福音家园
阅读导航

撒母耳记下第13章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版撒母耳记下13:1暗嫩和她玛 后来发生了一件事。大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹妹,名叫她玛大卫的儿子暗嫩爱上了她。

现代客语汉字撒母耳记下13:1暗嫩㧯塔玛大卫个孻仔押沙龙有一个当靓个老妹,安到塔玛大卫另外一个孻仔暗嫩爱到姖。

现代客语全罗撒母耳记下13:1Am-nun lâu Thap-mâ Thai-ví ke lai-é Ap-sâ-liùng yû yit-ke tông-chiâng ke ló-moi, ôn-to Thap-mâ. Thai-ví nang-ngoi yit-ke lai-é Am-nun oi-tó kì.

和合本2010版撒母耳记下13:2 暗嫩为他妹妹她玛苦恋成疾,因为她玛还是处女,暗嫩眼看难以向她行事。

现代客语汉字撒母耳记下13:2因为塔玛还係一个童贞女,暗嫩想毋出有么介机会亲近姖,佢就思念到发病仔。

现代客语全罗撒母耳记下13:2 Yîn-vi Thap-mâ hàn-he yit-ke thùng-chṳ̂n-ńg, Am-nun sióng m̀-chhut yû má-ke kî-fi chhîn-khiun kì, kì chhiu sṳ̂-ngiam to pot phiang-é.

和合本2010版撒母耳记下13:3 暗嫩有一个密友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子。这约拿达为人极其狡猾。

现代客语汉字撒母耳记下13:3暗嫩有一个朋友安到约拿达,係大卫个阿哥示米亚个孻仔。约拿达当狡猾;

现代客语全罗撒母耳记下13:3 Am-nun yû yit-ke phèn-yû ôn-to Yok-nâ-tha̍t, he Thai-ví ke â-kô Sṳ-mí-â ke lai-é. Yok-nâ-tha̍t tông káu-va̍t;

和合本2010版撒母耳记下13:4 他对暗嫩说:「王的儿子啊,你何不告诉我,为何你一天比一天憔悴呢?」暗嫩对他说:「我爱上了我兄弟押沙龙的妹妹她玛。」

现代客语汉字撒母耳记下13:4佢问暗嫩讲:「王子啊,你做么介一日比一日无元气?你做得㧯𠊎讲么?」暗嫩应讲:「𠊎爱到塔玛—𠊎共爷无共𡟓个兄弟押沙龙个老妹。」

现代客语全罗撒母耳记下13:4 kì mun Am-nun kóng: “Vòng-chṳ́ â, ngì cho-má-ke yit-ngit pí yit-ngit mò ngièn-hi? Ngì cho-tet lâu ngài kóng mò?”Am-nun en-kóng: “Ngài oi-tó Thap-mâ — ngài khiung-yà mò khiung-ôi ke hiûng-thi Ap-sâ-liùng ke ló-moi.”

和合本2010版撒母耳记下13:5 约拿达对他说:「你躺在床上装病,等你父亲来看你,就对他说:『请让我妹妹她玛来,给我东西吃,在我眼前预备食物,使我可以看见,好从她手裏接过来吃。』」

现代客语汉字撒母耳记下13:5约拿达对佢讲:「你做得假发病仔,睡在眠床顶。若爸来看你个时,就要求佢:『请喊吾老妹塔玛来照顾𠊎,在𠊎面前为𠊎焙几垤饼仔,俾𠊎好看到姖,喊姖亲手拿给𠊎食。』」

现代客语全罗撒母耳记下13:5 Yok-nâ-tha̍t tui kì kóng: “Ngì cho-tet ká pot phiang-é, soi chhai mìn-chhòng táng. Ngiâ-pâ lòi khon ngì ke sṳ̀, chhiu yêu-khiù kì: ‘Chhiáng-ham ngâ ló-moi Thap-mâ lòi cheu-ku ngài, chhai ngài mien-chhièn vi ngài phoi kí-te piáng-è, pûn ngài hó khon-tó kì, ham kì chhîn-sú nâ-pûn ngài sṳ̍t.’ ”

和合本2010版撒母耳记下13:6 于是暗嫩躺着装病,王来看他。暗嫩对王说:「请让我妹妹她玛来,在我眼前为我做两个饼,我好从她手裏接过来吃。」

现代客语汉字撒母耳记下13:6所以暗嫩假发病仔,睡在眠床顶。大卫王去看佢;暗嫩对王讲:「请喊吾老妹塔玛来,俾姖在𠊎面前为𠊎焙几垤饼仔,亲手拿给𠊎食。」

现代客语全罗撒母耳记下13:6 Só-yî Am-nun ká pot phiang-é, soi chhai mìn-chhòng táng.Thai-ví-vòng hi khon kì; Am-nun tui vòng kóng: “Chhiáng ham ngâ ló-moi Thap-mâ lòi, pûn kì chhai ngài mien-chhièn vi ngài phoi kí-te piáng-è, chhîn-sú nâ-pûn ngài sṳ̍t.”

和合本2010版撒母耳记下13:7 大卫就派人去宫裏,到她玛那裏,说:「你到你哥哥暗嫩的屋裏去,为他预备食物。」

现代客语汉字撒母耳记下13:7所以,大卫派人到王宫㧯塔玛讲:「你去若哥暗嫩个屋下,做兜东西给佢食!」

现代客语全罗撒母耳记下13:7 Só-yî, Thai-ví phai ngìn to vòng-kiûng lâu Thap-mâ kóng: “Ngì hi ngiâ-kô Am-nun ke vuk-hâ, cho-têu tûng-sî pûn kì sṳ̍t!”

和合本2010版撒母耳记下13:8 她玛就到她哥哥暗嫩的屋裏,那时暗嫩正躺着。她玛拿了麵团揉麵,在他眼前做饼,把饼烤熟了。

现代客语汉字撒母耳记下13:8塔玛就去厥哥暗嫩屋下;暗嫩在眠床顶睡等。塔玛拿兜麵,在暗嫩个面前做几垤饼,然后拿去焙。

现代客语全罗撒母耳记下13:8 Thap-mâ chhiu hi kiâ-kô Am-nun vuk-hâ; Am-nun chhai mìn-chhòng táng soi-tén. Thap-mâ nâ-têu mien, chhai Am-nun ke mien-chhièn cho kí-te piáng, yèn-heu nâ-hi phoi.

和合本2010版撒母耳记下13:9 她玛拿了锅子,在他面前把饼倒出来,他却不肯吃。暗嫩说:「每一个人都离开我,出去吧!」众人就都离开他,出去了。

现代客语汉字撒母耳记下13:9塔玛将焙好个饼对盘肚倒出来,交给佢,总係暗嫩毋食。暗嫩讲:「喊大家行开!」所以大家就行开。

现代客语全罗撒母耳记下13:9 Thap-mâ chiông phoi-hó ke piáng tui phàn-tú tó chhut-lòi, kâu-pûn kì, chúng-he Am-nun m̀-sṳ̍t. Am-nun kóng: “Ham thai-kâ hàng-khôi!” Só-yî thai-kâ chhiu hàng-khôi.

和合本2010版撒母耳记下13:10 暗嫩她玛说:「你把食物拿进卧房,我好从你手裏接过来吃。」她玛就把所做的饼拿进卧房,到她哥哥暗嫩那裏。

现代客语汉字撒母耳记下13:10暗嫩塔玛讲:「将饼仔带到𠊎眠床堘,亲手饲𠊎。」塔玛就将姖所做个饼仔带过去厥哥暗嫩个眠床堘。

现代客语全罗撒母耳记下13:10 Am-nun tui Thap-mâ kóng: “Chiông piáng-è tai-to ngài mìn-chhòng sùn, chhîn-sú chhṳ ngài.” Thap-mâ chhiu chiông kì só cho ke piáng-è tai ko-hi kiâ-kô Am-nun ke mìn-chhòng sùn.

和合本2010版撒母耳记下13:11 她玛上前去给他吃,他就拉住她玛,对她说:「我妹妹,你来与我同寝。」

现代客语汉字撒母耳记下13:11塔玛饲佢个时,佢揪等塔玛,讲:「老妹,来啊!㧯𠊎共下睡!」

现代客语全罗撒母耳记下13:11 Thap-mâ chhṳ kì ke sṳ̀, kì khiú-tén Thap-mâ, kóng: “Ló-moi, lòi â! Lâu ngài khiung-ha soi!”

和合本2010版撒母耳记下13:12 她玛对他说:「哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以这样做,你不要做这丑事!

现代客语汉字撒母耳记下13:12塔玛讲:「阿哥,做毋得!毋好迫𠊎做这见笑个事。在以色列中做毋得有这种事。你毋好恁戆!

现代客语全罗撒母耳记下13:12 Thap-mâ kóng: “Â-kô, cho-m̀-tet! M̀-hó pet ngài cho liá kien-seu ke sṳ. Chhai Yî-set-lie̍t chûng cho-m̀-tet yû liá-chúng sṳ. Ngì m̀-hó án-ngong!

和合本2010版撒母耳记下13:13 我蒙受耻辱,该往那裏去呢?至于你,你在以色列中也成了一个愚顽人。现在你可以求王,他必不禁止我归你。」

现代客语汉字撒母耳记下13:13在人个面前,𠊎头那还会擎得起么?你在以色列人面前也会尽无面子。请去求王,佢一定会将𠊎嫁给你。」

现代客语全罗撒母耳记下13:13 Chhai ngìn ke mien-chhièn, ngài thèu-nà hàn voi khià tet-hí mò? Ngì chhai Yî-set-lie̍t-ngìn mien-chhièn ya voi chhin mò mien-chṳ́. Chhiáng hi khiù vòng, kì yit-thin voi chiông ngài ka-pûn ngì.”

和合本2010版撒母耳记下13:14暗嫩不肯听她的话,因他比她更有力,就玷辱她,与她同寝。

现代客语汉字撒母耳记下13:14总係暗嫩毋听;佢气力比塔玛大,就用暴力强姦姖。

现代客语全罗撒母耳记下13:14 Chúng-he Am-nun m̀-thâng; kì hi-li̍t pí Thap-mâ thai, chhiu yung phau-li̍t khiòng-kiên kì.

和合本2010版撒母耳记下13:15 随后,暗嫩极其恨她,恨她的心比先前爱她的心更甚,就对她说:「你起来,去吧!」

现代客语汉字撒母耳记下13:15事后,暗嫩就非常恼塔玛;佢恼塔玛个程度比以前爱姖还较厉害。佢对塔玛讲:「䟘起来!出去!」

现代客语全罗撒母耳记下13:15 Sṳ-heu, Am-nun chhiu fî-sòng nâu Thap-mâ; kì nâu Thap-mâ ke chhàng-thu pí yî-chhièn oi kì hàn-kha li-hoi. Kì tui Thap-mâ kóng: “Hong-hí-lòi! Chhut-hi!”

和合本2010版撒母耳记下13:16 她玛暗嫩说:「不要这样!你赶我出去的这恶比你刚才向我所做的更严重!」但暗嫩不肯听她,

现代客语汉字撒母耳记下13:16塔玛讲:「𠊎毋出去!你恁样逐𠊎走,所犯个罪比你先前犯个还较重!」总係暗嫩毋听;

现代客语全罗撒母耳记下13:16 Thap-mâ kóng: “Ngài m̀ chhut-hi! Ngì án-ngiòng kiuk ngài chéu, só fam ke chhui pí ngì siên-chhièn fam ke hàn-kha chhûng!”Chúng-he Am-nun m̀-thâng;

和合本2010版撒母耳记下13:17 就叫伺候自己的僕人来,说:「把这女子从我这裏赶出去!她一出去,你就闩上门。」

现代客语汉字撒母耳记下13:17佢喊服事自家个僕人来,对佢讲:「将这女子逐走,将门锁好!」

现代客语全罗撒母耳记下13:17 kì ham fu̍k-sṳ chhṳ-kâ ke phu̍k-ngìn lòi, tui kì kóng: “Chiông liá ńg-chṳ́ kiuk-chéu, chiông mùn só-hó!”

和合本2010版撒母耳记下13:18 那时她玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都穿这样的外袍。暗嫩的僕人把她赶出去,她一出去,僕人就闩上门。

现代客语汉字撒母耳记下13:18该僕人就将塔玛逐走,将门锁好。塔玛着等当时吂嫁人个公主常着个彩色外袍(2313:18「彩色外袍」抑係译做「长袖外袍」。)。

现代客语全罗撒母耳记下13:18 Ke phu̍k-ngìn chhiu chiông Thap-mâ kiuk-chéu, chiông mùn só-hó.Thap-mâ chok-tén tông-sṳ̀ màng ka-ngìn ke kûng-chú sòng chok ke chhái-set ngoi-phàu( 23 13:18 “chhái-set ngoi-phàu” ya-he yi̍t-cho “chhòng-chhiu ngoi-phàu”.).

和合本2010版撒母耳记下13:19 她玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面走一面哭喊。

现代客语汉字撒母耳记下13:19姖拿火灰委在头那顶,扯裂外袍,双手揞等面,紧行紧噭。

现代客语全罗撒母耳记下13:19 Kì nâ fó-fôi ve chhai thèu-nà táng, chhá-lie̍t ngoi-phàu, sûng-sú êm-tén mien, kín-hàng kín-kieu.

和合本2010版撒母耳记下13:20 她胞兄押沙龙对她说:「你哥哥暗嫩与你亲近了吗?妹妹,现在暂且不要作声,他是你的哥哥,不要把这事放在心上。」她玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙的家裏。

现代客语汉字撒母耳记下13:20厥哥押沙龙看到,就问姖:「暗嫩欺负你係么?老妹,毋好艰苦心。暗嫩係你共爷无共𡟓个阿哥,你毋好㧯人提起这件事。」塔玛就孤孤单单住在厥哥押沙龙个屋下。

现代客语全罗撒母耳记下13:20 Kiâ-kô Ap-sâ-liùng khon-tó, chhiu mun kì: “Am-nun khî-fu ngì he-mò? Ló-moi, m̀-hó kân-khú sîm. Am-nun he ngì khiung-yà mò khiung-ôi ke â-kô, ngì m̀-hó lâu ngìn thì-hí liá-khien sṳ.” Thap-mâ chhiu kû-kû tân-tân he̍t chhai kiâ-kô Ap-sâ-liùng ke vuk-hâ.

和合本2010版撒母耳记下13:21 大卫王听见这一切的事,就非常愤怒。( [ 13.21] 七十士译本在此加:「但他没有为他儿子暗嫩的灵而忧愁,因为暗嫩是他所宠爱的长子。」)

现代客语汉字撒母耳记下13:21大卫王听到这事,就大发谴。

现代客语全罗撒母耳记下13:21 Thai-ví-vòng thâng-tó liá-sṳ, chhiu thai fat-khién.

和合本2010版撒母耳记下13:22 押沙龙却不和暗嫩说好说歹;因为暗嫩玷辱他妹妹她玛,所以押沙龙恨恶他。 押沙龙为妹报仇

现代客语汉字撒母耳记下13:22押沙龙因为暗嫩侮辱厥老妹塔玛,怨恨暗嫩极深,无爱㧯佢讲话。押沙龙报仇

现代客语全罗撒母耳记下13:22 Ap-sâ-liùng yîn-vi Am-nun vú-yu̍k kiâ ló-moi Thap-mâ, yen-hen Am-nun khi̍t-chhṳ̂m, mò-oi lâu kì kóng-fa. Ap-sâ-liùng Po-sù

和合本2010版撒母耳记下13:23 过了二年,有人在靠近以法莲巴力‧夏琐押沙龙剪羊毛。押沙龙请了王所有的儿子来。

现代客语汉字撒母耳记下13:23两年后,押沙龙在偎近以法莲巴力‧夏琐请人剪羊毛;佢邀请所有个王子到该位去过节。

现代客语全罗撒母耳记下13:23 Lióng-ngièn heu, Ap-sâ-liùng chhai vá-khiun Yî-fap-lièn ke Pâ-li̍t-Ha-só chhiáng ngìn chién yòng-mô; kì yêu-chhiáng só-yû ke vòng-chṳ́ to ke-vi hi ko-chiet.

和合本2010版撒母耳记下13:24 押沙龙来到王那裏,说:「看哪,有人正为你的僕人剪羊毛,请王和王的臣僕与你的僕人同去。」

现代客语汉字撒母耳记下13:24押沙龙去见大卫王,讲:「国王啊,𠊎已经请人剪羊毛了,请你㧯你个官员跈𠊎共下去过节。」

现代客语全罗撒母耳记下13:24 Ap-sâ-liùng hi kien Thai-ví-vòng, kóng: “Koet-vòng â, ngài yí-kîn chhiáng ngìn chién yòng-mô lé, chhiáng ngì lâu ngì ke kôn-yèn thèn ngài khiung-ha hi ko-chiet.”

和合本2010版撒母耳记下13:25 王对押沙龙说:「不,我儿,我们不必都去,免得成了你的负担。」押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。

现代客语汉字撒母耳记下13:25王应讲:「孻仔啊,毋使恁样!若係𠊎等全部去,惊怕忒麻烦你了。」总係押沙龙再三邀请;王还係毋答应,单单为佢祝福。

现代客语全罗撒母耳记下13:25 Vòng en-kóng: “Lai-é â, m̀-sṳ́ án-ngiòng! Na-he ngài-têu chhiòn-phu hi, kiâng-pha thet mà-fàn ngì lé.” Chúng-he Ap-sâ-liùng chai-sâm yêu-chhiáng; vòng hàn-he m̀ tap-yin, tân-tân vi kì chuk-fuk.

和合本2010版撒母耳记下13:26 押沙龙说:「王若不去,请让我哥哥暗嫩与我们同去。」王对他说:「为何要他与你同去呢?」

现代客语汉字撒母耳记下13:26押沙龙讲:「恁样,请你至少俾吾哥暗嫩跈𠊎去。」王讲:「样使佢去呢?」

现代客语全罗撒母耳记下13:26 Ap-sâ-liùng kóng: “Án-ngiòng, chhiáng ngì chṳ-séu pûn ngâ-kô Am-nun thèn ngài hi.”Vòng kóng: “Ngióng-sṳ́ kì hi nè?”

和合本2010版撒母耳记下13:27 押沙龙再三求王,王就派暗嫩和王所有的儿子与他同去。

现代客语汉字撒母耳记下13:27总係押沙龙再三恳求,大卫就答应俾暗嫩㧯王其他个孻仔跈押沙龙共下去。押沙龙预备非常滂沛个筵席,就像王个筵席(2413:27「预备…王个筵席」係根据一兜古译本,希伯来文无这兜字。)。

现代客语全罗撒母耳记下13:27 Chúng-he Ap-sâ-liùng chai-sâm khién-khiù, Thai-ví chhiu tap-yin pûn Am-nun lâu vòng khì-thâ ke lai-é thèn Ap-sâ-liùng khiung-ha hi.Ap-sâ-liùng yi-phi fî-sòng phông-phai ke yèn-si̍t, chhiu-chhiong vòng ke yèn-si̍t( 24 13:27 “yi-phi ... vòng ke yèn-si̍t” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn mò liá-têu sṳ.).

和合本2010版撒母耳记下13:28 押沙龙吩咐僕人说:「你们注意, 暗嫩开怀畅饮的时候,我对你们说击杀暗嫩,你们就杀他。不要惧怕,这不是我吩咐你们的吗?你们要刚强,作勇士!」

现代客语汉字撒母耳记下13:28吩咐部下讲:「你等注意,看暗嫩啉酒醉,𠊎一命令,你等就出手㓾掉佢。毋使惊,所有后果𠊎负责。你等爱勇敢坚强去做!」

现代客语全罗撒母耳记下13:28 fûn-fu phu-ha kóng: “Ngì-têu chu-yi, khon Am-nun lîm chiú-chui, ngài yit min-lin, ngì-têu chhiu chhut-sú chhṳ̀-thet kì. M̀-sṳ́ kiâng, só-yû heu-kó ngài fu-chit. Ngì-têu oi yúng-kám kiên-khiòng hi-cho!”

和合本2010版撒母耳记下13:29 押沙龙的僕人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王所有的儿子都起来,各人骑上骡子逃跑了。

现代客语汉字撒母耳记下13:29部下就照押沙龙个指示㓾掉暗嫩。王其他个孻仔全部骑骡仔逃走。

现代客语全罗撒母耳记下13:29 Phu-ha chhiu cheu Ap-sâ-liùng ke chṳ́-sṳ chhṳ̀-thet Am-nun. Vòng khì-thâ ke lai-é chhiòn-phu khì lò-è thò-chéu.

和合本2010版撒母耳记下13:30 他们还在路上,就有风声传到大卫那裏,说:「押沙龙击杀了王所有的儿子,没有留下一个。」

现代客语汉字撒母耳记下13:30当佢等还在路上个时,有风声传到大卫该位讲:「押沙龙㓾掉王所有个孻仔,一个乜无留!」

现代客语全罗撒母耳记下13:30 Tông kì-têu hàn chhai lu-song ke sṳ̀, yû fûng-sâng chhòn-to Thai-ví ke-vi kóng: “Ap-sâ-liùng chhṳ̀-thet vòng só-yû ke lai-é, yit-ke me mò liù!”

和合本2010版撒母耳记下13:31 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕全都撕裂衣服,站在旁边。

现代客语汉字撒母耳记下13:31王企起来,哀伤到扯裂自家个衫,睡在地上。王个官员也全部扯裂衫,企在塍头。

现代客语全罗撒母耳记下13:31 Vòng khî hí-lòi, ôi-sông to chhá-lie̍t chhṳ-kâ ke sâm, soi chhai thi-song. Vòng ke kôn-yèn ya chhiòn-phu chhá-lie̍t sâm, khî chhai sùn-thèu.

和合本2010版撒母耳记下13:32 大卫的长兄示米亚的儿子约拿达说:「我主,不要以为他们把所有的年轻人,就是王的儿子都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱了押沙龙的妹妹她玛那日,押沙龙已经决定这事了。

现代客语汉字撒母耳记下13:32总係大卫厥哥示米亚个孻仔约拿达讲:「吾主啊,你该兜孻仔并无死,只有暗嫩一侪被人㓾死。自从暗嫩侮辱押沙龙个老妹塔玛以后,押沙龙就决定爱㓾佢。

现代客语全罗撒母耳记下13:32 Chúng-he Thai-ví kiâ-kô Sṳ-mí-â ke lai-é Yok-nâ-tha̍t kóng: “Ngâ chú â, ngì ke-têu lai-é pin mò sí, chṳ́-yû Am-nun yit-sà pûn-ngìn chhṳ̀-sí. Chhṳ-chhiùng Am-nun vú-yu̍k Ap-sâ-liùng ke ló-moi Thap-mâ yî-heu, Ap-sâ-liùng chhiu kiet-thin oi chhṳ̀ kì.

和合本2010版撒母耳记下13:33 现在,我主我王,不要把这事放在心上,以为王所有的儿子都死了。其实,只有暗嫩一人死了。」

现代客语汉字撒母耳记下13:33吾主吾王,请毋好相信该无确实个消息,讲王个孻仔全部死掉;其实,只有暗嫩一侪被人㓾死。」

现代客语全罗撒母耳记下13:33 Ngâ chú ngâ vòng, chhiáng m̀-hó siông-sin ke mò khok-sṳ̍t ke sêu-sit, kóng vòng ke lai-é chhiòn-phu sí-thet; khì-sṳ̍t, chṳ́-yû Am-nun yit-sà pûn-ngìn chhṳ̀-sí.”

和合本2010版撒母耳记下13:34 押沙龙逃跑了。守望的年轻人举目观看,看哪,有许多人从何罗念( [ 13.34] 「何罗念」是参照七十士译本;原文是「他后面」;「何罗念」在此指「上伯‧和仑」和「下伯‧和仑」。)山坡的路上来。

现代客语汉字撒母耳记下13:34押沙龙已经逃走了。就在该时,守卫个兵仔看到一群人对何罗念(2513:34「对何罗念希伯来文係「对厥后背」。)山顶个路下来,就将所看到个向王报告(2613:34「就…报告」係根据一古译本,希伯来文无这兜字。)。

现代客语全罗撒母耳记下13:34 Ap-sâ-liùng yí-kîn thò-chéu lé.Chhiu chhai ke-sṳ̀, sú-ví ke pîn-é khon-tó yit-khiùn ngìn tui Hò-lò-ngiam( 25 13:34 “tui Hò-lò-ngiam” Hî-pak-lòi-vùn he “tui kiâ heu-poi”.) sân-táng ke lu hâ-lòi, chhiu chiông só khon-tó ke hiong vòng po-ko( 26 13:34 “chhiu ... po-ko” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn mò liá-têu sṳ.).

和合本2010版撒母耳记下13:35 约拿达对王说:「看哪,王的儿子都来了,正如你僕人所说的,事情就这样发生了。」

现代客语汉字撒母耳记下13:35约拿达大卫王讲:「看哪,王个孻仔全部来了,就像若僕人头先所讲个。」

现代客语全罗撒母耳记下13:35 Yok-nâ-tha̍t tui Thai-ví-vòng kóng: “Khon nâ, vòng ke lai-é chhiòn-phu lòi lé, chhiu-chhiong ngiâ phu̍k-ngìn thèu-siên só kóng ke.”

和合本2010版撒母耳记下13:36 话刚说完,看哪,王的儿子都到了,放声大哭。王和他的众臣僕也都号咷痛哭。

现代客语汉字撒母耳记下13:36佢个话正讲煞,王个孻仔就全部入来。佢等开声大噭;王㧯佢个官员也全部悲伤大噭。

现代客语全罗撒母耳记下13:36 Kì ke fa chang kóng-so̍t, vòng ke lai-é chhiu chhiòn-phu ngi̍p-lòi. Kì-têu khôi-sâng thai-kieu; vòng lâu kì ke kôn-yèn ya chhiòn-phu pî-sông thai-kieu.

和合本2010版撒母耳记下13:37 押沙龙逃到亚米忽的儿子基述达买那裏去了。大卫天天为他儿子悲哀。

现代客语汉字撒母耳记下13:37押沙龙走到基述亚米忽个孻仔达买该位去,在该位住三年。大卫王为佢个孻仔暗嫩悲伤当久;

现代客语全罗撒母耳记下13:37Ap-sâ-liùng chéu-to Kî-sut-vòng Â-mí-fut ke lai-é Tha̍t-mâi ke-vi hi, chhai ke-vi he̍t sâm-ngièn. Thai-ví-vòng vi kì ke lai-é Am-nun pî-sông tông-kiú;

和合本2010版撒母耳记下13:38 押沙龙逃到基述去了,在那裏住了三年。

现代客语汉字撒母耳记下13:38【併于上节】

现代客语全罗撒母耳记下13:38【併于上节】

和合本2010版撒母耳记下13:39 王想要出去对付押沙龙的心化解了( [ 13.39] 「王想要…化解了」是根据一些古卷、死海古卷和七十士译本;原文是「大卫王停止出去对付押沙龙」。),因为王对暗嫩之死这事已经得了安慰。

现代客语汉字撒母耳记下13:39总係佢伤心过掉,就当想念押沙龙

现代客语全罗撒母耳记下13:39 chúng-he kì sông-sîm ko-thet, chhiu tông sióng-ngiam Ap-sâ-liùng.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   撒母耳记下   汉字   沙龙   大卫      儿子   他说   妹妹   约拿   希伯来   以色列      为他   这事   哥哥   让我   死了   阿哥   同去   筵席   有一个   米亚   人就   胞兄   面前   睡在   来了   长兄   成了
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释