福音家园
阅读导航

撒母耳记下第20章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版撒母耳记下20:1示巴反叛 在那裏恰巧有一个无赖,名叫示巴,是便雅悯比基利的儿子。他吹角,说:「我们与大卫无份,与耶西的儿子无关。以色列啊,各回自己的帐棚去吧!」

现代客语汉字撒母耳记下20:1示巴造反吉甲有一个败类安到示巴,係便雅悯支族人比基利个孻仔。佢歕羊角喊讲:「大卫㧯𠊎等无关係!耶西个孻仔对𠊎等全无好处!以色列人哪,转老屋来去!」

现代客语全罗撒母耳记下20:1Sṳ-pâ Chho-fán Chhai Kit-kap yû yit-ke phai-lui ôn-to Sṳ-pâ, he Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k ngìn Pí-kî-li ke lai-é. Kì phùn yòng-kok hêm-kóng: “Thai-ví lâu ngài-têu mò koân-he! Yâ-sî ke lai-é tui ngài-têu chhiòn-mò hó-chhu! Yî-set-lie̍t-ngìn nâ, chón ló-vuk lòi-hi!”

和合本2010版撒母耳记下20:2 于是以色列众人都离弃大卫去跟随比基利的儿子示巴,但犹大人从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。

现代客语汉字撒母耳记下20:2所以,以色列人全部离开大卫,跈比基利个孻仔示巴去。总係犹大人还係对大卫王忠心,跈王对约旦河到耶路撒冷

现代客语全罗撒母耳记下20:2 Só-yî, Yî-set-lie̍t-ngìn chhiòn-phu lì-khôi Thai-ví, thèn Pí-kî-li ke lai-é Sṳ-pâ hi. Chúng-he Yù-thai-ngìn hàn-he tui Thai-ví-vòng chûng-sîm, thèn vòng tui Yok-tan-hò to Yâ-lu-sat-lâng.

和合本2010版撒母耳记下20:3 大卫王来到耶路撒冷,进了宫,就把从前留下看守宫殿的十个妃嫔软禁在冷宫,养活她们,却不与她们亲近。她们被关起来,活着如同寡妇,直到死的日子。

现代客语汉字撒母耳记下20:3大卫王转到耶路撒冷王宫,将佢以前留下来看守王宫个十个细姐关起来,供给姖等所需要个一切,总係毋㧯姖等同房。姖等一生人关在冷宫,像寡妇一样。

现代客语全罗撒母耳记下20:3 Thai-ví-vòng chón-to Yâ-lu-sat-lâng vòng-kiûng, chiông kì yî-chhièn liù hâ-lòi khon-sú vòng-kiûng ke sṳ̍p-ke se-chiá koân hí-lòi, kiûng-kip kì-têu só sî-yeu ke yit-chhiet, chúng-he m̀ lâu kì-têu thùng-fòng. Kì-têu yit-sên-ngìn koân chhai lâng-kiûng, chhiong koá-fu yit-yong.

和合本2010版撒母耳记下20:4 王对亚玛撒说:「你要在三日之内召集犹大人到我这裏来,你自己也要留在这裏。」

现代客语汉字撒母耳记下20:4王对亚玛撒讲:「去召集犹大人,三日内㧯佢等转到这位来。」

现代客语全罗撒母耳记下20:4 Vòng tui Â-mâ-sat kóng: “Hi seu-si̍p Yù-thai-ngìn, sâm-ngit nui lâu kì-têu chón-to liá-vi lòi.”

和合本2010版撒母耳记下20:5 亚玛撒就去召集犹大人,不过他却躭延,过了王所定的期限。

现代客语汉字撒母耳记下20:5亚玛撒就去召集犹大人,总係佢无在王规定个时间内转来。

现代客语全罗撒母耳记下20:5 Â-mâ-sat chhiu hi seu-si̍p Yù-thai-ngìn, chúng-he kì mò chhai vòng kûi-thin ke sṳ̀-kiên nui chón-lòi.

和合本2010版撒母耳记下20:6 大卫亚比筛说:「现在比基利的儿子示巴对我们的危害恐怕比押沙龙更大。你要带领你主的一些僕人追赶他,免得他得了坚固的城镇,在我们眼前逃脱( [ 20.6] 「在我们眼前逃脱」:原文另译「带给我们麻烦」。)。」

现代客语汉字撒母耳记下20:6所以大卫亚比筛讲:「惊怕比基利个孻仔示巴对𠊎等个伤害比押沙龙还较大。你带𠊎个军队去追佢!若係无,佢会佔领防卫个城市,爱捉佢就难了。」

现代客语全罗撒母耳记下20:6 Só-yî Thai-ví tui Â-pí-chhî kóng: “Kiâng-pha Pí-kî-li ke lai-é Sṳ-pâ tui ngài-têu ke sông-hoi pí Ap-sâ-liùng hàn-kha thai. Ngì tai ngài ke kiûn-chhui hi tûi kì! Na-he mò, kì voi cham-liâng fòng-ví ke sàng-sṳ, oi chok kì chhiu nàn lé.”

和合本2010版撒母耳记下20:7 约押的人和基利提人、比利提人,以及所有的勇士都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去追赶比基利的儿子示巴

现代客语汉字撒母耳记下20:7所以约押个军队,该兜做宫廷侍卫队个基利提人㧯比利提人,并所有个勇士全部跈亚比筛共下离开耶路撒冷去追示巴

现代客语全罗撒母耳记下20:7 Só-yî Yok-ap ke kiûn-chhui, ke-têu cho kiûng-thìn sṳ-ví chhui ke Kî-li-thì-ngìn lâu Pí-li-thì-ngìn, pin só-yû ke yúng-sṳ chhiòn-phu thèn Â-pí-chhî khiung-ha lì-khôi Yâ-lu-sat-lâng hi tûi Sṳ-pâ.

和合本2010版撒母耳记下20:8 他们到了基遍的大石头那裏,亚玛撒来迎接他们。那时约押穿着战衣,腰束佩刀的带子,刀在鞘内。约押前行时,刀从鞘内掉出来。

现代客语汉字撒母耳记下20:8佢等追到基遍个大巖石该位个时,亚玛撒来迎接佢等。该时约押着等战甲,腰间繫刀鞘,刀仔在刀鞘内。约押向前行个时,佢个刀仔对刀鞘内跌下来。

现代客语全罗撒母耳记下20:8 Kì-têu tûi-tó Kî-phiên ke thai ngàm-sa̍k ke-vi ke sṳ̀, Â-mâ-sat lòi ngiàng-chiap kì-têu. Ke-sṳ̀ Yok-ap chok-tén chan-kap, yêu-kiên kiê tô-seu, tô-é chhai tô-seu nui. Yok-ap hiong-chhièn hàng ke sṳ̀, kì ke tô-é tui tô-seu nui tiet hâ-lòi.

和合本2010版撒母耳记下20:9 约押亚玛撒说:「我的弟兄,你平安吗?」他就用右手抓住亚玛撒的鬍子,要亲吻他。

现代客语汉字撒母耳记下20:9约押亚玛撒讲:「朋友,你平安无?」就用正手捋亚玛撒个鬍鬚,爱唚佢。

现代客语全罗撒母耳记下20:9 Yok-ap tui Â-mâ-sat kóng: “Phèn-yû, ngì phìn-ôn mò?” Chhiu yung chṳn-sú lo̍t Â-mâ-sat ke fù-sî, oi chîm kì.

和合本2010版撒母耳记下20:10 亚玛撒没有防备约押手裏拿着的刀;约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,约押没有再刺,他就死了。约押和他弟弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴

现代客语汉字撒母耳记下20:10亚玛撒无提防约押另外一支手所揢等个刀仔;约押用这刀仔刺入佢个肚笥,肠肚流在地泥下。约押毋使刺第二下,亚玛撒就死掉。约押㧯厥老弟亚比筛继续去追比基利个孻仔示巴

现代客语全罗撒母耳记下20:10 Â-mâ-sat mò thì-fòng Yok-ap nang-ngoi yit-kî sú só kha̍k-tén ke tô-é; Yok-ap yung liá tô-é chhiuk-ngi̍p kì ke tú-sṳ́, chhòng-tú liù chhai thi-nài-hâ. Yok-ap m̀-sṳ́ chhiuk thi-ngi hâ, Â-mâ-sat chhiu sí-thet.Yok-ap lâu kiâ ló-thâi Â-pí-chhî ki-siu̍k hi tûi Pí-kî-li ke lai-é Sṳ-pâ.

和合本2010版撒母耳记下20:11约押的一个僕人站在亚玛撒尸体的旁边,说:「谁喜爱约押,谁归顺大卫,就当跟随约押。」

现代客语汉字撒母耳记下20:11有一个约押个僕人企在亚玛撒尸体堘头喊讲:「顺服约押大卫个人全部应该跈约押去!」

现代客语全罗撒母耳记下20:11 Yû yit-ke Yok-ap ke phu̍k-ngìn khî chhai Â-mâ-sat sṳ̂-thí sùn-thèu hêm-kóng: “Sun-fu̍k Yok-ap lâu Thai-ví ke ngìn chhiòn-phu yin-kôi thèn Yok-ap hi!”

和合本2010版撒母耳记下20:12 亚玛撒浑身是血,躺在路中间。那人见众百姓都站住,就把亚玛撒的尸体从路上移到田间,把衣服盖在他身上,因为他看见众人经过时都站住。

现代客语汉字撒母耳记下20:12亚玛撒个尸体归身係血,睡在路中央。约押个僕人看到过路个人全部企下来,就将尸体拖到田肚,㧒一领衫将它遮等。

现代客语全罗撒母耳记下20:12 Â-mâ-sat ke sṳ̂-thí kûi-sṳ̂n he hiet, soi chhai lu tûng-ông. Yok-ap ke phu̍k-ngìn khon-tó ko-lu ke ngìn chhiòn-phu khî hâ-lòi, chhiu chiông sṳ̂-thí thô-to thièn-tú, fit yit-liâng sâm chiông kì châ-tén.

和合本2010版撒母耳记下20:13 尸体从路上移走之后,众人就都跟随约押去追赶比基利的儿子示巴

现代客语汉字撒母耳记下20:13尸体对路上徙开以后,大家就跈约押去追比基利个孻仔示巴

现代客语全罗撒母耳记下20:13 Sṳ̂-thí tui lu-song sái-khôi yî-heu, thai-kâ chhiu thèn Yok-ap hi tûi Pí-kî-li ke lai-é Sṳ-pâ.

和合本2010版撒母耳记下20:14 示巴走遍以色列各支派,直到伯‧玛迦亚比拉;所有精选的人( [ 20.14] 「精选的人」:原文是「比利人」。)都聚集跟随他。

现代客语汉字撒母耳记下20:14示巴行过以色列逐支族个地区,来到亚伯‧伯‧玛迦;所有比基利(3820:14「比基利希伯来文係「比利」。)宗族个人全部集合起来,跈佢入城。

现代客语全罗撒母耳记下20:14 Sṳ-pâ hàng-ko Yî-set-lie̍t tak kî-chhu̍k ke thi-khî, lòi-to Â-pak-Pak-Mâ-kâ; só-yû Pí-kî-li( 38 20:14 “Pí-kî-li” Hî-pak-lòi-vùn he “Pí-li”.) chûng-chhu̍k ke ngìn chhiòn-phu si̍p-ha̍p hí-lòi, thèn kì ngi̍p-sàng.

和合本2010版撒母耳记下20:15 跟随约押的众百姓到了伯‧玛迦亚比拉,围困示巴,对着城建土堆,与城郭相对。他们猛撞城墙,要使城倒塌。

现代客语汉字撒母耳记下20:15约押个军队听到示巴在该位,就去围攻该城。佢等对等城个外墙,起攻城个土堆,又用槌仔撞城墙,爱使城墙横下来。

现代客语全罗撒母耳记下20:15 Yok-ap ke kiûn-chhui thâng-tó Sṳ-pâ chhai ke-vi, chhiu hi vì-kûng ke-sàng. Kì-têu tui-tén sàng ke ngoi-chhiòng, hí kûng sàng ke thú-tôi, yu yung chhùi-è chhong sàng-chhiòng, oi sṳ́ sàng-chhiòng vang hâ-lòi.

和合本2010版撒母耳记下20:16 一个有智慧的妇人从城上呼叫:「听啊,听啊,请你们告诉约押:『近前来到这裏,我好与你说话。』」

现代客语汉字撒母耳记下20:16城肚有一个聪明个妇人家对城墙顶喊讲:「听啊,听啊!去请约押到这位来;𠊎爱㧯佢讲话。」

现代客语全罗撒母耳记下20:16 Sàng-tú yû yit-ke chhûng-mìn ke fu-ngìn-kâ tui sàng chhiòng-táng hêm-kóng: “Thâng â, thâng â! Hi chhiáng Yok-ap to liá-vi lòi; ngài oi lâu kì kóng-fa.”

和合本2010版撒母耳记下20:17 约押就近前到她那裏,妇人对他说:「你是约押吗?」他说:「我是。」妇人对他说:「请你听使女的话。」约押说:「我正在听。」

现代客语汉字撒母耳记下20:17约押行近去;该妇人家问:「你係约押么?」佢讲:「係啊!」该妇人家讲:「请听使女个话。」约押讲:「好,你讲。」

现代客语全罗撒母耳记下20:17 Yok-ap hàng-khiûn hi; ke fu-ngìn-kâ mun: “Ngì he Yok-ap mò?”Kì kóng: “He â!”Ke fu-ngìn-kâ kóng: “Chhiáng thâng sṳ́-ńg ke fa.”Yok-ap kóng: “Hó, ngì kóng.”

和合本2010版撒母耳记下20:18 妇人说:「古时有话说,当在亚比拉求问,事情就可以解决。

现代客语汉字撒母耳记下20:18该妇人家讲:「老古人言讲:『到亚伯去请教』,事情就会得到解决。

现代客语全罗撒母耳记下20:18 Ke fu-ngìn-kâ kóng: “Ló-kú ngìn-ngièn kóng: ‘To Â-pak hi chhiáng-kau’, sṳ-chhìn chhiu voi tet-tó kié-kiet.

和合本2010版撒母耳记下20:19 我在以色列中是和平、忠诚的。你现在想要毁坏这城,以色列的根源( [ 20.19] 「根源」:原文是「母亲」。),为何你要吞灭耶和华的产业呢?」

现代客语汉字撒母耳记下20:19𠊎等这城肚个人係以色列当中最和平、忠诚个人。你做么介爱毁灭这伟大个城呢?你爱吞掉上主个产业係么?」

现代客语全罗撒母耳记下20:19 Ngài-têu liá sàng-tú ke ngìn he Yî-set-lie̍t tông-chûng chui fò-phìn, chûng-sṳ̀n ke ngìn. Ngì cho-má-ke oi fí-me̍t liá ví-thai ke sàng nè? Ngì oi thûn-thet Song-chú ke sán-ngia̍p he-mò?”

和合本2010版撒母耳记下20:20 约押回答说:「不,我绝不吞灭和毁坏!

现代客语汉字撒母耳记下20:20约押应讲:「𠊎绝对毋会毁灭你等个城!

现代客语全罗撒母耳记下20:20 Yok-ap en-kóng: “Ngài chhie̍t-tui m̀-voi fí-me̍t ngì-têu ke sàng!

和合本2010版撒母耳记下20:21 话不是这么说的,只是因为有一个以法莲山区的人,就是比基利的儿子名叫示巴,他举手攻击大卫王;你们只要把他一人交出来,我就离城而去。」妇人对约押说:「看哪,他的首级必从城墙上丢给你。」

现代客语汉字撒母耳记下20:21该毋係𠊎等个计划。有一个人名喊示巴,係比基利个孻仔,对以法莲山区来。佢煽动人悖逆大卫王。你等将这一侪交出来,𠊎就下令撤退。」该妇人家对约押讲:「𠊎等会对城墙顶将佢个头那㧒给你!」

现代客语全罗撒母耳记下20:21 Ke m̀-he ngài-têu ke kie-va̍k. Yû yit-ke ngìn miàng-ham Sṳ-pâ, he Pí-kî-li ke lai-é, tui Yî-fap-lièn sân-khî lòi. Kì san-thung ngìn phoi-ngia̍k Thai-ví-vòng. Ngì-têu chiông liá yit-sà kâu chhut-lòi, ngài chhiu ha-lin chha̍t-thui.”Ke fu-ngìn-kâ tui Yok-ap kóng: “Ngài-têu voi tui sàng-chhiòng táng chiông kì ke thèu-nà fit-pûn ngì!”

和合本2010版撒母耳记下20:22 妇人凭她的智慧去劝众百姓,他们就割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押约押吹角,众人就离城散开,各回自己的帐棚去了。约押耶路撒冷,到王那裏。

现代客语汉字撒母耳记下20:22所以姖向城肚个人民献计谋;佢等就将示巴个头那剁下来,对城墙顶㧹给约押约押就歕羊角,佢个军队就离开这城,转屋下去了。约押转到耶路撒冷去见大卫王。大卫个大臣

现代客语全罗撒母耳记下20:22 Só-yî kì hiong sàng-tú ke ngìn-mìn hien kie-mèu; kì-têu chhiu chiông Sṳ-pâ ke thèu-nà to̍k hâ-lòi, tui sàng-chhiòng táng te̍p-pûn Yok-ap. Yok-ap chhiu phùn yòng-kok, kì ke kiûn-chhui chhiu lì-khôi liá-sàng, chón vuk-hâ hi lé. Yok-ap chón-to Yâ-lu-sat-lâng hi kien Thai-ví-vòng. Thai-ví ke Thai-sṳ̀n

和合本2010版撒母耳记下20:23 约押统管以色列全军;耶何耶大的儿子比拿雅统管基利提人和比利提人;

现代客语汉字撒母耳记下20:23约押以色列全军队个元帅;耶何耶大个孻仔比拿雅大卫个侍卫长、统管基利提人㧯比利提人;

现代客语全罗撒母耳记下20:23 Yok-ap cho Yî-set-lie̍t chhiòn kiûn-chhui ke ngièn-soi; Yâ-hò-yâ-thai ke lai-é Pí-nâ-ngâ cho Thai-ví ke sṳ-ví-chóng, thúng-kón Kî-li-thì-ngìn lâu Pí-li-thì-ngìn;

和合本2010版撒母耳记下20:24 亚多兰管理劳役的人;亚希律的儿子约沙法作史官;

现代客语汉字撒母耳记下20:24亚多兰(3920:24「亚多兰」有兜希伯来文抄本并古译本係「亚多尼兰」,也参考列王纪上4:6;5:14;12:18。)做苦工个总管;亚希律个孻仔约沙法做历史官;

现代客语全罗撒母耳记下20:24 Â-tô-làn( 39 20:24 “Â-tô-làn” yû-têu Hî-pak-lòi-vùn chhâu-pún pin kú yi̍t-pún he “Â-tô-nì-làn”, ya chhâm-kháu Lie̍t-vòng Ki-song 4:6; 5:14; 12:18.) cho khú-kûng ke chúng-kón; Â-hî-li̍t ke lai-é Yok-sâ-fap cho li̍t-sṳ́-kôn;

和合本2010版撒母耳记下20:25 示法作书记;撒督亚比亚他作祭司;

现代客语汉字撒母耳记下20:25示法做王室书记;撒督亚比亚他做祭司;

现代客语全罗撒母耳记下20:25 Sṳ-fap cho vòng-sṳt sû-ki; Sat-tuk lâu Â-pí-â-thâ cho chi-sṳ̂;

和合本2010版撒母耳记下20:26 睚珥以拉也作大卫的祭司。

现代客语汉字撒母耳记下20:26睚珥以拉也做大卫个一个祭司。

现代客语全罗撒母耳记下20:26 Ngài-ngí-ngìn Yî-lâ ya cho Thai-ví ke yit-ke chi-sṳ̂.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   撒母耳记下   汉字   大卫      以色列   耶路撒冷   基利   妇人   比利   儿子   犹大   城墙   的人   尸体   有一个   祭司   刀鞘   希伯来   他说   军队   转到   去追   自己的   就去   亚伯   使女   冷宫   给你   土堆
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释