福音家园
阅读导航

撒母耳记上第9章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版撒母耳记上9:1扫罗见撒母耳 有一个便雅悯人名叫基士,是便雅悯亚斐亚的玄孙,比歌拉的曾孙,洗罗的孙子,亚别的儿子,是个大能的勇士( [ 9.1] 「大能的勇士」或译「大财主」。)。

现代客语汉字撒母耳记上9:1扫罗堵到撒母耳有一个便雅悯支族个人,名安到基士;佢係亚别个孻仔、洗罗个孙仔,属亚斐亚宗族、比歌拉家族个人。基士有钱,有地位。

现代客语全罗撒母耳记上9:1Só-lò Tù-tó Sat-mû-ngí Yû yit-ke Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k ke ngìn, miàng ôn-to Kî-sṳ; kì he Â-phe̍t ke lai-é, Sé-lò ke sûn-é, su̍k Â-fî-â chûng-chhu̍k, Pí-kô-lâ kâ-chhu̍k ke ngìn. Kî-sṳ yû chhièn, yû thi-vi.

和合本2010版撒母耳记上9:2 他有一个儿子名叫扫罗,又健壮、又英俊,在以色列人中没有一个可以与他相比;他比众百姓高出一个头( [ 9.2] 「他比众百姓高出一个头」:原文直译「从他的肩膀及以上,他都比众百姓高」;10:23同。)。

现代客语汉字撒母耳记上9:2佢有一个孻仔名安到扫罗,係一个当扎磳、当缘投个后生人,无人㧯佢比抑得。扫罗比最高个以色列人还高加一只头。

现代客语全罗撒母耳记上9:2 Kì yû yit-ke lai-é miàng ôn-to Só-lò, he yit-ke tông chap-chen, tông yèn-tàu ke heu-sâng ngìn, mò ngìn lâu kì pí é-tet. Só-lò pí chui-kô ke Yî-set-lie̍t-ngìn hàn kô kâ yit-chak thèu.

和合本2010版撒母耳记上9:3 扫罗的父亲基士丢失了几匹母驴,他就吩咐儿子扫罗说:「起来,带一个僕人去寻找驴子。」

现代客语汉字撒母耳记上9:3基士有几只驴仔打毋见掉;佢对扫罗讲:「你带一个僕人共下去寻驴仔!」

现代客语全罗撒母耳记上9:3 Kî-sṳ yû kí-chak lì-è tá m̀ kien-thet; kì tui Só-lò kóng: “Ngì tai yit-ke phu̍k-ngìn khiung-ha hi-chhìm lì-è!”

和合本2010版撒母耳记上9:4 扫罗走过以法莲山区,又过沙利沙地,都没有找着。他们走过沙琳地,驴不在那裏,又走过便雅悯地,也没有找到。

现代客语汉字撒母耳记上9:4佢等行遍以法莲山区㧯沙利沙地区,总係无寻到。佢等继续寻,经过沙琳地区,驴仔也无在该位。所以佢等到便雅悯地区去寻,还係无寻到。

现代客语全罗撒母耳记上9:4 Kì-têu hàng-phien Yî-fap-lièn sân-khî lâu Sâ-li-sâ thi-khî, chúng-he mò chhìm-tó. Kì-têu ki-siu̍k chhìm, kîn-ko Sâ-lìm thi-khî, lì-è ya mò chhai ke-vi. Só-yî kì-têu to Phien-ngâ-mén thi-khî hi-chhìm, hàn-he mò chhìm-tó.

和合本2010版撒母耳记上9:5 到了苏弗地,扫罗对跟随他的僕人说:「我们不如回去,免得我父亲不为驴挂虑,反为我们担忧。」

现代客语汉字撒母耳记上9:5后来,佢等到苏弗地,扫罗对佢个僕人讲:「𠊎等转去较好!惊怕吾爸无再愁驴仔,颠倒愁𠊎等。」

现代客语全罗撒母耳记上9:5 Heu-lòi, kì-têu to Sû-fut thi, Só-lò tui kì ke phu̍k-ngìn kóng: “Ngài-têu chón-hi kha-hó! Kiâng-pha ngâ-pâ mò-chai sèu lì-è, tiên-to sèu ngài-têu.”

和合本2010版撒母耳记上9:6 僕人对他说:「看哪,这城裏有一位神人,受人敬重,凡他所说的全都应验。现在让我们到他那裏去,或者他能指示我们当走的路。」

现代客语汉字撒母耳记上9:6僕人讲:「等一下。在这城有一个神人,受大家尊重,因为佢所讲个逐件事全部实现。𠊎等去问佢,无一定佢会㧯𠊎等讲到㖠位去寻驴仔。」

现代客语全罗撒母耳记上9:6 Phu̍k-ngìn kóng: “Tén yit-ha. Chhai liá-sàng yû yit-ke sṳ̀n-ngìn, su thai-kâ chûn-chhung, yîn-vi kì só-kóng ke tak-khien sṳ chhiòn-phu sṳ̍t-hien. Ngài-têu hi-mun kì, mò yit-thin kì voi lâu ngài-têu kóng to nai-vi hi chhìm lì-è.”

和合本2010版撒母耳记上9:7 扫罗对僕人说:「看哪,我们若去,送甚么给那人呢?我们袋子裏的食物都吃完了,也没有礼物可以送给神人,我们还有些甚么呢?」

现代客语汉字撒母耳记上9:7扫罗讲:「若係𠊎等去见佢,有么介东西好送给佢?𠊎等袋肚已经无食物,无东西好送给该神人。」

现代客语全罗撒母耳记上9:7 Só-lò kóng: “Na-he ngài-têu hi kien kì, yû má-ke tûng-sî hó sung-pûn kì? Ngài-têu thoi-tú yí-kîn mò sṳ̍t-vu̍t, mò tûng-sî hó sung-pûn ke sṳ̀n-ngìn.”

和合本2010版撒母耳记上9:8 僕人又回答扫罗说:「看哪,我手裏还有四分之一舍客勒的银子,可以送给神人,请他指示我们当走的路。」

现代客语汉字撒母耳记上9:8僕人应讲:「𠊎有一只细银币,做得送该神人,请佢㧯𠊎等讲,爱到㖠位去寻驴仔。」

现代客语全罗撒母耳记上9:8 Phu̍k-ngìn en-kóng: “Ngài yû yit-chak se ngiùn-pi, cho-tet sung ke sṳ̀n-ngìn, chhiáng kì lâu ngài-têu kóng, oi to nai-vi hi-chhìm lì-è.”

和合本2010版撒母耳记上9:9 从前以色列中,若有人去求问上帝,就这么说:「来,我们到先见那裏去吧!」因现在的先知,从前称为先见。

现代客语汉字撒母耳记上9:9扫罗讲:「做得噢!𠊎等来去。」佢等就向神人所住个城肚去。佢等行上山崎、爱入城个时堵到几个出来打水个细妹仔,就问姖等:「先见在城肚么?」(头摆,先知被以色列人称做先见。若係有人爱求问上帝,就讲:「𠊎等来去见先见!」)

现代客语全罗撒母耳记上9:9Só-lò kóng: “Cho-tet ô! Ngài-têu lòi-hi.” Kì-têu chhiu hiong sṳ̀n-ngìn só-he̍t ke sàng-tú hi. Kì-têu hàng-sông sân-kia, oi ngi̍p-sàng ke sṳ̀ tù-tó kí-ke chhut-lòi tá-súi ke se-moi-é, chhiu mun kì-têu: “Siên-kien chhai sàng-tú mò?”(Thèu-pái, siên-tî pûn Yî-set-lie̍t-ngìn chhṳ̂n-cho siên-kien. Na-he yû-ngìn oi khiù-mun Song-ti, chhiu kóng: “Ngài-têu lòi-hi kien siên-kien!”)

和合本2010版撒母耳记上9:10 扫罗对僕人说:「好主意!来,我们去吧。」于是他们往神人所住的城裏去了。

现代客语汉字撒母耳记上9:10【併于上节】

现代客语全罗撒母耳记上9:10【併于上节】

和合本2010版撒母耳记上9:11 他们上坡要进城,遇见几个少女出来打水,就问她们说:「先见有没有在这裏呢?」

现代客语汉字撒母耳记上9:11【併于上节】

现代客语全罗撒母耳记上9:11【併于上节】

和合本2010版撒母耳记上9:12 她们回答说:「有的,看哪,他就在你们前面。快!他今日正来到城裏,因为今日百姓要在丘坛献祭。

现代客语汉字撒母耳记上9:12细妹仔应讲:「係啊,佢在城肚。其实,佢就在你等头前无几远!你等遽遽入城去寻佢。佢今晡日到城肚来,係因为民众爱在山顶个祭坛献祭。

现代客语全罗撒母耳记上9:12 Se-moi-é en-kóng: “He â, kì chhai sàng-tú. Khì-sṳ̍t, kì chhiu chhai ngì-têu thèu-chhièn mò kí-yén! Ngì-têu kiak-kiak ngi̍p-sàng hi-chhìm kì. Kì kîm-pû-ngit to sàng-tú lòi, he yîn-vi mìn-chung oi chhai sân-táng ke chi-thàn hien-chi.

和合本2010版撒母耳记上9:13 你们一进城,他还没有上丘坛吃祭物之前,就会遇见他。因为他没有到,百姓不能吃,必须等他先为祭物祝谢,然后受邀的人才可以吃。现在就上去吧,因为这时候你们会遇见他。」

现代客语汉字撒母耳记上9:13民众一定爱等佢来,因为佢爱先为祭物祝福,佢等正做得食。若係你等这下就入城去,做得在佢上山食东西以前寻到佢。」

现代客语全罗撒母耳记上9:13 Mìn-chung yit-thin oi tén kì lòi, yîn-vi kì oi siên vi chi-vu̍t chuk-fuk, kì-têu chang cho-tet sṳ̍t. Na-he ngì-têu liá-ha chhiu ngi̍p-sàng hi, cho-tet chhai kì sông-sân sṳ̍t tûng-sî yî-chhièn chhìm-tó kì.”

和合本2010版撒母耳记上9:14 他们就上到那城,进入城中的时候,看哪,撒母耳正迎着他们来,要上丘坛去。

现代客语汉字撒母耳记上9:14扫罗㧯佢个僕人继续向前行,爱入城个时,看到撒母耳向佢等这方向来,爱到敬拜个祭坛该位去。

现代客语全罗撒母耳记上9:14 Só-lò lâu kì ke phu̍k-ngìn ki-siu̍k hiong-chhièn hàng, oi ngi̍p-sàng ke sṳ̀, khon-tó Sat-mû-ngí hiong kì-têu liá fông-hiong lòi, oi to kin-pai ke chi-thàn ke-vi hi.

和合本2010版撒母耳记上9:15 扫罗还没有到的前一日,耶和华已经对撒母耳启示说:

现代客语汉字撒母耳记上9:15扫罗还吂到个前一日,上主已经指示撒母耳讲:

现代客语全罗撒母耳记上9:15 Só-lò hàn-màng to ke chhièn yit-ngit, Song-chú yí-kîn chṳ́-sṳ Sat-mû-ngí kóng:

和合本2010版撒母耳记上9:16 「明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这裏来,你要膏他作我百姓以色列的君王。他必救我的百姓脱离非利士人的手,因为我眷顾我的百姓( [ 9.16] 「我眷顾我的百姓」:七十士译本是「我已看到我百姓的困苦」。),他们的哀声已上达于我。」

现代客语汉字撒母耳记上9:16「天光日这时,𠊎会派一个便雅悯支族个人到你这位来。你爱用油膏佢,立佢做𠊎子民以色列个统治者。佢会救佢等脱离非利士人个手。𠊎个子民受苦,𠊎有看到;佢等个哀求𠊎有听到。」

现代客语全罗撒母耳记上9:16 “Thiên-kông-ngit liá-sṳ̀, Ngài voi phai yit-ke Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k ke ngìn to ngì liá-vi lòi. Ngì oi yung yù kò kì, li̍p kì cho Ngài chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t ke thúng-chhṳ-chá. Kì voi kiu kì-têu thot-lì Fî-li-sṳ-ngìn ke sú. Ngài ke chṳ́-mìn su-khú, Ngài yû khon-tó; kì-têu ke ôi-khiù Ngài yû thâng-tó.”

和合本2010版撒母耳记上9:17 撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说:「看哪,这就是我对你所说的人,他必治理我的百姓。」

现代客语汉字撒母耳记上9:17撒母耳看到扫罗个时,上主对佢讲:「看啊!这个人就係𠊎㧯你讲个人;佢会治理𠊎个子民。」

现代客语全罗撒母耳记上9:17 Sat-mû-ngí khon-tó Só-lò ke sṳ̀, Song-chú tui kì kóng: “Khon â! Liá-ke ngìn chhiu-he Ngài lâu ngì kóng ke ngìn; kì voi chhṳ-lî Ngài ke chṳ́-mìn.”

和合本2010版撒母耳记上9:18 扫罗在城门中走到撒母耳跟前,说:「请告诉我,先见的家在哪裏?」

现代客语汉字撒母耳记上9:18该时撒母耳来到城门堘;扫罗行前问佢:「请问,先见住在㖠位?」

现代客语全罗撒母耳记上9:18 Ke-sṳ̀ Sat-mû-ngí lòi-to sàng-mùn sùn; Só-lò hàng-chhièn mun kì: “Chhiáng-mun, siên-kien he̍t chhai nai-vi?”

和合本2010版撒母耳记上9:19 撒母耳回答扫罗说:「我就是先见。你在我前面先上丘坛去,因为你们今日必跟我同席。明日早晨我送你走,会把你心裏一切的事都告诉你。

现代客语汉字撒母耳记上9:19撒母耳应讲:「𠊎就係先见。你先行,先到祭坛去。你两侪今晡日爱㧯𠊎共下食饭;天光朝晨𠊎会回答你所有个问题,然后送你离开。

现代客语全罗撒母耳记上9:19 Sat-mû-ngí en-kóng: “Ngài chhiu-he siên-kien. Ngì siên-hàng, siên-to chi-thàn hi. Ngì lióng-sà kîm-pû-ngit oi lâu ngài khiung-ha sṳ̍t-fan; thiên-kông chêu-sṳ̀n ngài voi fì-tap ngì só-yû ke mun-thì, yèn-heu sung ngì lì-khôi.

和合本2010版撒母耳记上9:20 至于你前三日所丢失的几匹母驴,你心裏不必挂虑,都已经找到了。以色列众人所仰慕的是谁呢?不是仰慕你和你父的全家吗?」

现代客语汉字撒母耳记上9:20三日前打毋见掉该几只驴仔,你毋使愁,已经寻到了。总係,以色列人民尽期待个係么人呢?(169:20「以色列…么人呢?」抑係译做「么人係以色列中最被人渴慕个呢?」)毋係你㧯若爸个家族吗?」

现代客语全罗撒母耳记上9:20 Sâm-ngit chhièn tá m̀ kien-thet ke kí-chak lì-è, ngì m̀-sṳ́ sèu, yí-kîn chhìm-tó lé. Chúng-he, Yî-set-lie̍t ngìn-mìn chhin khì-thai ke he má-ngìn nè?( 16 9:20 “Yî-set-lie̍t ... má-ngìn nè?” ya-he yi̍t-cho “má-ngìn he Yî-set-lie̍t chûng chui pûn-ngìn hot-mu ke nè?”) M̀-he ngì lâu ngiâ-pâ ke kâ-chhu̍k mâ?”

和合本2010版撒母耳记上9:21 扫罗回答说:「我不是以色列支派中最小的便雅悯人吗?我的家族不是便雅悯支派中最小的家族吗?你为何对我说这样的话呢?」

现代客语汉字撒母耳记上9:21扫罗应讲:「𠊎属便雅悯支族,係以色列最细个支族。𠊎家族乜係便雅悯支族中最卑微个家族。你做么介对𠊎讲恁样个话?」

现代客语全罗撒母耳记上9:21 Só-lò en-kóng: “Ngài su̍k Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k, he Yî-set-lie̍t chui-se ke kî-chhu̍k. Ngài kâ-chhu̍k me he Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k chûng chui pî-mì ke kâ-chhu̍k. Ngì cho-má-ke tui ngài kóng án-ngiòng ke fa?”

和合本2010版撒母耳记上9:22 撒母耳扫罗和他的僕人进了大厅,使他们在受邀的人中坐首位;受邀者约有三十个。

现代客语汉字撒母耳记上9:22撒母耳𢱋扫罗㧯佢个僕人入去一间大房间,俾佢等坐大位。该位大约有三十个人客,大家全部坐好。

现代客语全罗撒母耳记上9:22 Sat-mû-ngí thu Só-lò lâu kì ke phu̍k-ngìn ngi̍p-hi yit-kiên thai fòng-kiên, pûn kì-têu chhô thai-vi. Ke-vi thai-yok yû sâm-sṳ̍p ke ngìn-hak, thai-kâ chhiòn-phu chhô-hó.

和合本2010版撒母耳记上9:23 撒母耳对厨师说:「我交给你的那一份祭肉,吩咐你收存的,现在可以拿来。」

现代客语汉字撒母耳记上9:23撒母耳对煮食个讲:「去将𠊎交给你该垤特别留下来个肉拿来。」

现代客语全罗撒母耳记上9:23 Sat-mû-ngí tui chú-sṳ̍t ke kóng: “Hi chiông ngài kâu-pûn ngì ke-te thi̍t-phe̍t liù hâ-lòi ke ngiuk nâ-lòi.”

和合本2010版撒母耳记上9:24 厨师就举起祭肉的腿和腿上的部分( [ 9.24] 「祭肉的腿和腿上的部分」:原文另译「祭肉的腿和肥尾巴」。),摆在扫罗面前。撒母耳说:「看哪,所存留的摆在你面前了。吃吧!因为这是为你保留到这特定的时候的,好让你说,是我请了这百姓来。」当日,扫罗就与撒母耳同席。

现代客语汉字撒母耳记上9:24煮食个就将该垤特选个后腿肉拿来,放在扫罗面前,撒母耳讲:「这係为你留下个肉。拿去食!这係𠊎特别留下来,爱在人客面前给你个。」该日,扫罗就㧯撒母耳共下食饭。

现代客语全罗撒母耳记上9:24 Chú-sṳ̍t ke chhiu chiông ke-te thi̍t-sién ke heu-thúi ngiuk nâ-lòi, piong chhai Só-lò mien-chhièn, Sat-mû-ngí kóng: “Liá he vi ngì liù-hâ ke ngiuk. Nâ-hi sṳ̍t! Liá he ngài thi̍t-phe̍t liù hâ-lòi, oi chhai ngìn-hak mien-chhièn pûn ngì ke.”Ke-ngit, Só-lò chhiu lâu Sat-mû-ngí khiung-ha sṳ̍t-fan.

和合本2010版撒母耳记上9:25撒母耳膏扫罗作王 他们从丘坛下来进城,撒母耳扫罗在房顶上说话。

现代客语汉字撒母耳记上9:25撒母耳膏油立扫罗做王佢等对山顶个祭坛转城以后,撒母耳扫罗在屋顶讲话。

现代客语全罗撒母耳记上9:25Sat-mû-ngí Kò-yù Li̍p Só-lò Cho Vòng Kì-têu tui sân-táng ke chi-thàn chón-sàng yî-heu, Sat-mû-ngí lâu Só-lò chhai vuk-táng kóng-fa.

和合本2010版撒母耳记上9:26 次日他们清早起来。黎明的时候,撒母耳呼叫在房顶上的扫罗,说:「起来,我好送你回去。」扫罗就起来,和撒母耳二人一同到外面去。

现代客语汉字撒母耳记上9:26第二朝晨,佢等当早就䟘起来。撒母耳到屋顶喊扫罗:「爱準备好!𠊎送你转。」扫罗準备好势,㧯撒母耳共下到街项去。

现代客语全罗撒母耳记上9:26 Thi-ngi chêu-sṳ̀n, kì-têu tông-chó chhiu hong hí-lòi. Sat-mû-ngí to vuk-táng ham Só-lò: “Oi chún-phi hó! Ngài sung ngì chón.” Só-lò chún-phi hó-se, lâu Sat-mû-ngí khiung-ha to kiê-hong hi.

和合本2010版撒母耳记上9:27 二人下到城边,撒母耳扫罗说:「你要吩咐僕人先走,僕人走了以后,你要留在这裏,这时候我要将上帝的话传给你听。」

现代客语汉字撒母耳记上9:27佢等行到城堘,撒母耳扫罗讲:「喊你个僕人先行。」僕人离开以后,撒母耳讲:「在这位停一下,𠊎爱将上帝个话㧯你讲。」

现代客语全罗撒母耳记上9:27 Kì-têu hàng-to sàng-sùn, Sat-mû-ngí tui Só-lò kóng: “Ham ngì ke phu̍k-ngìn siên-hàng.” Phu̍k-ngìn lì-khôi yî-heu, Sat-mû-ngí kóng: “Chhai liá-vi thìn yit-ha, ngài oi chiông Song-ti ke fa lâu ngì kóng.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   撒母耳记上   汉字      以色列   先见   神人   百姓   祭坛   做得   家族   你要   子民   有一个   先知   入城   的人   寻到   人说   去吧   送你   支派   上帝   面前   几个   你等   就在   他说   在这   为你
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释