撒母耳记上第9章客家话和合本对照
和合本2010版撒母耳记上9:1扫罗见撒母耳 有一个便雅悯人名叫基士,是便雅悯人亚斐亚的玄孙,比歌拉的曾孙,洗罗的孙子,亚别的儿子,是个大能的勇士( [ 9.1] 「大能的勇士」或译「大财主」。)。
现代客语汉字撒母耳记上9:1扫罗堵到撒母耳有一个便雅悯支族个人,名安到基士;佢係亚别个孻仔、洗罗个孙仔,属亚斐亚宗族、比歌拉家族个人。基士有钱,有地位。
现代客语全罗撒母耳记上9:1Só-lò Tù-tó Sat-mû-ngí Yû yit-ke Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k ke ngìn, miàng ôn-to Kî-sṳ; kì he Â-phe̍t ke lai-é, Sé-lò ke sûn-é, su̍k Â-fî-â chûng-chhu̍k, Pí-kô-lâ kâ-chhu̍k ke ngìn. Kî-sṳ yû chhièn, yû thi-vi.
和合本2010版撒母耳记上9:2 他有一个儿子名叫扫罗,又健壮、又英俊,在以色列人中没有一个可以与他相比;他比众百姓高出一个头( [ 9.2] 「他比众百姓高出一个头」:原文直译「从他的肩膀及以上,他都比众百姓高」;10:23同。)。
现代客语汉字撒母耳记上9:2佢有一个孻仔名安到扫罗,係一个当扎磳、当缘投个后生人,无人㧯佢比抑得。扫罗比最高个以色列人还高加一只头。
现代客语全罗撒母耳记上9:2 Kì yû yit-ke lai-é miàng ôn-to Só-lò, he yit-ke tông chap-chen, tông yèn-tàu ke heu-sâng ngìn, mò ngìn lâu kì pí é-tet. Só-lò pí chui-kô ke Yî-set-lie̍t-ngìn hàn kô kâ yit-chak thèu.
和合本2010版撒母耳记上9:3 扫罗的父亲基士丢失了几匹母驴,他就吩咐儿子扫罗说:「起来,带一个僕人去寻找驴子。」
现代客语汉字撒母耳记上9:3基士有几只驴仔打毋见掉;佢对扫罗讲:「你带一个僕人共下去寻驴仔!」
现代客语全罗撒母耳记上9:3 Kî-sṳ yû kí-chak lì-è tá m̀ kien-thet; kì tui Só-lò kóng: “Ngì tai yit-ke phu̍k-ngìn khiung-ha hi-chhìm lì-è!”
和合本2010版撒母耳记上9:4 扫罗走过以法莲山区,又过沙利沙地,都没有找着。他们走过沙琳地,驴不在那裏,又走过便雅悯地,也没有找到。
现代客语汉字撒母耳记上9:4佢等行遍以法莲山区㧯沙利沙地区,总係无寻到。佢等继续寻,经过沙琳地区,驴仔也无在该位。所以佢等到便雅悯地区去寻,还係无寻到。
现代客语全罗撒母耳记上9:4 Kì-têu hàng-phien Yî-fap-lièn sân-khî lâu Sâ-li-sâ thi-khî, chúng-he mò chhìm-tó. Kì-têu ki-siu̍k chhìm, kîn-ko Sâ-lìm thi-khî, lì-è ya mò chhai ke-vi. Só-yî kì-têu to Phien-ngâ-mén thi-khî hi-chhìm, hàn-he mò chhìm-tó.
和合本2010版撒母耳记上9:5 到了苏弗地,扫罗对跟随他的僕人说:「我们不如回去,免得我父亲不为驴挂虑,反为我们担忧。」
现代客语汉字撒母耳记上9:5后来,佢等到苏弗地,扫罗对佢个僕人讲:「𠊎等转去较好!惊怕吾爸无再愁驴仔,颠倒愁𠊎等。」
现代客语全罗撒母耳记上9:5 Heu-lòi, kì-têu to Sû-fut thi, Só-lò tui kì ke phu̍k-ngìn kóng: “Ngài-têu chón-hi kha-hó! Kiâng-pha ngâ-pâ mò-chai sèu lì-è, tiên-to sèu ngài-têu.”
和合本2010版撒母耳记上9:6 僕人对他说:「看哪,这城裏有一位神人,受人敬重,凡他所说的全都应验。现在让我们到他那裏去,或者他能指示我们当走的路。」
现代客语汉字撒母耳记上9:6僕人讲:「等一下。在这城有一个神人,受大家尊重,因为佢所讲个逐件事全部实现。𠊎等去问佢,无一定佢会㧯𠊎等讲到㖠位去寻驴仔。」
现代客语全罗撒母耳记上9:6 Phu̍k-ngìn kóng: “Tén yit-ha. Chhai liá-sàng yû yit-ke sṳ̀n-ngìn, su thai-kâ chûn-chhung, yîn-vi kì só-kóng ke tak-khien sṳ chhiòn-phu sṳ̍t-hien. Ngài-têu hi-mun kì, mò yit-thin kì voi lâu ngài-têu kóng to nai-vi hi chhìm lì-è.”
和合本2010版撒母耳记上9:7 扫罗对僕人说:「看哪,我们若去,送甚么给那人呢?我们袋子裏的食物都吃完了,也没有礼物可以送给神人,我们还有些甚么呢?」
现代客语汉字撒母耳记上9:7扫罗讲:「若係𠊎等去见佢,有么介东西好送给佢?𠊎等袋肚已经无食物,无东西好送给该神人。」
现代客语全罗撒母耳记上9:7 Só-lò kóng: “Na-he ngài-têu hi kien kì, yû má-ke tûng-sî hó sung-pûn kì? Ngài-têu thoi-tú yí-kîn mò sṳ̍t-vu̍t, mò tûng-sî hó sung-pûn ke sṳ̀n-ngìn.”
和合本2010版撒母耳记上9:8 僕人又回答扫罗说:「看哪,我手裏还有四分之一舍客勒的银子,可以送给神人,请他指示我们当走的路。」
现代客语汉字撒母耳记上9:8僕人应讲:「𠊎有一只细银币,做得送该神人,请佢㧯𠊎等讲,爱到㖠位去寻驴仔。」
现代客语全罗撒母耳记上9:8 Phu̍k-ngìn en-kóng: “Ngài yû yit-chak se ngiùn-pi, cho-tet sung ke sṳ̀n-ngìn, chhiáng kì lâu ngài-têu kóng, oi to nai-vi hi-chhìm lì-è.”
和合本2010版撒母耳记上9:9 从前以色列中,若有人去求问上帝,就这么说:「来,我们到先见那裏去吧!」因现在的先知,从前称为先见。
现代客语汉字撒母耳记上9:9扫罗讲:「做得噢!𠊎等来去。」佢等就向神人所住个城肚去。佢等行上山崎、爱入城个时堵到几个出来打水个细妹仔,就问姖等:「先见在城肚么?」(头摆,先知被以色列人称做先见。若係有人爱求问上帝,就讲:「𠊎等来去见先见!」)
现代客语全罗撒母耳记上9:9Só-lò kóng: “Cho-tet ô! Ngài-têu lòi-hi.” Kì-têu chhiu hiong sṳ̀n-ngìn só-he̍t ke sàng-tú hi. Kì-têu hàng-sông sân-kia, oi ngi̍p-sàng ke sṳ̀ tù-tó kí-ke chhut-lòi tá-súi ke se-moi-é, chhiu mun kì-têu: “Siên-kien chhai sàng-tú mò?”(Thèu-pái, siên-tî pûn Yî-set-lie̍t-ngìn chhṳ̂n-cho siên-kien. Na-he yû-ngìn oi khiù-mun Song-ti, chhiu kóng: “Ngài-têu lòi-hi kien siên-kien!”)
和合本2010版撒母耳记上9:10 扫罗对僕人说:「好主意!来,我们去吧。」于是他们往神人所住的城裏去了。
现代客语汉字撒母耳记上9:10【併于上节】
现代客语全罗撒母耳记上9:10【併于上节】
和合本2010版撒母耳记上9:11 他们上坡要进城,遇见几个少女出来打水,就问她们说:「先见有没有在这裏呢?」
现代客语汉字撒母耳记上9:11【併于上节】
现代客语全罗撒母耳记上9:11【併于上节】
和合本2010版撒母耳记上9:12 她们回答说:「有的,看哪,他就在你们前面。快!他今日正来到城裏,因为今日百姓要在丘坛献祭。
现代客语汉字撒母耳记上9:12细妹仔应讲:「係啊,佢在城肚。其实,佢就在你等头前无几远!你等遽遽入城去寻佢。佢今晡日到城肚来,係因为民众爱在山顶个祭坛献祭。
现代客语全罗撒母耳记上9:12 Se-moi-é en-kóng: “He â, kì chhai sàng-tú. Khì-sṳ̍t, kì chhiu chhai ngì-têu thèu-chhièn mò kí-yén! Ngì-têu kiak-kiak ngi̍p-sàng hi-chhìm kì. Kì kîm-pû-ngit to sàng-tú lòi, he yîn-vi mìn-chung oi chhai sân-táng ke chi-thàn hien-chi.
和合本2010版撒母耳记上9:13 你们一进城,他还没有上丘坛吃祭物之前,就会遇见他。因为他没有到,百姓不能吃,必须等他先为祭物祝谢,然后受邀的人才可以吃。现在就上去吧,因为这时候你们会遇见他。」
现代客语汉字撒母耳记上9:13民众一定爱等佢来,因为佢爱先为祭物祝福,佢等正做得食。若係你等这下就入城去,做得在佢上山食东西以前寻到佢。」
现代客语全罗撒母耳记上9:13 Mìn-chung yit-thin oi tén kì lòi, yîn-vi kì oi siên vi chi-vu̍t chuk-fuk, kì-têu chang cho-tet sṳ̍t. Na-he ngì-têu liá-ha chhiu ngi̍p-sàng hi, cho-tet chhai kì sông-sân sṳ̍t tûng-sî yî-chhièn chhìm-tó kì.”
和合本2010版撒母耳记上9:14 他们就上到那城,进入城中的时候,看哪,撒母耳正迎着他们来,要上丘坛去。
现代客语汉字撒母耳记上9:14扫罗㧯佢个僕人继续向前行,爱入城个时,看到撒母耳向佢等这方向来,爱到敬拜个祭坛该位去。
现代客语全罗撒母耳记上9:14 Só-lò lâu kì ke phu̍k-ngìn ki-siu̍k hiong-chhièn hàng, oi ngi̍p-sàng ke sṳ̀, khon-tó Sat-mû-ngí hiong kì-têu liá fông-hiong lòi, oi to kin-pai ke chi-thàn ke-vi hi.
和合本2010版撒母耳记上9:15 扫罗还没有到的前一日,耶和华已经对撒母耳启示说:
现代客语汉字撒母耳记上9:15扫罗还吂到个前一日,上主已经指示撒母耳讲:
现代客语全罗撒母耳记上9:15 Só-lò hàn-màng to ke chhièn yit-ngit, Song-chú yí-kîn chṳ́-sṳ Sat-mû-ngí kóng:
和合本2010版撒母耳记上9:16 「明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这裏来,你要膏他作我百姓以色列的君王。他必救我的百姓脱离非利士人的手,因为我眷顾我的百姓( [ 9.16] 「我眷顾我的百姓」:七十士译本是「我已看到我百姓的困苦」。),他们的哀声已上达于我。」
现代客语汉字撒母耳记上9:16「天光日这时,𠊎会派一个便雅悯支族个人到你这位来。你爱用油膏佢,立佢做𠊎子民以色列个统治者。佢会救佢等脱离非利士人个手。𠊎个子民受苦,𠊎有看到;佢等个哀求𠊎有听到。」
现代客语全罗撒母耳记上9:16 “Thiên-kông-ngit liá-sṳ̀, Ngài voi phai yit-ke Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k ke ngìn to ngì liá-vi lòi. Ngì oi yung yù kò kì, li̍p kì cho Ngài chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t ke thúng-chhṳ-chá. Kì voi kiu kì-têu thot-lì Fî-li-sṳ-ngìn ke sú. Ngài ke chṳ́-mìn su-khú, Ngài yû khon-tó; kì-têu ke ôi-khiù Ngài yû thâng-tó.”
和合本2010版撒母耳记上9:17 撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说:「看哪,这就是我对你所说的人,他必治理我的百姓。」
现代客语汉字撒母耳记上9:17撒母耳看到扫罗个时,上主对佢讲:「看啊!这个人就係𠊎㧯你讲个人;佢会治理𠊎个子民。」
现代客语全罗撒母耳记上9:17 Sat-mû-ngí khon-tó Só-lò ke sṳ̀, Song-chú tui kì kóng: “Khon â! Liá-ke ngìn chhiu-he Ngài lâu ngì kóng ke ngìn; kì voi chhṳ-lî Ngài ke chṳ́-mìn.”
和合本2010版撒母耳记上9:18 扫罗在城门中走到撒母耳跟前,说:「请告诉我,先见的家在哪裏?」
现代客语汉字撒母耳记上9:18该时撒母耳来到城门堘;扫罗行前问佢:「请问,先见住在㖠位?」
现代客语全罗撒母耳记上9:18 Ke-sṳ̀ Sat-mû-ngí lòi-to sàng-mùn sùn; Só-lò hàng-chhièn mun kì: “Chhiáng-mun, siên-kien he̍t chhai nai-vi?”
和合本2010版撒母耳记上9:19 撒母耳回答扫罗说:「我就是先见。你在我前面先上丘坛去,因为你们今日必跟我同席。明日早晨我送你走,会把你心裏一切的事都告诉你。
现代客语汉字撒母耳记上9:19撒母耳应讲:「𠊎就係先见。你先行,先到祭坛去。你两侪今晡日爱㧯𠊎共下食饭;天光朝晨𠊎会回答你所有个问题,然后送你离开。
现代客语全罗撒母耳记上9:19 Sat-mû-ngí en-kóng: “Ngài chhiu-he siên-kien. Ngì siên-hàng, siên-to chi-thàn hi. Ngì lióng-sà kîm-pû-ngit oi lâu ngài khiung-ha sṳ̍t-fan; thiên-kông chêu-sṳ̀n ngài voi fì-tap ngì só-yû ke mun-thì, yèn-heu sung ngì lì-khôi.
和合本2010版撒母耳记上9:20 至于你前三日所丢失的几匹母驴,你心裏不必挂虑,都已经找到了。以色列众人所仰慕的是谁呢?不是仰慕你和你父的全家吗?」
现代客语汉字撒母耳记上9:20三日前打毋见掉该几只驴仔,你毋使愁,已经寻到了。总係,以色列人民尽期待个係么人呢?(169:20「以色列…么人呢?」抑係译做「么人係以色列中最被人渴慕个呢?」)毋係你㧯若爸个家族吗?」
现代客语全罗撒母耳记上9:20 Sâm-ngit chhièn tá m̀ kien-thet ke kí-chak lì-è, ngì m̀-sṳ́ sèu, yí-kîn chhìm-tó lé. Chúng-he, Yî-set-lie̍t ngìn-mìn chhin khì-thai ke he má-ngìn nè?( 16 9:20 “Yî-set-lie̍t ... má-ngìn nè?” ya-he yi̍t-cho “má-ngìn he Yî-set-lie̍t chûng chui pûn-ngìn hot-mu ke nè?”) M̀-he ngì lâu ngiâ-pâ ke kâ-chhu̍k mâ?”
和合本2010版撒母耳记上9:21 扫罗回答说:「我不是以色列支派中最小的便雅悯人吗?我的家族不是便雅悯支派中最小的家族吗?你为何对我说这样的话呢?」
现代客语汉字撒母耳记上9:21扫罗应讲:「𠊎属便雅悯支族,係以色列最细个支族。𠊎家族乜係便雅悯支族中最卑微个家族。你做么介对𠊎讲恁样个话?」
现代客语全罗撒母耳记上9:21 Só-lò en-kóng: “Ngài su̍k Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k, he Yî-set-lie̍t chui-se ke kî-chhu̍k. Ngài kâ-chhu̍k me he Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k chûng chui pî-mì ke kâ-chhu̍k. Ngì cho-má-ke tui ngài kóng án-ngiòng ke fa?”
和合本2010版撒母耳记上9:22 撒母耳领扫罗和他的僕人进了大厅,使他们在受邀的人中坐首位;受邀者约有三十个。
现代客语汉字撒母耳记上9:22撒母耳𢱋扫罗㧯佢个僕人入去一间大房间,俾佢等坐大位。该位大约有三十个人客,大家全部坐好。
现代客语全罗撒母耳记上9:22 Sat-mû-ngí thu Só-lò lâu kì ke phu̍k-ngìn ngi̍p-hi yit-kiên thai fòng-kiên, pûn kì-têu chhô thai-vi. Ke-vi thai-yok yû sâm-sṳ̍p ke ngìn-hak, thai-kâ chhiòn-phu chhô-hó.
和合本2010版撒母耳记上9:23 撒母耳对厨师说:「我交给你的那一份祭肉,吩咐你收存的,现在可以拿来。」
现代客语汉字撒母耳记上9:23撒母耳对煮食个讲:「去将𠊎交给你该垤特别留下来个肉拿来。」
现代客语全罗撒母耳记上9:23 Sat-mû-ngí tui chú-sṳ̍t ke kóng: “Hi chiông ngài kâu-pûn ngì ke-te thi̍t-phe̍t liù hâ-lòi ke ngiuk nâ-lòi.”
和合本2010版撒母耳记上9:24 厨师就举起祭肉的腿和腿上的部分( [ 9.24] 「祭肉的腿和腿上的部分」:原文另译「祭肉的腿和肥尾巴」。),摆在扫罗面前。撒母耳说:「看哪,所存留的摆在你面前了。吃吧!因为这是为你保留到这特定的时候的,好让你说,是我请了这百姓来。」当日,扫罗就与撒母耳同席。
现代客语汉字撒母耳记上9:24煮食个就将该垤特选个后腿肉拿来,放在扫罗面前,撒母耳讲:「这係为你留下个肉。拿去食!这係𠊎特别留下来,爱在人客面前给你个。」该日,扫罗就㧯撒母耳共下食饭。
现代客语全罗撒母耳记上9:24 Chú-sṳ̍t ke chhiu chiông ke-te thi̍t-sién ke heu-thúi ngiuk nâ-lòi, piong chhai Só-lò mien-chhièn, Sat-mû-ngí kóng: “Liá he vi ngì liù-hâ ke ngiuk. Nâ-hi sṳ̍t! Liá he ngài thi̍t-phe̍t liù hâ-lòi, oi chhai ngìn-hak mien-chhièn pûn ngì ke.”Ke-ngit, Só-lò chhiu lâu Sat-mû-ngí khiung-ha sṳ̍t-fan.
和合本2010版撒母耳记上9:25撒母耳膏扫罗作王 他们从丘坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
现代客语汉字撒母耳记上9:25撒母耳膏油立扫罗做王佢等对山顶个祭坛转城以后,撒母耳㧯扫罗在屋顶讲话。
现代客语全罗撒母耳记上9:25Sat-mû-ngí Kò-yù Li̍p Só-lò Cho Vòng Kì-têu tui sân-táng ke chi-thàn chón-sàng yî-heu, Sat-mû-ngí lâu Só-lò chhai vuk-táng kóng-fa.
和合本2010版撒母耳记上9:26 次日他们清早起来。黎明的时候,撒母耳呼叫在房顶上的扫罗,说:「起来,我好送你回去。」扫罗就起来,和撒母耳二人一同到外面去。
现代客语汉字撒母耳记上9:26第二朝晨,佢等当早就䟘起来。撒母耳到屋顶喊扫罗:「爱準备好!𠊎送你转。」扫罗準备好势,㧯撒母耳共下到街项去。
现代客语全罗撒母耳记上9:26 Thi-ngi chêu-sṳ̀n, kì-têu tông-chó chhiu hong hí-lòi. Sat-mû-ngí to vuk-táng ham Só-lò: “Oi chún-phi hó! Ngài sung ngì chón.” Só-lò chún-phi hó-se, lâu Sat-mû-ngí khiung-ha to kiê-hong hi.
和合本2010版撒母耳记上9:27 二人下到城边,撒母耳对扫罗说:「你要吩咐僕人先走,僕人走了以后,你要留在这裏,这时候我要将上帝的话传给你听。」
现代客语汉字撒母耳记上9:27佢等行到城堘,撒母耳对扫罗讲:「喊你个僕人先行。」僕人离开以后,撒母耳讲:「在这位停一下,𠊎爱将上帝个话㧯你讲。」
现代客语全罗撒母耳记上9:27 Kì-têu hàng-to sàng-sùn, Sat-mû-ngí tui Só-lò kóng: “Ham ngì ke phu̍k-ngìn siên-hàng.” Phu̍k-ngìn lì-khôi yî-heu, Sat-mû-ngí kóng: “Chhai liá-vi thìn yit-ha, ngài oi chiông Song-ti ke fa lâu ngì kóng.”