撒母耳记下第16章客家话和合本对照
和合本2010版撒母耳记下16:1大卫和洗巴 大卫刚过山顶,看哪,米非波设的僕人洗巴拉着装好鞍子的两匹驴,驴上驮着二百个麵饼,一百个葡萄饼,一百个夏天的果饼,一皮袋酒来迎接他。
现代客语汉字撒母耳记下16:1大卫㧯洗巴大卫正过山顶,忽然看到米非波设个僕人洗巴牵等两只驴仔,驴背顶载等两百只饼,一百串葡萄乾,一百只热天个水果㧯一皮袋酒来迎接佢。
现代客语全罗撒母耳记下16:1Thai-ví lâu Sé-pâ Thai-ví chang ko sân-táng, fut-yèn khon-tó Mí-fî-pô-sat ke phu̍k-ngìn Sé-pâ khiên-tén lióng-chak lì-è, lì-poi táng chai-tén lióng-pak chak piáng, yit-pak chhon phù-thò-kôn, yit-pak chak ngie̍t-thiên ke súi-kó lâu yit phì-thoi chiú lòi ngiàng-chiap kì.
和合本2010版撒母耳记下16:2 王对洗巴说:「你的这些东西是甚么意思呢?」洗巴说:「驴是给王的家眷骑的,麵饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野疲乏的人喝的。」
现代客语汉字撒母耳记下16:2大卫王问洗巴:「你带这兜东西来做么介呢?」洗巴讲:「驴仔係给国王屋下个人骑个;饼㧯热天个水果係给跈你个人食个;酒係给佢等在旷野𤸁个时啉个。」
现代客语全罗撒母耳记下16:2 Thai-ví-vòng mun Sé-pâ: “Ngì tai liá-têu tûng-sî lòi cho-má-ke nè?”Sé-pâ kóng: “Lì-è he pûn koet-vòng vuk-hâ ke ngìn khì ke; piáng lâu ngie̍t-thiên ke súi-kó he pûn thèn ngì ke ngìn sṳ̍t ke; chiú he pûn kì-têu chhai khóng-yâ khioi ke sṳ̀ lîm ke.”
和合本2010版撒母耳记下16:3 王说:「你主人的儿子在哪裏呢?」洗巴对王说:「看哪,他留在耶路撒冷,因他说:『以色列家今日必将我父的国归还我。』」
现代客语汉字撒母耳记下16:3王问佢:「若主人扫罗个孙仔米非波设在㖠位?」洗巴应讲:「佢留在耶路撒冷,因为佢相信以色列人这下一定会将厥公扫罗个王国还给佢。」
现代客语全罗撒母耳记下16:3 Vòng mun kì: “Ngiâ chú-ngìn Só-lò ke sûn-é Mí-fî-pô-sat chhai nai-vi?”Sé-pâ en-kóng: “Kì liù chhai Yâ-lu-sat-lâng, yîn-vi kì siông-sin Yî-set-lie̍t-ngìn liá-ha yit-thin voi chiông kiâ-kûng Só-lò ke vòng-koet vàn-pûn kì.”
和合本2010版撒母耳记下16:4 王对洗巴说:「看哪,凡属米非波设的都是你的了。」洗巴说:「我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩宠。」 大卫和示每
现代客语汉字撒母耳记下16:4王对洗巴讲:「属米非波设所有个财产这下全部归给你了!」洗巴应讲:「吾主吾王,𠊎跪下感谢你个大恩。愿𠊎在你面前永远得到照顾!」
现代客语全罗撒母耳记下16:4 Vòng tui Sé-pâ kóng: “Su̍k Mí-fî-pô-sat só-yû ke chhòi-sán liá-ha chhiòn-phu kûi-pûn ngì lé!”Sé-pâ en-kóng: “Ngâ chú ngâ vòng, ngài khúi-hâ kám-chhia ngì ke thai-ên. Ngien ngài chhai ngì mien-chhièn yún-yén tet-tó cheu-ku!”
和合本2010版撒母耳记下16:5 大卫王到了巴户琳,看哪,有一个人从那裏出来,是扫罗家族中基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
现代客语汉字撒母耳记下16:5大卫㧯示每大卫王到巴户琳个时,扫罗个一个亲属—基拉个孻仔示每出来见大卫;佢紧行紧咒骂大卫。
现代客语全罗撒母耳记下16:5Thai-ví lâu Sṳ-mî Thai-ví-vòng to Pâ-fu-lìm ke sṳ̀, Só-lò ke yit-ke chhîn-su̍k — Kî-lâ ke lai-é Sṳ-mî chhut-lòi kien Thai-ví; kì kín-hàng kín chu-ma Thai-ví.
和合本2010版撒母耳记下16:6 又向大卫王和王的众臣僕扔石头;众百姓和勇士都在王的左右。
现代客语汉字撒母耳记下16:6示每毋惊大卫有身边个勇士㧯侍卫个保护,拿石头㧹大卫王㧯佢个官员。
现代客语全罗撒母耳记下16:6 Sṳ-mî m̀-kiâng Thai-ví yû sṳ̂n-piên ke yúng-sṳ lâu sṳ-ví ke pó-fu, nâ sa̍k-thèu te̍p Thai-ví-vòng lâu kì ke kôn-yèn.
和合本2010版撒母耳记下16:7 示每这样咒骂说:「你这好流人血的,你这无赖,滚吧!滚吧!
现代客语汉字撒母耳记下16:7示每咒骂大卫讲:「出去!你这流人血个兇手出去!
现代客语全罗撒母耳记下16:7 Sṳ-mî chu-ma Thai-ví kóng: “Chhut-hi! Ngì liá liù ngìn-hiet ke hiûng-sú chhut-hi!
和合本2010版撒母耳记下16:8 你流了扫罗全家的血,接续他作王,耶和华把这罪归在你身上。耶和华将这国交在你儿子押沙龙的手中。看哪,你咎由自取,因为你是好流人血的人。」
现代客语汉字撒母耳记下16:8你抢扫罗个王国,这下上主爱因为你㓾扫罗个家族责罚你。上主已经将这王国交给若孻仔押沙龙了。你这兇手,你害到自家了!」
现代客语全罗撒母耳记下16:8 Ngì chhióng Só-lò ke vòng-koet, liá-ha Song-chú oi yîn-vi ngì chhṳ̀ Só-lò ke kâ-chhu̍k chit-fa̍t ngì. Song-chú yí-kîn chiông liá vòng-koet kâu-pûn ngiâ lai-é Ap-sâ-liùng lé. Ngì liá hiûng-sú, ngì hoi-tó chhṳ-kâ lé!”
和合本2010版撒母耳记下16:9 洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:「这死狗为何咒骂我主我王呢?让我过去,割下他的头来。」
现代客语汉字撒母耳记下16:9洗璐雅个孻仔亚比筛对王讲:「吾主吾王,做么介俾这条死狗咒骂你呢?俾𠊎过去剁下佢个头来!」
现代客语全罗撒母耳记下16:9 Sé-lu-ngâ ke lai-é Â-pí-chhî tui vòng kóng: “Ngâ chú ngâ vòng, cho-má-ke pûn liá-thiàu sí-kiéu chu-ma ngì nè? Pûn ngài ko-hi to̍k-hâ kì ke thèu lòi!”
和合本2010版撒母耳记下16:10 王说:「洗鲁雅的儿子,我与你们有何相干呢?他这样咒骂是因耶和华吩咐他:『你要咒骂大卫。』如此,谁敢说:『你为甚么这样做呢?』」
现代客语汉字撒母耳记下16:10王对亚比筛㧯厥哥约押讲:「洗璐雅个孻仔啊,这㧯你等无关係!若係佢咒骂𠊎,係因为上主爱佢恁样做,么人有权利问佢,做么介爱恁样做呢?」
现代客语全罗撒母耳记下16:10 Vòng tui Â-pí-chhî lâu kiâ-kô Yok-ap kóng: “Sé-lu-ngâ ke lai-é â, liá lâu ngì-têu mò koân-he! Na-he kì chu-ma ngài, he yîn-vi Song-chú oi kì án-ngiòng cho, má-ngìn yû khièn-li mun kì, cho-má-ke oi án-ngiòng cho nè?”
和合本2010版撒母耳记下16:11 大卫又对亚比筛和众臣僕说:「看哪,我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况现在这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
现代客语汉字撒母耳记下16:11大卫又对亚比筛㧯所有个官员讲:「连𠊎自家个孻仔也爱㓾𠊎,这便雅悯人个行为有么介好奇怪?这係上主爱佢咒骂个;由在佢去骂!
现代客语全罗撒母耳记下16:11 Thai-ví yu tui Â-pí-chhî lâu só-yû ke kôn-yèn kóng: “Lièn ngài chhṳ-kâ ke lai-é ya oi chhṳ̀ ngài, liá Phien-ngâ-mén-ngìn ke hàng-vì yû má-ke hó khì-koai? Liá he Song-chú oi kì chu-ma ke; yù-chhai kì hi ma!
和合本2010版撒母耳记下16:12 或者耶和华见我遭难( [ 16.12] 「我遭难」是根据一些古卷、七十士译本和其他古译本;原文是「我的眼睛」或「我的罪孽」。),因我今日被这人咒骂而向我施恩。」
现代客语汉字撒母耳记下16:12因为𠊎今晡日被人咒骂,可能上主会顾念𠊎个苦难(3116:12「顾念𠊎个苦难」係根据一兜古译本,希伯来文係「看到𠊎个邪恶」。),施恩赐福给𠊎。」
现代客语全罗撒母耳记下16:12 Yîn-vi ngài kîm-pû-ngit pûn-ngìn chu-ma, khó-nèn Song-chú voi ku-ngiam ngài ke khú-nan( 31 16:12 “ku-ngiam ngài ke khú-nan” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “khon-tó ngài ke sià-ok”.), sṳ̂-ên su-fuk pûn ngài.”
和合本2010版撒母耳记下16:13 于是大卫和他的人在路上走。示每走在大卫对面的山坡,一面走一面咒骂,又向他扔石头,扬起尘土。
现代客语汉字撒母耳记下16:13所以大卫㧯跈佢个人继续向前行。示每在大卫对面个山崎顶紧行紧咒骂,又拿石头㧯泥团㧹佢。
现代客语全罗撒母耳记下16:13 Só-yî Thai-ví lâu thèn kì ke ngìn ki-siu̍k hiong-chhièn hàng. Sṳ-mî chhai Thai-ví tui-mien ke sân-kia táng kín-hàng kín chu-ma, yu nâ sa̍k-thèu lâu nài-thòn te̍p kì.
和合本2010版撒母耳记下16:14 王和跟随他的众百姓来了,非常疲乏,就在那裏歇息。 押沙龙在耶路撒冷
现代客语汉字撒母耳记下16:14王㧯所有跈佢个人到约旦河(3216:14「约旦河」係根据一古译本,希伯来文无这兜字。)个时感觉尽𤸁,就在该位歇睏。押沙龙在耶路撒冷
现代客语全罗撒母耳记下16:14 Vòng lâu só-yû thèn kì ke ngìn to Yok-tan-hò( 32 16:14 “Yok-tan-hò” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn mò liá-têu sṳ.) ke sṳ̀ kám-kok chhin khioi, chhiu chhai ke-vi hiet-khun. Ap-sâ-liùng Chhai Yâ-lu-sat-lâng
和合本2010版撒母耳记下16:15 押沙龙和以色列众百姓来到耶路撒冷,亚希多弗也与他同来。
现代客语汉字撒母耳记下16:15押沙龙㧯跈佢个以色列人进入耶路撒冷;亚希多弗也㧯佢共下。
现代客语全罗撒母耳记下16:15 Ap-sâ-liùng lâu thèn kì ke Yî-set-lie̍t-ngìn chin-ngi̍p Yâ-lu-sat-lâng; Â-hî-tô-fut ya lâu kì khiung-ha.
和合本2010版撒母耳记下16:16 大卫的朋友亚基人户筛来到押沙龙那裏,对他说:「愿王万岁!愿王万岁!」
现代客语汉字撒母耳记下16:16大卫个朋友亚基人户筛去迎接押沙龙,喊等讲:「国王万岁!国王万岁!」
现代客语全罗撒母耳记下16:16 Thai-ví ke phèn-yû Â-kî-ngìn Fu-chhî hi ngiàng-chiap Ap-sâ-liùng, hêm-tén kóng: “Koet-vòng van-soi! Koet-vòng van-soi!”
和合本2010版撒母耳记下16:17 押沙龙对户筛说:「你这样做是忠诚对待你的朋友吗?为甚么不与你的朋友同去呢?」
现代客语汉字撒母耳记下16:17押沙龙问户筛:「你对你个朋友大卫个忠诚㖠位去了?你样般无跈佢走呢?」
现代客语全罗撒母耳记下16:17 Ap-sâ-liùng mun Fu-chhî: “Ngì tui ngì ke phèn-yû Thai-ví ke chûng-sṳ̀n nai-vi hi lé? Ngì ngióng-pân mò thèn kì chéu nè?”
和合本2010版撒母耳记下16:18 户筛对押沙龙说:「不,谁是耶和华和这百姓,以及以色列众人所拣选的,我必归顺他,留在他那裏。
现代客语汉字撒母耳记下16:18户筛应讲:「𠊎样般做得走呢?𠊎爱尽忠个係该被上主、这兜人㧯所有以色列人拣选出来个人,所以𠊎係属佢个,𠊎爱㧯佢共下。
现代客语全罗撒母耳记下16:18 Fu-chhî en-kóng: “Ngài ngióng-pân cho-tet chéu nè? Ngài oi chhin-chûng ke he ke pûn Song-chú, liá-têu ngìn lâu só-yû Yî-set-lie̍t-ngìn kién-sién chhut-lòi ke ngìn, só-yî ngài he su̍k kì ke, ngài oi lâu kì khiung-ha.
和合本2010版撒母耳记下16:19 再者,我当服事谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服事你父亲,也必照样服事你。」
现代客语汉字撒母耳记下16:19过讲,𠊎毋服事𠊎主人个孻仔还爱服事么人呢?𠊎样般服事若爸,这下𠊎爱照样服事你。」
现代客语全罗撒母耳记下16:19 Ko-kóng, ngài m̀ fu̍k-sṳ ngài chú-ngìn ke lai-é hàn oi fu̍k-sṳ má-ngìn nè? Ngài ngióng-pân fu̍k-sṳ ngiâ-pâ, liá-ha ngài oi cheu-yong fu̍k-sṳ ngì.”
和合本2010版撒母耳记下16:20 押沙龙对亚希多弗说:「你们出个主意,我们该怎么做?」
现代客语汉字撒母耳记下16:20押沙龙转身对亚希多弗讲:「你有么介建议?𠊎等应该样般做?」
现代客语全罗撒母耳记下16:20 Ap-sâ-liùng chón-sṳ̂n tui Â-hî-tô-fut kóng: “Ngì yû má-ke kien-ngi? Ngài-têu yin-kôi ngióng-pân cho?”
和合本2010版撒母耳记下16:21 亚希多弗对押沙龙说:「你父亲所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你敢惹你父亲憎恶你,凡归顺你人的手就更坚强了。」
现代客语汉字撒母耳记下16:21亚希多弗对押沙龙讲:「你去㧯若爸留下来、该兜看守王宫个细姐共下睡。恁样,每一个以色列人会听到你变成若爸个仇敌;跈你个人就会大大坚强起来。」
现代客语全罗撒母耳记下16:21 Â-hî-tô-fut tui Ap-sâ-liùng kóng: “Ngì hi lâu ngiâ-pâ liù hâ-lòi, ke-têu khon-sú vòng-kiûng ke se-chiá khiung-ha soi. Án-ngiòng, mî-yit ke Yî-set-lie̍t-ngìn voi thâng-tó ngì pien-sṳ̀n ngiâ-pâ ke sù-thi̍t; thèn ngì ke ngìn chhiu voi thai-thai kiên-khiòng hí-lòi.”
和合本2010版撒母耳记下16:22 于是他们为押沙龙在屋顶上支搭帐棚,押沙龙就在以色列众人眼前,与他父亲的妃嫔亲近。
现代客语汉字撒母耳记下16:22所以佢等在王宫楼顶搭一座布篷给押沙龙。众人目金金看押沙龙入布篷,㧯厥爸该兜细姐共下睡。
现代客语全罗撒母耳记下16:22 Só-yî kì-têu chhai vòng-kiûng lèu-táng tap yit-chho pu-phùng pûn Ap-sâ-liùng. Chung-ngìn muk kîm-kîm khon Ap-sâ-liùng ngi̍p pu-phùng, lâu kiâ-pâ ke-têu se-chiá khiung-ha soi.
和合本2010版撒母耳记下16:23 那时亚希多弗所出的主意好像人从上帝求问得来的话一样;他给大卫,给押沙龙所出的一切主意,都是这样。
现代客语汉字撒母耳记下16:23在该时代,亚希多弗无论係为大卫抑係为押沙龙所出个主意,全部像係对上帝来个话。
现代客语全罗撒母耳记下16:23 Chhai ke sṳ̀-thoi, Â-hî-tô-fut mò-lun he vi Thai-ví ya-he vi Ap-sâ-liùng só-chhut ke chú-yi, chhiòn-phu chhiong he tui Song-ti lòi ke fa.