撒母耳记下第11章客家话和合本对照
和合本2010版撒母耳记下11:1大卫和拔示巴 过了一年,正是诸王出战的时候,大卫派约押率领臣僕和以色列众人出去。他们打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍然留在耶路撒冷。
现代客语汉字撒母耳记下11:1大卫㧯拔示芭第二年春天,就係所有个王出去相㓾个时,大卫派约押带领部下㧯以色列军队出征。佢等打赢亚扪人,攻打拉巴城。总係大卫自家留在耶路撒冷。
现代客语全罗撒母耳记下11:1Thai-ví lâu Pha̍t-sṳ-pâ Thi-ngi ngièn chhûn-thiên, chhiu he só-yû ke vòng chhut-hi siông-chhṳ̀ ke sṳ̀, Thai-ví phai Yok-ap tai-liâng phu-ha lâu Yî-set-lie̍t kiûn-chhui chhut-chṳ̂n. Kì-têu tá-yàng Â-mùn-ngìn, kûng-tá Lâ-pâ-sàng. Chúng-he Thai-ví chhṳ-kâ liù chhai Yâ-lu-sat-lâng.
和合本2010版撒母耳记下11:2 黄昏的时候,大卫从床上起来,在王宫的平顶上散步。他从平顶上看见一个妇人沐浴,这妇人容貌非常美丽。
现代客语汉字撒母耳记下11:2有一日个临暗仔,大卫睡目䟘起来,到王宫个屋顶散步,看到一个妇人家洗身;该妇人家十分靓。
现代客语全罗撒母耳记下11:2 Yû yit-ngit ke lìm-am-é, Thai-ví soi-muk hong-hí-lòi, to vòng-kiûng ke vuk-táng san-phu, khon-tó yit-ke fu-ngìn-kâ sé-sṳ̂n; ke fu-ngìn-kâ sṳ̍p-fûn chiâng.
和合本2010版撒母耳记下11:3 大卫派人打听那妇人是谁。有人说:「她不是以连的女儿,赫人乌利亚的妻子拔示巴吗?」
现代客语汉字撒母耳记下11:3大卫派人去查姖係么人,知姖安到拔示芭,係以莲个妹仔,赫人乌利亚个𡜵娘。
现代客语全罗撒母耳记下11:3 Thai-ví phai-ngìn hi-chhà kì he má-ngìn, tî kì ôn-to Pha̍t-sṳ-pâ, he Yî-lièn ke moi-é, Het-ngìn Vû-li-â ke pû-ngiòng.
和合本2010版撒母耳记下11:4 大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那裏,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。
现代客语汉字撒母耳记下11:4大卫派人去,将拔示芭接过来,大卫就㧯姖同房。(该时拔示芭个月经已经净浰。)事后,拔示芭转屋下去。
现代客语全罗撒母耳记下11:4 Thai-ví phai-ngìn hi, chiông Pha̍t-sṳ-pâ chiap ko-lòi, Thai-ví chhiu lâu kì thùng-fòng. (Ke-sṳ̀ Pha̍t-sṳ-pâ ke ngie̍t-kîn yí-kîn chhiang-li.) Sṳ-heu, Pha̍t-sṳ-pâ chón vuk-hâ hi.
和合本2010版撒母耳记下11:5 那妇人怀了孕,派人去告诉大卫说:「我怀孕了。」
现代客语汉字撒母耳记下11:5过无几久,拔示芭发现自家有娠妊,就送信给大卫,㧯佢讲:「𠊎有身项了!」
现代客语全罗撒母耳记下11:5 Ko mò kí-kiú, Pha̍t-sṳ-pâ fat-hien chhṳ-kâ yû sṳ̂n-yín, chhiu sung-sin pûn Thai-ví, lâu kì kóng: “Ngài yû sṳ̂n-hong lé!”
和合本2010版撒母耳记下11:6 大卫派人告诉约押:「你派赫人乌利亚到我这裏来。」约押就派乌利亚到大卫那裏。
现代客语汉字撒母耳记下11:6所以大卫派人㧯约押讲:「你派赫人乌利亚到𠊎这位来。」约押就派乌利亚去见大卫。
现代客语全罗撒母耳记下11:6 Só-yî Thai-ví phai-ngìn lâu Yok-ap kóng: “Ngì phai Het-ngìn Vû-li-â to ngài liá-vi lòi.” Yok-ap chhiu phai Vû-li-â hi kien Thai-ví.
和合本2010版撒母耳记下11:7 乌利亚来到大卫那裏,大卫问约押好,也问士兵好,又问战争的情况。
现代客语汉字撒母耳记下11:7乌利亚转到来,大卫问佢约押㧯军队好势无,战争个情况样般?
现代客语全罗撒母耳记下11:7 Vû-li-â chón to-lòi, Thai-ví mun kì Yok-ap lâu kiûn-chhui hó-se mò, chan-chên ke chhìn-khóng ngióng-pân?
和合本2010版撒母耳记下11:8 大卫对乌利亚说:「下到你家去,洗洗脚吧!」乌利亚出了王宫,随后王送他一份礼物。
现代客语汉字撒母耳记下11:8然后大卫对乌利亚讲:「你转屋下洗凉歇睏!」乌利亚离开以后,大卫派人送一份礼物到厥屋下去。
现代客语全罗撒母耳记下11:8 Yèn-heu Thai-ví tui Vû-li-â kóng: “Ngì chón vuk-hâ sé-liòng hiet-khun!” Vû-li-â lì-khôi yî-heu, Thai-ví phai-ngìn sung yit-fun lî-vu̍t to kiâ vuk-hâ hi.
和合本2010版撒母耳记下11:9 乌利亚却和他主人所有的僕人一同睡在王宫门口,没有下到他家去。
现代客语汉字撒母耳记下11:9总係乌利亚并无转屋下;佢㧯王个守卫睡在王宫门口。
现代客语全罗撒母耳记下11:9 Chúng-he Vû-li-â pin-mò chón vuk-hâ; kì lâu vòng ke sú-ví soi chhai vòng-kiûng mùn-héu.
和合本2010版撒母耳记下11:10 有人告诉大卫说:「乌利亚没有下到他的家。」大卫就对乌利亚说:「你不是从远路上来吗?为甚么不下到你家去呢?」
现代客语汉字撒母耳记下11:10大卫听讲乌利亚无转屋下,就问佢:「你出门恁久,这下转来,做么介毋转屋下去?」
现代客语全罗撒母耳记下11:10 Thai-ví thâng-kóng Vû-li-â mò chón vuk-hâ, chhiu mun kì: “Ngì chhut-mùn án-kiú, liá-ha chón-lòi, cho-má-ke m̀ chón vuk-hâ hi?”
和合本2010版撒母耳记下11:11 乌利亚对大卫说:「约柜,以色列和犹大都留在棚裏,我主约押和我主的僕人都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同房呢?我指着王和王的性命起誓:『我绝不做这事!』」
现代客语汉字撒母耳记下11:11乌利亚应讲:「以色列㧯犹大个士兵全部在战场,约柜也在该位,约押元帅㧯佢个部下全部在野外安营,𠊎样般做得转屋下啉食,㧯𡜵娘同房呢?𠊎指等你个生命发誓,𠊎绝对毋做恁样个事!」
现代客语全罗撒母耳记下11:11 Vû-li-â en-kóng: “Yî-set-lie̍t lâu Yù-thai ke sṳ-pîn chhiòn-phu chhai chan-chhòng, yok-khui ya chhai ke-vi, Yok-ap ngièn-soi lâu kì ke phu-ha chhiòn-phu chhai yâ-ngoi ôn-yàng, ngài ngióng-pân cho-tet chón vuk-hâ lîm-sṳ̍t, lâu pû-ngiòng thùng-fòng nè? Ngài chṳ́-tén ngì ke sâng-miang fat-sṳ, ngài chhie̍t-tui m̀ cho án-ngiòng ke sṳ!”
和合本2010版撒母耳记下11:12 大卫对乌利亚说:「你今日仍留在这裏,明日我打发你去。」于是乌利亚那日留在耶路撒冷。次日,
现代客语汉字撒母耳记下11:12所以大卫讲:「恁样,你今晡日还係留在这位,天光日𠊎送你转去。」该日乌利亚就留在耶路撒冷。
现代客语全罗撒母耳记下11:12 Só-yî Thai-ví kóng: “Án-ngiòng, ngì kîm-pû-ngit hàn-he liù chhai liá-vi, thiên-kông-ngit ngài sung ngì chón-hi.” Ke-ngit Vû-li-â chhiu liù chhai Yâ-lu-sat-lâng.
和合本2010版撒母耳记下11:13 大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。黄昏的时候,乌利亚出去,躺卧在自己的床上;与他主的僕人在一起,并没有下到他的家去。 大卫谋杀乌利亚
现代客语汉字撒母耳记下11:13第二日,大卫喊佢来㧯自家共下啉食,俾佢啉到醉醉。总係该暗晡,乌利亚还係无转屋下;佢到王宫守卫室去,睡在自家个毯仔项。
现代客语全罗撒母耳记下11:13 Thi-ngi ngit, Thai-ví ham kì lòi lâu chhṳ-kâ khiung-ha lîm-sṳ̍t, pûn kì lîm-to chui-chui. Chúng-he ke am-pû, Vû-li-â hàn-he mò chón vuk-hâ; kì to vòng-kiûng sú-ví-sṳt hi, soi chhai chhṳ-kâ ke thán-è hong.
和合本2010版撒母耳记下11:14 早晨,大卫写信给约押,交乌利亚亲手带去。
现代客语汉字撒母耳记下11:14第二朝晨,大卫写一封信仔,吩咐乌利亚带去给约押。
现代客语全罗撒母耳记下11:14 Thi-ngi chêu-sṳ̀n, Thai-ví siá yit-fûng sin-é, fûn-fu Vû-li-â tai-hi pûn Yok-ap.
和合本2010版撒母耳记下11:15 他在信内写着说:「要派乌利亚到战争激烈的前线去,然后你们撤退离开他,使他被击杀而死。」
现代客语汉字撒母耳记下11:15信中讲:「将乌利亚调到最激烈个前线,然后你等撤退,俾佢战死。」
现代客语全罗撒母耳记下11:15 Sin chûng kóng: “Chiông Vû-li-â tiau-to chui kit-lie̍t ke chhièn-sien, yèn-heu ngì-têu chha̍t-thui, pûn kì chan-sí.”
和合本2010版撒母耳记下11:16 约押侦察城的时候,知道敌人哪裏有勇士,就派乌利亚到那地方。
现代客语汉字撒母耳记下11:16所以,约押攻城个时,佢派乌利亚到敌军防备最强个地方去。
现代客语全罗撒母耳记下11:16 Só-yî, Yok-ap kûng-sàng ke sṳ̀, kì phai Vû-li-â to thi̍t-kiûn fòng-phi chui-khiòng ke thi-fông hi.
和合本2010版撒母耳记下11:17 城裏的人出来和约押打仗,大卫的僕人中有几个士兵被杀,赫人乌利亚也死了。
现代客语汉字撒母耳记下11:17敌军对城肚出来,攻击约押个军队。大卫个军官有兜战死;赫人乌利亚也战死。
现代客语全罗撒母耳记下11:17 Thi̍t-kiûn tui sàng-tú chhut-lòi, kûng-kit Yok-ap ke kiûn-chhui. Thai-ví ke kiûn-kôn yû-têu chan-sí; Het-ngìn Vû-li-â ya chan-sí.
和合本2010版撒母耳记下11:18 于是,约押派人去将战争的一切事奏告大卫,
现代客语汉字撒母耳记下11:18事后,约押将战争个经过报告大卫;
现代客语全罗撒母耳记下11:18 Sṳ-heu, Yok-ap chiông chan-chên ke kîn-ko po-ko Thai-ví;
和合本2010版撒母耳记下11:19 又吩咐使者说:「你把战争的一切事对王说完了,
现代客语汉字撒母耳记下11:19约押指示送信个人讲:「你向王报告这摆战争个经过以后,
现代客语全罗撒母耳记下11:19 Yok-ap chṳ́-sṳ sung-sin ke ngìn kóng: “Ngì hiong vòng po-ko liá-pái chan-chên ke kîn-ko yî-heu,
和合本2010版撒母耳记下11:20 王若发怒,对你说:『你们打仗为甚么挨近城呢?岂不知敌人会从城墙上射箭吗?
现代客语汉字撒母耳记下11:20佢可能会发谴,责备讲:『你等相㓾做么介偎恁近城墙?敢讲你等毋知敌人会对城墙射箭?
现代客语全罗撒母耳记下11:20 kì khó-nèn voi fat-khién, chit-phi kóng: ‘Ngì-têu siông-chhṳ̀ cho-má-ke vá án-khiûn sàng-chhiòng? Kám-kóng ngì-têu m̀-tî thi̍t-ngìn voi tui sàng-chhiòng sa-chien?
和合本2010版撒母耳记下11:21 从前击杀耶路比设( [ 11.21] 「耶路比设」:七十士译本是「耶路巴力」;参士9:1;撒上12:11。)的儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城墙上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为甚么挨近城墙呢?』你就说:『你的僕人赫人乌利亚也死了。』」
现代客语汉字撒母耳记下11:21你等毋记得基甸(1811:21「基甸」希伯来文係「耶路‧比设」就係「耶路‧巴力」,看士师记9:1,52-53。)个孻仔亚比米勒係样般死个?佢係在提备斯被一个妇人家对城墙顶㩳下来个一垤磨石碛死个。你等相㓾做么介偎恁近城墙?』若係王问这兜话,你就㧯佢讲:『王个军官赫人乌利亚乜死掉了!』」
现代客语全罗撒母耳记下11:21 Ngì-têu m̀ ki-tet Kî-thien( 18 11:21 “Kî-thien” Hî-pak-lòi-vùn he “Yâ-lu-Pí-sat” chhiu-he “Yâ-lu-Pâ-li̍t”, khon Sṳ-sṳ̂ Ki 9:1,52-53.) ke lai-é Â-pí-mí-le̍t he ngióng-pân sí ke? Kì he chhai Thì-phi-sṳ̂ pûn yit-ke fu-ngìn-kâ tui sàng-chhiòng táng súng hâ-lòi ke yit-te mo-sa̍k chak-sí ke. Ngì-têu siông-chhṳ̀ cho-má-ke vá án-khiûn sàng-chhiòng?’ Na-he vòng mun liá-têu fa, ngì chhiu lâu kì kóng: ‘Vòng ke kiûn-kôn Het-ngìn Vû-li-â me sí-thet lé!’ ”
和合本2010版撒母耳记下11:22 使者就去,照着约押所吩咐的一切话来奏告大卫。( [ 11.22] 七十士译本在此加:「大卫对约押发怒,对使者说:『你们打仗为甚么挨近城呢?岂不知你们会从城墙受到伤害吗?从前击杀耶路巴力的儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城墙上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为甚么挨近城墙呢?』」)
现代客语汉字撒母耳记下11:22送信个人到大卫该位,照约押指示佢个话向大卫报告,
现代客语全罗撒母耳记下11:22 Sung-sin ke ngìn to Thai-ví ke-vi, cheu Yok-ap chṳ́-sṳ kì ke fa hiong Thai-ví po-ko,
和合本2010版撒母耳记下11:23 使者对大卫说:「敌人强过我们,出到郊外攻打我们,我们把他们赶回到城门口。
现代客语汉字撒母耳记下11:23讲:「敌军比𠊎等较强;佢等对城肚冲出来,在城外㧯𠊎等对打。𠊎等将敌军逐转城门口;
现代客语全罗撒母耳记下11:23 kóng: “Thi̍t-kiûn pí ngài-têu kha-khiòng; kì-têu tui sàng-tú chhung chhut-lòi, chhai sàng-ngoi lâu ngài-têu tui-tá. Ngài-têu chiông thi̍t-kiûn kiuk-chón sàng mùn-héu;
和合本2010版撒母耳记下11:24 弓箭手从城墙上射你的僕人,射死几个王的僕人,你的僕人赫人乌利亚也死了。」
现代客语汉字撒母耳记下11:24敌人就对城墙顶对𠊎等射箭。国王个军官有兜中箭战死;赫人乌利亚乜死掉了。」
现代客语全罗撒母耳记下11:24 thi̍t-ngìn chhiu tui sàng-chhiòng táng tui ngài-têu sa-chien. Koet-vòng ke kiûn-kôn yû-têu chung-chien chan-sí; Het-ngìn Vû-li-â me sí-thet lé.”
和合本2010版撒母耳记下11:25 大卫向使者说:「你对约押这样说:『不要为这事难过,因为刀剑可能吞灭这人或那人。你只管竭力攻城,将城倾覆。』你要勉励约押。」
现代客语汉字撒母耳记下11:25大卫对送信个人讲:「你转去安慰约押,喊佢毋使难过,因为在战场么人死、么人生係无人揣得到个。鼓励佢集中力量,将城攻破。」
现代客语全罗撒母耳记下11:25 Thai-ví tui sung-sin ke ngìn kóng: “Ngì chón-hi ôn-ví Yok-ap, ham kì m̀-sṳ́ nàn-ko, yîn-vi chhai chan-chhòng má-ngìn sí, má-ngìn sâng he mò-ngìn thòn tet-tó ke. Kú-li kì si̍p-chûng li̍t-liong, chiông sàng kûng-pho.”
和合本2010版撒母耳记下11:26 乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为丈夫哀哭。
现代客语汉字撒母耳记下11:26乌利亚个𡜵娘拔示芭听到老公战死个消息,就为佢哀伤。
现代客语全罗撒母耳记下11:26 Vû-li-â ke pû-ngiòng Pha̍t-sṳ-pâ thâng-tó ló-kûng chan-sí ke sêu-sit, chhiu vi kì ôi-sông.
和合本2010版撒母耳记下11:27 居丧的日子过了,大卫派人把她接到宫裏,她就作了大卫的妻子,给大卫生了一个儿子。但大卫做的这事,耶和华的眼中看为恶。
现代客语汉字撒母耳记下11:27哀伤个日期过后,大卫将拔示芭接入王宫;姖就成做大卫个𡜵娘,为佢𫱔一个孻仔。总係,上主对大卫所做这事尽无欢喜。
现代客语全罗撒母耳记下11:27 Ôi-sông ke ngit-khì ko-heu, Thai-ví chiông Pha̍t-sṳ-pâ chiap-ngi̍p vòng-kiûng; kì chhiu sàng-cho Thai-ví ke pû-ngiòng, vi kì kiung yit-ke lai-é. Chúng-he, Song-chú tui Thai-ví só cho liá-sṳ chhin mò fôn-hí.