撒母耳记下第12章客家话和合本对照
和合本2010版撒母耳记下12:1拿单的信息和大卫的悔改 耶和华差遣拿单到大卫那裏。拿单到了他那裏,对他说:「在一座城裏有两个人,一个是富翁,一个是穷人。
现代客语汉字撒母耳记下12:1拿单劝话大卫认罪悔改上主派先知拿单去见大卫。拿单到大卫该位,对佢讲:「某城有两个人,一个当有钱,一个尽贫穷。
现代客语全罗撒母耳记下12:1Nâ-tân Khien-va Thai-ví Ngin-chhui Fí-kói Song-chú phai siên-tî Nâ-tân hi kien Thai-ví. Nâ-tân to Thai-ví ke-vi, tui kì kóng: “Mêu-sàng yû lióng-ke ngìn, yit-ke tông yû-chhièn, yit-ke chhin phìn-khiùng.
现代客语汉字撒母耳记下12:2该有钱人有当多牛羊;
现代客语全罗撒母耳记下12:2 Ke yû-chhièn ngìn yû tông-tô ngiù-yòng;
和合本2010版撒母耳记下12:3 穷人除了所买来养活的一只小母羊之外,一无所有。小羊在他家裏和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。
现代客语汉字撒母耳记下12:3该穷苦人么介都无,只有一只羊牸仔係佢买来畜个。佢照顾羊牸仔,俾羊牸仔㧯自家个子女共下畜大。佢将自家食个、啉个也给羊牸仔食,将羊牸仔揇在佢怀中睡,像自家个妹仔共样。
现代客语全罗撒母耳记下12:3 ke khiùng-khú ngìn má-ke tû mò, chṳ́-yû yit-chak yòng-chhṳ-é he kì mâi-lòi hiuk ke. Kì cheu-ku yòng-chhṳ-é, pûn yòng-chhṳ-é lâu chhṳ-kâ ke chṳ́-ńg khiung-ha hiuk-thai. Kì chiông chhṳ-kâ sṳ̍t ke, lîm ke ya pûn yòng-chhṳ-é sṳ̍t, chiông yòng-chhṳ-é nám chhai kì fài-chûng soi, chhiong chhṳ-kâ ke moi-é khiung-yong.
和合本2010版撒母耳记下12:4 有一客人来到这富翁那裏,富翁捨不得从自己的牛羣羊羣中取一只招待来到他那裏的旅客,却取了穷人的小母羊,招待来到他那裏的人。」
现代客语汉字撒母耳记下12:4有一日,该有钱人屋下来一个人客;佢毋拌得㓾一只自家畜个头牲来招待人客,却将穷苦人屋下该只羊牸仔抢来,款待人客。」
现代客语全罗撒母耳记下12:4 Yû yit-ngit, ke yû-chhièn ngìn vuk-hâ lòi yit-ke ngìn-hak; kì m̀ phan-tet chhṳ̀ yit-chak chhṳ-kâ hiuk ke thèu-sâng lòi chêu-thai ngìn-hak, sa chiông khiùng-khú ngìn vuk-hâ ke-chak yòng-chhṳ-é chhióng-lòi, khoán-thai ngìn-hak.”
和合本2010版撒母耳记下12:5 大卫就非常恼怒那人,对拿单说:「我指着永生的耶和华起誓,做这事的人该死!
现代客语汉字撒母耳记下12:5大卫听到,对该有钱人非常发谴,对拿单讲:「𠊎指等永生上主发誓,做这事个人该死!
现代客语全罗撒母耳记下12:5 Thai-ví thâng-tó, tui ke yû-chhièn ngìn fî-sòng fat-khién, tui Nâ-tân kóng: “Ngài chṳ́-tén yún-sên Song-chú fat-sṳ, cho liá-sṳ ke ngìn kôi-sí!
和合本2010版撒母耳记下12:6 他必须偿还小母羊四倍,因为他做这事,没有怜悯的心。」
现代客语汉字撒母耳记下12:6佢做出恁无天良个事,应该赔四倍给佢所抢个人。」
现代客语全罗撒母耳记下12:6 Kì cho-chhut án mò thiên-liòng ke sṳ, yin-kôi phòi si-phi pûn kì só chhióng ke ngìn.”
和合本2010版撒母耳记下12:7 拿单对大卫说:「你就是那人!耶和华-以色列的上帝如此说:『我膏你作以色列的王,我救你脱离扫罗的手;
现代客语汉字撒母耳记下12:7拿单对大卫讲:「你就係该只人!上主—以色列个上帝恁样讲:『𠊎膏油立你做以色列个王,救你离开扫罗个手。
现代客语全罗撒母耳记下12:7 Nâ-tân tui Thai-ví kóng: “Ngì chhiu-he ke-chak ngìn! Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng: ‘Ngài kò-yù li̍p ngì cho Yî-set-lie̍t ke vòng, kiu ngì lì-khôi Só-lò ke sú.
和合本2010版撒母耳记下12:8 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妃嫔交在你怀裏,又将以色列和犹大家赐给你;若还嫌少,我也会如此这般加倍赐给你。
现代客语汉字撒母耳记下12:8𠊎将扫罗个国㧯佢个𡜵娘细姐全部给你,使你做王统治以色列㧯犹大。若係这兜还毋罅摆,𠊎还会加倍赐给你。
现代客语全罗撒母耳记下12:8 Ngài chiông Só-lò ke koet lâu kì ke pû-ngiòng se-chiá chhiòn-phu pûn ngì, sṳ́ ngì cho vòng thúng-chhṳ Yî-set-lie̍t lâu Yù-thai. Na-he liá-têu hàn m̀-la pái, Ngài hàn voi kâ-phi su-pûn ngì.
和合本2010版撒母耳记下12:9 你为甚么藐视耶和华的命令,做他眼中看为恶的事呢?你用刀击杀赫人乌利亚,又娶了他的妻子为妻,借亚扪人的刀杀死他。
现代客语汉字撒母耳记下12:9你做么介违背𠊎个命令?做么介做恁坏个事?你使赫人乌利亚死在战场;你借亚扪人个刀㓾死佢,然后抢佢个𡜵娘!
现代客语全罗撒母耳记下12:9 Ngì cho-má-ke vì-poi Ngài ke min-lin? Cho-má-ke cho án-fái ke sṳ? Ngì sṳ́ Het-ngìn Vû-li-â sí chhai chan-chhòng; ngì chia Â-mùn-ngìn ke tô chhṳ̀-sí kì, yèn-heu chhióng kì ke pû-ngiòng!
和合本2010版撒母耳记下12:10 现在刀剑必永不离开你的家,因你藐视我,娶了赫人乌利亚的妻子为妻。』
现代客语汉字撒母耳记下12:10你恁样藐视𠊎,抢赫人乌利亚个𡜵娘,你个家会永远离毋开刀剑。』
现代客语全罗撒母耳记下12:10 Ngì án-ngiòng méu-sṳ Ngài, chhióng Het-ngìn Vû-li-â ke pû-ngiòng, ngì ke kâ voi yún-yén lì m̀-khôi tô-kiam.’
和合本2010版撒母耳记下12:11 耶和华如此说:『看哪,我必从你家中兴起灾祸攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给你身边的人,他要在光天化日下与你的妃嫔同寝。
现代客语汉字撒母耳记下12:11上主恁样讲:『𠊎爱喊你自家屋下个人䟘起来作乱攻击你。你会看到𠊎将你个𡜵娘细姐给你身边个男人;这侪人会在光天白日之下㧯姖等睡目。
现代客语全罗撒母耳记下12:11 Song-chú án-ngiòng kóng: ‘Ngài oi ham ngì chhṳ-kâ vuk-hâ ke ngìn hong hí-lòi chok-lon kûng-kit ngì. Ngì voi khon-tó Ngài chiông ngì ke pû-ngiòng se-chiá pûn ngì sṳ̂n-piên ke nàm-ngìn; liá-sà ngìn voi chhai kông-thiên pha̍k-ngit chṳ̂-ha lâu kì-têu soi-muk.
和合本2010版撒母耳记下12:12 你在暗中做那事,我却要在以色列众人面前,在日光之下做这事。』」
现代客语汉字撒母耳记下12:12你在暗中犯罪,总係𠊎爱在光明个所在使这事显明出来,俾全以色列人看到。』」
现代客语全罗撒母耳记下12:12 Ngì chhai am-chûng fam-chhui, chúng-he Ngài oi chhai kông-mìn ke só-chhai sṳ́ liá-sṳ hién-mìn chhut-lòi, pûn chhiòn Yî-set-lie̍t-ngìn khon-tó.’ ”
和合本2010版撒母耳记下12:13 大卫对拿单说:「我得罪耶和华了!」拿单说:「耶和华已经除去你的罪,你必不至于死。
现代客语汉字撒母耳记下12:13大卫对拿单讲:「𠊎得罪上主了!」拿单应讲:「上主赦免你;你毋会致到死。
现代客语全罗撒母耳记下12:13 Thai-ví tui Nâ-tân kóng: “Ngài tet-chhui Song-chú lé!”Nâ-tân en-kóng: “Song-chú sa-miên ngì; ngì m̀-voi chṳ-to sí.
和合本2010版撒母耳记下12:14 只是在这事上,你大大藐视耶和华( [ 12.14] 「耶和华」:原文是「耶和华的仇敌」;此句可能指「叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会」。),因此,你生的孩子必定要死。」
现代客语汉字撒母耳记下12:14总係,因为你做这事藐视上主,你这个孻仔会死掉。」
现代客语全罗撒母耳记下12:14 Chúng-he, yîn-vi ngì cho liá-sṳ méu-sṳ Song-chú, ngì liá-ke lai-é voi sí-thet.”
和合本2010版撒母耳记下12:15 拿单就回家去了。 大卫的儿子夭折 耶和华击打乌利亚的妻子为大卫生的孩子,他就得了重病。
现代客语汉字撒母耳记下12:15讲煞,拿单就转屋下去了。大卫个孻仔死掉上主使乌利亚个𡜵娘㧯大卫所𫱔个细人仔发病。
现代客语全罗撒母耳记下12:15 Kóng-so̍t, Nâ-tân chhiu chón vuk-hâ hi lé. Thai-ví ke Lai-é Sí-thet Song-chú sṳ́ Vû-li-â ke pû-ngiòng lâu Thai-ví só kiung ke se-ngìn-è pot-phiang.
和合本2010版撒母耳记下12:16 大卫为这孩子恳求上帝。大卫刻苦禁食,到裏面去,躺在地上过夜。
现代客语汉字撒母耳记下12:16大卫祈求上帝俾细人仔康复。佢禁食,逐暗晡入自家个间肚,透夜睡在地上。
现代客语全罗撒母耳记下12:16 Thai-ví khì-khiù Song-ti pûn se-ngìn-è không-fu̍k. Kì kim-sṳ̍t, tak am-pû ngi̍p chhṳ-kâ ke kiên-tú, theu-ya soi chhai thi-song.
和合本2010版撒母耳记下12:17 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不同他们吃饭。
现代客语汉字撒母耳记下12:17佢内院个老僕人劝佢䟘起来;佢毋肯,也毋㧯佢等共下食饭。
现代客语全罗撒母耳记下12:17 Kì nui-yen ke ló phu̍k-ngìn khien kì hong-hí-lòi; kì m̀-hén, ya m̀ lâu kì-têu khiung-ha sṳ̍t-fan.
和合本2010版撒母耳记下12:18 到第七日,孩子死了。大卫的臣僕不敢告诉他孩子死了,因他们说:「看哪,孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不听我们的话,我们怎么能告诉他孩子死了,让他做出不好的事呢?」
现代客语汉字撒母耳记下12:18过一个礼拜,细人仔死掉。大卫个官员毋敢将这个消息㧯佢报告;佢等讲:「细人仔还生个时,𠊎等㧯大卫讲话,佢就毋肯听,𠊎等样般敢㧯佢讲细人仔死掉个消息?佢可能会做出伤害自家个事!」
现代客语全罗撒母耳记下12:18 Ko yit-ke lî-pai, se-ngìn-è sí-thet. Thai-ví ke kôn-yèn m̀-kám chiông liá-ke sêu-sit lâu kì po-ko; kì-têu kóng: “Se-ngìn-è hàn-sâng ke sṳ̀, ngài-têu lâu Thai-ví kóng-fa, kì chhiu m̀-hén thâng, ngài-têu ngióng-pân kám lâu kì kóng se-ngìn-è sí-thet ke sêu-sit? Kì khó-nèn voi cho-chhut sông-hoi chhṳ-kâ ke sṳ!”
和合本2010版撒母耳记下12:19 大卫见臣僕彼此低声说话,就知道孩子死了。他问臣僕说:「孩子死了吗?」他们说:「死了。」
现代客语汉字撒母耳记下12:19大卫发现佢个官员细声讲话,知细人仔已经死掉,就问佢等:「细人仔死掉係么?」佢等应讲:「係!细人仔死掉了。」
现代客语全罗撒母耳记下12:19 Thai-ví fat-hien kì ke kôn-yèn se-sâng kóng-fa, tî se-ngìn-è yí-kîn sí-thet, chhiu mun kì-têu: “Se-ngìn-è sí-thet he-mò?”Kì-têu en-kóng: “He! Se-ngìn-è sí-thet lé.”
和合本2010版撒母耳记下12:20 大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣服,进耶和华的殿敬拜。然后他回宫,吩咐人为他摆饭,他就吃了。
现代客语汉字撒母耳记下12:20大卫就对地上䟘起来,洗身,梳头,换衫裤,然后到上主个圣殿敬拜。佢转到王宫个时,吩咐人準备食物;饭菜一上桌,佢就食。
现代客语全罗撒母耳记下12:20 Thai-ví chhiu tui thi-song hong-hí-lòi, sé-sṳ̂n, sṳ̂-thèu, von sâm-fu, yèn-heu to Song-chú ke sṳn-thien kin-pai. Kì chón-to vòng-kiûng ke sṳ̀, fûn-fu ngìn chún-phi sṳ̍t-vu̍t; fan-chhoi yit sông-chok, kì chhiu sṳ̍t.
和合本2010版撒母耳记下12:21 臣僕对他说:「你所做的是甚么事呢?孩子活着的时候,你为他禁食哭泣;孩子死了,你却起来吃饭。」
现代客语汉字撒母耳记下12:21佢个官员问佢:「𠊎等真毋明白:细人仔还生,你为佢禁食紧噭,细人仔一死,你反转䟘起来啉食!」
现代客语全罗撒母耳记下12:21 Kì ke kôn-yèn mun kì: “Ngài-têu chṳ̂n m̀ mìn-pha̍k: Se-ngìn-è hàn-sâng, ngì vi kì kim-sṳ̍t kín-kieu, se-ngìn-è yit-sí, ngì fán-chón hong-hí-lòi lîm-sṳ̍t!”
和合本2010版撒母耳记下12:22 大卫说:「孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或许耶和华怜悯我,会让孩子活下来。
现代客语汉字撒母耳记下12:22大卫讲:「着啊!细人仔还生,𠊎禁食紧噭;因为𠊎想,上主可能会怜悯𠊎,莫俾细人仔死掉。
现代客语全罗撒母耳记下12:22 Thai-ví kóng: “Chho̍k â! Se-ngìn-è hàn-sâng, ngài kim-sṳ̍t kín-kieu; yîn-vi ngài sióng, Song-chú khó-nèn voi lìn-mén ngài, mo̍k pûn se-ngìn-è sí-thet.
和合本2010版撒母耳记下12:23 现在孩子死了,我何必禁食呢?我能使他回来吗?我必往他那裏去,他却不能回到我这裏来。」 所罗门出生
现代客语汉字撒母耳记下12:23这下细人仔死掉,𠊎做么介还爱禁食呢?𠊎会使细人仔返生係么?有一日𠊎会到佢该位去,总係佢无法度转到𠊎这位来!」所罗门出世
现代客语全罗撒母耳记下12:23 Liá-ha se-ngìn-è sí-thet, ngài cho-má-ke hàn-oi kim-sṳ̍t nè? Ngài voi sṳ́ se-ngìn-è fán-sâng he-mò? Yû yit-ngit ngài voi to kì ke-vi hi, chúng-he kì mò fap-thu chón-to ngài liá-vi lòi!” Só-lò-mùn Chhut-se
和合本2010版撒母耳记下12:24 大卫安慰他的妻子拔示巴,与她同房,她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华喜爱他,
现代客语汉字撒母耳记下12:24大卫安慰佢个𡜵娘拔示芭,㧯姖同房。姖后来𫱔一个孻仔;大卫㧯佢安名所罗门。上主惜这细人仔,
现代客语全罗撒母耳记下12:24 Thai-ví ôn-ví kì ke pû-ngiòng Pha̍t-sṳ-pâ, lâu kì thùng-fòng. Kì heu-lòi kiung yit-ke lai-é; Thai-ví lâu kì ôn-miàng Só-lò-mùn. Song-chú siak liá se-ngìn-è,
和合本2010版撒母耳记下12:25 就藉拿单先知赐他一个名字,叫耶底底亚( [ 12.25] 「耶底底亚」意思是「耶和华所爱的」。);这是为了耶和华的缘故。 大卫攻取拉巴
现代客语汉字撒母耳记下12:25吩咐先知拿单㧯这细人仔安名耶底底亚(1912:25「耶底底亚」希伯来文个意思係「上主所惜个」。),因为上主尽惜佢。大卫打下拉巴城
现代客语全罗撒母耳记下12:25 fûn-fu siên-tî Nâ-tân lâu liá se-ngìn-è ôn-miàng Yâ-tí-tí-â( 19 12:25 “Yâ-tí-tí-â” Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ he “Song-chú só siak ke”.), yîn-vi Song-chú chhin siak kì. Thai-ví Tá-hâ Lâ-pâ-sàng
和合本2010版撒母耳记下12:26( 代上 20:1-3 ) 约押攻打亚扪人的拉巴,攻佔了京城。
现代客语汉字撒母耳记下12:26( 历代志上20:1-3 )约押继续攻打亚扪人个京城拉巴,差毋多会打下来。
现代客语全罗撒母耳记下12:26( Li̍t-thoi-chṳ Song 20:1-3 ) Yok-ap ki-siu̍k kûng-tá Â-mùn-ngìn ke kîn-sàng Lâ-pâ, chhâ-m̀-tô voi tá hâ-lòi.
和合本2010版撒母耳记下12:27 约押派使者到大卫那裏,说:「我攻打拉巴, 也攻佔了水城。
现代客语汉字撒母耳记下12:27佢派人去向大卫报告:「𠊎攻打拉巴城,已经抢到水源头,
现代客语全罗撒母耳记下12:27 Kì phai-ngìn hi hiong Thai-ví po-ko: “Ngài kûng-tá Lâ-pâ-sàng, yí-kîn chhióng-tó súi-ngièn-thèu,
和合本2010版撒母耳记下12:28 现在你要召集其余的军兵,安营围攻这城,攻佔它,免得我攻佔这城,人就以我的名叫这城。」
现代客语汉字撒母耳记下12:28这下请国王召集其他个军队,亲自带领去攻打!𠊎无爱将打下这城个功劳归𠊎自家。」
现代客语全罗撒母耳记下12:28 liá-ha chhiáng koet-vòng seu-si̍p khì-thâ ke kiûn-chhui, chhîn-chhṳ tai-liâng hi kûng-tá! Ngài mò-oi chiông tá-hâ liá-sàng ke kûng-lò kûi ngài chhṳ-kâ.”
和合本2010版撒母耳记下12:29 于是大卫召集全军,往拉巴去攻城,就攻佔了它。
现代客语汉字撒母耳记下12:29所以大卫集中大军,去攻击拉巴,将城打下来。
现代客语全罗撒母耳记下12:29 Só-yî Thai-ví si̍p-chûng thai-kiûn, hi kûng-kit Lâ-pâ, chiông sàng tá hâ-lòi.
和合本2010版撒母耳记下12:30 他也夺了米勒公( [ 12.30] 「米勒公」是根据七十士译本和其他古译本,亚扪人神明的名字,又名「摩洛」;原文是「他们的王」,音译「玛勒堪」。)头上所戴的冠冕,其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。这冠冕就戴在大卫头上。大卫又从城裏夺了许多财物,
现代客语汉字撒母耳记下12:30亚扪人个神像米勒公(2012:30「亚扪人个神像米勒公」抑係译做「亚扪人个王」。米勒公另外一个名係摩洛。)有一顶金冕旒,大约重三十五公斤,有镶宝石。大卫将宝石剥下来,镶在自家个王冠顶(2112:30「将宝石…王冠顶」抑係译做「将冕旒戴在自家个头顶」。)。佢也对城肚抢到尽多战利品,
现代客语全罗撒母耳记下12:30 Â-mùn-ngìn ke sṳ̀n-siong Mí-le̍t-kûng( 20 12:30 “Â-mùn-ngìn ke sṳ̀n-siong Mí-le̍t-kûng” ya-he yi̍t-cho “Â-mùn-ngìn ke vòng”. Mí-le̍t-kûng nang-ngoi yit-ke miàng he Mô-lo̍k.) yû yit-táng kîm miên-liù, thai-yok chhûng sâm-sṳ̍p ńg kûng-kîn, yû siông pó-sa̍k. Thai-ví chiông pó-sa̍k pok hâ-lòi, siông chhai chhṳ-kâ ke vòng-kon táng( 21 12:30 “chiông pó-sa̍k ... vòng-kon táng” ya-he yi̍t-cho “chiông miên-liù tai chhai chhṳ-kâ ke thèu-táng”.). Kì ya tui sàng-tú chhióng-tó chhin-tô chan-li-phín,
和合本2010版撒母耳记下12:31 把城裏的百姓拉出来,叫他们用锯,用铁耙,用铁斧做工,派他们在砖窰中服役;大卫待亚扪各城的居民都是如此。于是,大卫和全军都回耶路撒冷去了。
现代客语汉字撒母耳记下12:31将该城个人民拉出来,强迫佢等用锯仔、铁耙、斧头做工,又强迫佢等在砖窑工作(2212:31「在砖窑工作」希伯来文係「通过砖窑」。)。大卫也共样对待其他亚扪城市个人民。然后大卫㧯佢个大军就转耶路撒冷去。
现代客语全罗撒母耳记下12:31 chiông ke-sàng ke ngìn-mìn lâi chhut-lòi, khiòng-pet kì-têu yung ki-é, thiet-phà, pú-thèu cho-kûng, yu khiòng-pet kì-têu chhai chôn-yèu kûng-chok( 22 12:31 “chhai chôn-yèu kûng-chok” Hî-pak-lòi-vùn he “thûng-ko chôn-yèu”.). Thai-ví ya khiung-yong tui-thai khì-thâ Â-mùn sàng-sṳ ke ngìn-mìn. Yèn-heu Thai-ví lâu kì ke thai-kiûn chhiu chón Yâ-lu-sat-lâng hi.