福音家园
阅读导航

撒母耳记下第18章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版撒母耳记下18:1押沙龙败亡 大卫数点跟随他的百姓,立千夫长、百夫长率领他们。

现代客语汉字撒母耳记下18:1押沙龙死掉大卫王集合所有跈佢个人,将佢等分做一千人㧯一百人做单位个军队,逐单位有军官指挥,

现代客语全罗撒母耳记下18:1Ap-sâ-liùng Sí-thet Thai-ví-vòng si̍p-ha̍p só-yû thèn kì ke ngìn, chiông kì-têu fûn-cho yit-chhiên ngìn lâu yit-pak ngìn cho tân-vi ke kiûn-chhui, tak tân-vi yû kiûn-kôn chṳ́-fî,

和合本2010版撒母耳记下18:2 大卫把军兵分为三队( [ 18.2] 「把军兵分为三队」是根据七十士译本的一些抄本;原文是「派遣军兵」。):三分之一在约押手下,三分之一在洗鲁雅的儿子约押弟弟亚比筛手下,三分之一在迦特以太手下。王对军兵说:「我必与你们一同出战。」

现代客语汉字撒母耳记下18:2然后将佢等编做三大队,分别係约押约押个老弟亚比筛,㧯迦特以太带领出发。王对佢个部下讲:「𠊎自家也爱㧯你等共下上战场。」

现代客语全罗撒母耳记下18:2 yèn-heu chiông kì-têu phiên-cho sâm thai-chhui, fûn-phe̍t he Yok-ap, Yok-ap ke ló-thâi Â-pí-chhî, lâu Kâ-thi̍t-ngìn Yî-thai tai-liâng chhut-fat. Vòng tui kì ke phu-ha kóng: “Ngài chhṳ-kâ ya oi lâu ngì-têu khiung-ha sông chan-chhòng.”

和合本2010版撒母耳记下18:3 军兵却说:「你不可出战。若是我们逃跑,敌人不会把心放在我们身上;我们阵亡一半,敌人也不会把心放在我们身上。但现在你一人抵过我们万人,所以你最好留在城裏支援我们。」

现代客语汉字撒母耳记下18:3佢等讲:「你绝对做毋得㧯𠊎等上战场;若係𠊎等打输逃走,就算有一半个人被人㓾死,敌人也毋会看做重要;总係你一侪当得𠊎等一万人,你最好留在城肚,随时帮助𠊎等。」

现代客语全罗撒母耳记下18:3 Kì-têu kóng: “Ngì chhie̍t-tui cho-m̀-tet lâu ngài-têu sông chan-chhòng; na-he ngài-têu tá-sû thò-chéu, chhiu-son yû yit-pan ke ngìn pûn-ngìn chhṳ̀-sí, thi̍t-ngìn ya m̀-voi khon-cho chhung-yeu; chúng-he ngì yit-sà tong-tet ngài-têu yit-van ngìn, ngì chui-hó liù chhai sàng-tú, sùi-sṳ̀ pông-chhu ngài-têu.”

和合本2010版撒母耳记下18:4 王对他们说:「你们看怎样好,我就怎样做。」于是王站在城门旁,所有的军兵成百成千地挨次出战去了。

现代客语汉字撒母耳记下18:4王应讲:「你等认为样般好,𠊎就恁样做。」所以王企在城门堘,看等佢个军队一百个一队、一千个一队,照顺序出发。

现代客语全罗撒母耳记下18:4 Vòng en-kóng: “Ngì-têu ngin-vì ngióng-pân hó, ngài chhiu án-ngiòng cho.” Só-yî vòng khî chhai sàng-mùn sùn, khon-tén kì ke kiûn-chhui yit-pak ke yit-chhui, yit-chhiên ke yit-chhui, cheu sun-si chhut-fat.

和合本2010版撒母耳记下18:5 王嘱咐约押亚比筛以太说:「你们要为我的缘故宽待那年轻人押沙龙。」王为押沙龙的事嘱咐众将领的话,所有的军兵都听见了。

现代客语汉字撒母耳记下18:5王命令约押亚比筛以太讲:「为到𠊎个缘故,你等毋好伤害该后生人押沙龙。」士兵全部有听到王对佢个将官所讲个命令。

现代客语全罗撒母耳记下18:5 Vòng min-lin Yok-ap, Â-pí-chhî lâu Yî-thai kóng: “Vi-tó ngài ke yèn-ku, ngì-têu m̀-hó sông-hoi ke heu-sâng ngìn Ap-sâ-liùng.” Sṳ-pîn chhiòn-phu yû thâng-tó vòng tui kì ke chiong-kôn só-kóng ke min-lin.

和合本2010版撒母耳记下18:6 军兵出到田野迎战以色列,在以法莲的树林裏交战。

现代客语汉字撒母耳记下18:6大卫个军队出去到野地,㧯以色列军队在以法莲树林肚相㓾。

现代客语全罗撒母耳记下18:6 Thai-ví ke kiûn-chhui chhut-hi to yâ-thi, lâu Yî-set-lie̍t kiûn-chhui chhai Yî-fap-lièn su-nà tú siông-chhṳ̀.

和合本2010版撒母耳记下18:7 在那裏,以色列百姓败在大卫的臣僕面前。那日在那裏阵亡的很多,共有二万人。

现代客语汉字撒母耳记下18:7大卫个军队打赢以色列人,该日死伤悽惨,共有两万人战死。

现代客语全罗撒母耳记下18:7 Thai-ví ke kiûn-chhui tá-yàng Yî-set-lie̍t-ngìn, ke-ngit sí-sông chhî-chhám, khiung yû lióng-van ngìn chan-sí.

和合本2010版撒母耳记下18:8 战争蔓延到整个地面,那日被树林吞噬的军兵比被刀剑吞噬的更多。

现代客语汉字撒母耳记下18:8因为战争扩大到周围野地,死在树林肚个人比在战场被人㓾死个人较多。

现代客语全罗撒母耳记下18:8 Yîn-vi chan-chên khóng-thai to chû-vì yâ-thi, sí chhai su-nà tú ke ngìn pí chhai chan-chhòng pûn-ngìn chhṳ̀-sí ke ngìn kha-tô.

和合本2010版撒母耳记下18:9 押沙龙刚好遇见了大卫的臣僕。押沙龙骑着骡子,从大橡树密枝底下经过,他的头被橡树夹住,悬挂在空中( [ 18.9] 「空中」:原文直译「天和地之间」。),所骑的骡子就离他去了。

现代客语汉字撒母耳记下18:9押沙龙忽然堵到几个大卫个部下。该时押沙龙骑等骡仔,经过一头大橡树个底下;佢个头那毛缠到树枝,骡仔走开,佢就挂在树顶。

现代客语全罗撒母耳记下18:9 Ap-sâ-liùng fut-yèn tù-tó kí-ke Thai-ví ke phu-ha. Ke-sṳ̀ Ap-sâ-liùng khì-tén lò-è, kîn-ko yit-thèu thai siong-su ke tái-hâ; kì ke thèu-nà-mô chhàn-tó su-kî, lò-è chéu-khôi, kì chhiu koa chhai su-táng.

和合本2010版撒母耳记下18:10 有个人看见,就告诉约押说:「看哪,我看见押沙龙挂在橡树上了。」

现代客语汉字撒母耳记下18:10有一个大卫个部下看到,就报告约押讲:「𠊎有看到押沙龙挂在一头橡树顶!」

现代客语全罗撒母耳记下18:10 Yû yit-ke Thai-ví ke phu-ha khon-tó, chhiu po-ko Yok-ap kóng: “Ngài yû khon-tó Ap-sâ-liùng koa chhai yit-thèu siong-su táng!”

和合本2010版撒母耳记下18:11 约押对报信的人说:「看哪,你既看见了,为甚么不当场把他击杀在地呢?我必赏你十个银子和一条带子。」

现代客语汉字撒母耳记下18:11约押应讲:「你看到佢!做么介毋将佢当场㓾死?你若有将佢㓾死,𠊎就会赏你十只银币㧯一条皮带!」

现代客语全罗撒母耳记下18:11 Yok-ap en-kóng: “Ngì khon-tó kì! Cho-má-ke m̀ chiông kì tông-chhòng chhṳ̀-sí? Ngì na yû chiông kì chhṳ̀-sí, ngài chhiu voi sóng ngì sṳ̍p-chak ngiùn-pi lâu yit-thiàu phì-tai!”

和合本2010版撒母耳记下18:12 那人对约押说:「即使我手裏得了一千银子,也不敢伸手害王的儿子,因为我们听见王嘱咐你、亚比筛以太说:『你们要谨慎,不可害那年轻人押沙龙。』

现代客语汉字撒母耳记下18:12总係该人对约押讲:「你就係给𠊎一千只银币,𠊎也毋敢出手伤害王个孻仔啊!𠊎等全部有听到王命令你、亚比筛以太个话,讲:『为到𠊎个缘故,你等毋好伤害该后生人押沙龙。』

现代客语全罗撒母耳记下18:12 Chúng-he ke-ngìn tui Yok-ap kóng: “Ngì chhiu-he pûn ngài yit-chhiên chak ngiùn-pi, ngài ya m̀-kám chhut-sú sông-hoi vòng ke lai-é â! Ngài-têu chhiòn-phu yû thâng-tó vòng min-lin ngì, Â-pí-chhî lâu Yî-thai ke fa, kóng: ‘Vi-tó ngài ke yèn-ku, ngì-têu m̀-hó sông-hoi ke heu-sâng ngìn Ap-sâ-liùng.’

和合本2010版撒母耳记下18:13 我若冒着生命危险做这傻事( [ 18.13] 「我若…这傻事」:原文另译「我若妄为害了他的性命」。),无论何事都瞒不过王,你自己也必远远站在一旁。」

现代客语汉字撒母耳记下18:13若係𠊎违背王个命令,㓾掉押沙龙,王一定会知,么介事乜瞒毋过佢!到时,你敢会保护𠊎?」

现代客语全罗撒母耳记下18:13 Na-he ngài vì-poi vòng ke min-lin, chhṳ̀-thet Ap-sâ-liùng, vòng yit-thin voi tî, má-ke sṳ me màn m̀-ko kì! To-sṳ̀, ngì kám voi pó-fu ngài?”

和合本2010版撒母耳记下18:14 约押说:「我不能在你面前这样耗下去!」约押手拿三枝短枪,趁押沙龙在橡树上( [ 18.14] 「在橡树上」:原文直译「在橡树的心」。)还活着,就刺透他的心。

现代客语汉字撒母耳记下18:14约押讲:「𠊎无时间㧯你啰唆!」佢遽遽带等三支枪去,赶押沙龙还生生挂在该头橡树顶,就将三支枪全部刺入押沙龙个心肝肚。

现代客语全罗撒母耳记下18:14 Yok-ap kóng: “Ngài mò sṳ̀-kiên lâu ngì lò-sô!” Kì kiak-kiak tai-tén sâm-kî chhiông hi, kón Ap-sâ-liùng hàn sâng-sâng koa chhai ke-thèu siong-su táng, chhiu chiông sâm-kî chhiông chhiòn-phu chhiuk-ngi̍p Ap-sâ-liùng ke sîm-kôn tú.

和合本2010版撒母耳记下18:15约押拿兵器的十个青年围着押沙龙,击杀他,将他杀死。

现代客语汉字撒母耳记下18:15约押个武器有十个侍卫走过去围等押沙龙,将佢㓾死。

现代客语全罗撒母耳记下18:15 Nâ Yok-ap ke vú-hi yû sṳ̍p-ke sṳ-ví chéu ko-hi vì-tén Ap-sâ-liùng, chiông kì chhṳ̀-sí.

和合本2010版撒母耳记下18:16 约押吹角,军兵就回来,不去追赶以色列人,因为约押制止了军兵。

现代客语汉字撒母耳记下18:16约押歕羊角停止攻击;佢个军队全部倒转来,无再追以色列人。

现代客语全罗撒母耳记下18:16 Yok-ap phùn yòng-kok thìn-chṳ́ kûng-kit; kì ke kiûn-chhui chhiòn-phu to-chón-lòi, mò chai tûi Yî-set-lie̍t-ngìn.

和合本2010版撒母耳记下18:17 他们拿下押沙龙,把他丢在树林中一个大坑裏,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回自己的帐棚去了。

现代客语汉字撒母耳记下18:17佢等将押沙龙个尸体㧒在树林肚个一个大窟肚,在顶高堆一大堆石头。所有个以色列人全部向自家个家乡逃走。

现代客语全罗撒母耳记下18:17 Kì-têu chiông Ap-sâ-liùng ke sṳ̂-thí fit chhai su-nà tú ke yit-ke thai-fut tú, chhai táng-kô tôi yit-thai tôi sa̍k-thèu. Só-yû ke Yî-set-lie̍t-ngìn chhiòn-phu hiong chhṳ-kâ ke kâ-hiông thò-chéu.

和合本2010版撒母耳记下18:18 押沙龙活着的时候,曾在王谷立了一根柱子,因他说:「我没有儿子为我留名。」他就以自己的名字称那柱子为押沙龙碑,直到今日。 大卫听闻押沙龙死讯

现代客语汉字撒母耳记下18:18押沙龙生前识在王谷为自家顿一个石碑;因为佢想:「𠊎无孻仔做得承接𠊎个名」,所以佢将石碑安到押沙龙。直到今晡日,这石碑还係喊做押沙龙纪念碑。大卫听到押沙龙死掉

现代客语全罗撒母耳记下18:18 Ap-sâ-liùng sên-chhièn sṳt chhai Vòng-kuk vi chhṳ-kâ tun yit-ke sa̍k-pî; yîn-vi kì sióng: “Ngài mò lai-é cho-tet sṳ̀n-chiap ngài ke miàng”, só-yî kì chiông sa̍k-pî ôn-to Ap-sâ-liùng. Chhṳ̍t-to kîm-pû-ngit, liá sa̍k-pî hàn-he ham-cho Ap-sâ-liùng Ki-ngiam-pî. Thai-ví Thâng-tó Ap-sâ-liùng Sí-thet

和合本2010版撒母耳记下18:19 撒督的儿子亚希玛斯说:「让我跑去报信给王,耶和华已经为王伸冤,使他脱离仇敌的手了。」

现代客语汉字撒母耳记下18:19撒督个孻仔亚希玛斯约押讲:「𠊎来去将这好消息向王报告!上主已经救王离开佢个仇敌。」

现代客语全罗撒母耳记下18:19 Sat-tuk ke lai-é Â-hî-mâ-sṳ̂ tui Yok-ap kóng: “Ngài lòi-hi chiông liá hó sêu-sit hiong vòng po-ko! Song-chú yí-kîn kiu vòng lì-khôi kì ke sù-thi̍t.”

和合本2010版撒母耳记下18:20 约押对他说:「你今日不可作报信的人,改日再去报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。」

现代客语汉字撒母耳记下18:20约押对佢讲:「毋好,今晡日毋好去报告么介好消息,另日正去!今晡日毋好去,因为王个孻仔死掉。」

现代客语全罗撒母耳记下18:20 Yok-ap tui kì kóng: “M̀-hó, kîm-pû-ngit m̀-hó hi po-ko má-ke hó sêu-sit, nang-ngit chang hi! Kîm-pû-ngit m̀-hó hi, yîn-vi vòng ke lai-é sí-thet.”

和合本2010版撒母耳记下18:21 约押古实人说:「你去把你所看见的告诉王。」古实人向约押叩拜后,就跑去了。

现代客语汉字撒母耳记下18:21所以约押对一个古实人讲:「你去,将所看到个事向王报告。」该古实人跪下来拜,然后走等去。

现代客语全罗撒母耳记下18:21 Só-yî Yok-ap tui yit-ke Kú-sṳ̍t-ngìn kóng: “Ngì hi, chiông só khon-tó ke sṳ hiong vòng po-ko.” Ke Kú-sṳ̍t-ngìn khúi hâ-lòi pai, yèn-heu chéu-tén hi.

和合本2010版撒母耳记下18:22 撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:「无论怎样,让我随着古实人跑去吧!」约押说:「我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?」

现代客语汉字撒母耳记下18:22撒督个孻仔亚希玛斯还係坚持爱去,对约押讲:「毋管样般,请俾𠊎跈该古实人也带这消息去。」约押讲:「孻仔啊,你做么介一定爱去?报这个消息係毋会有奖赏个。」

现代客语全罗撒母耳记下18:22 Sat-tuk ke lai-é Â-hî-mâ-sṳ̂ hàn-he kiên-chhṳ̀ oi hi, tui Yok-ap kóng: “M̀-kón ngióng-pân, chhiáng pûn ngài thèn ke Kú-sṳ̍t-ngìn ya tai liá sêu-sit hi.”Yok-ap kóng: “Lai-é â, ngì cho-má-ke yit-thin oi hi? Po liá-ke sêu-sit he m̀-voi yû chióng-sóng ke.”

和合本2010版撒母耳记下18:23 他说:「无论怎样,我要跑去。」约押对他说:「你跑去吧!」亚希玛斯就从平原的路往前跑,越过了古实人。

现代客语汉字撒母耳记下18:23亚希玛斯讲:「毋管样般,𠊎还係爱去!」约押讲:「恁样,你去啊!」所以亚希玛斯跈等约旦平原个路走等去,无几久就追过该古实人。

现代客语全罗撒母耳记下18:23 Â-hî-mâ-sṳ̂ kóng: “M̀-kón ngióng-pân, ngài hàn-he oi hi!”Yok-ap kóng: “Án-ngiòng, ngì hi â!” Só-yî Â-hî-mâ-sṳ̂ thèn-tén Yok-tan phìn-ngièn ke lu chéu-tén hi, mò kí-kiú chhiu tûi-ko ke Kú-sṳ̍t-ngìn.

和合本2010版撒母耳记下18:24 大卫正坐在内外城门之间。守望的人上到城墙,在城门的顶上举目观看,看哪,有一个人独自跑来。

现代客语汉字撒母耳记下18:24该时,大卫坐在内外城门中央个地方。守望个人到城墙顶去,企在门楼顶看。佢看到一侪走等来,

现代客语全罗撒母耳记下18:24 Ke-sṳ̀, Thai-ví chhô chhai nui-ngoi sàng-mùn tûng-ông ke thi-fông. Sú-mong ke ngìn to sàng-chhiòng táng hi, khî chhai mùn-lèu táng khon. Kì khon-tó yit-sà chéu-tén lòi,

和合本2010版撒母耳记下18:25 守望的人就大声告诉王。王说:「他若独自来,必是报口信的。」那人跑得越来越近了。

现代客语汉字撒母耳记下18:25就向下背大声喊,向王报告。王讲:「若係单单一侪,佢一定係报好消息个。」该人越走越近。

现代客语全罗撒母耳记下18:25 chhiu hiong hâ-poi thai-sâng hêm, hiong vòng po-ko. Vòng kóng: “Na-he tân-tân yit-sà, kì yit-thin he po hó sêu-sit ke.” Ke-ngìn ye̍t-chéu ye̍t-khiûn.

和合本2010版撒母耳记下18:26 守望的人又见一人跑来,就对守城门的人喊说:「看哪,又有一人独自跑来。」王说:「这也是报信的。」

现代客语汉字撒母耳记下18:26后来,守望个人又看到另外一侪走等来,就对掌城门个人喊讲:「你看!又有一个人走等来!」王讲:「这侪乜係来报好消息个。」

现代客语全罗撒母耳记下18:26 Heu-lòi, sú-mong ke ngìn yu khon-tó nang-ngoi yit-sà chéu-tén lòi, chhiu tui chóng sàng-mùn ke ngìn hêm-kóng: “Ngì khon! Yu yû yit-ke ngìn chéu-tén lòi!”Vòng kóng: “Liá-sà me he lòi po hó sêu-sit ke.”

和合本2010版撒母耳记下18:27 守望的人说:「我看前面那人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法。」王说:「他是个好人,是来报好消息的。」

现代客语汉字撒母耳记下18:27守望个人讲:「𠊎看头前该侪走个样仔像係撒督个孻仔亚希玛斯。」王讲:「佢係一个好人;佢一定带好消息来。」

现代客语全罗撒母耳记下18:27 Sú-mong ke ngìn kóng: “Ngài khon thèu-chhièn ke-sà chéu ke yong-é chhiong he Sat-tuk ke lai-é Â-hî-mâ-sṳ̂.”Vòng kóng: “Kì he yit-ke hó-ngìn; kì yit-thin tai hó sêu-sit lòi.”

和合本2010版撒母耳记下18:28 亚希玛斯向王呼叫说:「平安了!」他就脸伏于地向王叩拜,说:「耶和华-你的上帝是应当称颂的,他已把那些举手攻击我主我王的人交出来了。」

现代客语汉字撒母耳记下18:28亚希玛斯向王喊讲:「平安了!」就在王面前伏在地上,跪拜讲:「讚美上主—你个上帝,佢使吾主吾王赢过该兜悖逆个人!」

现代客语全罗撒母耳记下18:28 Â-hî-mâ-sṳ̂ hiong vòng hêm-kóng: “Phìn-ôn lé!” Chhiu chhai vòng mien-chhièn phu̍k chhai thi-song, khúi-pai kóng: “Chan-mî Song-chú — ngì ke Song-ti, Kì sṳ́ ngâ chú ngâ vòng yàng-ko ke-têu phoi-ngia̍k ke ngìn!”

和合本2010版撒母耳记下18:29 王说:「年轻人押沙龙平安吗?」亚希玛斯说:「约押派王的僕人,就是你的僕人时,我看见一阵大骚动,却不知道是甚么事。」

现代客语汉字撒母耳记下18:29王问:「该后生人押沙龙平安么?」亚希玛斯应讲:「当约押派王个僕人㧯𠊎—若僕人出去,𠊎看到众人尽吵,总係毋知发生么介事。」

现代客语全罗撒母耳记下18:29 Vòng mun: “Ke heu-sâng ngìn Ap-sâ-liùng phìn-ôn mò?”Â-hî-mâ-sṳ̂ en-kóng: “Tông Yok-ap phai vòng ke phu̍k-ngìn lâu ngài — ngiâ phu̍k-ngìn chhut-hi, ngài khon-tó chung-ngìn chhin-chhàu, chúng-he m̀-tî fat-sên má-ke sṳ.”

和合本2010版撒母耳记下18:30 王说:「你退去,站在这裏。」他就退去,站着。

现代客语汉字撒母耳记下18:30王讲:「闪开,去堘头企!」亚希玛斯就退到堘头企等。

现代客语全罗撒母耳记下18:30 Vòng kóng: “Sám-khôi, hi sùn-thèu khî!” Â-hî-mâ-sṳ̂ chhiu thui-to sùn-thèu khî-tén.

和合本2010版撒母耳记下18:31 看哪,古实人也来到,说:「有信息报给我主我王!耶和华今日为你伸冤,使你脱离一切起来攻击你之人的手。」

现代客语汉字撒母耳记下18:31该时,该古实人也到了,向王讲:「吾主吾王,𠊎有好消息爱报告!今晡日上主使你赢过一切悖逆你个人!」

现代客语全罗撒母耳记下18:31 Ke-sṳ̀, ke Kú-sṳ̍t-ngìn ya to lé, hiong vòng kóng: “Ngâ chú ngâ vòng, ngài yû hó sêu-sit oi po-ko! Kîm-pû-ngit Song-chú sṳ́ ngì yàng-ko yit-chhiet phoi-ngia̍k ngì ke ngìn!”

和合本2010版撒母耳记下18:32 王对古实人说:「年轻人押沙龙平安吗?」古实人说:「愿我主我王的仇敌,和一切起来恶意要害你的人,都像那年轻人一样。」

现代客语汉字撒母耳记下18:32王问:「该后生人押沙龙平安么?」该古实人讲:「愿发生在佢身上个事发生在吾主吾王个仇敌㧯所有悖逆你个人身上!」

现代客语全罗撒母耳记下18:32 Vòng mun: “Ke heu-sâng ngìn Ap-sâ-liùng phìn-ôn mò?”Ke Kú-sṳ̍t-ngìn kóng: “Ngien fat-sên chhai kì sṳ̂n-song ke sṳ fat-sên chhai ngâ chú ngâ vòng ke sù-thi̍t lâu só-yû phoi-ngia̍k ngì ke ngìn sṳ̂n-song!”

和合本2010版撒母耳记下18:33 王战抖,就上城门的楼房去痛哭,一面走一面说:「我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死,押沙龙啊,我儿!我儿!」

现代客语汉字撒母耳记下18:33王一听到,就尽悲伤,上城门楼顶个房间去噭。佢紧行紧噭等讲:「吾孻仔押沙龙啊!吾孻仔,吾孻仔押沙龙啊!样毋俾𠊎代你死!押沙龙啊,吾孻仔!吾孻仔!」

现代客语全罗撒母耳记下18:33 Vòng yit thâng-tó, chhiu chhin pî-sông, sông sàng-mùn lèu-táng ke fòng-kiên hi kieu. Kì kín-hàng kín kieu-tén kóng: “Ngâ lai-é Ap-sâ-liùng â! Ngâ lai-é, ngâ lai-é Ap-sâ-liùng â! Ngióng m̀ pûn ngài thoi ngì sí! Ap-sâ-liùng â, ngâ lai-é! Ngâ lai-é!”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   撒母耳记下   汉字   沙龙      大卫   以色列   的人   以太   橡树   城门   平安   人说   他说   去了   跑去   儿子   仇敌   军队   树林   生人   挂在   好消息   报告   站在   一人   耶和华   年轻人   你等   石碑
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释