham-cho Sat-fut.
和合本2010版撒母耳记下21:19 他们又在歌伯与非利士人打仗,伯利恆人雅雷( [ 21.19] 「雅雷」:原文是「雅雷‧俄珥金」;原文另译「睚珥」;参代上20:5。)的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚;这人的枪桿粗如织布机的轴。
现代客语汉字撒母耳记下21:19在歌伯,以色列人㧯非利士人又有另外一场战争。伯利恆人睚珥(4121:19「睚珥」看历代志上20:5,希伯来文係「雅雷‧俄珥金」。)个孻仔伊勒哈难㓾掉迦特人歌利亚;这人个枪柄像织布机个车心恁粗。
现代客语全罗撒母耳记下21:19 Chhai Kô-pak, Yî-set-lie̍t-ngìn lâu Fî-li-sṳ-ngìn yu yû nang-ngoi yit-chhòng chan-chên. Pak-li-hèn-ngìn Ngài-ngí( 41 21:19 “Ngài-ngí” khon Li̍t-thoi-chṳ Song 20:5, Hî-pak-lòi-vùn he “Ngâ-luì-Ngò-ngí-kîm”.) ke lai-é Yî-le̍t-ha̍p-nàn chhṳ̀-thet Kâ-thi̍t-ngìn Kô-li-â; liá-ngìn ke chhiông-piang chhiong chṳt-pu-kî ke chhâ-sîm án-chhû.
和合本2010版撒母耳记下21:20 又有一次,他们在迦特打仗。那裏有一个身材高大的人,双手各有六根手指,双脚各有六根脚趾,共有二十四根;他也是巨人族的后裔。
现代客语汉字撒母耳记下21:20后来在迦特又有战争。该地方有一个巨人;佢个手指㧯脚趾拢总係六支,总共有二十四支。
现代客语全罗撒母耳记下21:20 Heu-lòi chhai Kâ-thi̍t yu yû chan-chên. Ke thi-fông yû yit-ke khî-ngìn; kì ke sú-chṳ́ lâu kiok-chṳ́ lûng-chúng he liuk-kî, chúng-khiung yû ngi-sṳ̍p si-kî.
和合本2010版撒母耳记下21:21 他向以色列骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
现代客语汉字撒母耳记下21:21佢向以色列人骂阵;大卫个阿哥示米亚个孻仔约拿单将佢㓾掉。
现代客语全罗撒母耳记下21:21 Kì hiong Yî-set-lie̍t-ngìn ma-chhṳn; Thai-ví ke â-kô Sṳ-mí-â ke lai-é Yok-nâ-tân chiông kì chhṳ̀-thet.
和合本2010版撒母耳记下21:22 这四个人是迦特巨人族的后裔,都仆倒在大卫和他僕人的手下。
现代客语汉字撒母耳记下21:22以上四个人全部係迦特巨人个后代;佢等全部死在大卫㧯厥部下个手中。
现代客语全罗撒母耳记下21:22 Yî-song si-ke ngìn chhiòn-phu he Kâ-thi̍t khî-ngìn ke heu-thoi; kì-têu chhiòn-phu sí chhai Thai-ví lâu kiâ phu-ha ke sú-chûng.