福音家园
阅读导航

撒母耳记下第15章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版撒母耳记下15:1押沙龙阴谋造反 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔跑。

现代客语汉字撒母耳记下15:1押沙龙造反这事以后,押沙龙为自家预备一辆战车㧯尽多马仔,又派五十个卫兵在佢头前开路。

现代客语全罗撒母耳记下15:1Ap-sâ-liùng Chho-fán Liá-sṳ yî-heu, Ap-sâ-liùng vi chhṳ-kâ yi-phi yit-liòng chan-chhâ lâu chhin-tô mâ-é, yu phai ńg-sṳ̍p ke ví-pîn chhai kì thèu-chhièn khôi-lu.

和合本2010版撒母耳记下15:2 押沙龙常常早晨起来,站在城门的路旁,任何人有争讼要去求王判决,押沙龙就叫他过来,说:「你是哪一城的人?」他说:「僕人是以色列某支派的人。」

现代客语汉字撒母耳记下15:2佢常常打早䟘起来就到城门口个路堘企等,堵到人有纷争个事爱来求王解决,押沙龙就会喊佢过来,问佢对㖠来。当该侪人讲明係属以色列㖠个支族以后,

现代客语全罗撒母耳记下15:2 Kì sòng-sòng tá-chó hong-hí-lòi chhiu to sàng mùn-héu ke lu-sùn khî-tén, tù-tó ngìn yû fûn-chên ke sṳ oi lòi khiù vòng kié-kiet, Ap-sâ-liùng chhiu voi ham kì ko-lòi, mun kì tui nai lòi. Tông ke-sà ngìn kóng-mìn he su̍k Yî-set-lie̍t nai-ke kî-chhu̍k yî-heu,

和合本2010版撒母耳记下15:3 押沙龙就对他说:「看,你的案件合情合理,无奈王没有委派人听你申诉。」

现代客语汉字撒母耳记下15:3押沙龙就会讲:「你看,你个事有情有理;可惜王无派人来听你个案件。」

现代客语全罗撒母耳记下15:3 Ap-sâ-liùng chhiu voi kóng: “Ngì khon, ngì ke sṳ yû chhìn yû lî; khó-sit vòng mò phai-ngìn lòi thâng ngì ke on-khien.”

和合本2010版撒母耳记下15:4 押沙龙又说:「恨不得我作这地的审判官!( [ 15.4] 「恨不得…审判官!」原文直译「谁能立我作这地的审判官呢?」)凡有争讼的人可以到我这裏来,我必秉公判断。」

现代客语汉字撒母耳记下15:4然后佢还会加上一句:「当希望𠊎做一个法官!有人堵到纷争抑係请求,做得到𠊎这位来,𠊎一定会给佢公平个审判。」

现代客语全罗撒母耳记下15:4 Yèn-heu kì hàn voi kâ-song yit-ki: “Tông hî-mong ngài cho yit-ke fap-kôn! Yû-ngìn tù-tó fûn-chên ya-he chhiáng-khiù, cho-tet to ngài liá-vi lòi, ngài yit-thin voi pûn kì kûng-phìn ke sṳ́m-phan.”

和合本2010版撒母耳记下15:5 若有人近前来要拜押沙龙押沙龙就伸手拉住他,亲吻他。

现代客语汉字撒母耳记下15:5若係有人行近押沙龙,爱拜佢,押沙龙就会伸手扶等佢、唚佢。

现代客语全罗撒母耳记下15:5 Na-he yû-ngìn hàng-khiûn Ap-sâ-liùng, oi pai kì, Ap-sâ-liùng chhiu voi chhûn-sú fù-tén kì, chîm kì.

和合本2010版撒母耳记下15:6 以色列中,凡到王那裏求判决的,押沙龙都这么做。这样,押沙龙暗中赢得了以色列人的心。

现代客语汉字撒母耳记下15:6押沙龙向逐个到王该位求审判个以色列人全部恁样做,所以押沙龙就私下得到以色列人个心。

现代客语全罗撒母耳记下15:6 Ap-sâ-liùng hiong tak-ke to vòng ke-vi khiù sṳ́m-phan ke Yî-set-lie̍t-ngìn chhiòn-phu án-ngiòng cho, só-yî Ap-sâ-liùng chhiu sṳ̂-ha tet-tó Yî-set-lie̍t-ngìn ke sîm.

和合本2010版撒母耳记下15:7 过了四年( [ 15.7] 「四年」是根据一些抄本和古译本;原文是「四十年」;有古卷是「四十天」。),押沙龙对王说:「求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。

现代客语汉字撒母耳记下15:7四年后(2815:7「四年后」係根据一兜古译本,希伯来文係「四十年后」。),押沙龙大卫王讲:「请准𠊎到希伯仑去,还𠊎向上主许个愿!

现代客语全罗撒母耳记下15:7 Si-ngièn heu( 28 15:7 “Si-ngièn heu” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “Si-sṳ̍p ngièn heu”.), Ap-sâ-liùng tui Thai-ví-vòng kóng: “Chhiáng chún ngài to Hî-pak-lùn hi, vàn ngài hiong Song-chú hí ke ngien!

和合本2010版撒母耳记下15:8 因为僕人住在亚兰基述时,曾许愿说:『耶和华若使我再回耶路撒冷,我必事奉他( [ 15.8] 「我必事奉他」:七十士译本的一些抄本是「我必在希伯仑事奉他」。)。』」

现代客语汉字撒母耳记下15:8若僕人还住在叙利亚基述时,𠊎识向上主许愿讲,若係佢带𠊎转耶路撒冷,𠊎就会在希伯仑(2915:8「在希伯仑」係根据一古译本,希伯来文无这兜字。)敬拜佢。」

现代客语全罗撒母耳记下15:8 Ngiâ phu̍k-ngìn hàn he̍t chhai Si-li-â ke Kî-sut sṳ̀, ngài sṳt hiong Song-chú hí-ngien kóng, na-he Kì tai ngài chón Yâ-lu-sat-lâng, ngài chhiu voi chhai Hî-pak-lùn( 29 15:8 “chhai Hî-pak-lùn” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn mò liá-têu sṳ.) kin-pai Kì.”

和合本2010版撒母耳记下15:9 王对他说:「你平安地去吧!」押沙龙就动身,往希伯仑去了。

现代客语汉字撒母耳记下15:9王讲:「做你安心去啊!」押沙龙就到希伯仑去了。

现代客语全罗撒母耳记下15:9 Vòng kóng: “Cho ngì ôn-sîm hi â!” Ap-sâ-liùng chhiu to Hî-pak-lùn hi lé.

和合本2010版撒母耳记下15:10 押沙龙派密使走遍以色列各支派,说:「你们一听见角声就说:『押沙龙希伯仑作王了!』」

现代客语汉字撒母耳记下15:10总係佢暗中派使者到以色列逐支族去,讲:「当你等听到羊角响个时,就喊讲:『押沙龙希伯仑做王了!』」

现代客语全罗撒母耳记下15:10 Chúng-he kì am-chûng phai sṳ́-chá to Yî-set-lie̍t tak kî-chhu̍k hi, kóng: “Tông ngì-têu thâng-tó yòng-kok hióng ke sṳ̀, chhiu hêm-kóng: ‘Ap-sâ-liùng chhai Hî-pak-lùn cho vòng lé!’ ”

和合本2010版撒母耳记下15:11 押沙龙耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚心诚意去的,一点也不知道实情。

现代客语汉字撒母耳记下15:11押沙龙耶路撒冷请两百个人,㧯佢共下去;佢等一些仔乜毋知内情,全部係单纯跈等去个。

现代客语全罗撒母耳记下15:11 Ap-sâ-liùng tui Yâ-lu-sat-lâng chhiáng lióng-pak ke ngìn, lâu kì khiung-ha hi; kì-têu yit-si̍t-é me m̀-tî nui-chhìn, chhiòn-phu he tân-sùn thèn-tén hi ke.

和合本2010版撒母耳记下15:12 押沙龙献祭的时候,派人去把大卫的谋士,基罗亚希多弗从他本城基罗请来( [ 15.12] 「派人…请来」是根据七十士译本和死海古卷;原文是「委派大卫的谋士,来自基罗城的基罗人亚希多弗」。)。于是叛乱越发强大,因为随从押沙龙的百姓日渐增多。 大卫逃离耶路撒冷

现代客语汉字撒母耳记下15:12押沙龙献祭个时,佢同时派人请基罗城个亚希多弗来;这个人係大卫王个参谋。所以悖逆个势力越来越大,跈等押沙龙个人也越来越多。大卫对耶路撒冷逃走

现代客语全罗撒母耳记下15:12 Ap-sâ-liùng hien-chi ke sṳ̀, kì thùng-sṳ̀ phai-ngìn chhiáng Kî-lò-sàng ke Â-hî-tô-fut lòi; liá-ke ngìn he Thai-ví-vòng ke chhâm-mèu. Só-yî phoi-ngia̍k ke sṳ-li̍t ye̍t-lòi ye̍t-thai, thèn-tén Ap-sâ-liùng ke ngìn ya ye̍t-lòi ye̍t-tô. Thai-ví Tui Yâ-lu-sat-lâng Thò-chéu

和合本2010版撒母耳记下15:13 报信的人来到大卫那裏,说:「以色列人的心都归向押沙龙了!」

现代客语汉字撒母耳记下15:13有使者向大卫报告讲:「以色列人个心全部归向押沙龙了。」

现代客语全罗撒母耳记下15:13 Yû sṳ́-chá hiong Thai-ví po-ko kóng: “Yî-set-lie̍t-ngìn ke sîm chhiòn-phu kûi-hiong Ap-sâ-liùng lé.”

和合本2010版撒母耳记下15:14 大卫就对耶路撒冷所有跟随他的臣僕说:「起来,我们逃吧!否则,我们来不及逃避押沙龙。要快点离开,免得他很快追上我们,加害于我们,用刀击杀城裏的人。」

现代客语汉字撒母耳记下15:14大卫就对该兜跈佢在耶路撒冷个官员讲:「若係𠊎等想爱闪押沙龙,就爱黏时离开这位,若无就会来毋掣了。遽遽走!惊怕佢忽然间来到,会伤害𠊎等,㓾死全城个人!」

现代客语全罗撒母耳记下15:14 Thai-ví chhiu tui ke-têu thèn kì chhai Yâ-lu-sat-lâng ke kôn-yèn kóng: “Na-he ngài-têu sióng-oi sám Ap-sâ-liùng, chhiu oi ngiàm-sṳ̀ lì-khôi liá-vi, na-mò chhiu voi lòi m̀-chhat lé. Kiak-kiak chéu! Kiâng-pha kì fut-yèn-kiên lòi-to, voi sông-hoi ngài-têu, chhṳ̀-sí chhiòn-sàng ke ngìn!”

和合本2010版撒母耳记下15:15 王的臣僕对王说:「我主我王所决定的一切,看哪,僕人都愿遵行。」

现代客语汉字撒母耳记下15:15王个官员应讲:「吾主吾王,僕人全部準备心,爱照你所决定个去做!」

现代客语全罗撒母耳记下15:15 Vòng ke kôn-yèn en-kóng: “Ngâ chú ngâ vòng, phu̍k-ngìn chhiòn-phu chún-phi sîm, oi cheu ngì só kiet-thin ke hi-cho!”

和合本2010版撒母耳记下15:16 于是王出去了,他的全家都跟随他,但留下十个妃嫔看守宫殿。

现代客语汉字撒母耳记下15:16所以王带等全家人离开,只留下十个细姐看守王宫。

现代客语全罗撒母耳记下15:16 Só-yî vòng tai-tén chhiòn kâ-ngìn lì-khôi, chṳ́ liù-hâ sṳ̍p-ke se-chiá khon-sú vòng-kiûng.

和合本2010版撒母耳记下15:17 王出去,众百姓都跟随他;到了最后一座屋子( [ 15.17] 「最后一座屋子」或译「伯‧墨哈」。),他们就停下来。

现代客语汉字撒母耳记下15:17王㧯所有跈等佢个人民离开耶路撒冷,到城最尾项一间屋就停下来。

现代客语全罗撒母耳记下15:17 Vòng lâu só-yû thèn-tén kì ke ngìn-mìn lì-khôi Yâ-lu-sat-lâng, to sàng chui mî-hong yit-kiên vuk chhiu thìn hâ-lòi.

和合本2010版撒母耳记下15:18 王的众臣僕都在他旁边过去。基利提人、比利提人,和从迦特跟随王来的六百个迦特人,也都在王面前过去。

现代客语汉字撒母耳记下15:18王个官员全部在佢面前经过;该兜做侍卫个基利提人㧯比利提人,并该六百个对迦特来跈佢个人也全部在佢面前经过。

现代客语全罗撒母耳记下15:18 Vòng ke kôn-yèn chhiòn-phu chhai kì mien-chhièn kîn-ko; ke-têu cho sṳ-ví ke Kî-li-thì-ngìn lâu Pí-li-thì-ngìn, pin ke liuk-pak ke tui Kâ-thi̍t lòi thèn kì ke ngìn ya chhiòn-phu chhai kì mien-chhièn kîn-ko.

和合本2010版撒母耳记下15:19 王对迦特以太说:「你是外邦人,从你本地逃来的,为甚么与我们同去呢?你回去留在新王那裏吧!

现代客语汉字撒母耳记下15:19王对迦特人个领袖以太讲:「你做么介跈𠊎等共下走呢?转去留在新王该位!因为你係外国人,係远离自家个国家避难个。

现代客语全罗撒母耳记下15:19 Vòng tui Kâ-thi̍t-ngìn ke liâng-chhiu Yî-thai kóng: “Ngì cho-má-ke thèn ngài-têu khiung-ha chéu nè? Chón-hi liù chhai sîn-vòng ke-vi! Yîn-vi ngì he ngoi-koet ngìn, he yén-lì chhṳ-kâ ke koet-kâ phit-nan ke.

和合本2010版撒母耳记下15:20 你昨天才到,我今日怎好叫你与我们一同流亡,而我却要到处飘流呢?回去吧,你带你的弟兄回去吧!愿主用慈爱信实待你( [ 15.20] 「你带你的弟兄…待你」是根据七十士译本;原文是「你用慈爱和诚实带你的弟兄回去吧」。)。」

现代客语汉字撒母耳记下15:20你在这位个时间当短,𠊎样做得俾你㧯𠊎等共下流浪?连𠊎自家乜毋知爱到㖠位去。转去啊!带等你个同胞共下走!愿上主用慈爱信实款待你(3015:20「愿…款待你」係根据一古译本,希伯来文只有「慈爱㧯信实」。)!」

现代客语全罗撒母耳记下15:20 Ngì chhai liá-vi ke sṳ̀-kiên tông-tón, ngài ngióng cho-tet pûn ngì lâu ngài-têu khiung-ha liù-long? Lièn ngài chhṳ-kâ me m̀-tî oi to nai-vi hi. Chón-hi â! Tai-tén ngì ke thùng-pâu khiung-ha chéu! Ngien Song-chú yung chhṳ̀-oi sin-sṳ̍t khoán-thai ngì( 30 15:20 “Ngien ... khoán-thai ngì” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn chṳ́-yû “chhṳ̀-oi lâu sin-sṳ̍t”.)!”

和合本2010版撒母耳记下15:21 以太回答王说:「我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓:无论生死,王在哪裏,你的僕人也必在哪裏。」

现代客语汉字撒母耳记下15:21以太应讲:「吾主吾王,𠊎指等永生个上主向你发誓,无论吾主吾王到么介地方,僕人爱跈你,係生係死,𠊎也愿意。」

现代客语全罗撒母耳记下15:21 Yî-thai en-kóng: “Ngâ chú ngâ vòng, ngài chṳ́-tén yún-sên ke Song-chú hiong ngì fat-sṳ, mò-lun ngâ chú ngâ vòng to má-ke thi-fông, phu̍k-ngìn oi thèn ngì, he sâng he sí, ngài ya ngien-yi.”

和合本2010版撒母耳记下15:22 大卫以太说:「去,过去吧!」于是迦特以太带着所有跟随他的人和孩子过去了。

现代客语汉字撒母耳记下15:22大卫以太讲:「当好,继续向前出发。」恁样迦特以太带等佢个军队㧯佢等个家眷全部行过去。

现代客语全罗撒母耳记下15:22 Thai-ví tui Yî-thai kóng: “Tông-hó, ki-siu̍k hiong-chhièn chhut-fat.” Án-ngiòng Kâ-thi̍t-ngìn Yî-thai tai-tén kì ke kiûn-chhui lâu kì-têu ke kâ-kién chhiòn-phu hàng ko-hi.

和合本2010版撒母耳记下15:23 众百姓过去时,当地的人全都放声大哭。王过了汲沦溪,众百姓就往旷野的路上去了。

现代客语汉字撒母耳记下15:23大卫㧯跈佢个人离开个时,本地个人民全部开声大噭。王过汲沦溪,佢个部下也跈等过去;佢等共下向旷野去。

现代客语全罗撒母耳记下15:23 Thai-ví lâu thèn kì ke ngìn lì-khôi ke sṳ̀, pún-thi ke ngìn-mìn chhiòn-phu khôi-sâng thai-kieu. Vòng ko Khi̍p-lùn-hâi, kì ke phu-ha ya thèn-tén ko-hi; kì-têu khiung-ha hiong khóng-yâ hi.

和合本2010版撒母耳记下15:24 看哪,撒督和所有抬上帝约柜的利未人也一同来了。他们将上帝的约柜放下,亚比亚他上来( [ 15.24] 「放下…上来」:原文另译「放在亚比亚他的旁边」。),直到众百姓从城裏出来走过去为止。

现代客语汉字撒母耳记下15:24该时,祭司撒督也来了;扛上帝约柜个利未人也㧯佢共下在该位。佢等将上帝个约柜放下来,等所有人民离城后再扛起来。祭司亚比亚他也在该位。

现代客语全罗撒母耳记下15:24 Ke-sṳ̀, chi-sṳ̂ Sat-tuk ya lòi lé; kông Song-ti yok-khui ke Li-vi-ngìn ya lâu kì khiung-ha chhai ke-vi. Kì-têu chiông Song-ti ke yok-khui piong hâ-lòi, tén só-yû ngìn-mìn lì sàng heu chai kông hí-lòi. Chi-sṳ̂ Â-pí-â-thâ ya chhai ke-vi.

和合本2010版撒母耳记下15:25 王对撒督说:「你将上帝的约柜请回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来,再见到约柜和他的居所。

现代客语汉字撒母耳记下15:25王对撒督讲:「将上帝个约柜扛转城肚去!若係上主欢喜𠊎,有一日佢会俾𠊎转来,再看到约柜㧯安放个地方。

现代客语全罗撒母耳记下15:25 Vòng tui Sat-tuk kóng: “Chiông Song-ti ke yok-khui kông chón sàng-tú hi! Na-he Song-chú fôn-hí ngài, yû yit-ngit Kì voi pûn ngài chón-lòi, chai khon-tó yok-khui lâu ôn-piong ke thi-fông.

和合本2010版撒母耳记下15:26 倘若他说:『我不喜爱你』;我在这裏,就照他眼中看为好的待我!」

现代客语汉字撒母耳记下15:26若係佢无欢喜𠊎,恁样,愿佢照自家个好意款待𠊎。」

现代客语全罗撒母耳记下15:26 Na-he Kì mò fôn-hí ngài, án-ngiòng, ngien Kì cheu chhṳ-kâ ke hó-yi khoán-thai ngài.”

和合本2010版撒母耳记下15:27 王对撒督祭司说:「你不是先见吗?你可以平安地回城,你儿子亚希玛斯亚比亚他的儿子约拿单,你们二人的儿子可以与你们同去。

现代客语汉字撒母耳记下15:27王继续对祭司撒督讲:「你毋係先见吗?你㧯亚比亚他做得带你个孻仔亚希玛斯亚比亚他个孻仔约拿单共下安心转城肚去。

现代客语全罗撒母耳记下15:27 Vòng ki-siu̍k tui chi-sṳ̂ Sat-tuk kóng: “Ngì m̀-he siên-kien mâ? Ngì lâu Â-pí-â-thâ cho-tet tai ngì ke lai-é Â-hî-mâ-sṳ̂ lâu Â-pí-â-thâ ke lai-é Yok-nâ-tân khiung-ha ôn-sîm chón sàng-tú hi.

和合本2010版撒母耳记下15:28 看,我在旷野的渡口那裏等,直到你们来报信给我。」

现代客语汉字撒母耳记下15:28𠊎在旷野渡船头该片等你等个消息。」

现代客语全罗撒母耳记下15:28 Ngài chhai khóng-yâ thu-sòn-thèu ke-phién tén ngì-têu ke sêu-sit.”

和合本2010版撒母耳记下15:29 于是撒督亚比亚他将上帝的约柜请回耶路撒冷,他们就留在那裏。

现代客语汉字撒母耳记下15:29所以撒督亚比亚他将上帝个约柜扛转耶路撒冷,佢等就留在该位。

现代客语全罗撒母耳记下15:29 Só-yî Sat-tuk lâu Â-pí-â-thâ chiông Song-ti ke yok-khui kông chón Yâ-lu-sat-lâng, kì-têu chhiu liù chhai ke-vi.

和合本2010版撒母耳记下15:30 大卫蒙头赤脚走上橄榄山的斜坡,一面上一面哭。所有跟随他的百姓也都各自蒙头哭着上去;

现代客语汉字撒母耳记下15:30大卫噭等上橄榄山;佢打赤脚,悲伤到揞等头那。所有跈佢个人也全部揞等头那,紧行紧噭。

现代客语全罗撒母耳记下15:30 Thai-ví kieu-tén sông Kám-lám-sân; kì tá-chhak-kiok, pî-sông to êm-tén thèu-nà. Só-yû thèn kì ke ngìn ya chhiòn-phu êm-tén thèu-nà, kín-hàng kín-kieu.

和合本2010版撒母耳记下15:31 有人告诉大卫说( [ 15.31] 「有人告诉大卫说」是根据七十士译本和死海古卷;原文是「大卫说」。):「亚希多弗也在叛党之中,随从押沙龙。」大卫说:「耶和华啊,求你使亚希多弗的计谋变为愚拙!」

现代客语汉字撒母耳记下15:31有人向大卫报告,讲亚希多弗押沙龙共下造反。大卫就祈祷讲:「上主啊,求你使亚希多弗个计谋全部戆掉去!」

现代客语全罗撒母耳记下15:31 Yû-ngìn hiong Thai-ví po-ko, kóng Â-hî-tô-fut lâu Ap-sâ-liùng khiung-ha chho-fán. Thai-ví chhiu khì-tó kóng: “Song-chú â, khiù Ngì sṳ́ Â-hî-tô-fut ke kie-mèu chhiòn-phu ngong thet-hi!”

和合本2010版撒母耳记下15:32 大卫到了山顶,敬拜上帝的地方,看哪,亚基户筛衣服撕裂,头蒙灰尘来迎见他。

现代客语汉字撒母耳记下15:32大卫到山顶、敬拜上帝个地方,佢个朋友亚基户筛扯烂衫,委泥沙在头那顶,出来迎接佢。

现代客语全罗撒母耳记下15:32 Thai-ví to sân-táng, kin-pai Song-ti ke thi-fông, kì ke phèn-yû Â-kî-ngìn Fu-chhî chhá-lan sâm, ve nài-sâ chhai thèu-nà táng, chhut-lòi ngiàng-chiap kì.

和合本2010版撒母耳记下15:33 大卫对他说:「你若与我一同过去,必拖累我;

现代客语汉字撒母耳记下15:33大卫对佢讲:「你跈等𠊎,对𠊎一些仔好处乜无。

现代客语全罗撒母耳记下15:33 Thai-ví tui kì kóng: “Ngì thèn-tén ngài, tui ngài yit-si̍t-é hó-chhu me-mò.

和合本2010版撒母耳记下15:34 你若回城去,对押沙龙说:『王啊,我愿作你的僕人。我向来作你父亲的僕人,现在我也愿意作你的僕人。』你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。

现代客语汉字撒母耳记下15:34你若係转城肚去,对押沙龙讲:『王啊,𠊎愿意忠心服事你,像头摆服事若爸共样』,恁样,你就会帮助𠊎破坏亚希多弗个计谋。

现代客语全罗撒母耳记下15:34 Ngì na-he chón sàng-tú hi, tui Ap-sâ-liùng kóng: ‘Vòng â, ngài ngien-yi chûng-sîm fu̍k-sṳ ngì, chhiong thèu-pái fu̍k-sṳ ngiâ-pâ khiung-yong’, án-ngiòng, ngì chhiu voi pông-chhu ngài pho-fái Â-hî-tô-fut ke kie-mèu.

和合本2010版撒母耳记下15:35 撒督亚比亚他二位祭司岂不都在你那裏吗?你在王宫裏听见甚么,就要告诉撒督亚比亚他二位祭司。

现代客语汉字撒母耳记下15:35两个祭司撒督亚比亚他敢毋会在该位吗?你做得将你在王宫肚听到个每一件事㧯佢等讲。

现代客语全罗撒母耳记下15:35 Lióng-ke chi-sṳ̂ Sat-tuk lâu Â-pí-â-thâ kám m̀-voi chhai ke-vi mâ? Ngì cho-tet chiông ngì chhai vòng kiûng-tú thâng-tó ke mî-yit khien sṳ lâu kì-têu kóng.

和合本2010版撒母耳记下15:36 看哪,撒督的儿子亚希玛斯亚比亚他的儿子约拿单,也跟二位祭司在那裏。凡你们所听见的事,可以託这二人来向我报告。」

现代客语汉字撒母耳记下15:36撒督个孻仔亚希玛斯亚比亚他个孻仔约拿单也㧯佢等共下。你就将打探到个消息交给佢等带来给𠊎。」

现代客语全罗撒母耳记下15:36 Sat-tuk ke lai-é Â-hî-mâ-sṳ̂ lâu Â-pí-â-thâ ke lai-é Yok-nâ-tân ya lâu kì-têu khiung-ha. Ngì chhiu chiông tá-tham tó ke sêu-sit kâu-pûn kì-têu tai-lòi pûn ngài.”

和合本2010版撒母耳记下15:37 于是,大卫的朋友户筛进了城,押沙龙也进了耶路撒冷

现代客语汉字撒母耳记下15:37所以,大卫个朋友户筛转城肚去;堵好押沙龙也在该时到耶路撒冷

现代客语全罗撒母耳记下15:37 Só-yî, Thai-ví ke phèn-yû Fu-chhî chón sàng-tú hi; tú-hó Ap-sâ-liùng ya chhai ke-sṳ̀ to Yâ-lu-sat-lâng.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   撒母耳记下   汉字   大卫   沙龙   耶路撒冷      以色列   以太   比亚   的人   祭司      上帝   希伯   信实   他说   希伯来   耶和华   原文   四年   慈爱   百姓   审判官   就会   旷野   死海   计谋   去了   比利
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释