福音家园
阅读导航

撒母耳记下第14章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版撒母耳记下14:1约押设计让押沙龙返回 洗鲁雅的儿子约押知道王心裏想念押沙龙

现代客语汉字撒母耳记下14:1约押安排押沙龙转来洗璐雅个孻仔约押大卫王当想念押沙龙

现代客语全罗撒母耳记下14:1Yok-ap Ôn-phài Ap-sâ-liùng Chón-lòi Sé-lu-ngâ ke lai-é Yok-ap tî Thai-ví-vòng tông sióng-ngiam Ap-sâ-liùng,

和合本2010版撒母耳记下14:2 他派人往提哥亚去,从那裏叫了一个有智慧的妇人来,对她说:「请你装作居丧的人,穿上丧服,不用膏抹身,装作为死者悲哀多日的妇人。

现代客语汉字撒母耳记下14:2就派人去提哥亚,对该位寻一个聪明个妇人家来,对姖讲:「请你假做守孝个,着孝服,毋好打扮,就像一个守孝当久个妇人家,

现代客语全罗撒母耳记下14:2 chhiu phai-ngìn hi Thì-kô-â, tui ke-vi chhìm yit-ke chhûng-mìn ke fu-ngìn-kâ lòi, tui kì kóng: “Chhiáng ngì ká-cho sú-hau ke, chok hau-fu̍k, m̀-hó tá-pan, chhiu-chhiong yit-ke sú-hau tông-kiú ke fu-ngìn-kâ,

和合本2010版撒母耳记下14:3 你到王那裏,对王如此如此说。」于是约押把当说的话放在她口中。

现代客语汉字撒母耳记下14:3然后到王该位去,将𠊎㧯你讲个话对王讲。」所以约押就教该妇人家样般讲。

现代客语全罗撒母耳记下14:3 yèn-heu to vòng ke-vi hi, chiông ngài lâu ngì kóng ke fa tui vòng kóng.” Só-yî Yok-ap chhiu kâu ke fu-ngìn-kâ ngióng-pân kóng.

和合本2010版撒母耳记下14:4 提哥亚妇人到王面前( [ 14.4] 「到王面前」:有古卷是「奏告王」。),脸伏于地叩拜,说:「王啊,求你拯救!」

现代客语汉字撒母耳记下14:4提哥亚个妇人家就去见王,恭恭敬敬伏在地上,讲:「国王啊,求你帮助𠊎!」

现代客语全罗撒母耳记下14:4 Thì-kô-â ke fu-ngìn-kâ chhiu hi kien vòng, kiûng-kiûng kin-kin phu̍k chhai thi-song, kóng: “Koet-vòng â, khiù ngì pông-chhu ngài!”

和合本2010版撒母耳记下14:5 王对她说:「你有甚么事呢?」她说:「我实在是个寡妇,我丈夫死了。

现代客语汉字撒母耳记下14:5王问姖:「你有么介事?」姖讲:「𠊎係一个尽衰过个寡妇,老公早就死掉了。

现代客语全罗撒母耳记下14:5 Vòng mun kì: “Ngì yû má-ke sṳ?”Kì kóng: “Ngài he yit-ke chhin chhôi-ko ke koá-fu, ló-kûng chó chhiu sí-thet lé.

和合本2010版撒母耳记下14:6 婢女有两个儿子,二人在田间打架,没有人从中劝解,一个击杀另一个,把他打死了。

现代客语汉字撒母耳记下14:6若使女有两个孻仔,有一日佢等在田肚吵起来就相打,无别人在该位劝开佢等,所以其中一侪打死另外一侪。

现代客语全罗撒母耳记下14:6 Ngiâ sṳ́-ńg yû lióng-ke lai-é, yû yit-ngit kì-têu chhai thièn-tú chhàu hí-lòi chhiu siông-tá, mò phe̍t-ngìn chhai ke-vi khien-khôi kì-têu, só-yî khì-chûng yit-sà tá-sí nang-ngoi yit-sà.

和合本2010版撒母耳记下14:7 看哪,全家族都起来攻击婢女,说:『把那打死兄弟的交出来,我们好处死他,为他所打死的兄弟偿命,灭绝那承受家业的。』这样,他们要把我剩下的炭火灭尽,不给我丈夫留名或留后在地面上。」

现代客语汉字撒母耳记下14:7国王,这下𠊎所有个亲属全部看𠊎做对敌,佢等爱𠊎将孻仔交出来给佢等,爱用㓾兄弟个罪判佢死刑。佢等恁样做,𠊎就连一个孻仔乜无了!佢等爱灭掉𠊎个香火,使吾老公在世上无孻仔好传宗接代。」

现代客语全罗撒母耳记下14:7 Koet-vòng, liá-ha ngài só-yû ke chhîn-su̍k chhiòn-phu khon ngài cho tui-thi̍t, kì-têu oi ngài chiông lai-é kâu chhut-lòi pûn kì-têu, oi yung chhṳ̀ hiûng-thi ke chhui phan kì sí-hìn. Kì-têu án-ngiòng cho, ngài chhiu lièn yit-ke lai-é me mò lé! Kì-têu oi me̍t-thet ngài ke hiông-fó, sṳ́ ngâ ló-kûng chhai sṳ-song mò lai-é hó chhòn-chûng chiap-thoi.”

和合本2010版撒母耳记下14:8 王对妇人说:「你回家去吧!我必为你下个命令。」

现代客语汉字撒母耳记下14:8王对姖讲:「做你转屋下去!𠊎会为你处理这件事。」

现代客语全罗撒母耳记下14:8 Vòng tui kì kóng: “Cho ngì chón vuk-hâ hi! Ngài voi vi ngì chhú-lî liá-khien sṳ.”

和合本2010版撒母耳记下14:9 提哥亚妇人又对王说:「我主我王,愿这罪孽归我和我的父家,与王和王的位无关。」

现代客语汉字撒母耳记下14:9提哥亚个妇人家又对王讲:「吾主吾王,愿这罪归𠊎㧯𠊎个家族,㧯王并王个家族无关係。」

现代客语全罗撒母耳记下14:9 Thì-kô-â ke fu-ngìn-kâ yu tui vòng kóng: “Ngâ chú ngâ vòng, ngien liá-chhui kûi ngài lâu ngài ke kâ-chhu̍k, lâu vòng pin vòng ke kâ-chhu̍k mò koân-he.”

和合本2010版撒母耳记下14:10 王说:「有人说话难为你,你就带他到我这裏来,他必不再搅扰你。」

现代客语汉字撒母耳记下14:10王应讲:「若係有人对你讲长讲短,将佢带到𠊎这位来,佢就毋会再吵你了。」

现代客语全罗撒母耳记下14:10 Vòng en-kóng: “Na-he yû-ngìn tui ngì kóng-chhòng kóng-tón, chiông kì tai-to ngài liá-vi lòi, kì chhiu m̀-voi chai chhàu ngì lé.”

和合本2010版撒母耳记下14:11 妇人说:「愿王对耶和华-你的上帝发誓,不许报血仇的人施行毁灭,免得他们灭绝我的儿子。」王说:「我指着永生的耶和华起誓:你的儿子连一根头髮也不致落在地上。」

现代客语汉字撒母耳记下14:11妇人家讲:「国王啊,请向上主—你个上帝祈祷,毋好俾𠊎该兜亲属为到爱为𠊎死掉个孻仔报血仇,却㓾掉𠊎賸到个孻仔。」王应讲:「𠊎指等永生个上主答应你:若孻仔个一条头那毛也毋会跌在地上。」

现代客语全罗撒母耳记下14:11 Fu-ngìn-kâ kóng: “Koet-vòng â, chhiáng hiong Song-chú — ngì ke Song-ti khì-tó, m̀-hó pûn ngài ke-têu chhîn-su̍k vi-tó oi vi ngài sí-thet ke lai-é po hiet-sù, sa chhṳ̀-thet ngài chhûn-tó ke lai-é.”Vòng en-kóng: “Ngài chṳ́-tén yún-sên ke Song-chú tap-yin ngì: Ngiâ lai-é ke yit-thiàu thèu-nà-mô ya m̀-voi tiet chhai thi-song.”

和合本2010版撒母耳记下14:12 妇人说:「求我主我王容许婢女再说一句话。」王说:「你说吧!」

现代客语汉字撒母耳记下14:12该妇人家又讲:「吾主吾王,请准使女再讲一句话。」王应讲:「你讲!」

现代客语全罗撒母耳记下14:12 Ke fu-ngìn-kâ yu kóng: “Ngâ chú ngâ vòng, chhiáng chún sṳ́-ńg chai kóng yit-ki fa.”Vòng en-kóng: “Ngì kóng!”

和合本2010版撒母耳记下14:13 妇人说:「王为何起意做这事,要害上帝的百姓呢?王不使那逃亡的人回来,王说这话就证实自己错了!

现代客语汉字撒母耳记下14:13妇人家对王讲:「你做么介会想到害上帝个子民?你俾你个孻仔流亡在外,毋准佢转来;你头先讲个就已经定了你自家个罪。

现代客语全罗撒母耳记下14:13 Fu-ngìn-kâ tui vòng kóng: “Ngì cho-má-ke voi sióng-tó hoi Song-ti ke chṳ́-mìn? Ngì pûn ngì ke lai-é liù-mòng chhai-ngoi, m̀-chún kì chón-lòi; ngì thèu-siên kóng ke chhiu yí-kîn thin-liáu ngì chhṳ-kâ ke chhui.

和合本2010版撒母耳记下14:14 我们都必死,如同水泼在地上,不能收回。上帝不会让人不死,但仍设法( [ 14.14] 「但仍设法」:七十士译本是「愿王设法」。)使逃亡的人不致成为赶出、回不来的人。

现代客语汉字撒母耳记下14:14𠊎等全部一定会死,像覆水难收。上帝并无抢走人个生命,总係佢定着有办法使一个流亡个人转来。

现代客语全罗撒母耳记下14:14 Ngài-têu chhiòn-phu yit-thin voi sí, chhiong fu̍k-súi nàn-sû. Song-ti pin mò chhióng-chéu ngìn ke sâng-miang, chúng-he Kì thin-chho̍k yû phan-fap sṳ́ yit-ke liù-mòng ke ngìn chón-lòi.

和合本2010版撒母耳记下14:15 现在我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想:『不如告诉王,或者王会成就使女所求的。

现代客语汉字撒母耳记下14:15吾主吾王,𠊎来向你讲话係因为有人吓𠊎,所以使女想,𠊎应该对王提起,或者王会照使女所求个做。

现代客语全罗撒母耳记下14:15 Ngâ chú ngâ vòng, ngài lòi hiong ngì kóng-fa he yîn-vi yû-ngìn hak ngài, só-yî sṳ́-ńg sióng, ngài yin-kôi tui vòng thì-hí, fe̍t-chá vòng voi cheu sṳ́-ńg só khiù ke cho.

和合本2010版撒母耳记下14:16 人要把我和我儿子从上帝的地业上一同除灭,王必应允救使女脱离他的手。』

现代客语汉字撒母耳记下14:16𠊎想王会听,救使女脱离该想爱㓾𠊎㧯吾孻仔、将𠊎等对上帝赐佢子民个土地上除掉个人。

现代客语全罗撒母耳记下14:16 Ngài sióng vòng voi thâng, kiu sṳ́-ńg thot-lì ke sióng-oi chhṳ̀ ngài lâu ngâ lai-é, chiông ngài-têu tui Song-ti su Kì chṳ́-mìn ke thú-thi song chhù-thet ke ngìn.

和合本2010版撒母耳记下14:17 婢女想:『我主我王的话必安慰我』;因为我主我王能辨别是非,如同上帝的使者一样。惟愿耶和华-你的上帝与你同在!」

现代客语汉字撒母耳记下14:17使女又想,国王个话一定会安慰𠊎,因为国王像上帝个天使共样,能分别是非。愿上主—你个上帝㧯你共下!」

现代客语全罗撒母耳记下14:17 Sṳ́-ńg yu sióng, koet-vòng ke fa yit-thin voi ôn-ví ngài, yîn-vi koet-vòng chhiong Song-ti ke thiên-sṳ́ khiung-yong, nèn fûn-phe̍t sṳ-fî. Ngien Song-chú — ngì ke Song-ti lâu ngì khiung-ha!”

和合本2010版撒母耳记下14:18 王回答妇人说:「我问你一句话,你一点也不可瞒我。」妇人说:「我主我王,请说。」

现代客语汉字撒母耳记下14:18王应讲:「𠊎问你一个问题,你一定爱照实回答𠊎。」妇人家讲:「吾主吾王,请你讲!」

现代客语全罗撒母耳记下14:18 Vòng en-kóng: “Ngài mun ngì yit-ke mun-thì, ngì yit-thin oi cheu-sṳ̍t fì-tap ngài.”Fu-ngìn-kâ kóng: “Ngâ chú ngâ vòng, chhiáng ngì kóng!”

和合本2010版撒母耳记下14:19 王说:「这一切莫非是约押的手指使你的吗?」妇人回答说:「我敢在我主我王面前起誓:我主我王所说的一切不偏左右,这是王的僕人约押吩咐我的,这一切话是他放在婢女口中的。

现代客语汉字撒母耳记下14:19王问:「敢係约押喊你来劝𠊎个?」妇人家应讲:「𠊎在吾主吾王面前发誓,你讲个无毋着(2714:19「你讲个无毋着」抑係译做「这个问题𠊎无回答做毋得」。)。确实係你个元帅约押吩咐𠊎恁样做,教𠊎恁样讲个。

现代客语全罗撒母耳记下14:19 Vòng mun: “Kám he Yok-ap ham ngì lòi khien ngài ke?”Fu-ngìn-kâ en-kóng: “Ngài chhai ngâ chú ngâ vòng mien-chhièn fat-sṳ, ngì kóng ke mò m̀-chho̍k( 27 14:19 “ngì kóng ke mò m̀-chho̍k” ya-he yi̍t-cho “liá-ke mun-thì ngài mò fì-tap cho-m̀-tet”.). Khok-sṳ̍t he ngì ke ngièn-soi Yok-ap fûn-fu ngài án-ngiòng cho, kâu ngài án-ngiòng kóng ke.

和合本2010版撒母耳记下14:20 王的僕人约押做这事,为要扭转局面。我主的智慧却如上帝使者的智慧,能知地上一切的事。」

现代客语汉字撒母耳记下14:20你个元帅约押恁样做係爱挽回这件事。国王像上帝个天使恁聪明,能知世上所有个事。」

现代客语全罗撒母耳记下14:20 Ngì ke ngièn-soi Yok-ap án-ngiòng cho he oi ván-fì liá-khien sṳ. Koet-vòng chhiong Song-ti ke thiên-sṳ́ án chhûng-mìn, nèn tî sṳ-song só-yû ke sṳ.”

和合本2010版撒母耳记下14:21 王对约押说:「看哪,我应允这事。你去,把那年轻人押沙龙带回来。」

现代客语汉字撒母耳记下14:21后来,王对约押讲:「𠊎同意你恁样做。你去将该后生人押沙龙带转这位来!」

现代客语全罗撒母耳记下14:21 Heu-lòi, vòng tui Yok-ap kóng: “Ngài thùng-yi ngì án-ngiòng cho. Ngì hi chiông ke heu-sâng ngìn Ap-sâ-liùng tai-chón liá-vi lòi!”

和合本2010版撒母耳记下14:22 约押脸伏于地叩拜,为王祝福,说:「王既应允僕人这件事,僕人今日知道在我主我王眼前蒙恩宠了。」

现代客语汉字撒母耳记下14:22约押恭恭敬敬伏在王面前,讲:「吾主吾王,上帝赐福给你!这下僕人正知你给𠊎个恩典有几大,因为王答应𠊎个请求。」

现代客语全罗撒母耳记下14:22 Yok-ap kiûng-kiûng kin-kin phu̍k chhai vòng mien-chhièn, kóng: “Ngâ chú ngâ vòng, Song-ti su-fuk pûn ngì! Liá-ha phu̍k-ngìn chang tî ngì pûn ngài ke ên-tién yû kí-thai, yîn-vi vòng tap-yin ngài ke chhiáng-khiù.”

和合本2010版撒母耳记下14:23 于是约押起身往基述去,把押沙龙带回耶路撒冷

现代客语汉字撒母耳记下14:23所以约押䟘起来,到基述去,带押沙龙耶路撒冷

现代客语全罗撒母耳记下14:23 Só-yî Yok-ap hong hí-lòi, to Kî-sut hi, tai Ap-sâ-liùng chón Yâ-lu-sat-lâng.

和合本2010版撒母耳记下14:24 王说:「让他回自己的家去,不要来见我的面。」押沙龙就回自己的家去,没有见王的面。 大卫饶恕押沙龙

现代客语汉字撒母耳记下14:24总係王下令毋准押沙龙住在王宫。王讲:「𠊎无爱看到佢。」所以押沙龙转自家个屋下去,无去见王个面。大卫饶押沙龙

现代客语全罗撒母耳记下14:24 Chúng-he vòng ha-lin m̀-chún Ap-sâ-liùng he̍t chhai vòng-kiûng. Vòng kóng: “Ngài mò-oi khon-tó kì.” Só-yî Ap-sâ-liùng chón chhṳ-kâ ke vuk-hâ hi, mò hi kien vòng ke mien. Thai-ví Ngièu Ap-sâ-liùng

和合本2010版撒母耳记下14:25以色列中,无人像押沙龙那样俊美,得人称讚,从脚底到头顶毫无瑕疵。

现代客语汉字撒母耳记下14:25在全以色列,无一侪像押沙龙恁缘投,人人欣慕,对头那顶到脚底下无一些仔缺点。

现代客语全罗撒母耳记下14:25 Chhai chhiòn Yî-set-lie̍t, mò yit-sà chhiong Ap-sâ-liùng án yèn-tàu, ngìn-ngìn hiûn-mu, tui thèu-nà táng to kiok tái-hâ mò yit-si̍t-é khiet-tiám.

和合本2010版撒母耳记下14:26 他的头髮很重,每到年底剪髮一次,所剪下来的,按王的秤称一称,重二百舍客勒。

现代客语汉字撒母耳记下14:26佢个头那毛尽靓,逐年爱剪一摆,若无就会忒长忒贲。该剪下来个头那毛,照王家个标準去秤,大约重两公斤。

现代客语全罗撒母耳记下14:26 Kì ke thèu-nà-mô chhin-chiâng, tak-ngièn oi chién yit-pái, na-mò chhiu voi thet-chhòng thet-phûn. Ke chién hâ-lòi ke thèu-nà-mô, cheu vòng-kâ ke phêu-chún hi-chhṳn, thai-yok chhûng lióng kûng-kîn.

和合本2010版撒母耳记下14:27 押沙龙生了三个儿子,一个女儿。女儿名叫她玛,是个容貌美丽的女子。

现代客语汉字撒母耳记下14:27押沙龙有三个孻仔,一个妹仔;妹仔安到塔玛,生到非常靓。

现代客语全罗撒母耳记下14:27 Ap-sâ-liùng yû sâm-ke lai-é, yit-ke moi-é; moi-é ôn-to Thap-mâ, sâng-to fî-sòng chiâng.

和合本2010版撒母耳记下14:28 押沙龙住在耶路撒冷,足足有二年没有见王的面。

现代客语汉字撒母耳记下14:28押沙龙住在耶路撒冷两年,无见过王个面。

现代客语全罗撒母耳记下14:28 Ap-sâ-liùng he̍t chhai Yâ-lu-sat-lâng lióng-ngièn, mò kien-ko vòng ke mien.

和合本2010版撒母耳记下14:29 押沙龙派人去叫约押来,要託他到王那裏去,约押却不肯来。押沙龙第二次派人去叫他,他仍不肯来。

现代客语汉字撒母耳记下14:29然后,押沙龙派人去喊约押来,爱请佢去向王求情,总係约押毋肯来。押沙龙再一摆派人去请约押,佢还係毋肯来。

现代客语全罗撒母耳记下14:29 Yèn-heu, Ap-sâ-liùng phai-ngìn hi hêm Yok-ap lòi, oi chhiáng kì hi hiong vòng khiù-chhìn, chúng-he Yok-ap m̀-hén lòi. Ap-sâ-liùng chai yit-pái phai-ngìn hi chhiáng Yok-ap, kì hàn-he m̀-hén lòi.

和合本2010版撒母耳记下14:30 于是押沙龙对僕人说:「你们看,约押有一块田靠近我的田,其中有大麦,你们去放火把它烧了。」押沙龙的僕人就去放火烧了那田。( [ 14.30] 七十士译本在此加:「约押的僕人来到约押那裏,衣服撕裂,说:『押沙龙的僕人放火烧了你的田。』」)

现代客语汉字撒母耳记下14:30押沙龙就对佢个僕人讲:「你等看,约押个田园就在𠊎隔壁,有种大麦;你等去放火将它烧掉。」所以押沙龙该兜僕人就去放火烧该垤田。

现代客语全罗撒母耳记下14:30 Ap-sâ-liùng chhiu tui kì ke phu̍k-ngìn kóng: “Ngì-têu khon, Yok-ap ke thièn-yèn chhiu chhai ngài kak-piak, yû chung thai-ma̍k; ngì-têu hi piong-fó chiông kì sêu-thet.” Só-yî Ap-sâ-liùng ke-têu phu̍k-ngìn chhiu hi piong-fó sêu ke-te thièn.

和合本2010版撒母耳记下14:31 于是约押起来,到了押沙龙家裏,对他说:「你的僕人为何放火烧我的田呢?」

现代客语汉字撒母耳记下14:31约押就起身,到押沙龙屋下去问佢讲:「做么介你该兜僕人放火烧𠊎个田呢?」

现代客语全罗撒母耳记下14:31 Yok-ap chhiu hí-sṳ̂n, to Ap-sâ-liùng vuk-hâ hi mun kì kóng: “Cho-má-ke ngì ke-têu phu̍k-ngìn piong-fó sêu ngài ke thièn nè?”

和合本2010版撒母耳记下14:32 押沙龙约押说:「看哪,我派人去请你来,好託你到王那裏去,说:『我为何从基述回来呢?我仍在那裏比较好。』现在让我去见王的面;我若有罪孽,就任凭王杀了我吧。」

现代客语汉字撒母耳记下14:32押沙龙约押讲:「𠊎喊人请你来,你毋来。𠊎想请你到王该位去代𠊎讲情,问佢做么介爱𠊎离开基述转来;𠊎还係留在该位较好。这下,请你为𠊎安排机会去见王;若係𠊎有罪,就俾王㓾死𠊎好了。」

现代客语全罗撒母耳记下14:32 Ap-sâ-liùng en Yok-ap kóng: “Ngài ham ngìn chhiáng ngì lòi, ngì m̀ lòi. Ngài sióng chhiáng ngì to vòng ke-vi hi thoi ngài kóng chhìn, mun kì cho-má-ke oi ngài lì-khôi Kî-sut chón-lòi; ngài hàn-he liù chhai ke-vi kha-hó. Liá-ha, chhiáng ngì vi ngài ôn-phài kî-fi hi kien vòng; na-he ngài yû chhui, chhiu pûn vòng chhṳ̀-sí ngài hó lé.”

和合本2010版撒母耳记下14:33 于是约押到王那裏,奏告王,王就叫押沙龙来。押沙龙到王那裏,在王面前脸伏于地,王就亲吻押沙龙

现代客语汉字撒母耳记下14:33所以,约押去见王,将押沙龙所讲个向佢报告,王就派人去喊押沙龙来。押沙龙来见王,伏在王面前跪拜;王就唚押沙龙

现代客语全罗撒母耳记下14:33 Só-yî, Yok-ap hi kien vòng, chiông Ap-sâ-liùng só-kóng ke hiong kì po-ko, vòng chhiu phai-ngìn hi ham Ap-sâ-liùng lòi. Ap-sâ-liùng lòi kien vòng, phu̍k chhai vòng mien-chhièn khúi-pai; vòng chhiu chîm Ap-sâ-liùng.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   撒母耳记下   汉字   沙龙      妇人   使女   上帝   的人   婢女   耶路撒冷   你讲   面前   国王   去见   你个   大卫   儿子   派人   人去   耶和华   转来   请你   这件事   在地上   自己的   这下   这事   你来   句话
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释