福音家园
阅读导航

撒母耳记下第12章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版撒母耳记下12:1拿单的信息和大卫的悔改 耶和华差遣拿单大卫那裏。拿单到了他那裏,对他说:「在一座城裏有两个人,一个是富翁,一个是穷人。

现代客语汉字撒母耳记下12:1拿单劝话大卫认罪悔改上主派先知拿单去见大卫拿单大卫该位,对佢讲:「某城有两个人,一个当有钱,一个尽贫穷。

现代客语全罗撒母耳记下12:1Nâ-tân Khien-va Thai-ví Ngin-chhui Fí-kói Song-chú phai siên-tî Nâ-tân hi kien Thai-ví. Nâ-tân to Thai-ví ke-vi, tui kì kóng: “Mêu-sàng yû lióng-ke ngìn, yit-ke tông yû-chhièn, yit-ke chhin phìn-khiùng.

和合本2010版撒母耳记下12:2 富翁有极多的牛羣羊羣;

现代客语汉字撒母耳记下12:2该有钱人有当多牛羊;

现代客语全罗撒母耳记下12:2 Ke yû-chhièn ngìn yû tông-tô ngiù-yòng;

和合本2010版撒母耳记下12:3 穷人除了所买来养活的一只小母羊之外,一无所有。小羊在他家裏和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。

现代客语汉字撒母耳记下12:3该穷苦人么介都无,只有一只羊牸仔係佢买来畜个。佢照顾羊牸仔,俾羊牸仔㧯自家个子女共下畜大。佢将自家食个、啉个也给羊牸仔食,将羊牸仔揇在佢怀中睡,像自家个妹仔共样。

现代客语全罗撒母耳记下12:3 ke khiùng-khú ngìn má-ke tû mò, chṳ́-yû yit-chak yòng-chhṳ-é he kì mâi-lòi hiuk ke. Kì cheu-ku yòng-chhṳ-é, pûn yòng-chhṳ-é lâu chhṳ-kâ ke chṳ́-ńg khiung-ha hiuk-thai. Kì chiông chhṳ-kâ sṳ̍t ke, lîm ke ya pûn yòng-chhṳ-é sṳ̍t, chiông yòng-chhṳ-é nám chhai kì fài-chûng soi, chhiong chhṳ-kâ ke moi-é khiung-yong.

和合本2010版撒母耳记下12:4 有一客人来到这富翁那裏,富翁捨不得从自己的牛羣羊羣中取一只招待来到他那裏的旅客,却取了穷人的小母羊,招待来到他那裏的人。」

现代客语汉字撒母耳记下12:4有一日,该有钱人屋下来一个人客;佢毋拌得㓾一只自家畜个头牲来招待人客,却将穷苦人屋下该只羊牸仔抢来,款待人客。」

现代客语全罗撒母耳记下12:4 Yû yit-ngit, ke yû-chhièn ngìn vuk-hâ lòi yit-ke ngìn-hak; kì m̀ phan-tet chhṳ̀ yit-chak chhṳ-kâ hiuk ke thèu-sâng lòi chêu-thai ngìn-hak, sa chiông khiùng-khú ngìn vuk-hâ ke-chak yòng-chhṳ-é chhióng-lòi, khoán-thai ngìn-hak.”

和合本2010版撒母耳记下12:5 大卫就非常恼怒那人,对拿单说:「我指着永生的耶和华起誓,做这事的人该死!

现代客语汉字撒母耳记下12:5大卫听到,对该有钱人非常发谴,对拿单讲:「𠊎指等永生上主发誓,做这事个人该死!

现代客语全罗撒母耳记下12:5 Thai-ví thâng-tó, tui ke yû-chhièn ngìn fî-sòng fat-khién, tui Nâ-tân kóng: “Ngài chṳ́-tén yún-sên Song-chú fat-sṳ, cho liá-sṳ ke ngìn kôi-sí!

和合本2010版撒母耳记下12:6 他必须偿还小母羊四倍,因为他做这事,没有怜悯的心。」

现代客语汉字撒母耳记下12:6佢做出恁无天良个事,应该赔四倍给佢所抢个人。」

现代客语全罗撒母耳记下12:6 Kì cho-chhut án mò thiên-liòng ke sṳ, yin-kôi phòi si-phi pûn kì só chhióng ke ngìn.”

和合本2010版撒母耳记下12:7 拿单大卫说:「你就是那人!耶和华-以色列的上帝如此说:『我膏你作以色列的王,我救你脱离扫罗的手;

现代客语汉字撒母耳记下12:7拿单大卫讲:「你就係该只人!上主—以色列个上帝恁样讲:『𠊎膏油立你做以色列个王,救你离开扫罗个手。

现代客语全罗撒母耳记下12:7 Nâ-tân tui Thai-ví kóng: “Ngì chhiu-he ke-chak ngìn! Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng: ‘Ngài kò-yù li̍p ngì cho Yî-set-lie̍t ke vòng, kiu ngì lì-khôi Só-lò ke sú.

和合本2010版撒母耳记下12:8 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妃嫔交在你怀裏,又将以色列犹大家赐给你;若还嫌少,我也会如此这般加倍赐给你。

现代客语汉字撒母耳记下12:8𠊎将扫罗个国㧯佢个𡜵娘细姐全部给你,使你做王统治以色列犹大。若係这兜还毋罅摆,𠊎还会加倍赐给你。

现代客语全罗撒母耳记下12:8 Ngài chiông Só-lò ke koet lâu kì ke pû-ngiòng se-chiá chhiòn-phu pûn ngì, sṳ́ ngì cho vòng thúng-chhṳ Yî-set-lie̍t lâu Yù-thai. Na-he liá-têu hàn m̀-la pái, Ngài hàn voi kâ-phi su-pûn ngì.

和合本2010版撒母耳记下12:9 你为甚么藐视耶和华的命令,做他眼中看为恶的事呢?你用刀击杀乌利亚,又娶了他的妻子为妻,借亚扪人的刀杀死他。

现代客语汉字撒母耳记下12:9你做么介违背𠊎个命令?做么介做恁坏个事?你使乌利亚死在战场;你借亚扪人个刀㓾死佢,然后抢佢个𡜵娘!

现代客语全罗撒母耳记下12:9 Ngì cho-má-ke vì-poi Ngài ke min-lin? Cho-má-ke cho án-fái ke sṳ? Ngì sṳ́ Het-ngìn Vû-li-â sí chhai chan-chhòng; ngì chia Â-mùn-ngìn ke tô chhṳ̀-sí kì, yèn-heu chhióng kì ke pû-ngiòng!

和合本2010版撒母耳记下12:10 现在刀剑必永不离开你的家,因你藐视我,娶了乌利亚的妻子为妻。』

现代客语汉字撒母耳记下12:10你恁样藐视𠊎,抢乌利亚个𡜵娘,你个家会永远离毋开刀剑。』

现代客语全罗撒母耳记下12:10 Ngì án-ngiòng méu-sṳ Ngài, chhióng Het-ngìn Vû-li-â ke pû-ngiòng, ngì ke kâ voi yún-yén lì m̀-khôi tô-kiam.’

和合本2010版撒母耳记下12:11 耶和华如此说:『看哪,我必从你家中兴起灾祸攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给你身边的人,他要在光天化日下与你的妃嫔同寝。

现代客语汉字撒母耳记下12:11上主恁样讲:『𠊎爱喊你自家屋下个人䟘起来作乱攻击你。你会看到𠊎将你个𡜵娘细姐给你身边个男人;这侪人会在光天白日之下㧯姖等睡目。

现代客语全罗撒母耳记下12:11 Song-chú án-ngiòng kóng: ‘Ngài oi ham ngì chhṳ-kâ vuk-hâ ke ngìn hong hí-lòi chok-lon kûng-kit ngì. Ngì voi khon-tó Ngài chiông ngì ke pû-ngiòng se-chiá pûn ngì sṳ̂n-piên ke nàm-ngìn; liá-sà ngìn voi chhai kông-thiên pha̍k-ngit chṳ̂-ha lâu kì-têu soi-muk.

和合本2010版撒母耳记下12:12 你在暗中做那事,我却要在以色列众人面前,在日光之下做这事。』」

现代客语汉字撒母耳记下12:12你在暗中犯罪,总係𠊎爱在光明个所在使这事显明出来,俾全以色列人看到。』」

现代客语全罗撒母耳记下12:12 Ngì chhai am-chûng fam-chhui, chúng-he Ngài oi chhai kông-mìn ke só-chhai sṳ́ liá-sṳ hién-mìn chhut-lòi, pûn chhiòn Yî-set-lie̍t-ngìn khon-tó.’ ”

和合本2010版撒母耳记下12:13 大卫拿单说:「我得罪耶和华了!」拿单说:「耶和华已经除去你的罪,你必不至于死。

现代客语汉字撒母耳记下12:13大卫拿单讲:「𠊎得罪上主了!」拿单应讲:「上主赦免你;你毋会致到死。

现代客语全罗撒母耳记下12:13 Thai-ví tui Nâ-tân kóng: “Ngài tet-chhui Song-chú lé!”Nâ-tân en-kóng: “Song-chú sa-miên ngì; ngì m̀-voi chṳ-to sí.

和合本2010版撒母耳记下12:14 只是在这事上,你大大藐视耶和华( [ 12.14] 「耶和华」:原文是「耶和华的仇敌」;此句可能指「叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会」。),因此,你生的孩子必定要死。」

现代客语汉字撒母耳记下12:14总係,因为你做这事藐视上主,你这个孻仔会死掉。」

现代客语全罗撒母耳记下12:14 Chúng-he, yîn-vi ngì cho liá-sṳ méu-sṳ Song-chú, ngì liá-ke lai-é voi sí-thet.”

和合本2010版撒母耳记下12:15 拿单就回家去了。 大卫的儿子夭折 耶和华击打乌利亚的妻子为大卫生的孩子,他就得了重病。

现代客语汉字撒母耳记下12:15讲煞,拿单就转屋下去了。大卫个孻仔死掉上主使乌利亚个𡜵娘㧯大卫所𫱔个细人仔发病。

现代客语全罗撒母耳记下12:15 Kóng-so̍t, Nâ-tân chhiu chón vuk-hâ hi lé. Thai-ví ke Lai-é Sí-thet Song-chú sṳ́ Vû-li-â ke pû-ngiòng lâu Thai-ví só kiung ke se-ngìn-è pot-phiang.

和合本2010版撒母耳记下12:16 大卫为这孩子恳求上帝。大卫刻苦禁食,到裏面去,躺在地上过夜。

现代客语汉字撒母耳记下12:16大卫祈求上帝俾细人仔康复。佢禁食,逐暗晡入自家个间肚,透夜睡在地上。

现代客语全罗撒母耳记下12:16 Thai-ví khì-khiù Song-ti pûn se-ngìn-è không-fu̍k. Kì kim-sṳ̍t, tak am-pû ngi̍p chhṳ-kâ ke kiên-tú, theu-ya soi chhai thi-song.

和合本2010版撒母耳记下12:17 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不同他们吃饭。

现代客语汉字撒母耳记下12:17佢内院个老僕人劝佢䟘起来;佢毋肯,也毋㧯佢等共下食饭。

现代客语全罗撒母耳记下12:17 Kì nui-yen ke ló phu̍k-ngìn khien kì hong-hí-lòi; kì m̀-hén, ya m̀ lâu kì-têu khiung-ha sṳ̍t-fan.

和合本2010版撒母耳记下12:18 到第七日,孩子死了。大卫的臣僕不敢告诉他孩子死了,因他们说:「看哪,孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不听我们的话,我们怎么能告诉他孩子死了,让他做出不好的事呢?」

现代客语汉字撒母耳记下12:18过一个礼拜,细人仔死掉。大卫个官员毋敢将这个消息㧯佢报告;佢等讲:「细人仔还生个时,𠊎等㧯大卫讲话,佢就毋肯听,𠊎等样般敢㧯佢讲细人仔死掉个消息?佢可能会做出伤害自家个事!」

现代客语全罗撒母耳记下12:18 Ko yit-ke lî-pai, se-ngìn-è sí-thet. Thai-ví ke kôn-yèn m̀-kám chiông liá-ke sêu-sit lâu kì po-ko; kì-têu kóng: “Se-ngìn-è hàn-sâng ke sṳ̀, ngài-têu lâu Thai-ví kóng-fa, kì chhiu m̀-hén thâng, ngài-têu ngióng-pân kám lâu kì kóng se-ngìn-è sí-thet ke sêu-sit? Kì khó-nèn voi cho-chhut sông-hoi chhṳ-kâ ke sṳ!”

和合本2010版撒母耳记下12:19 大卫见臣僕彼此低声说话,就知道孩子死了。他问臣僕说:「孩子死了吗?」他们说:「死了。」

现代客语汉字撒母耳记下12:19大卫发现佢个官员细声讲话,知细人仔已经死掉,就问佢等:「细人仔死掉係么?」佢等应讲:「係!细人仔死掉了。」

现代客语全罗撒母耳记下12:19 Thai-ví fat-hien kì ke kôn-yèn se-sâng kóng-fa, tî se-ngìn-è yí-kîn sí-thet, chhiu mun kì-têu: “Se-ngìn-è sí-thet he-mò?”Kì-têu en-kóng: “He! Se-ngìn-è sí-thet lé.”

和合本2010版撒母耳记下12:20 大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣服,进耶和华的殿敬拜。然后他回宫,吩咐人为他摆饭,他就吃了。

现代客语汉字撒母耳记下12:20大卫就对地上䟘起来,洗身,梳头,换衫裤,然后到上主个圣殿敬拜。佢转到王宫个时,吩咐人準备食物;饭菜一上桌,佢就食。

现代客语全罗撒母耳记下12:20 Thai-ví chhiu tui thi-song hong-hí-lòi, sé-sṳ̂n, sṳ̂-thèu, von sâm-fu, yèn-heu to Song-chú ke sṳn-thien kin-pai. Kì chón-to vòng-kiûng ke sṳ̀, fûn-fu ngìn chún-phi sṳ̍t-vu̍t; fan-chhoi yit sông-chok, kì chhiu sṳ̍t.

和合本2010版撒母耳记下12:21 臣僕对他说:「你所做的是甚么事呢?孩子活着的时候,你为他禁食哭泣;孩子死了,你却起来吃饭。」

现代客语汉字撒母耳记下12:21佢个官员问佢:「𠊎等真毋明白:细人仔还生,你为佢禁食紧噭,细人仔一死,你反转䟘起来啉食!」

现代客语全罗撒母耳记下12:21 Kì ke kôn-yèn mun kì: “Ngài-têu chṳ̂n m̀ mìn-pha̍k: Se-ngìn-è hàn-sâng, ngì vi kì kim-sṳ̍t kín-kieu, se-ngìn-è yit-sí, ngì fán-chón hong-hí-lòi lîm-sṳ̍t!”

和合本2010版撒母耳记下12:22 大卫说:「孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或许耶和华怜悯我,会让孩子活下来。

现代客语汉字撒母耳记下12:22大卫讲:「着啊!细人仔还生,𠊎禁食紧噭;因为𠊎想,上主可能会怜悯𠊎,莫俾细人仔死掉。

现代客语全罗撒母耳记下12:22 Thai-ví kóng: “Chho̍k â! Se-ngìn-è hàn-sâng, ngài kim-sṳ̍t kín-kieu; yîn-vi ngài sióng, Song-chú khó-nèn voi lìn-mén ngài, mo̍k pûn se-ngìn-è sí-thet.

和合本2010版撒母耳记下12:23 现在孩子死了,我何必禁食呢?我能使他回来吗?我必往他那裏去,他却不能回到我这裏来。」 所罗门出生

现代客语汉字撒母耳记下12:23这下细人仔死掉,𠊎做么介还爱禁食呢?𠊎会使细人仔返生係么?有一日𠊎会到佢该位去,总係佢无法度转到𠊎这位来!」所罗门出世

现代客语全罗撒母耳记下12:23 Liá-ha se-ngìn-è sí-thet, ngài cho-má-ke hàn-oi kim-sṳ̍t nè? Ngài voi sṳ́ se-ngìn-è fán-sâng he-mò? Yû yit-ngit ngài voi to kì ke-vi hi, chúng-he kì mò fap-thu chón-to ngài liá-vi lòi!” Só-lò-mùn Chhut-se

和合本2010版撒母耳记下12:24 大卫安慰他的妻子拔示巴,与她同房,她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华喜爱他,

现代客语汉字撒母耳记下12:24大卫安慰佢个𡜵娘拔示芭,㧯姖同房。姖后来𫱔一个孻仔;大卫㧯佢安名所罗门。上主惜这细人仔,

现代客语全罗撒母耳记下12:24 Thai-ví ôn-ví kì ke pû-ngiòng Pha̍t-sṳ-pâ, lâu kì thùng-fòng. Kì heu-lòi kiung yit-ke lai-é; Thai-ví lâu kì ôn-miàng Só-lò-mùn. Song-chú siak liá se-ngìn-è,

和合本2010版撒母耳记下12:25 就藉拿单先知赐他一个名字,叫耶底底亚( [ 12.25] 「耶底底亚」意思是「耶和华所爱的」。);这是为了耶和华的缘故。 大卫攻取拉巴

现代客语汉字撒母耳记下12:25吩咐先知拿单㧯这细人仔安名耶底底亚(1912:25「耶底底亚希伯来文个意思係「上主所惜个」。),因为上主尽惜佢。大卫打下拉巴城

现代客语全罗撒母耳记下12:25 fûn-fu siên-tî Nâ-tân lâu liá se-ngìn-è ôn-miàng Yâ-tí-tí-â( 19 12:25 “Yâ-tí-tí-â” Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ he “Song-chú só siak ke”.), yîn-vi Song-chú chhin siak kì. Thai-ví Tá-hâ Lâ-pâ-sàng

和合本2010版撒母耳记下12:26( 代上 20:1-3 ) 约押攻打亚扪人的拉巴,攻佔了京城。

现代客语汉字撒母耳记下12:26( 历代志上20:1-3 )约押继续攻打亚扪人个京城拉巴,差毋多会打下来。

现代客语全罗撒母耳记下12:26( Li̍t-thoi-chṳ Song 20:1-3 ) Yok-ap ki-siu̍k kûng-tá Â-mùn-ngìn ke kîn-sàng Lâ-pâ, chhâ-m̀-tô voi tá hâ-lòi.

和合本2010版撒母耳记下12:27 约押派使者到大卫那裏,说:「我攻打拉巴, 也攻佔了水城。

现代客语汉字撒母耳记下12:27佢派人去向大卫报告:「𠊎攻打拉巴城,已经抢到水源头,

现代客语全罗撒母耳记下12:27 Kì phai-ngìn hi hiong Thai-ví po-ko: “Ngài kûng-tá Lâ-pâ-sàng, yí-kîn chhióng-tó súi-ngièn-thèu,

和合本2010版撒母耳记下12:28 现在你要召集其余的军兵,安营围攻这城,攻佔它,免得我攻佔这城,人就以我的名叫这城。」

现代客语汉字撒母耳记下12:28这下请国王召集其他个军队,亲自带领去攻打!𠊎无爱将打下这城个功劳归𠊎自家。」

现代客语全罗撒母耳记下12:28 liá-ha chhiáng koet-vòng seu-si̍p khì-thâ ke kiûn-chhui, chhîn-chhṳ tai-liâng hi kûng-tá! Ngài mò-oi chiông tá-hâ liá-sàng ke kûng-lò kûi ngài chhṳ-kâ.”

和合本2010版撒母耳记下12:29 于是大卫召集全军,往拉巴去攻城,就攻佔了它。

现代客语汉字撒母耳记下12:29所以大卫集中大军,去攻击拉巴,将城打下来。

现代客语全罗撒母耳记下12:29 Só-yî Thai-ví si̍p-chûng thai-kiûn, hi kûng-kit Lâ-pâ, chiông sàng tá hâ-lòi.

和合本2010版撒母耳记下12:30 他也夺了米勒公( [ 12.30] 「米勒公」是根据七十士译本和其他古译本,亚扪人神明的名字,又名「摩洛」;原文是「他们的王」,音译「玛勒堪」。)头上所戴的冠冕,其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。这冠冕就戴在大卫头上。大卫又从城裏夺了许多财物,

现代客语汉字撒母耳记下12:30亚扪人个神像米勒公(2012:30「亚扪人个神像米勒公」抑係译做「亚扪人个王」。米勒公另外一个名係摩洛。)有一顶金冕旒,大约重三十五公斤,有镶宝石。大卫将宝石剥下来,镶在自家个王冠顶(2112:30「将宝石…王冠顶」抑係译做「将冕旒戴在自家个头顶」。)。佢也对城肚抢到尽多战利品,

现代客语全罗撒母耳记下12:30 Â-mùn-ngìn ke sṳ̀n-siong Mí-le̍t-kûng( 20 12:30 “Â-mùn-ngìn ke sṳ̀n-siong Mí-le̍t-kûng” ya-he yi̍t-cho “Â-mùn-ngìn ke vòng”. Mí-le̍t-kûng nang-ngoi yit-ke miàng he Mô-lo̍k.) yû yit-táng kîm miên-liù, thai-yok chhûng sâm-sṳ̍p ńg kûng-kîn, yû siông pó-sa̍k. Thai-ví chiông pó-sa̍k pok hâ-lòi, siông chhai chhṳ-kâ ke vòng-kon táng( 21 12:30 “chiông pó-sa̍k ... vòng-kon táng” ya-he yi̍t-cho “chiông miên-liù tai chhai chhṳ-kâ ke thèu-táng”.). Kì ya tui sàng-tú chhióng-tó chhin-tô chan-li-phín,

和合本2010版撒母耳记下12:31 把城裏的百姓拉出来,叫他们用锯,用铁耙,用铁斧做工,派他们在砖窰中服役;大卫亚扪各城的居民都是如此。于是,大卫和全军都回耶路撒冷去了。

现代客语汉字撒母耳记下12:31将该城个人民拉出来,强迫佢等用锯仔、铁耙、斧头做工,又强迫佢等在砖窑工作(2212:31「在砖窑工作」希伯来文係「通过砖窑」。)。大卫也共样对待其他亚扪城市个人民。然后大卫㧯佢个大军就转耶路撒冷去。

现代客语全罗撒母耳记下12:31 chiông ke-sàng ke ngìn-mìn lâi chhut-lòi, khiòng-pet kì-têu yung ki-é, thiet-phà, pú-thèu cho-kûng, yu khiòng-pet kì-têu chhai chôn-yèu kûng-chok( 22 12:31 “chhai chôn-yèu kûng-chok” Hî-pak-lòi-vùn he “thûng-ko chôn-yèu”.). Thai-ví ya khiung-yong tui-thai khì-thâ Â-mùn sàng-sṳ ke ngìn-mìn. Yèn-heu Thai-ví lâu kì ke thai-kiûn chhiu chón Yâ-lu-sat-lâng hi.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   撒母耳记下   大卫   汉字      耶和华   拉巴   以色列   死了   孩子   米勒   这事   死掉   所罗门   利亚   一只   先知   的人   砖窑   母羊   妃嫔   希伯来   赐给   耶路撒冷   地上   铁耙   冕旒   他那   富翁   你做
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释