撒母耳记下第14章客家话和合本对照
和合本2010版撒母耳记下14:1约押设计让押沙龙返回 洗鲁雅的儿子约押知道王心裏想念押沙龙。
现代客语汉字撒母耳记下14:1约押安排押沙龙转来洗璐雅个孻仔约押知大卫王当想念押沙龙,
现代客语全罗撒母耳记下14:1Yok-ap Ôn-phài Ap-sâ-liùng Chón-lòi Sé-lu-ngâ ke lai-é Yok-ap tî Thai-ví-vòng tông sióng-ngiam Ap-sâ-liùng,
和合本2010版撒母耳记下14:2 他派人往提哥亚去,从那裏叫了一个有智慧的妇人来,对她说:「请你装作居丧的人,穿上丧服,不用膏抹身,装作为死者悲哀多日的妇人。
现代客语汉字撒母耳记下14:2就派人去提哥亚,对该位寻一个聪明个妇人家来,对姖讲:「请你假做守孝个,着孝服,毋好打扮,就像一个守孝当久个妇人家,
现代客语全罗撒母耳记下14:2 chhiu phai-ngìn hi Thì-kô-â, tui ke-vi chhìm yit-ke chhûng-mìn ke fu-ngìn-kâ lòi, tui kì kóng: “Chhiáng ngì ká-cho sú-hau ke, chok hau-fu̍k, m̀-hó tá-pan, chhiu-chhiong yit-ke sú-hau tông-kiú ke fu-ngìn-kâ,
和合本2010版撒母耳记下14:3 你到王那裏,对王如此如此说。」于是约押把当说的话放在她口中。
现代客语汉字撒母耳记下14:3然后到王该位去,将𠊎㧯你讲个话对王讲。」所以约押就教该妇人家样般讲。
现代客语全罗撒母耳记下14:3 yèn-heu to vòng ke-vi hi, chiông ngài lâu ngì kóng ke fa tui vòng kóng.” Só-yî Yok-ap chhiu kâu ke fu-ngìn-kâ ngióng-pân kóng.
和合本2010版撒母耳记下14:4 提哥亚妇人到王面前( [ 14.4] 「到王面前」:有古卷是「奏告王」。),脸伏于地叩拜,说:「王啊,求你拯救!」
现代客语汉字撒母耳记下14:4提哥亚个妇人家就去见王,恭恭敬敬伏在地上,讲:「国王啊,求你帮助𠊎!」
现代客语全罗撒母耳记下14:4 Thì-kô-â ke fu-ngìn-kâ chhiu hi kien vòng, kiûng-kiûng kin-kin phu̍k chhai thi-song, kóng: “Koet-vòng â, khiù ngì pông-chhu ngài!”
和合本2010版撒母耳记下14:5 王对她说:「你有甚么事呢?」她说:「我实在是个寡妇,我丈夫死了。
现代客语汉字撒母耳记下14:5王问姖:「你有么介事?」姖讲:「𠊎係一个尽衰过个寡妇,老公早就死掉了。
现代客语全罗撒母耳记下14:5 Vòng mun kì: “Ngì yû má-ke sṳ?”Kì kóng: “Ngài he yit-ke chhin chhôi-ko ke koá-fu, ló-kûng chó chhiu sí-thet lé.
和合本2010版撒母耳记下14:6 婢女有两个儿子,二人在田间打架,没有人从中劝解,一个击杀另一个,把他打死了。
现代客语汉字撒母耳记下14:6若使女有两个孻仔,有一日佢等在田肚吵起来就相打,无别人在该位劝开佢等,所以其中一侪打死另外一侪。
现代客语全罗撒母耳记下14:6 Ngiâ sṳ́-ńg yû lióng-ke lai-é, yû yit-ngit kì-têu chhai thièn-tú chhàu hí-lòi chhiu siông-tá, mò phe̍t-ngìn chhai ke-vi khien-khôi kì-têu, só-yî khì-chûng yit-sà tá-sí nang-ngoi yit-sà.
和合本2010版撒母耳记下14:7 看哪,全家族都起来攻击婢女,说:『把那打死兄弟的交出来,我们好处死他,为他所打死的兄弟偿命,灭绝那承受家业的。』这样,他们要把我剩下的炭火灭尽,不给我丈夫留名或留后在地面上。」
现代客语汉字撒母耳记下14:7国王,这下𠊎所有个亲属全部看𠊎做对敌,佢等爱𠊎将孻仔交出来给佢等,爱用㓾兄弟个罪判佢死刑。佢等恁样做,𠊎就连一个孻仔乜无了!佢等爱灭掉𠊎个香火,使吾老公在世上无孻仔好传宗接代。」
现代客语全罗撒母耳记下14:7 Koet-vòng, liá-ha ngài só-yû ke chhîn-su̍k chhiòn-phu khon ngài cho tui-thi̍t, kì-têu oi ngài chiông lai-é kâu chhut-lòi pûn kì-têu, oi yung chhṳ̀ hiûng-thi ke chhui phan kì sí-hìn. Kì-têu án-ngiòng cho, ngài chhiu lièn yit-ke lai-é me mò lé! Kì-têu oi me̍t-thet ngài ke hiông-fó, sṳ́ ngâ ló-kûng chhai sṳ-song mò lai-é hó chhòn-chûng chiap-thoi.”
和合本2010版撒母耳记下14:8 王对妇人说:「你回家去吧!我必为你下个命令。」
现代客语汉字撒母耳记下14:8王对姖讲:「做你转屋下去!𠊎会为你处理这件事。」
现代客语全罗撒母耳记下14:8 Vòng tui kì kóng: “Cho ngì chón vuk-hâ hi! Ngài voi vi ngì chhú-lî liá-khien sṳ.”
和合本2010版撒母耳记下14:9 提哥亚妇人又对王说:「我主我王,愿这罪孽归我和我的父家,与王和王的位无关。」
现代客语汉字撒母耳记下14:9提哥亚个妇人家又对王讲:「吾主吾王,愿这罪归𠊎㧯𠊎个家族,㧯王并王个家族无关係。」
现代客语全罗撒母耳记下14:9 Thì-kô-â ke fu-ngìn-kâ yu tui vòng kóng: “Ngâ chú ngâ vòng, ngien liá-chhui kûi ngài lâu ngài ke kâ-chhu̍k, lâu vòng pin vòng ke kâ-chhu̍k mò koân-he.”
和合本2010版撒母耳记下14:10 王说:「有人说话难为你,你就带他到我这裏来,他必不再搅扰你。」
现代客语汉字撒母耳记下14:10王应讲:「若係有人对你讲长讲短,将佢带到𠊎这位来,佢就毋会再吵你了。」
现代客语全罗撒母耳记下14:10 Vòng en-kóng: “Na-he yû-ngìn tui ngì kóng-chhòng kóng-tón, chiông kì tai-to ngài liá-vi lòi, kì chhiu m̀-voi chai chhàu ngì lé.”
和合本2010版撒母耳记下14:11 妇人说:「愿王对耶和华-你的上帝发誓,不许报血仇的人施行毁灭,免得他们灭绝我的儿子。」王说:「我指着永生的耶和华起誓:你的儿子连一根头髮也不致落在地上。」
现代客语汉字撒母耳记下14:11妇人家讲:「国王啊,请向上主—你个上帝祈祷,毋好俾𠊎该兜亲属为到爱为𠊎死掉个孻仔报血仇,却㓾掉𠊎賸到个孻仔。」王应讲:「𠊎指等永生个上主答应你:若孻仔个一条头那毛也毋会跌在地上。」
现代客语全罗撒母耳记下14:11 Fu-ngìn-kâ kóng: “Koet-vòng â, chhiáng hiong Song-chú — ngì ke Song-ti khì-tó, m̀-hó pûn ngài ke-têu chhîn-su̍k vi-tó oi vi ngài sí-thet ke lai-é po hiet-sù, sa chhṳ̀-thet ngài chhûn-tó ke lai-é.”Vòng en-kóng: “Ngài chṳ́-tén yún-sên ke Song-chú tap-yin ngì: Ngiâ lai-é ke yit-thiàu thèu-nà-mô ya m̀-voi tiet chhai thi-song.”
和合本2010版撒母耳记下14:12 妇人说:「求我主我王容许婢女再说一句话。」王说:「你说吧!」
现代客语汉字撒母耳记下14:12该妇人家又讲:「吾主吾王,请准使女再讲一句话。」王应讲:「你讲!」
现代客语全罗撒母耳记下14:12 Ke fu-ngìn-kâ yu kóng: “Ngâ chú ngâ vòng, chhiáng chún sṳ́-ńg chai kóng yit-ki fa.”Vòng en-kóng: “Ngì kóng!”
和合本2010版撒母耳记下14:13 妇人说:「王为何起意做这事,要害上帝的百姓呢?王不使那逃亡的人回来,王说这话就证实自己错了!
现代客语汉字撒母耳记下14:13妇人家对王讲:「你做么介会想到害上帝个子民?你俾你个孻仔流亡在外,毋准佢转来;你头先讲个就已经定了你自家个罪。
现代客语全罗撒母耳记下14:13 Fu-ngìn-kâ tui vòng kóng: “Ngì cho-má-ke voi sióng-tó hoi Song-ti ke chṳ́-mìn? Ngì pûn ngì ke lai-é liù-mòng chhai-ngoi, m̀-chún kì chón-lòi; ngì thèu-siên kóng ke chhiu yí-kîn thin-liáu ngì chhṳ-kâ ke chhui.
和合本2010版撒母耳记下14:14 我们都必死,如同水泼在地上,不能收回。上帝不会让人不死,但仍设法( [ 14.14] 「但仍设法」:七十士译本是「愿王设法」。)使逃亡的人不致成为赶出、回不来的人。
现代客语汉字撒母耳记下14:14𠊎等全部一定会死,像覆水难收。上帝并无抢走人个生命,总係佢定着有办法使一个流亡个人转来。
现代客语全罗撒母耳记下14:14 Ngài-têu chhiòn-phu yit-thin voi sí, chhiong fu̍k-súi nàn-sû. Song-ti pin mò chhióng-chéu ngìn ke sâng-miang, chúng-he Kì thin-chho̍k yû phan-fap sṳ́ yit-ke liù-mòng ke ngìn chón-lòi.
和合本2010版撒母耳记下14:15 现在我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想:『不如告诉王,或者王会成就使女所求的。
现代客语汉字撒母耳记下14:15吾主吾王,𠊎来向你讲话係因为有人吓𠊎,所以使女想,𠊎应该对王提起,或者王会照使女所求个做。
现代客语全罗撒母耳记下14:15 Ngâ chú ngâ vòng, ngài lòi hiong ngì kóng-fa he yîn-vi yû-ngìn hak ngài, só-yî sṳ́-ńg sióng, ngài yin-kôi tui vòng thì-hí, fe̍t-chá vòng voi cheu sṳ́-ńg só khiù ke cho.
和合本2010版撒母耳记下14:16 人要把我和我儿子从上帝的地业上一同除灭,王必应允救使女脱离他的手。』
现代客语汉字撒母耳记下14:16𠊎想王会听,救使女脱离该想爱㓾𠊎㧯吾孻仔、将𠊎等对上帝赐佢子民个土地上除掉个人。
现代客语全罗撒母耳记下14:16 Ngài sióng vòng voi thâng, kiu sṳ́-ńg thot-lì ke sióng-oi chhṳ̀ ngài lâu ngâ lai-é, chiông ngài-têu tui Song-ti su Kì chṳ́-mìn ke thú-thi song chhù-thet ke ngìn.
和合本2010版撒母耳记下14:17 婢女想:『我主我王的话必安慰我』;因为我主我王能辨别是非,如同上帝的使者一样。惟愿耶和华-你的上帝与你同在!」
现代客语汉字撒母耳记下14:17使女又想,国王个话一定会安慰𠊎,因为国王像上帝个天使共样,能分别是非。愿上主—你个上帝㧯你共下!」
现代客语全罗撒母耳记下14:17 Sṳ́-ńg yu sióng, koet-vòng ke fa yit-thin voi ôn-ví ngài, yîn-vi koet-vòng chhiong Song-ti ke thiên-sṳ́ khiung-yong, nèn fûn-phe̍t sṳ-fî. Ngien Song-chú — ngì ke Song-ti lâu ngì khiung-ha!”
和合本2010版撒母耳记下14:18 王回答妇人说:「我问你一句话,你一点也不可瞒我。」妇人说:「我主我王,请说。」
现代客语汉字撒母耳记下14:18王应讲:「𠊎问你一个问题,你一定爱照实回答𠊎。」妇人家讲:「吾主吾王,请你讲!」
现代客语全罗撒母耳记下14:18 Vòng en-kóng: “Ngài mun ngì yit-ke mun-thì, ngì yit-thin oi cheu-sṳ̍t fì-tap ngài.”Fu-ngìn-kâ kóng: “Ngâ chú ngâ vòng, chhiáng ngì kóng!”
和合本2010版撒母耳记下14:19 王说:「这一切莫非是约押的手指使你的吗?」妇人回答说:「我敢在我主我王面前起誓:我主我王所说的一切不偏左右,这是王的僕人约押吩咐我的,这一切话是他放在婢女口中的。
现代客语汉字撒母耳记下14:19王问:「敢係约押喊你来劝𠊎个?」妇人家应讲:「𠊎在吾主吾王面前发誓,你讲个无毋着(2714:19「你讲个无毋着」抑係译做「这个问题𠊎无回答做毋得」。)。确实係你个元帅约押吩咐𠊎恁样做,教𠊎恁样讲个。
现代客语全罗撒母耳记下14:19 Vòng mun: “Kám he Yok-ap ham ngì lòi khien ngài ke?”Fu-ngìn-kâ en-kóng: “Ngài chhai ngâ chú ngâ vòng mien-chhièn fat-sṳ, ngì kóng ke mò m̀-chho̍k( 27 14:19 “ngì kóng ke mò m̀-chho̍k” ya-he yi̍t-cho “liá-ke mun-thì ngài mò fì-tap cho-m̀-tet”.). Khok-sṳ̍t he ngì ke ngièn-soi Yok-ap fûn-fu ngài án-ngiòng cho, kâu ngài án-ngiòng kóng ke.
和合本2010版撒母耳记下14:20 王的僕人约押做这事,为要扭转局面。我主的智慧却如上帝使者的智慧,能知地上一切的事。」
现代客语汉字撒母耳记下14:20你个元帅约押恁样做係爱挽回这件事。国王像上帝个天使恁聪明,能知世上所有个事。」
现代客语全罗撒母耳记下14:20 Ngì ke ngièn-soi Yok-ap án-ngiòng cho he oi ván-fì liá-khien sṳ. Koet-vòng chhiong Song-ti ke thiên-sṳ́ án chhûng-mìn, nèn tî sṳ-song só-yû ke sṳ.”
和合本2010版撒母耳记下14:21 王对约押说:「看哪,我应允这事。你去,把那年轻人押沙龙带回来。」
现代客语汉字撒母耳记下14:21后来,王对约押讲:「𠊎同意你恁样做。你去将该后生人押沙龙带转这位来!」
现代客语全罗撒母耳记下14:21 Heu-lòi, vòng tui Yok-ap kóng: “Ngài thùng-yi ngì án-ngiòng cho. Ngì hi chiông ke heu-sâng ngìn Ap-sâ-liùng tai-chón liá-vi lòi!”
和合本2010版撒母耳记下14:22 约押脸伏于地叩拜,为王祝福,说:「王既应允僕人这件事,僕人今日知道在我主我王眼前蒙恩宠了。」
现代客语汉字撒母耳记下14:22约押恭恭敬敬伏在王面前,讲:「吾主吾王,上帝赐福给你!这下僕人正知你给𠊎个恩典有几大,因为王答应𠊎个请求。」
现代客语全罗撒母耳记下14:22 Yok-ap kiûng-kiûng kin-kin phu̍k chhai vòng mien-chhièn, kóng: “Ngâ chú ngâ vòng, Song-ti su-fuk pûn ngì! Liá-ha phu̍k-ngìn chang tî ngì pûn ngài ke ên-tién yû kí-thai, yîn-vi vòng tap-yin ngài ke chhiáng-khiù.”
和合本2010版撒母耳记下14:23 于是约押起身往基述去,把押沙龙带回耶路撒冷。
现代客语汉字撒母耳记下14:23所以约押䟘起来,到基述去,带押沙龙转耶路撒冷。
现代客语全罗撒母耳记下14:23 Só-yî Yok-ap hong hí-lòi, to Kî-sut hi, tai Ap-sâ-liùng chón Yâ-lu-sat-lâng.
和合本2010版撒母耳记下14:24 王说:「让他回自己的家去,不要来见我的面。」押沙龙就回自己的家去,没有见王的面。 大卫饶恕押沙龙
现代客语汉字撒母耳记下14:24总係王下令毋准押沙龙住在王宫。王讲:「𠊎无爱看到佢。」所以押沙龙转自家个屋下去,无去见王个面。大卫饶押沙龙
现代客语全罗撒母耳记下14:24 Chúng-he vòng ha-lin m̀-chún Ap-sâ-liùng he̍t chhai vòng-kiûng. Vòng kóng: “Ngài mò-oi khon-tó kì.” Só-yî Ap-sâ-liùng chón chhṳ-kâ ke vuk-hâ hi, mò hi kien vòng ke mien. Thai-ví Ngièu Ap-sâ-liùng
和合本2010版撒母耳记下14:25 全以色列中,无人像押沙龙那样俊美,得人称讚,从脚底到头顶毫无瑕疵。
现代客语汉字撒母耳记下14:25在全以色列,无一侪像押沙龙恁缘投,人人欣慕,对头那顶到脚底下无一些仔缺点。
现代客语全罗撒母耳记下14:25 Chhai chhiòn Yî-set-lie̍t, mò yit-sà chhiong Ap-sâ-liùng án yèn-tàu, ngìn-ngìn hiûn-mu, tui thèu-nà táng to kiok tái-hâ mò yit-si̍t-é khiet-tiám.
和合本2010版撒母耳记下14:26 他的头髮很重,每到年底剪髮一次,所剪下来的,按王的秤称一称,重二百舍客勒。
现代客语汉字撒母耳记下14:26佢个头那毛尽靓,逐年爱剪一摆,若无就会忒长忒贲。该剪下来个头那毛,照王家个标準去秤,大约重两公斤。
现代客语全罗撒母耳记下14:26 Kì ke thèu-nà-mô chhin-chiâng, tak-ngièn oi chién yit-pái, na-mò chhiu voi thet-chhòng thet-phûn. Ke chién hâ-lòi ke thèu-nà-mô, cheu vòng-kâ ke phêu-chún hi-chhṳn, thai-yok chhûng lióng kûng-kîn.
和合本2010版撒母耳记下14:27 押沙龙生了三个儿子,一个女儿。女儿名叫她玛,是个容貌美丽的女子。
现代客语汉字撒母耳记下14:27押沙龙有三个孻仔,一个妹仔;妹仔安到塔玛,生到非常靓。
现代客语全罗撒母耳记下14:27 Ap-sâ-liùng yû sâm-ke lai-é, yit-ke moi-é; moi-é ôn-to Thap-mâ, sâng-to fî-sòng chiâng.
和合本2010版撒母耳记下14:28 押沙龙住在耶路撒冷,足足有二年没有见王的面。
现代客语汉字撒母耳记下14:28押沙龙住在耶路撒冷两年,无见过王个面。
现代客语全罗撒母耳记下14:28 Ap-sâ-liùng he̍t chhai Yâ-lu-sat-lâng lióng-ngièn, mò kien-ko vòng ke mien.
和合本2010版撒母耳记下14:29 押沙龙派人去叫约押来,要託他到王那裏去,约押却不肯来。押沙龙第二次派人去叫他,他仍不肯来。
现代客语汉字撒母耳记下14:29然后,押沙龙派人去喊约押来,爱请佢去向王求情,总係约押毋肯来。押沙龙再一摆派人去请约押,佢还係毋肯来。
现代客语全罗撒母耳记下14:29 Yèn-heu, Ap-sâ-liùng phai-ngìn hi hêm Yok-ap lòi, oi chhiáng kì hi hiong vòng khiù-chhìn, chúng-he Yok-ap m̀-hén lòi. Ap-sâ-liùng chai yit-pái phai-ngìn hi chhiáng Yok-ap, kì hàn-he m̀-hén lòi.
和合本2010版撒母耳记下14:30 于是押沙龙对僕人说:「你们看,约押有一块田靠近我的田,其中有大麦,你们去放火把它烧了。」押沙龙的僕人就去放火烧了那田。( [ 14.30] 七十士译本在此加:「约押的僕人来到约押那裏,衣服撕裂,说:『押沙龙的僕人放火烧了你的田。』」)
现代客语汉字撒母耳记下14:30押沙龙就对佢个僕人讲:「你等看,约押个田园就在𠊎隔壁,有种大麦;你等去放火将它烧掉。」所以押沙龙该兜僕人就去放火烧该垤田。
现代客语全罗撒母耳记下14:30 Ap-sâ-liùng chhiu tui kì ke phu̍k-ngìn kóng: “Ngì-têu khon, Yok-ap ke thièn-yèn chhiu chhai ngài kak-piak, yû chung thai-ma̍k; ngì-têu hi piong-fó chiông kì sêu-thet.” Só-yî Ap-sâ-liùng ke-têu phu̍k-ngìn chhiu hi piong-fó sêu ke-te thièn.
和合本2010版撒母耳记下14:31 于是约押起来,到了押沙龙家裏,对他说:「你的僕人为何放火烧我的田呢?」
现代客语汉字撒母耳记下14:31约押就起身,到押沙龙屋下去问佢讲:「做么介你该兜僕人放火烧𠊎个田呢?」
现代客语全罗撒母耳记下14:31 Yok-ap chhiu hí-sṳ̂n, to Ap-sâ-liùng vuk-hâ hi mun kì kóng: “Cho-má-ke ngì ke-têu phu̍k-ngìn piong-fó sêu ngài ke thièn nè?”
和合本2010版撒母耳记下14:32 押沙龙对约押说:「看哪,我派人去请你来,好託你到王那裏去,说:『我为何从基述回来呢?我仍在那裏比较好。』现在让我去见王的面;我若有罪孽,就任凭王杀了我吧。」
现代客语汉字撒母耳记下14:32押沙龙应约押讲:「𠊎喊人请你来,你毋来。𠊎想请你到王该位去代𠊎讲情,问佢做么介爱𠊎离开基述转来;𠊎还係留在该位较好。这下,请你为𠊎安排机会去见王;若係𠊎有罪,就俾王㓾死𠊎好了。」
现代客语全罗撒母耳记下14:32 Ap-sâ-liùng en Yok-ap kóng: “Ngài ham ngìn chhiáng ngì lòi, ngì m̀ lòi. Ngài sióng chhiáng ngì to vòng ke-vi hi thoi ngài kóng chhìn, mun kì cho-má-ke oi ngài lì-khôi Kî-sut chón-lòi; ngài hàn-he liù chhai ke-vi kha-hó. Liá-ha, chhiáng ngì vi ngài ôn-phài kî-fi hi kien vòng; na-he ngài yû chhui, chhiu pûn vòng chhṳ̀-sí ngài hó lé.”
和合本2010版撒母耳记下14:33 于是约押到王那裏,奏告王,王就叫押沙龙来。押沙龙到王那裏,在王面前脸伏于地,王就亲吻押沙龙。
现代客语汉字撒母耳记下14:33所以,约押去见王,将押沙龙所讲个向佢报告,王就派人去喊押沙龙来。押沙龙来见王,伏在王面前跪拜;王就唚押沙龙。
现代客语全罗撒母耳记下14:33 Só-yî, Yok-ap hi kien vòng, chiông Ap-sâ-liùng só-kóng ke hiong kì po-ko, vòng chhiu phai-ngìn hi ham Ap-sâ-liùng lòi. Ap-sâ-liùng lòi kien vòng, phu̍k chhai vòng mien-chhièn khúi-pai; vòng chhiu chîm Ap-sâ-liùng.