撒母耳记下第18章客家话和合本对照
和合本2010版撒母耳记下18:1押沙龙败亡 大卫数点跟随他的百姓,立千夫长、百夫长率领他们。
现代客语汉字撒母耳记下18:1押沙龙死掉大卫王集合所有跈佢个人,将佢等分做一千人㧯一百人做单位个军队,逐单位有军官指挥,
现代客语全罗撒母耳记下18:1Ap-sâ-liùng Sí-thet Thai-ví-vòng si̍p-ha̍p só-yû thèn kì ke ngìn, chiông kì-têu fûn-cho yit-chhiên ngìn lâu yit-pak ngìn cho tân-vi ke kiûn-chhui, tak tân-vi yû kiûn-kôn chṳ́-fî,
和合本2010版撒母耳记下18:2 大卫把军兵分为三队( [ 18.2] 「把军兵分为三队」是根据七十士译本的一些抄本;原文是「派遣军兵」。):三分之一在约押手下,三分之一在洗鲁雅的儿子约押弟弟亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。王对军兵说:「我必与你们一同出战。」
现代客语汉字撒母耳记下18:2然后将佢等编做三大队,分别係约押、约押个老弟亚比筛,㧯迦特人以太带领出发。王对佢个部下讲:「𠊎自家也爱㧯你等共下上战场。」
现代客语全罗撒母耳记下18:2 yèn-heu chiông kì-têu phiên-cho sâm thai-chhui, fûn-phe̍t he Yok-ap, Yok-ap ke ló-thâi Â-pí-chhî, lâu Kâ-thi̍t-ngìn Yî-thai tai-liâng chhut-fat. Vòng tui kì ke phu-ha kóng: “Ngài chhṳ-kâ ya oi lâu ngì-têu khiung-ha sông chan-chhòng.”
和合本2010版撒母耳记下18:3 军兵却说:「你不可出战。若是我们逃跑,敌人不会把心放在我们身上;我们阵亡一半,敌人也不会把心放在我们身上。但现在你一人抵过我们万人,所以你最好留在城裏支援我们。」
现代客语汉字撒母耳记下18:3佢等讲:「你绝对做毋得㧯𠊎等上战场;若係𠊎等打输逃走,就算有一半个人被人㓾死,敌人也毋会看做重要;总係你一侪当得𠊎等一万人,你最好留在城肚,随时帮助𠊎等。」
现代客语全罗撒母耳记下18:3 Kì-têu kóng: “Ngì chhie̍t-tui cho-m̀-tet lâu ngài-têu sông chan-chhòng; na-he ngài-têu tá-sû thò-chéu, chhiu-son yû yit-pan ke ngìn pûn-ngìn chhṳ̀-sí, thi̍t-ngìn ya m̀-voi khon-cho chhung-yeu; chúng-he ngì yit-sà tong-tet ngài-têu yit-van ngìn, ngì chui-hó liù chhai sàng-tú, sùi-sṳ̀ pông-chhu ngài-têu.”
和合本2010版撒母耳记下18:4 王对他们说:「你们看怎样好,我就怎样做。」于是王站在城门旁,所有的军兵成百成千地挨次出战去了。
现代客语汉字撒母耳记下18:4王应讲:「你等认为样般好,𠊎就恁样做。」所以王企在城门堘,看等佢个军队一百个一队、一千个一队,照顺序出发。
现代客语全罗撒母耳记下18:4 Vòng en-kóng: “Ngì-têu ngin-vì ngióng-pân hó, ngài chhiu án-ngiòng cho.” Só-yî vòng khî chhai sàng-mùn sùn, khon-tén kì ke kiûn-chhui yit-pak ke yit-chhui, yit-chhiên ke yit-chhui, cheu sun-si chhut-fat.
和合本2010版撒母耳记下18:5 王嘱咐约押、亚比筛、以太说:「你们要为我的缘故宽待那年轻人押沙龙。」王为押沙龙的事嘱咐众将领的话,所有的军兵都听见了。
现代客语汉字撒母耳记下18:5王命令约押、亚比筛㧯以太讲:「为到𠊎个缘故,你等毋好伤害该后生人押沙龙。」士兵全部有听到王对佢个将官所讲个命令。
现代客语全罗撒母耳记下18:5 Vòng min-lin Yok-ap, Â-pí-chhî lâu Yî-thai kóng: “Vi-tó ngài ke yèn-ku, ngì-têu m̀-hó sông-hoi ke heu-sâng ngìn Ap-sâ-liùng.” Sṳ-pîn chhiòn-phu yû thâng-tó vòng tui kì ke chiong-kôn só-kóng ke min-lin.
和合本2010版撒母耳记下18:6 军兵出到田野迎战以色列,在以法莲的树林裏交战。
现代客语汉字撒母耳记下18:6大卫个军队出去到野地,㧯以色列军队在以法莲树林肚相㓾。
现代客语全罗撒母耳记下18:6 Thai-ví ke kiûn-chhui chhut-hi to yâ-thi, lâu Yî-set-lie̍t kiûn-chhui chhai Yî-fap-lièn su-nà tú siông-chhṳ̀.
和合本2010版撒母耳记下18:7 在那裏,以色列百姓败在大卫的臣僕面前。那日在那裏阵亡的很多,共有二万人。
现代客语汉字撒母耳记下18:7大卫个军队打赢以色列人,该日死伤悽惨,共有两万人战死。
现代客语全罗撒母耳记下18:7 Thai-ví ke kiûn-chhui tá-yàng Yî-set-lie̍t-ngìn, ke-ngit sí-sông chhî-chhám, khiung yû lióng-van ngìn chan-sí.
和合本2010版撒母耳记下18:8 战争蔓延到整个地面,那日被树林吞噬的军兵比被刀剑吞噬的更多。
现代客语汉字撒母耳记下18:8因为战争扩大到周围野地,死在树林肚个人比在战场被人㓾死个人较多。
现代客语全罗撒母耳记下18:8 Yîn-vi chan-chên khóng-thai to chû-vì yâ-thi, sí chhai su-nà tú ke ngìn pí chhai chan-chhòng pûn-ngìn chhṳ̀-sí ke ngìn kha-tô.
和合本2010版撒母耳记下18:9 押沙龙刚好遇见了大卫的臣僕。押沙龙骑着骡子,从大橡树密枝底下经过,他的头被橡树夹住,悬挂在空中( [ 18.9] 「空中」:原文直译「天和地之间」。),所骑的骡子就离他去了。
现代客语汉字撒母耳记下18:9押沙龙忽然堵到几个大卫个部下。该时押沙龙骑等骡仔,经过一头大橡树个底下;佢个头那毛缠到树枝,骡仔走开,佢就挂在树顶。
现代客语全罗撒母耳记下18:9 Ap-sâ-liùng fut-yèn tù-tó kí-ke Thai-ví ke phu-ha. Ke-sṳ̀ Ap-sâ-liùng khì-tén lò-è, kîn-ko yit-thèu thai siong-su ke tái-hâ; kì ke thèu-nà-mô chhàn-tó su-kî, lò-è chéu-khôi, kì chhiu koa chhai su-táng.
和合本2010版撒母耳记下18:10 有个人看见,就告诉约押说:「看哪,我看见押沙龙挂在橡树上了。」
现代客语汉字撒母耳记下18:10有一个大卫个部下看到,就报告约押讲:「𠊎有看到押沙龙挂在一头橡树顶!」
现代客语全罗撒母耳记下18:10 Yû yit-ke Thai-ví ke phu-ha khon-tó, chhiu po-ko Yok-ap kóng: “Ngài yû khon-tó Ap-sâ-liùng koa chhai yit-thèu siong-su táng!”
和合本2010版撒母耳记下18:11 约押对报信的人说:「看哪,你既看见了,为甚么不当场把他击杀在地呢?我必赏你十个银子和一条带子。」
现代客语汉字撒母耳记下18:11约押应讲:「你看到佢!做么介毋将佢当场㓾死?你若有将佢㓾死,𠊎就会赏你十只银币㧯一条皮带!」
现代客语全罗撒母耳记下18:11 Yok-ap en-kóng: “Ngì khon-tó kì! Cho-má-ke m̀ chiông kì tông-chhòng chhṳ̀-sí? Ngì na yû chiông kì chhṳ̀-sí, ngài chhiu voi sóng ngì sṳ̍p-chak ngiùn-pi lâu yit-thiàu phì-tai!”
和合本2010版撒母耳记下18:12 那人对约押说:「即使我手裏得了一千银子,也不敢伸手害王的儿子,因为我们听见王嘱咐你、亚比筛、以太说:『你们要谨慎,不可害那年轻人押沙龙。』
现代客语汉字撒母耳记下18:12总係该人对约押讲:「你就係给𠊎一千只银币,𠊎也毋敢出手伤害王个孻仔啊!𠊎等全部有听到王命令你、亚比筛㧯以太个话,讲:『为到𠊎个缘故,你等毋好伤害该后生人押沙龙。』
现代客语全罗撒母耳记下18:12 Chúng-he ke-ngìn tui Yok-ap kóng: “Ngì chhiu-he pûn ngài yit-chhiên chak ngiùn-pi, ngài ya m̀-kám chhut-sú sông-hoi vòng ke lai-é â! Ngài-têu chhiòn-phu yû thâng-tó vòng min-lin ngì, Â-pí-chhî lâu Yî-thai ke fa, kóng: ‘Vi-tó ngài ke yèn-ku, ngì-têu m̀-hó sông-hoi ke heu-sâng ngìn Ap-sâ-liùng.’
和合本2010版撒母耳记下18:13 我若冒着生命危险做这傻事( [ 18.13] 「我若…这傻事」:原文另译「我若妄为害了他的性命」。),无论何事都瞒不过王,你自己也必远远站在一旁。」
现代客语汉字撒母耳记下18:13若係𠊎违背王个命令,㓾掉押沙龙,王一定会知,么介事乜瞒毋过佢!到时,你敢会保护𠊎?」
现代客语全罗撒母耳记下18:13 Na-he ngài vì-poi vòng ke min-lin, chhṳ̀-thet Ap-sâ-liùng, vòng yit-thin voi tî, má-ke sṳ me màn m̀-ko kì! To-sṳ̀, ngì kám voi pó-fu ngài?”
和合本2010版撒母耳记下18:14 约押说:「我不能在你面前这样耗下去!」约押手拿三枝短枪,趁押沙龙在橡树上( [ 18.14] 「在橡树上」:原文直译「在橡树的心」。)还活着,就刺透他的心。
现代客语汉字撒母耳记下18:14约押讲:「𠊎无时间㧯你啰唆!」佢遽遽带等三支枪去,赶押沙龙还生生挂在该头橡树顶,就将三支枪全部刺入押沙龙个心肝肚。
现代客语全罗撒母耳记下18:14 Yok-ap kóng: “Ngài mò sṳ̀-kiên lâu ngì lò-sô!” Kì kiak-kiak tai-tén sâm-kî chhiông hi, kón Ap-sâ-liùng hàn sâng-sâng koa chhai ke-thèu siong-su táng, chhiu chiông sâm-kî chhiông chhiòn-phu chhiuk-ngi̍p Ap-sâ-liùng ke sîm-kôn tú.
和合本2010版撒母耳记下18:15 给约押拿兵器的十个青年围着押沙龙,击杀他,将他杀死。
现代客语汉字撒母耳记下18:15拿约押个武器有十个侍卫走过去围等押沙龙,将佢㓾死。
现代客语全罗撒母耳记下18:15 Nâ Yok-ap ke vú-hi yû sṳ̍p-ke sṳ-ví chéu ko-hi vì-tén Ap-sâ-liùng, chiông kì chhṳ̀-sí.
和合本2010版撒母耳记下18:16 约押吹角,军兵就回来,不去追赶以色列人,因为约押制止了军兵。
现代客语汉字撒母耳记下18:16约押歕羊角停止攻击;佢个军队全部倒转来,无再追以色列人。
现代客语全罗撒母耳记下18:16 Yok-ap phùn yòng-kok thìn-chṳ́ kûng-kit; kì ke kiûn-chhui chhiòn-phu to-chón-lòi, mò chai tûi Yî-set-lie̍t-ngìn.
和合本2010版撒母耳记下18:17 他们拿下押沙龙,把他丢在树林中一个大坑裏,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回自己的帐棚去了。
现代客语汉字撒母耳记下18:17佢等将押沙龙个尸体㧒在树林肚个一个大窟肚,在顶高堆一大堆石头。所有个以色列人全部向自家个家乡逃走。
现代客语全罗撒母耳记下18:17 Kì-têu chiông Ap-sâ-liùng ke sṳ̂-thí fit chhai su-nà tú ke yit-ke thai-fut tú, chhai táng-kô tôi yit-thai tôi sa̍k-thèu. Só-yû ke Yî-set-lie̍t-ngìn chhiòn-phu hiong chhṳ-kâ ke kâ-hiông thò-chéu.
和合本2010版撒母耳记下18:18 押沙龙活着的时候,曾在王谷立了一根柱子,因他说:「我没有儿子为我留名。」他就以自己的名字称那柱子为押沙龙碑,直到今日。 大卫听闻押沙龙死讯
现代客语汉字撒母耳记下18:18押沙龙生前识在王谷为自家顿一个石碑;因为佢想:「𠊎无孻仔做得承接𠊎个名」,所以佢将石碑安到押沙龙。直到今晡日,这石碑还係喊做押沙龙纪念碑。大卫听到押沙龙死掉
现代客语全罗撒母耳记下18:18 Ap-sâ-liùng sên-chhièn sṳt chhai Vòng-kuk vi chhṳ-kâ tun yit-ke sa̍k-pî; yîn-vi kì sióng: “Ngài mò lai-é cho-tet sṳ̀n-chiap ngài ke miàng”, só-yî kì chiông sa̍k-pî ôn-to Ap-sâ-liùng. Chhṳ̍t-to kîm-pû-ngit, liá sa̍k-pî hàn-he ham-cho Ap-sâ-liùng Ki-ngiam-pî. Thai-ví Thâng-tó Ap-sâ-liùng Sí-thet
和合本2010版撒母耳记下18:19 撒督的儿子亚希玛斯说:「让我跑去报信给王,耶和华已经为王伸冤,使他脱离仇敌的手了。」
现代客语汉字撒母耳记下18:19撒督个孻仔亚希玛斯对约押讲:「𠊎来去将这好消息向王报告!上主已经救王离开佢个仇敌。」
现代客语全罗撒母耳记下18:19 Sat-tuk ke lai-é Â-hî-mâ-sṳ̂ tui Yok-ap kóng: “Ngài lòi-hi chiông liá hó sêu-sit hiong vòng po-ko! Song-chú yí-kîn kiu vòng lì-khôi kì ke sù-thi̍t.”
和合本2010版撒母耳记下18:20 约押对他说:「你今日不可作报信的人,改日再去报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。」
现代客语汉字撒母耳记下18:20约押对佢讲:「毋好,今晡日毋好去报告么介好消息,另日正去!今晡日毋好去,因为王个孻仔死掉。」
现代客语全罗撒母耳记下18:20 Yok-ap tui kì kóng: “M̀-hó, kîm-pû-ngit m̀-hó hi po-ko má-ke hó sêu-sit, nang-ngit chang hi! Kîm-pû-ngit m̀-hó hi, yîn-vi vòng ke lai-é sí-thet.”
和合本2010版撒母耳记下18:21 约押对古实人说:「你去把你所看见的告诉王。」古实人向约押叩拜后,就跑去了。
现代客语汉字撒母耳记下18:21所以约押对一个古实人讲:「你去,将所看到个事向王报告。」该古实人跪下来拜,然后走等去。
现代客语全罗撒母耳记下18:21 Só-yî Yok-ap tui yit-ke Kú-sṳ̍t-ngìn kóng: “Ngì hi, chiông só khon-tó ke sṳ hiong vòng po-ko.” Ke Kú-sṳ̍t-ngìn khúi hâ-lòi pai, yèn-heu chéu-tén hi.
和合本2010版撒母耳记下18:22 撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:「无论怎样,让我随着古实人跑去吧!」约押说:「我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?」
现代客语汉字撒母耳记下18:22撒督个孻仔亚希玛斯还係坚持爱去,对约押讲:「毋管样般,请俾𠊎跈该古实人也带这消息去。」约押讲:「孻仔啊,你做么介一定爱去?报这个消息係毋会有奖赏个。」
现代客语全罗撒母耳记下18:22 Sat-tuk ke lai-é Â-hî-mâ-sṳ̂ hàn-he kiên-chhṳ̀ oi hi, tui Yok-ap kóng: “M̀-kón ngióng-pân, chhiáng pûn ngài thèn ke Kú-sṳ̍t-ngìn ya tai liá sêu-sit hi.”Yok-ap kóng: “Lai-é â, ngì cho-má-ke yit-thin oi hi? Po liá-ke sêu-sit he m̀-voi yû chióng-sóng ke.”
和合本2010版撒母耳记下18:23 他说:「无论怎样,我要跑去。」约押对他说:「你跑去吧!」亚希玛斯就从平原的路往前跑,越过了古实人。
现代客语汉字撒母耳记下18:23亚希玛斯讲:「毋管样般,𠊎还係爱去!」约押讲:「恁样,你去啊!」所以亚希玛斯跈等约旦平原个路走等去,无几久就追过该古实人。
现代客语全罗撒母耳记下18:23 Â-hî-mâ-sṳ̂ kóng: “M̀-kón ngióng-pân, ngài hàn-he oi hi!”Yok-ap kóng: “Án-ngiòng, ngì hi â!” Só-yî Â-hî-mâ-sṳ̂ thèn-tén Yok-tan phìn-ngièn ke lu chéu-tén hi, mò kí-kiú chhiu tûi-ko ke Kú-sṳ̍t-ngìn.
和合本2010版撒母耳记下18:24 大卫正坐在内外城门之间。守望的人上到城墙,在城门的顶上举目观看,看哪,有一个人独自跑来。
现代客语汉字撒母耳记下18:24该时,大卫坐在内外城门中央个地方。守望个人到城墙顶去,企在门楼顶看。佢看到一侪走等来,
现代客语全罗撒母耳记下18:24 Ke-sṳ̀, Thai-ví chhô chhai nui-ngoi sàng-mùn tûng-ông ke thi-fông. Sú-mong ke ngìn to sàng-chhiòng táng hi, khî chhai mùn-lèu táng khon. Kì khon-tó yit-sà chéu-tén lòi,
和合本2010版撒母耳记下18:25 守望的人就大声告诉王。王说:「他若独自来,必是报口信的。」那人跑得越来越近了。
现代客语汉字撒母耳记下18:25就向下背大声喊,向王报告。王讲:「若係单单一侪,佢一定係报好消息个。」该人越走越近。
现代客语全罗撒母耳记下18:25 chhiu hiong hâ-poi thai-sâng hêm, hiong vòng po-ko. Vòng kóng: “Na-he tân-tân yit-sà, kì yit-thin he po hó sêu-sit ke.” Ke-ngìn ye̍t-chéu ye̍t-khiûn.
和合本2010版撒母耳记下18:26 守望的人又见一人跑来,就对守城门的人喊说:「看哪,又有一人独自跑来。」王说:「这也是报信的。」
现代客语汉字撒母耳记下18:26后来,守望个人又看到另外一侪走等来,就对掌城门个人喊讲:「你看!又有一个人走等来!」王讲:「这侪乜係来报好消息个。」
现代客语全罗撒母耳记下18:26 Heu-lòi, sú-mong ke ngìn yu khon-tó nang-ngoi yit-sà chéu-tén lòi, chhiu tui chóng sàng-mùn ke ngìn hêm-kóng: “Ngì khon! Yu yû yit-ke ngìn chéu-tén lòi!”Vòng kóng: “Liá-sà me he lòi po hó sêu-sit ke.”
和合本2010版撒母耳记下18:27 守望的人说:「我看前面那人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法。」王说:「他是个好人,是来报好消息的。」
现代客语汉字撒母耳记下18:27守望个人讲:「𠊎看头前该侪走个样仔像係撒督个孻仔亚希玛斯。」王讲:「佢係一个好人;佢一定带好消息来。」
现代客语全罗撒母耳记下18:27 Sú-mong ke ngìn kóng: “Ngài khon thèu-chhièn ke-sà chéu ke yong-é chhiong he Sat-tuk ke lai-é Â-hî-mâ-sṳ̂.”Vòng kóng: “Kì he yit-ke hó-ngìn; kì yit-thin tai hó sêu-sit lòi.”
和合本2010版撒母耳记下18:28 亚希玛斯向王呼叫说:「平安了!」他就脸伏于地向王叩拜,说:「耶和华-你的上帝是应当称颂的,他已把那些举手攻击我主我王的人交出来了。」
现代客语汉字撒母耳记下18:28亚希玛斯向王喊讲:「平安了!」就在王面前伏在地上,跪拜讲:「讚美上主—你个上帝,佢使吾主吾王赢过该兜悖逆个人!」
现代客语全罗撒母耳记下18:28 Â-hî-mâ-sṳ̂ hiong vòng hêm-kóng: “Phìn-ôn lé!” Chhiu chhai vòng mien-chhièn phu̍k chhai thi-song, khúi-pai kóng: “Chan-mî Song-chú — ngì ke Song-ti, Kì sṳ́ ngâ chú ngâ vòng yàng-ko ke-têu phoi-ngia̍k ke ngìn!”
和合本2010版撒母耳记下18:29 王说:「年轻人押沙龙平安吗?」亚希玛斯说:「约押派王的僕人,就是你的僕人时,我看见一阵大骚动,却不知道是甚么事。」
现代客语汉字撒母耳记下18:29王问:「该后生人押沙龙平安么?」亚希玛斯应讲:「当约押派王个僕人㧯𠊎—若僕人出去,𠊎看到众人尽吵,总係毋知发生么介事。」
现代客语全罗撒母耳记下18:29 Vòng mun: “Ke heu-sâng ngìn Ap-sâ-liùng phìn-ôn mò?”Â-hî-mâ-sṳ̂ en-kóng: “Tông Yok-ap phai vòng ke phu̍k-ngìn lâu ngài — ngiâ phu̍k-ngìn chhut-hi, ngài khon-tó chung-ngìn chhin-chhàu, chúng-he m̀-tî fat-sên má-ke sṳ.”
和合本2010版撒母耳记下18:30 王说:「你退去,站在这裏。」他就退去,站着。
现代客语汉字撒母耳记下18:30王讲:「闪开,去堘头企!」亚希玛斯就退到堘头企等。
现代客语全罗撒母耳记下18:30 Vòng kóng: “Sám-khôi, hi sùn-thèu khî!” Â-hî-mâ-sṳ̂ chhiu thui-to sùn-thèu khî-tén.
和合本2010版撒母耳记下18:31 看哪,古实人也来到,说:「有信息报给我主我王!耶和华今日为你伸冤,使你脱离一切起来攻击你之人的手。」
现代客语汉字撒母耳记下18:31该时,该古实人也到了,向王讲:「吾主吾王,𠊎有好消息爱报告!今晡日上主使你赢过一切悖逆你个人!」
现代客语全罗撒母耳记下18:31 Ke-sṳ̀, ke Kú-sṳ̍t-ngìn ya to lé, hiong vòng kóng: “Ngâ chú ngâ vòng, ngài yû hó sêu-sit oi po-ko! Kîm-pû-ngit Song-chú sṳ́ ngì yàng-ko yit-chhiet phoi-ngia̍k ngì ke ngìn!”
和合本2010版撒母耳记下18:32 王对古实人说:「年轻人押沙龙平安吗?」古实人说:「愿我主我王的仇敌,和一切起来恶意要害你的人,都像那年轻人一样。」
现代客语汉字撒母耳记下18:32王问:「该后生人押沙龙平安么?」该古实人讲:「愿发生在佢身上个事发生在吾主吾王个仇敌㧯所有悖逆你个人身上!」
现代客语全罗撒母耳记下18:32 Vòng mun: “Ke heu-sâng ngìn Ap-sâ-liùng phìn-ôn mò?”Ke Kú-sṳ̍t-ngìn kóng: “Ngien fat-sên chhai kì sṳ̂n-song ke sṳ fat-sên chhai ngâ chú ngâ vòng ke sù-thi̍t lâu só-yû phoi-ngia̍k ngì ke ngìn sṳ̂n-song!”
和合本2010版撒母耳记下18:33 王战抖,就上城门的楼房去痛哭,一面走一面说:「我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死,押沙龙啊,我儿!我儿!」
现代客语汉字撒母耳记下18:33王一听到,就尽悲伤,上城门楼顶个房间去噭。佢紧行紧噭等讲:「吾孻仔押沙龙啊!吾孻仔,吾孻仔押沙龙啊!样毋俾𠊎代你死!押沙龙啊,吾孻仔!吾孻仔!」
现代客语全罗撒母耳记下18:33 Vòng yit thâng-tó, chhiu chhin pî-sông, sông sàng-mùn lèu-táng ke fòng-kiên hi kieu. Kì kín-hàng kín kieu-tén kóng: “Ngâ lai-é Ap-sâ-liùng â! Ngâ lai-é, ngâ lai-é Ap-sâ-liùng â! Ngióng m̀ pûn ngài thoi ngì sí! Ap-sâ-liùng â, ngâ lai-é! Ngâ lai-é!”