撒母耳记下第20章客家话和合本对照
和合本2010版撒母耳记下20:1示巴反叛 在那裏恰巧有一个无赖,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角,说:「我们与大卫无份,与耶西的儿子无关。以色列啊,各回自己的帐棚去吧!」
现代客语汉字撒母耳记下20:1示巴造反在吉甲有一个败类安到示巴,係便雅悯支族人比基利个孻仔。佢歕羊角喊讲:「大卫㧯𠊎等无关係!耶西个孻仔对𠊎等全无好处!以色列人哪,转老屋来去!」
现代客语全罗撒母耳记下20:1Sṳ-pâ Chho-fán Chhai Kit-kap yû yit-ke phai-lui ôn-to Sṳ-pâ, he Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k ngìn Pí-kî-li ke lai-é. Kì phùn yòng-kok hêm-kóng: “Thai-ví lâu ngài-têu mò koân-he! Yâ-sî ke lai-é tui ngài-têu chhiòn-mò hó-chhu! Yî-set-lie̍t-ngìn nâ, chón ló-vuk lòi-hi!”
和合本2010版撒母耳记下20:2 于是以色列众人都离弃大卫去跟随比基利的儿子示巴,但犹大人从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。
现代客语汉字撒母耳记下20:2所以,以色列人全部离开大卫,跈比基利个孻仔示巴去。总係犹大人还係对大卫王忠心,跈王对约旦河到耶路撒冷。
现代客语全罗撒母耳记下20:2 Só-yî, Yî-set-lie̍t-ngìn chhiòn-phu lì-khôi Thai-ví, thèn Pí-kî-li ke lai-é Sṳ-pâ hi. Chúng-he Yù-thai-ngìn hàn-he tui Thai-ví-vòng chûng-sîm, thèn vòng tui Yok-tan-hò to Yâ-lu-sat-lâng.
和合本2010版撒母耳记下20:3 大卫王来到耶路撒冷,进了宫,就把从前留下看守宫殿的十个妃嫔软禁在冷宫,养活她们,却不与她们亲近。她们被关起来,活着如同寡妇,直到死的日子。
现代客语汉字撒母耳记下20:3大卫王转到耶路撒冷王宫,将佢以前留下来看守王宫个十个细姐关起来,供给姖等所需要个一切,总係毋㧯姖等同房。姖等一生人关在冷宫,像寡妇一样。
现代客语全罗撒母耳记下20:3 Thai-ví-vòng chón-to Yâ-lu-sat-lâng vòng-kiûng, chiông kì yî-chhièn liù hâ-lòi khon-sú vòng-kiûng ke sṳ̍p-ke se-chiá koân hí-lòi, kiûng-kip kì-têu só sî-yeu ke yit-chhiet, chúng-he m̀ lâu kì-têu thùng-fòng. Kì-têu yit-sên-ngìn koân chhai lâng-kiûng, chhiong koá-fu yit-yong.
和合本2010版撒母耳记下20:4 王对亚玛撒说:「你要在三日之内召集犹大人到我这裏来,你自己也要留在这裏。」
现代客语汉字撒母耳记下20:4王对亚玛撒讲:「去召集犹大人,三日内㧯佢等转到这位来。」
现代客语全罗撒母耳记下20:4 Vòng tui Â-mâ-sat kóng: “Hi seu-si̍p Yù-thai-ngìn, sâm-ngit nui lâu kì-têu chón-to liá-vi lòi.”
和合本2010版撒母耳记下20:5 亚玛撒就去召集犹大人,不过他却躭延,过了王所定的期限。
现代客语汉字撒母耳记下20:5亚玛撒就去召集犹大人,总係佢无在王规定个时间内转来。
现代客语全罗撒母耳记下20:5 Â-mâ-sat chhiu hi seu-si̍p Yù-thai-ngìn, chúng-he kì mò chhai vòng kûi-thin ke sṳ̀-kiên nui chón-lòi.
和合本2010版撒母耳记下20:6 大卫对亚比筛说:「现在比基利的儿子示巴对我们的危害恐怕比押沙龙更大。你要带领你主的一些僕人追赶他,免得他得了坚固的城镇,在我们眼前逃脱( [ 20.6] 「在我们眼前逃脱」:原文另译「带给我们麻烦」。)。」
现代客语汉字撒母耳记下20:6所以大卫对亚比筛讲:「惊怕比基利个孻仔示巴对𠊎等个伤害比押沙龙还较大。你带𠊎个军队去追佢!若係无,佢会佔领防卫个城市,爱捉佢就难了。」
现代客语全罗撒母耳记下20:6 Só-yî Thai-ví tui Â-pí-chhî kóng: “Kiâng-pha Pí-kî-li ke lai-é Sṳ-pâ tui ngài-têu ke sông-hoi pí Ap-sâ-liùng hàn-kha thai. Ngì tai ngài ke kiûn-chhui hi tûi kì! Na-he mò, kì voi cham-liâng fòng-ví ke sàng-sṳ, oi chok kì chhiu nàn lé.”
和合本2010版撒母耳记下20:7 约押的人和基利提人、比利提人,以及所有的勇士都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去追赶比基利的儿子示巴。
现代客语汉字撒母耳记下20:7所以约押个军队,该兜做宫廷侍卫队个基利提人㧯比利提人,并所有个勇士全部跈亚比筛共下离开耶路撒冷去追示巴。
现代客语全罗撒母耳记下20:7 Só-yî Yok-ap ke kiûn-chhui, ke-têu cho kiûng-thìn sṳ-ví chhui ke Kî-li-thì-ngìn lâu Pí-li-thì-ngìn, pin só-yû ke yúng-sṳ chhiòn-phu thèn Â-pí-chhî khiung-ha lì-khôi Yâ-lu-sat-lâng hi tûi Sṳ-pâ.
和合本2010版撒母耳记下20:8 他们到了基遍的大石头那裏,亚玛撒来迎接他们。那时约押穿着战衣,腰束佩刀的带子,刀在鞘内。约押前行时,刀从鞘内掉出来。
现代客语汉字撒母耳记下20:8佢等追到基遍个大巖石该位个时,亚玛撒来迎接佢等。该时约押着等战甲,腰间繫刀鞘,刀仔在刀鞘内。约押向前行个时,佢个刀仔对刀鞘内跌下来。
现代客语全罗撒母耳记下20:8 Kì-têu tûi-tó Kî-phiên ke thai ngàm-sa̍k ke-vi ke sṳ̀, Â-mâ-sat lòi ngiàng-chiap kì-têu. Ke-sṳ̀ Yok-ap chok-tén chan-kap, yêu-kiên kiê tô-seu, tô-é chhai tô-seu nui. Yok-ap hiong-chhièn hàng ke sṳ̀, kì ke tô-é tui tô-seu nui tiet hâ-lòi.
和合本2010版撒母耳记下20:9 约押对亚玛撒说:「我的弟兄,你平安吗?」他就用右手抓住亚玛撒的鬍子,要亲吻他。
现代客语汉字撒母耳记下20:9约押对亚玛撒讲:「朋友,你平安无?」就用正手捋亚玛撒个鬍鬚,爱唚佢。
现代客语全罗撒母耳记下20:9 Yok-ap tui Â-mâ-sat kóng: “Phèn-yû, ngì phìn-ôn mò?” Chhiu yung chṳn-sú lo̍t Â-mâ-sat ke fù-sî, oi chîm kì.
和合本2010版撒母耳记下20:10 亚玛撒没有防备约押手裏拿着的刀;约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,约押没有再刺,他就死了。约押和他弟弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。
现代客语汉字撒母耳记下20:10亚玛撒无提防约押另外一支手所揢等个刀仔;约押用这刀仔刺入佢个肚笥,肠肚流在地泥下。约押毋使刺第二下,亚玛撒就死掉。约押㧯厥老弟亚比筛继续去追比基利个孻仔示巴。
现代客语全罗撒母耳记下20:10 Â-mâ-sat mò thì-fòng Yok-ap nang-ngoi yit-kî sú só kha̍k-tén ke tô-é; Yok-ap yung liá tô-é chhiuk-ngi̍p kì ke tú-sṳ́, chhòng-tú liù chhai thi-nài-hâ. Yok-ap m̀-sṳ́ chhiuk thi-ngi hâ, Â-mâ-sat chhiu sí-thet.Yok-ap lâu kiâ ló-thâi Â-pí-chhî ki-siu̍k hi tûi Pí-kî-li ke lai-é Sṳ-pâ.
和合本2010版撒母耳记下20:11 有约押的一个僕人站在亚玛撒尸体的旁边,说:「谁喜爱约押,谁归顺大卫,就当跟随约押。」
现代客语汉字撒母耳记下20:11有一个约押个僕人企在亚玛撒尸体堘头喊讲:「顺服约押㧯大卫个人全部应该跈约押去!」
现代客语全罗撒母耳记下20:11 Yû yit-ke Yok-ap ke phu̍k-ngìn khî chhai Â-mâ-sat sṳ̂-thí sùn-thèu hêm-kóng: “Sun-fu̍k Yok-ap lâu Thai-ví ke ngìn chhiòn-phu yin-kôi thèn Yok-ap hi!”
和合本2010版撒母耳记下20:12 亚玛撒浑身是血,躺在路中间。那人见众百姓都站住,就把亚玛撒的尸体从路上移到田间,把衣服盖在他身上,因为他看见众人经过时都站住。
现代客语汉字撒母耳记下20:12亚玛撒个尸体归身係血,睡在路中央。约押个僕人看到过路个人全部企下来,就将尸体拖到田肚,㧒一领衫将它遮等。
现代客语全罗撒母耳记下20:12 Â-mâ-sat ke sṳ̂-thí kûi-sṳ̂n he hiet, soi chhai lu tûng-ông. Yok-ap ke phu̍k-ngìn khon-tó ko-lu ke ngìn chhiòn-phu khî hâ-lòi, chhiu chiông sṳ̂-thí thô-to thièn-tú, fit yit-liâng sâm chiông kì châ-tén.
和合本2010版撒母耳记下20:13 尸体从路上移走之后,众人就都跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。
现代客语汉字撒母耳记下20:13尸体对路上徙开以后,大家就跈约押去追比基利个孻仔示巴。
现代客语全罗撒母耳记下20:13 Sṳ̂-thí tui lu-song sái-khôi yî-heu, thai-kâ chhiu thèn Yok-ap hi tûi Pí-kî-li ke lai-é Sṳ-pâ.
和合本2010版撒母耳记下20:14 示巴走遍以色列各支派,直到伯‧玛迦的亚比拉;所有精选的人( [ 20.14] 「精选的人」:原文是「比利人」。)都聚集跟随他。
现代客语汉字撒母耳记下20:14示巴行过以色列逐支族个地区,来到亚伯‧伯‧玛迦;所有比基利(3820:14「比基利」希伯来文係「比利」。)宗族个人全部集合起来,跈佢入城。
现代客语全罗撒母耳记下20:14 Sṳ-pâ hàng-ko Yî-set-lie̍t tak kî-chhu̍k ke thi-khî, lòi-to Â-pak-Pak-Mâ-kâ; só-yû Pí-kî-li( 38 20:14 “Pí-kî-li” Hî-pak-lòi-vùn he “Pí-li”.) chûng-chhu̍k ke ngìn chhiòn-phu si̍p-ha̍p hí-lòi, thèn kì ngi̍p-sàng.
和合本2010版撒母耳记下20:15 跟随约押的众百姓到了伯‧玛迦的亚比拉,围困示巴,对着城建土堆,与城郭相对。他们猛撞城墙,要使城倒塌。
现代客语汉字撒母耳记下20:15约押个军队听到示巴在该位,就去围攻该城。佢等对等城个外墙,起攻城个土堆,又用槌仔撞城墙,爱使城墙横下来。
现代客语全罗撒母耳记下20:15 Yok-ap ke kiûn-chhui thâng-tó Sṳ-pâ chhai ke-vi, chhiu hi vì-kûng ke-sàng. Kì-têu tui-tén sàng ke ngoi-chhiòng, hí kûng sàng ke thú-tôi, yu yung chhùi-è chhong sàng-chhiòng, oi sṳ́ sàng-chhiòng vang hâ-lòi.
和合本2010版撒母耳记下20:16 一个有智慧的妇人从城上呼叫:「听啊,听啊,请你们告诉约押:『近前来到这裏,我好与你说话。』」
现代客语汉字撒母耳记下20:16城肚有一个聪明个妇人家对城墙顶喊讲:「听啊,听啊!去请约押到这位来;𠊎爱㧯佢讲话。」
现代客语全罗撒母耳记下20:16 Sàng-tú yû yit-ke chhûng-mìn ke fu-ngìn-kâ tui sàng chhiòng-táng hêm-kóng: “Thâng â, thâng â! Hi chhiáng Yok-ap to liá-vi lòi; ngài oi lâu kì kóng-fa.”
和合本2010版撒母耳记下20:17 约押就近前到她那裏,妇人对他说:「你是约押吗?」他说:「我是。」妇人对他说:「请你听使女的话。」约押说:「我正在听。」
现代客语汉字撒母耳记下20:17约押行近去;该妇人家问:「你係约押么?」佢讲:「係啊!」该妇人家讲:「请听使女个话。」约押讲:「好,你讲。」
现代客语全罗撒母耳记下20:17 Yok-ap hàng-khiûn hi; ke fu-ngìn-kâ mun: “Ngì he Yok-ap mò?”Kì kóng: “He â!”Ke fu-ngìn-kâ kóng: “Chhiáng thâng sṳ́-ńg ke fa.”Yok-ap kóng: “Hó, ngì kóng.”
和合本2010版撒母耳记下20:18 妇人说:「古时有话说,当在亚比拉求问,事情就可以解决。
现代客语汉字撒母耳记下20:18该妇人家讲:「老古人言讲:『到亚伯去请教』,事情就会得到解决。
现代客语全罗撒母耳记下20:18 Ke fu-ngìn-kâ kóng: “Ló-kú ngìn-ngièn kóng: ‘To Â-pak hi chhiáng-kau’, sṳ-chhìn chhiu voi tet-tó kié-kiet.
和合本2010版撒母耳记下20:19 我在以色列中是和平、忠诚的。你现在想要毁坏这城,以色列的根源( [ 20.19] 「根源」:原文是「母亲」。),为何你要吞灭耶和华的产业呢?」
现代客语汉字撒母耳记下20:19𠊎等这城肚个人係以色列当中最和平、忠诚个人。你做么介爱毁灭这伟大个城呢?你爱吞掉上主个产业係么?」
现代客语全罗撒母耳记下20:19 Ngài-têu liá sàng-tú ke ngìn he Yî-set-lie̍t tông-chûng chui fò-phìn, chûng-sṳ̀n ke ngìn. Ngì cho-má-ke oi fí-me̍t liá ví-thai ke sàng nè? Ngì oi thûn-thet Song-chú ke sán-ngia̍p he-mò?”
和合本2010版撒母耳记下20:20 约押回答说:「不,我绝不吞灭和毁坏!
现代客语汉字撒母耳记下20:20约押应讲:「𠊎绝对毋会毁灭你等个城!
现代客语全罗撒母耳记下20:20 Yok-ap en-kóng: “Ngài chhie̍t-tui m̀-voi fí-me̍t ngì-têu ke sàng!
和合本2010版撒母耳记下20:21 话不是这么说的,只是因为有一个以法莲山区的人,就是比基利的儿子名叫示巴,他举手攻击大卫王;你们只要把他一人交出来,我就离城而去。」妇人对约押说:「看哪,他的首级必从城墙上丢给你。」
现代客语汉字撒母耳记下20:21该毋係𠊎等个计划。有一个人名喊示巴,係比基利个孻仔,对以法莲山区来。佢煽动人悖逆大卫王。你等将这一侪交出来,𠊎就下令撤退。」该妇人家对约押讲:「𠊎等会对城墙顶将佢个头那㧒给你!」
现代客语全罗撒母耳记下20:21 Ke m̀-he ngài-têu ke kie-va̍k. Yû yit-ke ngìn miàng-ham Sṳ-pâ, he Pí-kî-li ke lai-é, tui Yî-fap-lièn sân-khî lòi. Kì san-thung ngìn phoi-ngia̍k Thai-ví-vòng. Ngì-têu chiông liá yit-sà kâu chhut-lòi, ngài chhiu ha-lin chha̍t-thui.”Ke fu-ngìn-kâ tui Yok-ap kóng: “Ngài-têu voi tui sàng-chhiòng táng chiông kì ke thèu-nà fit-pûn ngì!”
和合本2010版撒母耳记下20:22 妇人凭她的智慧去劝众百姓,他们就割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城散开,各回自己的帐棚去了。约押回耶路撒冷,到王那裏。
现代客语汉字撒母耳记下20:22所以姖向城肚个人民献计谋;佢等就将示巴个头那剁下来,对城墙顶㧹给约押。约押就歕羊角,佢个军队就离开这城,转屋下去了。约押转到耶路撒冷去见大卫王。大卫个大臣
现代客语全罗撒母耳记下20:22 Só-yî kì hiong sàng-tú ke ngìn-mìn hien kie-mèu; kì-têu chhiu chiông Sṳ-pâ ke thèu-nà to̍k hâ-lòi, tui sàng-chhiòng táng te̍p-pûn Yok-ap. Yok-ap chhiu phùn yòng-kok, kì ke kiûn-chhui chhiu lì-khôi liá-sàng, chón vuk-hâ hi lé. Yok-ap chón-to Yâ-lu-sat-lâng hi kien Thai-ví-vòng. Thai-ví ke Thai-sṳ̀n
和合本2010版撒母耳记下20:23 约押统管以色列全军;耶何耶大的儿子比拿雅统管基利提人和比利提人;
现代客语汉字撒母耳记下20:23约押做以色列全军队个元帅;耶何耶大个孻仔比拿雅做大卫个侍卫长、统管基利提人㧯比利提人;
现代客语全罗撒母耳记下20:23 Yok-ap cho Yî-set-lie̍t chhiòn kiûn-chhui ke ngièn-soi; Yâ-hò-yâ-thai ke lai-é Pí-nâ-ngâ cho Thai-ví ke sṳ-ví-chóng, thúng-kón Kî-li-thì-ngìn lâu Pí-li-thì-ngìn;
和合本2010版撒母耳记下20:24 亚多兰管理劳役的人;亚希律的儿子约沙法作史官;
现代客语汉字撒母耳记下20:24亚多兰(3920:24「亚多兰」有兜希伯来文抄本并古译本係「亚多尼兰」,也参考列王纪上4:6;5:14;12:18。)做苦工个总管;亚希律个孻仔约沙法做历史官;
现代客语全罗撒母耳记下20:24 Â-tô-làn( 39 20:24 “Â-tô-làn” yû-têu Hî-pak-lòi-vùn chhâu-pún pin kú yi̍t-pún he “Â-tô-nì-làn”, ya chhâm-kháu Lie̍t-vòng Ki-song 4:6; 5:14; 12:18.) cho khú-kûng ke chúng-kón; Â-hî-li̍t ke lai-é Yok-sâ-fap cho li̍t-sṳ́-kôn;
和合本2010版撒母耳记下20:25 示法作书记;撒督和亚比亚他作祭司;
现代客语汉字撒母耳记下20:25示法做王室书记;撒督㧯亚比亚他做祭司;
现代客语全罗撒母耳记下20:25 Sṳ-fap cho vòng-sṳt sû-ki; Sat-tuk lâu Â-pí-â-thâ cho chi-sṳ̂;
和合本2010版撒母耳记下20:26 睚珥人以拉也作大卫的祭司。
现代客语汉字撒母耳记下20:26睚珥人以拉也做大卫个一个祭司。
现代客语全罗撒母耳记下20:26 Ngài-ngí-ngìn Yî-lâ ya cho Thai-ví ke yit-ke chi-sṳ̂.