撒母耳记下第19章客家话和合本对照
和合本2010版撒母耳记下19:1约押劝谏王 有人告诉约押:「看哪,王为押沙龙悲哀哭泣。」
现代客语汉字撒母耳记下19:1约押劝大卫有人㧯约押讲,大卫王为押沙龙伤心尽噭,
现代客语全罗撒母耳记下19:1Yok-ap Khien Thai-ví Yû-ngìn lâu Yok-ap kóng, Thai-ví-vòng vi Ap-sâ-liùng sông-sîm chhin-kieu,
和合本2010版撒母耳记下19:2 那日众军兵听说王为他儿子悲伤,他们得胜的日子变成悲哀了。
现代客语汉字撒母耳记下19:2致到该日大卫全军胜利个欢乐全部变做哀伤,因为大家听讲王为佢个孻仔尽伤心。
现代客语全罗撒母耳记下19:2 chṳ-tó ke-ngit Thai-ví chhiòn-kiûn sṳn-li ke fôn-lo̍k chhiòn-phu pien-cho ôi-sông, yîn-vi thai-kâ thâng-kóng vòng vi kì ke lai-é chhin sông-sîm.
和合本2010版撒母耳记下19:3 那日军兵暗暗地进城,如同战场上逃跑、羞愧的士兵一般。
现代客语汉字撒母耳记下19:3佢等恬恬转到城肚,就像对战场逃转来、感觉尽见笑个军队一样。
现代客语全罗撒母耳记下19:3 Kì-têu tiâm-tiâm chón-to sàng-tú, chhiu-chhiong tui chan-chhòng thò chón-lòi, kám-kok chhin kien-seu ke kiûn-chhui yit-yong.
和合本2010版撒母耳记下19:4 王蒙着脸,大声哭号说:「我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!」
现代客语汉字撒母耳记下19:4王揞等面,大声噭等讲:「吾孻仔押沙龙啊!押沙龙,吾孻仔,吾孻仔啊!」
现代客语全罗撒母耳记下19:4 Vòng êm-tén mien, thai-sâng kieu-tén kóng: “Ngâ lai-é Ap-sâ-liùng â! Ap-sâ-liùng, ngâ lai-é, ngâ lai-é â!”
和合本2010版撒母耳记下19:5 约押进了宫到王那裏,说:「你今日使你众臣僕的脸面羞愧了!他们今日救了你的性命和你儿女妻妾的性命,
现代客语汉字撒母耳记下19:5约押入去王个屋肚见王,对佢讲:「你今晡日侮辱你个部下—该兜救你㧯你子女并𡜵娘细姐性命个人。
现代客语全罗撒母耳记下19:5 Yok-ap ngi̍p-hi vòng ke vuk-tú kien vòng, tui kì kóng: “Ngì kîm-pû-ngit vú-yu̍k ngì ke phu-ha — ke-têu kiu ngì lâu ngì chṳ́-ńg pin pû-ngiòng se-chiá sin-miang ke ngìn.
和合本2010版撒母耳记下19:6 你却爱那些恨你的人,恨那些爱你的人。今日你摆明了不以将帅、臣僕为念。我今日看得出,若押沙龙活着,我们今日全都死了,你就高兴了。
现代客语汉字撒母耳记下19:6你恼该兜惜你个人,反转惜该兜恼你个人;你今晡日明明看毋起𠊎这兜将军㧯部下。𠊎看,若係今晡日押沙龙还生,𠊎等全部死掉,你就欢喜了!
现代客语全罗撒母耳记下19:6 Ngì nâu ke-têu siak ngì ke ngìn, fán-chón siak ke-têu nâu ngì ke ngìn; ngì kîm-pû-ngit mìn-mìn khon m̀-hí ngài liá-têu chiông-kiûn lâu phu-ha. Ngài khon, na-he kîm-pû-ngit Ap-sâ-liùng hàn-sâng, ngài-têu chhiòn-phu sí-thet, ngì chhiu fôn-hí lé!
和合本2010版撒母耳记下19:7 现在你要起来,出去安慰你臣僕的心。我指着耶和华起誓:你若不出去,今夜必没有一人跟你在一起了。这祸患比你从幼年到如今所遭受的更严重!」
现代客语汉字撒母耳记下19:7这下请你出去安慰你个部下!𠊎指等上主个名发誓,若係你毋恁样做,到今暗晡无一侪会留在你这位;该就係你这一生人所堵到最得人惊个灾难。」
现代客语全罗撒母耳记下19:7 Liá-ha chhiáng ngì chhut-hi ôn-ví ngì ke phu-ha! Ngài chṳ́-tén Song-chú ke miàng fat-sṳ, na-he ngì m̀ án-ngiòng cho, to kîm-am-pû mò yit-sà voi liù chhai ngì liá-vi; ke chhiu-he ngì liá yit-sên-ngìn só tù-tó chui tet-ngìn-kiâng ke châi-nan.”
和合本2010版撒母耳记下19:8 于是王起来,坐在城门口。有人告诉众军兵说:「看哪,王坐在城门口。」众军兵就都到王的面前。 大卫回耶路撒冷 那时,以色列人已经逃跑,各回自己的帐棚去了。
现代客语汉字撒母耳记下19:8所以王起来,出去坐在城门堘。佢个部下听讲佢在该位,就全部聚集到佢面前。大卫转耶路撒冷该时,以色列人已经逃走,逐侪转自家个家乡去了。
现代客语全罗撒母耳记下19:8 Só-yî vòng hí-lòi, chhut-hi chhô chhai sàng-mùn sùn. Kì ke phu-ha thâng-kóng kì chhai ke-vi, chhiu chhiòn-phu chhi-si̍p to kì mien-chhièn. Thai-ví Chón Yâ-lu-sat-lâng Ke-sṳ̀, Yî-set-lie̍t-ngìn yí-kîn thò-chéu, tak-sà chón chhṳ-kâ ke kâ-hiông hi lé.
和合本2010版撒母耳记下19:9 以色列众支派的百姓都议论纷纷,说:「王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手,现在他为了押沙龙逃离这地了。
现代客语汉字撒母耳记下19:9以色列各支族个人全部议论纷纷讲:「大卫王识救𠊎等脱离仇敌;就係佢救𠊎等脱离非利士人。总係这下,佢因为闪押沙龙就离开国家。
现代客语全罗撒母耳记下19:9 Yî-set-lie̍t kok kî-chhu̍k ke ngìn chhiòn-phu ngi-lun fûn-fûn kóng: “Thai-ví-vòng sṳt kiu ngài-têu thot-lì sù-thi̍t; chhiu-he kì kiu ngài-têu thot-lì Fî-li-sṳ-ngìn. Chúng-he liá-ha, kì yîn-vi sám Ap-sâ-liùng chhiu lì-khôi koet-kâ.
和合本2010版撒母耳记下19:10 我们所膏治理我们的押沙龙已经阵亡。现在你们为甚么沉默,不请王回来呢?」
现代客语汉字撒母耳记下19:10𠊎等膏油设立押沙龙做王,总係佢已经死在战场。恁样,𠊎等做么介毋赶紧去接大卫王转来呢?」
现代客语全罗撒母耳记下19:10 Ngài-têu kò-yù sat-li̍p Ap-sâ-liùng cho vòng, chúng-he kì yí-kîn sí chhai chan-chhòng. Án-ngiòng, ngài-têu cho-má-ke m̀ kón-kín hi chiap Thai-ví-vòng chón-lòi nè?”
和合本2010版撒母耳记下19:11 大卫王派人到撒督和亚比亚他二位祭司那裏,说:「你们当向犹大长老说:『以色列众人已经有话到了王那裏( [ 19.11] 「到了王那裏」是根据七十士译本;原文是「到了王那裏,到了宫裏」。),你们为甚么最后才请王回宫呢?
现代客语汉字撒母耳记下19:11大卫王派人去喊祭司撒督㧯亚比亚他去问犹大该兜长老:「以色列人已经在谈论请王转王宫来,你等做么介落在佢等个后背?
现代客语全罗撒母耳记下19:11 Thai-ví-vòng phai-ngìn hi ham chi-sṳ̂ Sat-tuk lâu Â-pí-â-thâ hi mun Yù-thai ke-têu chóng-ló: “Yî-set-lie̍t-ngìn yí-kîn chhai thàm-lun chhiáng vòng chón vòng-kiûng lòi, ngì-têu cho-má-ke lo̍k chhai kì-têu ke heu-poi?
和合本2010版撒母耳记下19:12 你们是我的弟兄,是我的骨肉,为甚么最后才请王回来呢?』
现代客语汉字撒母耳记下19:12你等係𠊎个亲戚,係𠊎个骨肉,做么介爱等到最后正请王转来?」
现代客语全罗撒母耳记下19:12 Ngì-têu he ngài ke chhîn-chhit, he ngài ke kut-ngiuk, cho-má-ke oi tén-to chui-heu chang chhiáng vòng chón-lòi?”
和合本2010版撒母耳记下19:13 你们要对亚玛撒说:『你不是我的骨肉吗?我若不立你在我面前取代约押永久作元帅,愿上帝重重惩罚我!』」
现代客语汉字撒母耳记下19:13大卫也喊佢等去对亚玛撒讲:「你敢毋係𠊎个骨肉?从今以后,𠊎爱你做军队个元帅,将约押换下来。若係𠊎毋恁样做,愿上帝重重责罚𠊎!」
现代客语全罗撒母耳记下19:13 Thai-ví ya ham kì-têu hi tui Â-mâ-sat kóng: “Ngì kám m̀-he ngài ke kut-ngiuk? Chhiùng-kîm yî-heu, ngài oi ngì cho kiûn-chhui ke ngièn-soi, chiông Yok-ap von hâ-lòi. Na-he ngài m̀ án-ngiòng cho, ngien Song-ti chhûng-chhûng chit-fa̍t ngài!”
和合本2010版撒母耳记下19:14 这样,他挽回了犹大众人的心,如同一人。他们就派人到王那裏,说:「请王和王的众臣僕回来。」
现代客语汉字撒母耳记下19:14大卫个话彻底得到所有犹大人个心;佢等就传话给王,请佢㧯佢个官员全部转来。
现代客语全罗撒母耳记下19:14 Thai-ví ke fa chha̍t-tái tet-tó só-yû Yù-thai-ngìn ke sîm; kì-têu chhiu chhòn-fa pûn vòng, chhiáng kì lâu kì ke kôn-yèn chhiòn-phu chón-lòi.
和合本2010版撒母耳记下19:15 王回来了,到约旦河。犹大人来到吉甲,去迎接王,请王过约旦河。
现代客语汉字撒母耳记下19:15在转来个路上,王来到约旦河,就堵到犹大人;佢等到吉甲来欢迎王过河。
现代客语全罗撒母耳记下19:15 Chhai chón-lòi ke lu-song, vòng lòi-to Yok-tan-hò, chhiu tù-tó Yù-thai-ngìn; kì-têu to Kit-kap lòi fôn-ngiàng vòng ko-hò.
和合本2010版撒母耳记下19:16 来自巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
现代客语汉字撒母耳记下19:16同时,巴户琳个便雅悯人基拉个孻仔示每也当遽到约旦河去迎接大卫王。
现代客语全罗撒母耳记下19:16 Thùng-sṳ̀, Pâ-fu-lìm ke Phien-ngâ-mén-ngìn Kî-lâ ke lai-é Sṳ-mî ya tông-kiak to Yok-tan-hò hi ngiàng-chiap Thai-ví-vòng.
和合本2010版撒母耳记下19:17 跟从示每的有一千个便雅悯人,还有扫罗家的僕人洗巴和他十五个儿子、二十个随从僕人,他们都赶紧过约旦河到王的面前。
现代客语汉字撒母耳记下19:17佢带等便雅悯支族个一千人共下来。还有扫罗家族个僕人洗巴也带等佢十五个孻仔㧯二十个僕人共下来。佢等比王先到约旦河。
现代客语全罗撒母耳记下19:17 Kì tai-tén Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k ke yit-chhiên ngìn khiung-ha lòi. Hàn-yû Só-lò kâ-chhu̍k ke phu̍k-ngìn Sé-pâ ya tai-tén kì sṳ̍p-ńg ke lai-é lâu ngi-sṳ̍p ke phu̍k-ngìn khiung-ha lòi. Kì-têu pí vòng siên to Yok-tan-hò.
和合本2010版撒母耳记下19:18 渡船就渡王的家眷过河( [ 19.18] 「渡船…过河」:七十士译本是「他们过到渡口,把王的家眷渡过河」。),照王看为好的去做。 大卫宽恕示每 王过约旦河的时候,基拉的儿子示每俯伏在王面前,
现代客语汉字撒母耳记下19:18佢等过河去,保护王个家眷过河,又照王个意思做各样个事。大卫赦免示每当王爱过约旦河个时,基拉个孻仔示每就伏在佢面前,
现代客语全罗撒母耳记下19:18 Kì-têu ko-hò hi, pó-fu vòng ke kâ-kién ko-hò, yu cheu vòng ke yi-sṳ cho kok-yong ke sṳ. Thai-ví Sa-miên Sṳ-mî Tông vòng oi ko Yok-tan-hò ke sṳ̀, Kî-lâ ke lai-é Sṳ-mî chhiu phu̍k chhai kì mien-chhièn,
和合本2010版撒母耳记下19:19 对王说:「我主我王离开耶路撒冷的那日,僕人行了悖逆的事,现在求我主不要因此加罪于僕人,不要记得,也不要放在心上。
现代客语汉字撒母耳记下19:19讲:「吾主吾王,求你赦免僕人在你离开耶路撒冷个时所犯悖逆个罪。求你毋好因为恁样定𠊎个罪,也毋好将这事放在心肚。
现代客语全罗撒母耳记下19:19 kóng: “Ngâ chú ngâ vòng, khiù ngì sa-miên phu̍k-ngìn chhai ngì lì-khôi Yâ-lu-sat-lâng ke sṳ̀ só-fam phoi-ngia̍k ke chhui. Khiù ngì m̀-hó yîn-vi án-ngiòng thin ngài ke chhui, ya m̀-hó chiông liá-sṳ piong chhai sîm-tú.
和合本2010版撒母耳记下19:20 僕人明知自己有罪,看哪,约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。」
现代客语汉字撒母耳记下19:20僕人知自家有罪,所以今晡日,在北部支族(3619:20「北部支族」希伯来文係「约瑟全家」。)当中𠊎係第一个来迎接吾主吾王个。」
现代客语全罗撒母耳记下19:20 Phu̍k-ngìn tî chhṳ-kâ yû-chhui, só-yî kîm-pû-ngit, chhai pet-phu kî-chhu̍k( 36 19:20 “pet-phu kî-chhu̍k” Hî-pak-lòi-vùn he “Yok-sit chhiòn-kâ”.) tông-chûng ngài he thi-yit ke lòi ngiàng-chiap ngâ chú ngâ vòng ke.”
和合本2010版撒母耳记下19:21 洗鲁雅的儿子亚比筛回答说:「示每既然咒骂耶和华的受膏者,不应当为这缘故处死他吗?」
现代客语汉字撒母耳记下19:21洗璐雅个孻仔亚比筛讲:「应该将示每㓾死,因为佢咒骂上主膏油设立个王。」
现代客语全罗撒母耳记下19:21 Sé-lu-ngâ ke lai-é Â-pí-chhî kóng: “Yin-kôi chiông Sṳ-mî chhṳ̀-sí, yîn-vi kì chu-ma Song-chú kò-yù sat-li̍p ke vòng.”
和合本2010版撒母耳记下19:22 大卫说:「洗鲁雅的儿子,我与你们有何相干,你们今日要跟我作对吗?今日在以色列中岂可把任何人处死呢?我岂不知今日我是以色列的王吗?」
现代客语汉字撒母耳记下19:22总係,大卫对亚比筛㧯厥哥约押讲:「洗璐雅个孻仔啊,有么人问你等个意见?你等爱㧯𠊎寻麻烦係么?𠊎这下係以色列个王;今晡日,无一个以色列人会被人㓾死。」
现代客语全罗撒母耳记下19:22 Chúng-he, Thai-ví tui Â-pí-chhî lâu kiâ-kô Yok-ap kóng: “Sé-lu-ngâ ke lai-é â, yû má-ngìn mun ngì-têu ke yi-kien? Ngì-têu oi lâu ngài chhìm mà-fàn he-mò? Ngài liá-ha he Yî-set-lie̍t ke vòng; kîm-pû-ngit, mò yit-ke Yî-set-lie̍t-ngìn voi pûn-ngìn chhṳ̀-sí.”
和合本2010版撒母耳记下19:23 于是王对示每说:「你必不死。」王就向他起誓。 大卫善待米非波设
现代客语汉字撒母耳记下19:23所以王对示每讲:「𠊎保证你毋会被人㓾死。」大卫处理米非波设个事
现代客语全罗撒母耳记下19:23 Só-yî vòng tui Sṳ-mî kóng: “Ngài pó-chṳn ngì m̀-voi pûn-ngìn chhṳ̀-sí.” Thai-ví Chhú-lî Mí-fî-pô-sat ke Sṳ
和合本2010版撒母耳记下19:24 扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王离开的那一日,直到王平安回耶路撒冷的日子,没有修脚,没有剃鬍鬚,也没有洗衣服。
现代客语汉字撒母耳记下19:24扫罗个孙仔米非波设也下来迎接王。自从王离开耶路撒冷直到这下平安转来,佢毋识洗脚、无修鬍鬚、也无洗衫裤。
现代客语全罗撒母耳记下19:24 Só-lò ke sûn-é Mí-fî-pô-sat ya hâ-lòi ngiàng-chiap vòng. Chhṳ-chhiùng vòng lì-khôi Yâ-lu-sat-lâng chhṳ̍t-to liá-ha phìn-ôn chón-lòi, kì m̀-sṳt sé-kiok, mò siû fù-sî, ya mò sé sâm-fu.
和合本2010版撒母耳记下19:25 他来迎接王的时候( [ 19.25] 「直到王平安回耶路撒冷的日子…迎接王的时候」:原文是「直到王平安回来的日子,没有修脚,没有剃鬍鬚,也没有洗衣服。他来到耶路撒冷迎接王的时候」。),王对他说:「米非波设,你为甚么没有与我同去呢?」
现代客语汉字撒母耳记下19:25米非波设对(3719:25「对」希伯来文係「到」。)耶路撒冷来见王个时,王问佢:「米非波设,你做么介无㧯𠊎共下离开?」
现代客语全罗撒母耳记下19:25 Mí-fî-pô-sat tui( 37 19:25 “tui” Hî-pak-lòi-vùn he “to”.) Yâ-lu-sat-lâng lòi kien vòng ke sṳ̀, vòng mun kì: “Mí-fî-pô-sat, ngì cho-má-ke mò lâu ngài khiung-ha lì-khôi?”
和合本2010版撒母耳记下19:26 他说:「我主我王啊,我的僕人欺骗了我。那日僕人想要备驴骑上,与王同去,因为僕人是瘸腿的。
现代客语汉字撒母耳记下19:26米非波设应讲:「吾主吾王,你知僕人係瘸脚个人;𠊎有吩咐人预备驴仔,好俾𠊎骑等驴仔㧯王共下去,总係𠊎个僕人洗巴出卖𠊎。
现代客语全罗撒母耳记下19:26 Mí-fî-pô-sat en-kóng: “Ngâ chú ngâ vòng, ngì tî phu̍k-ngìn he khiò-kiok ke ngìn; ngài yû fûn-fu ngìn yi-phi lì-è, hó pûn ngài khì-tén lì-è lâu vòng khiung-ha hi, chúng-he ngài ke phu̍k-ngìn Sé-pâ chhut-mai ngài.
和合本2010版撒母耳记下19:27 他却在我主我王面前毁谤僕人。然而我主我王如同上帝的使者一样,你看怎样好,就怎样做吧!
现代客语汉字撒母耳记下19:27佢又向吾主吾王讲花撩害𠊎;总係吾主吾王像上帝个天使共样,你看样般好,就样般做!
现代客语全罗撒母耳记下19:27 Kì yu hiong ngâ chú ngâ vòng kóng fâ-liâu hoi ngài; chúng-he ngâ chú ngâ vòng chhiong Song-ti ke thiên-sṳ́ khiung-yong, ngì khon ngióng-pân hó, chhiu ngióng-pân cho!
和合本2010版撒母耳记下19:28 因为我祖全家的人,在我主我王面前不过是该死的人,王却使僕人列在王的席上吃饭的人当中,我现在还有甚么权利能向王请求呢?」
现代客语汉字撒母耳记下19:28吾爸屋下所有个人本来就该死,总係吾主吾王个恩典使僕人㧯王共桌食饭,𠊎还有么介权利再要求王赏赐恩典给𠊎呢?」
现代客语全罗撒母耳记下19:28 Ngâ-pâ vuk-hâ só-yû ke ngìn pún-lòi chhiu kôi-sí, chúng-he ngâ chú ngâ vòng ke ên-tién sṳ́ phu̍k-ngìn lâu vòng khiung-chok sṳ̍t-fan, ngài hàn-yû má-ke khièn-li chai yêu-khiù vòng sóng-su ên-tién pûn ngài nè?”
和合本2010版撒母耳记下19:29 王对他说:「你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴要平分土地。」
现代客语汉字撒母耳记下19:29王对佢讲:「你样爱使再提这兜事呢?𠊎已经决定,你㧯洗巴两侪爱分扫罗个财产。」
现代客语全罗撒母耳记下19:29 Vòng tui kì kóng: “Ngì ngióng oi-sṳ́ chai thì liá-têu sṳ nè? Ngài yí-kîn kiet-thin, ngì lâu Sé-pâ lióng-sà oi pûn Só-lò ke chhòi-sán.”
和合本2010版撒母耳记下19:30 米非波设对王说:「我主我王既然平安地回宫,甚至让洗巴全都拿去也没关係。」 大卫善待巴西莱
现代客语汉字撒母耳记下19:30米非波设对王讲:「将所有财产全部给洗巴。吾主吾王已经平安转来了,𠊎么介都毋使。」大卫报答巴西莱
现代客语全罗撒母耳记下19:30 Mí-fî-pô-sat tui vòng kóng: “Chiông só-yû chhòi-sán chhiòn-phu pûn Sé-pâ. Ngâ chú ngâ vòng yí-kîn phìn-ôn chón-lòi lé, ngài má-ke tû m̀-sṳ́.” Thai-ví Po-tap Pâ-sî-lòi
和合本2010版撒母耳记下19:31 基列人巴西莱从罗基琳下来,要护送王过约旦河,就跟王一同过约旦河。
现代客语汉字撒母耳记下19:31基列人巴西莱已经对罗基琳下来;佢㧯王共下去约旦河,爱送王过河。
现代客语全罗撒母耳记下19:31 Kî-lie̍t-ngìn Pâ-sî-lòi yí-kîn tui Lò-kî-lìm hâ-lòi; kì lâu vòng khiung-ha hi Yok-tan-hò, oi sung vòng ko-hò.
和合本2010版撒母耳记下19:32 巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他拿食物来供给王,因他是个大富翁。
现代客语汉字撒母耳记下19:32巴西莱係一个八十岁个老人家。佢当发;王住在玛哈念个时,佢识供给王食物。
现代客语全罗撒母耳记下19:32 Pâ-sî-lòi he yit-ke pat-sṳ̍p se ke ló-ngìn-kâ. Kì tông-pot; vòng he̍t chhai Mâ-ha̍p-ngiam ke sṳ̀, kì sṳt kiûng-kip vòng sṳ̍t-vu̍t.
和合本2010版撒母耳记下19:33 王对巴西莱说:「你与我一同渡过去,我要在耶路撒冷我的身边奉养你。」
现代客语汉字撒母耳记下19:33王对巴西莱讲:「㧯𠊎共下过河,到耶路撒冷𠊎会照顾你。」
现代客语全罗撒母耳记下19:33 Vòng tui Pâ-sî-lòi kóng: “Lâu ngài khiung-ha ko-hò, to Yâ-lu-sat-lâng ngài voi cheu-ku ngì.”
和合本2010版撒母耳记下19:34 巴西莱对王说:「我还能活多少年日,可以与王一同上耶路撒冷呢?
现代客语汉字撒母耳记下19:34总係巴西莱应讲:「𠊎惊怕在世间无几久,做么介还跈王到耶路撒冷去呢?
现代客语全罗撒母耳记下19:34 Chúng-he Pâ-sî-lòi en-kóng: “Ngài kiâng-pha chhai sṳ-kiên mò kí-kiú, cho-má-ke hàn thèn vòng to Yâ-lu-sat-lâng hi nè?
和合本2010版撒母耳记下19:35 今日我已八十岁了,还能辨别美丑吗?僕人还能尝出饮食的滋味吗?还能听男女歌唱的声音吗?僕人何必拖累我主我王呢?
现代客语汉字撒母耳记下19:35𠊎已经八十岁了,么介事都无兴趣,食啉无感觉么介味道,男女歌手美好个声音也听毋到。僕人只会加添吾主吾王个麻烦定定。
现代客语全罗撒母耳记下19:35 Ngài yí-kîn pat-sṳ̍p se lé, má-ke sṳ tû mò him-chhi, sṳ̍t-lîm mò kám-kok má-ke mi-tho, nàm-ńg kô-sú mî-hó ke sâng-yîm ya thâng m̀-tó. Phu̍k-ngìn chṳ́ voi kâ-thiâm ngâ chú ngâ vòng ke mà-fàn thin-thin.
和合本2010版撒母耳记下19:36 僕人护送王过约旦河只是一件小事,王何必用这样的赏赐来报答我呢?
现代客语汉字撒母耳记下19:36𠊎也堪毋得王恁大个赏赐;僕人送王行一站路,过约旦河,
现代客语全罗撒母耳记下19:36 Ngài ya khâm m̀-tet vòng án-thai ke sóng-su; phu̍k-ngìn sung vòng hàng yit-chham lu, ko Yok-tan-hò,
和合本2010版撒母耳记下19:37 请让我回去,死在我本城,葬在我父母的墓旁。看哪,这裏有金罕作王的僕人,让他同我主我王过去,你看怎样好,就怎样对待他吧。」
现代客语汉字撒母耳记下19:37然后俾𠊎转屋下,死在𠊎本城,葬在爷𡟓坟墓个堘头!这係𠊎个孻仔金罕;请吾主吾王带佢过去,看样般较妥当,就样般对待佢。」
现代客语全罗撒母耳记下19:37 yèn-heu pûn ngài chón vuk-hâ, sí chhai ngài pún-sàng, chong chhai yà-ôi fùn-mu ke sùn-thèu! Liá he ngài ke lai-é Kîm-hón; chhiáng ngâ chú ngâ vòng tai kì ko-hi, khon ngióng-pân kha thó-tong, chhiu ngióng-pân tui-thai kì.”
和合本2010版撒母耳记下19:38 王说:「金罕可以与我一同过去,我必照你看为好的待他。你要我做的,我都会为你做。」
现代客语汉字撒母耳记下19:38王应讲:「𠊎会带金罕共下去,照你所希望个款待佢;你还有么介要求,𠊎全部会答应你。」
现代客语全罗撒母耳记下19:38 Vòng en-kóng: “Ngài voi tai Kîm-hón khiung-ha hi, cheu ngì só hî-mong ke khoán-thai kì; ngì hàn-yû má-ke yêu-khiù, ngài chhiòn-phu voi tap-yin ngì.”
和合本2010版撒母耳记下19:39 于是众百姓过了约旦河,王也过去了。王亲吻巴西莱,为他祝福,巴西莱就回自己的地方去了。
现代客语汉字撒母耳记下19:39然后,众人过约旦河,王也过去。王唚巴西莱,为佢祝福,巴西莱就转屋下去。犹大㧯以色列为王争论
现代客语全罗撒母耳记下19:39 Yèn-heu, chung-ngìn ko Yok-tan-hò, vòng ya ko-hi. Vòng chîm Pâ-sî-lòi, vi kì chuk-fuk, Pâ-sî-lòi chhiu chón vuk-hâ hi. Yù-thai lâu Yî-set-lie̍t Vi Vòng Chên-lun
和合本2010版撒母耳记下19:40 王渡过去( [ 19.40] 「王渡过去」:七十士译本是「王继续前进」。),到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众百姓和以色列百姓的一半也都送王过去。 以色列人和犹大人为王起争论
现代客语汉字撒母耳记下19:40王过去到吉甲,金罕也㧯佢过去。所有犹大人㧯以色列人个一半也全部送王过去。
现代客语全罗撒母耳记下19:40 Vòng ko-hi to Kit-kap, Kîm-hón ya lâu kì ko-hi. Só-yû Yù-thai-ngìn lâu Yî-set-lie̍t-ngìn ke yit-pan ya chhiòn-phu sung vòng ko-hi.
和合本2010版撒母耳记下19:41 看哪,以色列众人来到王那裏,对王说:「我们的弟兄犹大人为甚么暗暗地送王和王的家眷,以及所有跟随王的人,过约旦河呢?」
现代客语汉字撒母耳记下19:41后来,所有个以色列人去见王,对王讲:「做么介𠊎等个兄弟犹大人恅到佢等有权偷偷仔送王㧯王屋下个人并部下过约旦河?」
现代客语全罗撒母耳记下19:41 Heu-lòi, só-yû ke Yî-set-lie̍t-ngìn hi kien vòng, tui vòng kóng: “Cho-má-ke ngài-têu ke hiûng-thi Yù-thai-ngìn láu-tó kì-têu yû-khièn thêu-thêu-é sung vòng lâu vòng vuk-hâ ke ngìn pin phu-ha ko Yok-tan-hò?”
和合本2010版撒母耳记下19:42 犹大众人回答以色列人说:「因为王与我们是亲属,你们为何因这事发怒呢?我们靠王吃了甚么呢?王真正给了我们甚么赏赐呢?」
现代客语汉字撒母耳记下19:42犹大人应讲:「𠊎等恁样做係因为王㧯𠊎等係亲戚。你等做么介发谴?王并无给𠊎等食物,也无赏赐𠊎等么介东西。」
现代客语全罗撒母耳记下19:42 Yù-thai-ngìn en-kóng: “Ngài-têu án-ngiòng cho he yîn-vi vòng lâu ngài-têu he chhîn-chhit. Ngì-têu cho-má-ke fat-khién? Vòng pin mò pûn ngài-têu sṳ̍t-vu̍t, ya mò sóng-su ngài-têu má-ke tûng-sî.”
和合本2010版撒母耳记下19:43 以色列人回答犹大人说:「我们与王有十倍的关係,就是在大卫身上,我们也比你们更有权利( [ 19.43] 「我们也比你们更有权利」:原文是「我也比你更有权利」;七十士译本是「我也比你年长」。)。你们为何藐视我们呢?我们不是最先提议请王回来的吗?」但犹大人的话比以色列人的话更强硬。
现代客语汉字撒母耳记下19:43以色列人讲:「就算王㧯你等係亲戚,𠊎等对大卫王比你等更加有十倍个情分。你等做么介看𠊎等毋起?毋好毋记得,𠊎等係最先参详请王转来个!」双方为这事争论,总係犹大人个态度比以色列人还较硬。
现代客语全罗撒母耳记下19:43 Yî-set-lie̍t-ngìn kóng: “Chhiu-son vòng lâu ngì-têu he chhîn-chhit, ngài-têu tui Thai-ví-vòng pí ngì-têu kien-kâ yû sṳ̍p-phi ke chhìn-fun. Ngì-têu cho-má-ke khon ngài-têu m̀-hí? M̀-hó m̀ ki-tet, ngài-têu he chui-siên chhâm-siòng chhiáng vòng chón-lòi ke!”Sûng-fông vi liá-sṳ chên-lun, chúng-he Yù-thai-ngìn ke thai-thu pí Yî-set-lie̍t-ngìn hàn-kha ngang.