撒母耳记上第5章客家话和合本对照
和合本2010版撒母耳记上5:1约柜在非利士人当中 非利士人掳去上帝的约柜,从以便‧以谢带到亚实突。
现代客语汉字撒母耳记上5:1约柜在非利士人当中非利士人抢到上帝个约柜以后,佢等对以便以谢将它扛到亚实突城。
现代客语全罗撒母耳记上5:1Yok-khui chhai Fî-li-sṳ-ngìn Tông-chûng Fî-li-sṳ-ngìn chhióng-tó Song-ti ke yok-khui yî-heu, kì-têu tui Yî-phien-yî-chhia chiông kì kông-tó Â-sṳ̍t-thut-sàng.
和合本2010版撒母耳记上5:2 非利士人掳了上帝的约柜,带进大衮庙,放在大衮的旁边。
现代客语汉字撒母耳记上5:2非利士人将上帝个约柜扛入大衮神庙肚,放在大衮神像个堘头。
现代客语全罗撒母耳记上5:2 Fî-li-sṳ-ngìn chiông Song-ti ke yok-khui kông-ngi̍p Thai-kún sṳ̀n-meu tú, piong chhai Thai-kún sṳ̀n-siong ke sùn-thèu.
和合本2010版撒母耳记上5:3 次日,亚实突人清早起来,看哪,大衮仆倒在耶和华的约柜前,脸伏于地,他们就扶起大衮,把它放回原处。
现代客语汉字撒母耳记上5:3第二日打早,亚实突人䟘起来,看到大衮神像面向地泥,横在上主约柜头前。佢等将它扶起来,放转原来个所在。
现代客语全罗撒母耳记上5:3 Thi-ngi ngit tá-chó, Â-sṳ̍t-thut-ngìn hong-hí-lòi, khon-tó Thai-kún sṳ̀n-siong mien-hiong thi-nài, vang chhai Song-chú yok-khui thèu-chhièn. Kì-têu chiông kì fù hí-lòi, piong-chón ngièn-lòi ke só-chhai.
和合本2010版撒母耳记上5:4 又次日,他们清早起来,看哪,大衮仆倒在耶和华的约柜前,脸伏于地,并且大衮的头和两手都在门槛上折断,只剩下大衮的躯干。
现代客语汉字撒母耳记上5:4第三朝晨,佢等䟘起来又看到大衮神像面向地泥,横在上主约柜头前。这摆,大衮个头那㧯双手全部拗断掉,跌在门槛,只有賸到肤身。
现代客语全罗撒母耳记上5:4 Thi-sâm chêu-sṳ̀n, kì-têu hong-hí-lòi yu khon-tó Thai-kún sṳ̀n-siong mien-hiong thi-nài, vang chhai Song-chú yok-khui thèu-chhièn. Liá-pái, Thai-kún ke thèu-nà lâu sûng-sú chhiòn-phu áu thôn-thet, tiet chhai mùn-khiâm, chṳ́-yû chhûn-to vû-sṳ̂n.
和合本2010版撒母耳记上5:5 因此,大衮的祭司和所有进大衮庙的人,都不踏亚实突的大衮庙的门槛,直到今日。
现代客语汉字撒母耳记上5:5(所以,直到今晡日,大衮神个祭司㧯所有在亚实突个信徒全部𨃰过大衮神庙个门槛,毋敢踏上去。)
现代客语全罗撒母耳记上5:5 (Só-yî, chhṳ̍t-to kîm-pû-ngit, Thai-kún-sṳ̀n ke chi-sṳ̂ lâu só-yû chhai Â-sṳ̍t-thut ke sin-thù chhiòn-phu khiam-ko Thai-kún sṳ̀n-meu ke mùn-khiâm, m̀-kám tha̍p sông-hi.)
和合本2010版撒母耳记上5:6 耶和华的手重重击打亚实突人,使他们恐惧,使亚实突和亚实突周围的人都生痔疮。
现代客语汉字撒母耳记上5:6上主重重责罚亚实突㧯四周围地区个人民,使佢等全部发毒粒仔(115:6「毒粒仔」可能指老鼠引起个黑死病(看6:4-5);抑係译做「痔仔」,5:9,12;6:4,5,11,17共样。),惊到无葛无煞。
现代客语全罗撒母耳记上5:6 Song-chú chhûng-chhûng chit-fa̍t Â-sṳ̍t-thut lâu si chû-vì thi-khî ke ngìn-mìn, sṳ́ kì-têu chhiòn-phu pot thu̍k lia̍p-é( 11 5:6 “thu̍k lia̍p-é” khó-nèn chṳ́ ló-chhú yîn-hí ke het-sí phiang (khon 6:4-5); ya-he yi̍t-cho “chhṳ-é”, 5:9,12; 6:4,5,11,17 khiung-yong.), kiâng-to mò-kat mò-sat.
和合本2010版撒母耳记上5:7 亚实突人见这情况,就说:「以色列上帝的约柜不可留在我们这裏,因为他的手重重击打我们和我们的神明大衮」。
现代客语汉字撒母耳记上5:7佢等看到这情形,就讲:「以色列个上帝重重责罚𠊎等㧯𠊎等个大衮神了。𠊎等做毋得继续将约柜留在这位。」
现代客语全罗撒母耳记上5:7 Kì-têu khon-tó liá chhìn-hìn, chhiu kóng: “Yî-set-lie̍t ke Song-ti chhûng-chhûng chit-fa̍t ngài-têu lâu ngài-têu ke Thai-kún sṳ̀n lé. Ngài-têu cho-m̀-tet ki-siu̍k chiông yok-khui liù chhai liá-vi.”
和合本2010版撒母耳记上5:8 他们就派人去请非利士的众领袖来聚集,对他们说:「我们向以色列上帝的约柜应当怎样做呢?」他们说:「可以把以色列上帝的约柜运到迦特去。」于是他们把以色列上帝的约柜运到那裏。
现代客语汉字撒母耳记上5:8所以,佢等派人去请非利士个五个领袖来,问佢等:「𠊎等应该样般来处理以色列上帝个约柜呢?」佢等应讲:「将它徙到迦特去!」所以民众就将以色列上帝个约柜徙到该位。
现代客语全罗撒母耳记上5:8 Só-yî, kì-têu phai-ngìn hi chhiáng Fî-li-sṳ ke ńg-ke liâng-chhiu lòi, mun kì-têu: “Ngài-têu yin-kôi ngióng-pân lòi chhú-lî Yî-set-lie̍t Song-ti ke yok-khui nè?”Kì-têu en-kóng: “Chiông kì sái-to Kâ-thi̍t hi!” Só-yî mìn-chung chhiu chiông Yî-set-lie̍t Song-ti ke yok-khui sái-to ke-vi.
和合本2010版撒母耳记上5:9 运到之后,耶和华的手击打那城,使那城的人非常惊慌,无论大小都生痔疮。
现代客语汉字撒母耳记上5:9总係约柜徙到该位以后,上主也责罚该城,引起当大个紧张。上帝使全城所有个人发毒粒仔,老个、后生个全部共样。
现代客语全罗撒母耳记上5:9 Chúng-he yok-khui sái-to ke-vi yî-heu, Song-chú ya chit-fa̍t ke-sàng, yîn-hí tông-thai ke kín-chông. Song-ti sṳ́ chhiòn-sàng só-yû ke ngìn pot thu̍k lia̍p-é, ló ke, heu-sâng ke chhiòn-phu khiung-yong.
和合本2010版撒母耳记上5:10 他们就把上帝的约柜送到以革伦。上帝的约柜到了以革伦,以革伦人就呼喊说:「他们把以色列上帝的约柜运到我这裏,要害我和我的百姓!」
现代客语汉字撒母耳记上5:10所以佢等将上帝个约柜送到非利士另外一个城以革伦去。上帝个约柜到该位个时,以革伦人全部尽喊讲:「佢等将以色列上帝个约柜扛来,爱将𠊎等全部害死!」
现代客语全罗撒母耳记上5:10 Só-yî kì-têu chiông Song-ti ke yok-khui sung-to Fî-li-sṳ nang-ngoi yit-ke sàng Yî-kiet-lùn hi. Song-ti ke yok-khui to ke-vi ke sṳ̀, Yî-kiet-lùn ngìn chhiòn-phu chhin hêm kóng: “Kì-têu chiông Yî-set-lie̍t Song-ti ke yok-khui kông-lòi, oi chiông ngài-têu chhiòn-phu hoi-sí!”
和合本2010版撒母耳记上5:11 于是他们派人去请非利士的众领袖来,说:「请你们把以色列上帝的约柜送回原处,免得害死我和我的百姓!」原来上帝的手重重攻击那城,死亡的恐惧瀰漫全城,
现代客语汉字撒母耳记上5:11所以,佢等派人去请非利士个五个领袖来,对佢等讲:「将以色列上帝个约柜送转它原来个地方去!恁样它正毋会害死𠊎等㧯𠊎等个人民。」因为上帝重重责罚佢等,全城个人被死惊到无葛无煞。
现代客语全罗撒母耳记上5:11 Só-yî, kì-têu phai-ngìn hi chhiáng Fî-li-sṳ ke ńg-ke liâng-chhiu lòi, tui kì-têu kóng: “Chiông Yî-set-lie̍t Song-ti ke yok-khui sung-chón kì ngièn-lòi ke thi-fông hi! Án-ngiòng kì chang m̀-voi hoi-sí ngài-têu lâu ngài-têu ke ngìn-mìn.” Yîn-vi Song-ti chhûng-chhûng chit-fa̍t kì-têu, chhiòn-sàng ke ngìn pûn sí kiâng-to mò-kat mò-sat.
和合本2010版撒母耳记上5:12 没有死的人都受痔疮的折磨。城裏的哀声上达于天。
现代客语汉字撒母耳记上5:12该兜无死个人也满身发毒粒仔。大家就尽喊,向佢等个神明求救命。
现代客语全罗撒母耳记上5:12 Ke-têu mò sí ke ngìn ya mân-sṳ̂n pot thu̍k lia̍p-é. Thai-kâ chhiu chhin-hêm, hiong kì-têu ke sṳ̀n-mìn khiù kiu-miang.