福音家园
阅读导航

撒母耳记下第11章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版撒母耳记下11:1大卫和拔示巴 过了一年,正是诸王出战的时候,大卫约押率领臣僕和以色列众人出去。他们打败亚扪人,围攻拉巴大卫仍然留在耶路撒冷

现代客语汉字撒母耳记下11:1大卫㧯拔示芭第二年春天,就係所有个王出去相㓾个时,大卫约押带领部下㧯以色列军队出征。佢等打赢亚扪人,攻打拉巴城。总係大卫自家留在耶路撒冷

现代客语全罗撒母耳记下11:1Thai-ví lâu Pha̍t-sṳ-pâ Thi-ngi ngièn chhûn-thiên, chhiu he só-yû ke vòng chhut-hi siông-chhṳ̀ ke sṳ̀, Thai-ví phai Yok-ap tai-liâng phu-ha lâu Yî-set-lie̍t kiûn-chhui chhut-chṳ̂n. Kì-têu tá-yàng Â-mùn-ngìn, kûng-tá Lâ-pâ-sàng. Chúng-he Thai-ví chhṳ-kâ liù chhai Yâ-lu-sat-lâng.

和合本2010版撒母耳记下11:2 黄昏的时候,大卫从床上起来,在王宫的平顶上散步。他从平顶上看见一个妇人沐浴,这妇人容貌非常美丽。

现代客语汉字撒母耳记下11:2有一日个临暗仔,大卫睡目䟘起来,到王宫个屋顶散步,看到一个妇人家洗身;该妇人家十分靓。

现代客语全罗撒母耳记下11:2 Yû yit-ngit ke lìm-am-é, Thai-ví soi-muk hong-hí-lòi, to vòng-kiûng ke vuk-táng san-phu, khon-tó yit-ke fu-ngìn-kâ sé-sṳ̂n; ke fu-ngìn-kâ sṳ̍p-fûn chiâng.

和合本2010版撒母耳记下11:3 大卫派人打听那妇人是谁。有人说:「她不是以连的女儿,乌利亚的妻子拔示巴吗?」

现代客语汉字撒母耳记下11:3大卫派人去查姖係么人,知姖安到拔示芭,係以莲个妹仔,乌利亚个𡜵娘。

现代客语全罗撒母耳记下11:3 Thai-ví phai-ngìn hi-chhà kì he má-ngìn, tî kì ôn-to Pha̍t-sṳ-pâ, he Yî-lièn ke moi-é, Het-ngìn Vû-li-â ke pû-ngiòng.

和合本2010版撒母耳记下11:4 大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那裏,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。

现代客语汉字撒母耳记下11:4大卫派人去,将拔示芭接过来,大卫就㧯姖同房。(该时拔示芭个月经已经净浰。)事后,拔示芭转屋下去。

现代客语全罗撒母耳记下11:4 Thai-ví phai-ngìn hi, chiông Pha̍t-sṳ-pâ chiap ko-lòi, Thai-ví chhiu lâu kì thùng-fòng. (Ke-sṳ̀ Pha̍t-sṳ-pâ ke ngie̍t-kîn yí-kîn chhiang-li.) Sṳ-heu, Pha̍t-sṳ-pâ chón vuk-hâ hi.

和合本2010版撒母耳记下11:5 那妇人怀了孕,派人去告诉大卫说:「我怀孕了。」

现代客语汉字撒母耳记下11:5过无几久,拔示芭发现自家有娠妊,就送信给大卫,㧯佢讲:「𠊎有身项了!」

现代客语全罗撒母耳记下11:5 Ko mò kí-kiú, Pha̍t-sṳ-pâ fat-hien chhṳ-kâ yû sṳ̂n-yín, chhiu sung-sin pûn Thai-ví, lâu kì kóng: “Ngài yû sṳ̂n-hong lé!”

和合本2010版撒母耳记下11:6 大卫派人告诉约押:「你派乌利亚到我这裏来。」约押就派乌利亚大卫那裏。

现代客语汉字撒母耳记下11:6所以大卫派人㧯约押讲:「你派乌利亚到𠊎这位来。」约押就派乌利亚去见大卫

现代客语全罗撒母耳记下11:6 Só-yî Thai-ví phai-ngìn lâu Yok-ap kóng: “Ngì phai Het-ngìn Vû-li-â to ngài liá-vi lòi.” Yok-ap chhiu phai Vû-li-â hi kien Thai-ví.

和合本2010版撒母耳记下11:7 乌利亚来到大卫那裏,大卫约押好,也问士兵好,又问战争的情况。

现代客语汉字撒母耳记下11:7乌利亚转到来,大卫问佢约押㧯军队好势无,战争个情况样般?

现代客语全罗撒母耳记下11:7 Vû-li-â chón to-lòi, Thai-ví mun kì Yok-ap lâu kiûn-chhui hó-se mò, chan-chên ke chhìn-khóng ngióng-pân?

和合本2010版撒母耳记下11:8 大卫乌利亚说:「下到你家去,洗洗脚吧!」乌利亚出了王宫,随后王送他一份礼物。

现代客语汉字撒母耳记下11:8然后大卫乌利亚讲:「你转屋下洗凉歇睏!」乌利亚离开以后,大卫派人送一份礼物到厥屋下去。

现代客语全罗撒母耳记下11:8 Yèn-heu Thai-ví tui Vû-li-â kóng: “Ngì chón vuk-hâ sé-liòng hiet-khun!” Vû-li-â lì-khôi yî-heu, Thai-ví phai-ngìn sung yit-fun lî-vu̍t to kiâ vuk-hâ hi.

和合本2010版撒母耳记下11:9 乌利亚却和他主人所有的僕人一同睡在王宫门口,没有下到他家去。

现代客语汉字撒母耳记下11:9总係乌利亚并无转屋下;佢㧯王个守卫睡在王宫门口。

现代客语全罗撒母耳记下11:9 Chúng-he Vû-li-â pin-mò chón vuk-hâ; kì lâu vòng ke sú-ví soi chhai vòng-kiûng mùn-héu.

和合本2010版撒母耳记下11:10 有人告诉大卫说:「乌利亚没有下到他的家。」大卫就对乌利亚说:「你不是从远路上来吗?为甚么不下到你家去呢?」

现代客语汉字撒母耳记下11:10大卫听讲乌利亚无转屋下,就问佢:「你出门恁久,这下转来,做么介毋转屋下去?」

现代客语全罗撒母耳记下11:10 Thai-ví thâng-kóng Vû-li-â mò chón vuk-hâ, chhiu mun kì: “Ngì chhut-mùn án-kiú, liá-ha chón-lòi, cho-má-ke m̀ chón vuk-hâ hi?”

和合本2010版撒母耳记下11:11 乌利亚大卫说:「约柜,以色列犹大都留在棚裏,我主约押和我主的僕人都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同房呢?我指着王和王的性命起誓:『我绝不做这事!』」

现代客语汉字撒母耳记下11:11乌利亚应讲:「以色列犹大个士兵全部在战场,约柜也在该位,约押元帅㧯佢个部下全部在野外安营,𠊎样般做得转屋下啉食,㧯𡜵娘同房呢?𠊎指等你个生命发誓,𠊎绝对毋做恁样个事!」

现代客语全罗撒母耳记下11:11 Vû-li-â en-kóng: “Yî-set-lie̍t lâu Yù-thai ke sṳ-pîn chhiòn-phu chhai chan-chhòng, yok-khui ya chhai ke-vi, Yok-ap ngièn-soi lâu kì ke phu-ha chhiòn-phu chhai yâ-ngoi ôn-yàng, ngài ngióng-pân cho-tet chón vuk-hâ lîm-sṳ̍t, lâu pû-ngiòng thùng-fòng nè? Ngài chṳ́-tén ngì ke sâng-miang fat-sṳ, ngài chhie̍t-tui m̀ cho án-ngiòng ke sṳ!”

和合本2010版撒母耳记下11:12 大卫乌利亚说:「你今日仍留在这裏,明日我打发你去。」于是乌利亚那日留在耶路撒冷。次日,

现代客语汉字撒母耳记下11:12所以大卫讲:「恁样,你今晡日还係留在这位,天光日𠊎送你转去。」该日乌利亚就留在耶路撒冷

现代客语全罗撒母耳记下11:12 Só-yî Thai-ví kóng: “Án-ngiòng, ngì kîm-pû-ngit hàn-he liù chhai liá-vi, thiên-kông-ngit ngài sung ngì chón-hi.” Ke-ngit Vû-li-â chhiu liù chhai Yâ-lu-sat-lâng.

和合本2010版撒母耳记下11:13 大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。黄昏的时候,乌利亚出去,躺卧在自己的床上;与他主的僕人在一起,并没有下到他的家去。 大卫谋杀乌利亚

现代客语汉字撒母耳记下11:13第二日,大卫喊佢来㧯自家共下啉食,俾佢啉到醉醉。总係该暗晡,乌利亚还係无转屋下;佢到王宫守卫室去,睡在自家个毯仔项。

现代客语全罗撒母耳记下11:13 Thi-ngi ngit, Thai-ví ham kì lòi lâu chhṳ-kâ khiung-ha lîm-sṳ̍t, pûn kì lîm-to chui-chui. Chúng-he ke am-pû, Vû-li-â hàn-he mò chón vuk-hâ; kì to vòng-kiûng sú-ví-sṳt hi, soi chhai chhṳ-kâ ke thán-è hong.

和合本2010版撒母耳记下11:14 早晨,大卫写信给约押,交乌利亚亲手带去。

现代客语汉字撒母耳记下11:14第二朝晨,大卫写一封信仔,吩咐乌利亚带去给约押

现代客语全罗撒母耳记下11:14 Thi-ngi chêu-sṳ̀n, Thai-ví siá yit-fûng sin-é, fûn-fu Vû-li-â tai-hi pûn Yok-ap.

和合本2010版撒母耳记下11:15 他在信内写着说:「要派乌利亚到战争激烈的前线去,然后你们撤退离开他,使他被击杀而死。」

现代客语汉字撒母耳记下11:15信中讲:「将乌利亚调到最激烈个前线,然后你等撤退,俾佢战死。」

现代客语全罗撒母耳记下11:15 Sin chûng kóng: “Chiông Vû-li-â tiau-to chui kit-lie̍t ke chhièn-sien, yèn-heu ngì-têu chha̍t-thui, pûn kì chan-sí.”

和合本2010版撒母耳记下11:16 约押侦察城的时候,知道敌人哪裏有勇士,就派乌利亚到那地方。

现代客语汉字撒母耳记下11:16所以,约押攻城个时,佢派乌利亚到敌军防备最强个地方去。

现代客语全罗撒母耳记下11:16 Só-yî, Yok-ap kûng-sàng ke sṳ̀, kì phai Vû-li-â to thi̍t-kiûn fòng-phi chui-khiòng ke thi-fông hi.

和合本2010版撒母耳记下11:17 城裏的人出来和约押打仗,大卫的僕人中有几个士兵被杀,乌利亚也死了。

现代客语汉字撒母耳记下11:17敌军对城肚出来,攻击约押个军队。大卫个军官有兜战死;乌利亚也战死。

现代客语全罗撒母耳记下11:17 Thi̍t-kiûn tui sàng-tú chhut-lòi, kûng-kit Yok-ap ke kiûn-chhui. Thai-ví ke kiûn-kôn yû-têu chan-sí; Het-ngìn Vû-li-â ya chan-sí.

和合本2010版撒母耳记下11:18 于是,约押派人去将战争的一切事奏告大卫

现代客语汉字撒母耳记下11:18事后,约押将战争个经过报告大卫

现代客语全罗撒母耳记下11:18 Sṳ-heu, Yok-ap chiông chan-chên ke kîn-ko po-ko Thai-ví;

和合本2010版撒母耳记下11:19 又吩咐使者说:「你把战争的一切事对王说完了,

现代客语汉字撒母耳记下11:19约押指示送信个人讲:「你向王报告这摆战争个经过以后,

现代客语全罗撒母耳记下11:19 Yok-ap chṳ́-sṳ sung-sin ke ngìn kóng: “Ngì hiong vòng po-ko liá-pái chan-chên ke kîn-ko yî-heu,

和合本2010版撒母耳记下11:20 王若发怒,对你说:『你们打仗为甚么挨近城呢?岂不知敌人会从城墙上射箭吗?

现代客语汉字撒母耳记下11:20佢可能会发谴,责备讲:『你等相㓾做么介偎恁近城墙?敢讲你等毋知敌人会对城墙射箭?

现代客语全罗撒母耳记下11:20 kì khó-nèn voi fat-khién, chit-phi kóng: ‘Ngì-têu siông-chhṳ̀ cho-má-ke vá án-khiûn sàng-chhiòng? Kám-kóng ngì-têu m̀-tî thi̍t-ngìn voi tui sàng-chhiòng sa-chien?

和合本2010版撒母耳记下11:21 从前击杀耶路比设( [ 11.21] 「耶路比设」:七十士译本是「耶路巴力」;参士9:1;撒上12:11。)的儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城墙上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为甚么挨近城墙呢?』你就说:『你的僕人乌利亚也死了。』」

现代客语汉字撒母耳记下11:21你等毋记得基甸(1811:21「基甸希伯来文係「耶路‧比设」就係「耶路‧巴力」,看士师记9:1,52-53。)个孻仔亚比米勒係样般死个?佢係在提备斯被一个妇人家对城墙顶㩳下来个一垤磨石碛死个。你等相㓾做么介偎恁近城墙?』若係王问这兜话,你就㧯佢讲:『王个军官乌利亚乜死掉了!』」

现代客语全罗撒母耳记下11:21 Ngì-têu m̀ ki-tet Kî-thien( 18 11:21 “Kî-thien” Hî-pak-lòi-vùn he “Yâ-lu-Pí-sat” chhiu-he “Yâ-lu-Pâ-li̍t”, khon Sṳ-sṳ̂ Ki 9:1,52-53.) ke lai-é Â-pí-mí-le̍t he ngióng-pân sí ke? Kì he chhai Thì-phi-sṳ̂ pûn yit-ke fu-ngìn-kâ tui sàng-chhiòng táng súng hâ-lòi ke yit-te mo-sa̍k chak-sí ke. Ngì-têu siông-chhṳ̀ cho-má-ke vá án-khiûn sàng-chhiòng?’ Na-he vòng mun liá-têu fa, ngì chhiu lâu kì kóng: ‘Vòng ke kiûn-kôn Het-ngìn Vû-li-â me sí-thet lé!’ ”

和合本2010版撒母耳记下11:22 使者就去,照着约押所吩咐的一切话来奏告大卫。( [ 11.22] 七十士译本在此加:「大卫对约押发怒,对使者说:『你们打仗为甚么挨近城呢?岂不知你们会从城墙受到伤害吗?从前击杀耶路巴力的儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城墙上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为甚么挨近城墙呢?』」)

现代客语汉字撒母耳记下11:22送信个人到大卫该位,照约押指示佢个话向大卫报告,

现代客语全罗撒母耳记下11:22 Sung-sin ke ngìn to Thai-ví ke-vi, cheu Yok-ap chṳ́-sṳ kì ke fa hiong Thai-ví po-ko,

和合本2010版撒母耳记下11:23 使者对大卫说:「敌人强过我们,出到郊外攻打我们,我们把他们赶回到城门口。

现代客语汉字撒母耳记下11:23讲:「敌军比𠊎等较强;佢等对城肚冲出来,在城外㧯𠊎等对打。𠊎等将敌军逐转城门口;

现代客语全罗撒母耳记下11:23 kóng: “Thi̍t-kiûn pí ngài-têu kha-khiòng; kì-têu tui sàng-tú chhung chhut-lòi, chhai sàng-ngoi lâu ngài-têu tui-tá. Ngài-têu chiông thi̍t-kiûn kiuk-chón sàng mùn-héu;

和合本2010版撒母耳记下11:24 弓箭手从城墙上射你的僕人,射死几个王的僕人,你的僕人乌利亚也死了。」

现代客语汉字撒母耳记下11:24敌人就对城墙顶对𠊎等射箭。国王个军官有兜中箭战死;乌利亚乜死掉了。」

现代客语全罗撒母耳记下11:24 thi̍t-ngìn chhiu tui sàng-chhiòng táng tui ngài-têu sa-chien. Koet-vòng ke kiûn-kôn yû-têu chung-chien chan-sí; Het-ngìn Vû-li-â me sí-thet lé.”

和合本2010版撒母耳记下11:25 大卫向使者说:「你对约押这样说:『不要为这事难过,因为刀剑可能吞灭这人或那人。你只管竭力攻城,将城倾覆。』你要勉励约押。」

现代客语汉字撒母耳记下11:25大卫对送信个人讲:「你转去安慰约押,喊佢毋使难过,因为在战场么人死、么人生係无人揣得到个。鼓励佢集中力量,将城攻破。」

现代客语全罗撒母耳记下11:25 Thai-ví tui sung-sin ke ngìn kóng: “Ngì chón-hi ôn-ví Yok-ap, ham kì m̀-sṳ́ nàn-ko, yîn-vi chhai chan-chhòng má-ngìn sí, má-ngìn sâng he mò-ngìn thòn tet-tó ke. Kú-li kì si̍p-chûng li̍t-liong, chiông sàng kûng-pho.”

和合本2010版撒母耳记下11:26 乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为丈夫哀哭。

现代客语汉字撒母耳记下11:26乌利亚个𡜵娘拔示芭听到老公战死个消息,就为佢哀伤。

现代客语全罗撒母耳记下11:26 Vû-li-â ke pû-ngiòng Pha̍t-sṳ-pâ thâng-tó ló-kûng chan-sí ke sêu-sit, chhiu vi kì ôi-sông.

和合本2010版撒母耳记下11:27 居丧的日子过了,大卫派人把她接到宫裏,她就作了大卫的妻子,给大卫生了一个儿子。但大卫做的这事,耶和华的眼中看为恶。

现代客语汉字撒母耳记下11:27哀伤个日期过后,大卫拔示芭接入王宫;姖就成做大卫个𡜵娘,为佢𫱔一个孻仔。总係,上主对大卫所做这事尽无欢喜。

现代客语全罗撒母耳记下11:27 Ôi-sông ke ngit-khì ko-heu, Thai-ví chiông Pha̍t-sṳ-pâ chiap-ngi̍p vòng-kiûng; kì chhiu sàng-cho Thai-ví ke pû-ngiòng, vi kì kiung yit-ke lai-é. Chúng-he, Song-chú tui Thai-ví só cho liá-sṳ chhin mò fôn-hí.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   撒母耳记下   大卫   利亚   汉字      城墙   妇人   王宫   耶路撒冷   派人   以色列   使者   米勒   战争   死了   敌军   你等   拉巴   这事   磨石   同房   家去   的是   是一个   人去   敌人   军官   睡在   犹大
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释