撒母耳记上第4章客家话和合本对照
和合本2010版撒母耳记上4:1 撒母耳的话传遍了全以色列。 约柜被掳 以色列人出去与非利士人打仗,安营在以便‧以谢,非利士人安营在亚弗。
现代客语汉字撒母耳记上4:1约柜被非利士人抢走该时,(84:1有兜古译本加一句:「非利士人来攻打以色列人」。)以色列人出去爱㧯非利士人相㓾。以色列人在以便以谢安营;非利士人在亚弗安营。
现代客语全罗撒母耳记上4:1Yok-khui Pûn Fî-li-sṳ-ngìn Chhióng-chéu Ke-sṳ̀,( 8 4:1 Yû-têu kú yi̍t-pún kâ yit-ki: “Fî-li-sṳ-ngìn lòi kûng-tá Yî-set-lie̍t-ngìn”.) Yî-set-lie̍t-ngìn chhut-hi oi lâu Fî-li-sṳ-ngìn siông-chhṳ̀. Yî-set-lie̍t-ngìn chhai Yî-phien-yî-chhia ôn-yàng; Fî-li-sṳ-ngìn chhai Â-fut ôn-yàng.
和合本2010版撒母耳记上4:2 非利士人向以色列人摆阵。两军交战的时候,以色列人败在非利士人面前;非利士人在战场上杀了他们约四千人。
现代客语汉字撒母耳记上4:2非利士人摆阵攻击以色列人,打到非常激烈,最后打赢佢等,㓾掉差毋多四千以色列人。
现代客语全罗撒母耳记上4:2 Fî-li-sṳ-ngìn pài-chhṳn kûng-kit Yî-set-lie̍t-ngìn, tá to fî-sòng kit-lie̍t, chui-heu tá-yàng kì-têu, chhṳ̀-thet chhâ-m̀-tô si-chhiên Yî-set-lie̍t-ngìn.
和合本2010版撒母耳记上4:3 百姓回到营裏,以色列的长老说:「耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们要将耶和华的约柜从示罗抬到我们这裏来,好让他来到我们中间,救我们脱离敌人的手掌。」
现代客语汉字撒母耳记上4:3士兵转到营肚个时,以色列该兜长老讲:「今晡日上主做么介俾非利士人打赢𠊎等呢?𠊎等遽遽到示罗去,将上主个约柜扛出来!恁样,佢(94:3「佢」抑係译做「它」。)就会㧯𠊎等共下去,将𠊎等对敌人个手中救出来。」
现代客语全罗撒母耳记上4:3 Sṳ-pîn chón-to yàng-tú ke sṳ̀, Yî-set-lie̍t ke-têu chóng-ló kóng: “Kîm-pû-ngit Song-chú cho-má-ke pûn Fî-li-sṳ-ngìn tá-yàng ngài-têu nè? Ngài-têu kiak-kiak to Sṳ-lò hi, chiông Song-chú ke yok-khui kông chhut-lòi! Án-ngiòng, Kì( 9 4:3 “Kì” ya-he yi̍t-cho “kì”.) chhiu voi lâu ngài-têu khiung-ha hi, chiông ngài-têu tui thi̍t-ngìn ke sú-chûng kiu chhut-lòi.”
和合本2010版撒母耳记上4:4 于是百姓派人到示罗,从那裏将坐在二基路伯上万军之耶和华的约柜抬来。以利的两个儿子何弗尼、非尼哈也与上帝的约柜同来。
现代客语汉字撒母耳记上4:4所以,佢等派人到示罗去,将坐在两个基路伯中间个上主—万军元帅个约柜扛出来。以利个两个孻仔何弗尼㧯非尼哈跈上帝个约柜共下来。
现代客语全罗撒母耳记上4:4 Só-yî, kì-têu phai ngìn to Sṳ-lò hi, chiông chhô chhai lióng-ke kî-lu-pak chûng-kiên ke Song-chú — Van-kiûn Ngièn-soi ke yok-khui kông chhut-lòi. Yî-li ke lióng-ke lai-é Hò-fut-nì lâu Fî-nì-ha̍p thèn Song-ti ke yok-khui khiung-ha lòi.
和合本2010版撒母耳记上4:5 耶和华的约柜到了营中,全以色列就大声欢呼,连地都震动。
现代客语汉字撒母耳记上4:5上主个约柜到军营个时,以色列人就大声欢呼,连地泥都会颤。
现代客语全罗撒母耳记上4:5 Song-chú ke yok-khui to kiûn-yàng ke sṳ̀, Yî-set-lie̍t-ngìn chhiu thai-sâng fôn-fû, lièn thi-nài tû voi chûn.
和合本2010版撒母耳记上4:6 非利士人听见欢呼的声音,就说:「为何希伯来人在营裏这么大声欢呼呢?」他们知道耶和华的约柜到了营中。
现代客语汉字撒母耳记上4:6非利士人听到欢呼个声,就讲:「希伯来营肚做么介喊到恁大声!係么介意思呢?」当佢等发现该係上主个约柜到希伯来营中,
现代客语全罗撒母耳记上4:6 Fî-li-sṳ-ngìn thâng-tó fôn-fû ke sâng, chhiu kóng: “Hî-pak-lòi yàng-tú cho-má-ke hêm-to án thai-sâng! He má-ke yi-sṳ nè?” Tông kì-têu fat-hien ke he Song-chú ke yok-khui to Hî-pak-lòi yàng-chûng,
和合本2010版撒母耳记上4:7 非利士人就惧怕,说:「有神明到了他们营中。」又说:「我们有祸了!从来不曾有这样的事。
现代客语汉字撒母耳记上4:7就全部着惊,讲:「有神明到佢等个营肚来了!𠊎等惨了!𠊎等从来毋识堵到这种事!
现代客语全罗撒母耳记上4:7 chhiu chhiòn-phu chho̍k-kiâng, kóng: “Yû sṳ̀n-mìn to kì-têu ke yàng-tú lòi lé! Ngài-têu chhám lé! Ngài-têu chhiùng-lòi m̀-sṳt tù-tó liá-chúng sṳ!
和合本2010版撒母耳记上4:8 我们有祸了!谁能救我们脱离这些大能之神明的手呢?从前在旷野用各样灾祸击打埃及人的,就是这些神明。
现代客语汉字撒母耳记上4:8𠊎等惨了!么人能救𠊎等离开该兜大能个神明呢?在旷野用各种灾祸㓾死埃及人个,就係该兜神明啊!
现代客语全罗撒母耳记上4:8 Ngài-têu chhám lé! Má-ngìn nèn kiu ngài-têu lì-khôi ke-têu thai-nèn ke sṳ̀n-mìn nè? Chhai khóng-yâ yung kok-chúng châi-fo chhṳ̀-sí Âi-khi̍p-ngìn ke, chhiu-he ke-têu sṳ̀n-mìn â!
和合本2010版撒母耳记上4:9 非利士人哪,要刚强,要作大丈夫,免得作希伯来人的奴僕,如同他们作你们的奴僕一样。你们要作大丈夫,与他们争战。」
现代客语汉字撒母耳记上4:9非利士人啊,爱勇敢!爱做大丈夫出去相㓾!若无,𠊎等就会做希伯来人个奴才,像佢等以前做𠊎等个奴才共样。所以,𠊎等爱做大丈夫勇敢去相㓾!」
现代客语全罗撒母耳记上4:9 Fî-li-sṳ-ngìn â, oi yúng-kám! Oi cho thai-chhong-fû chhut-hi siông-chhṳ̀! Na-mò, ngài-têu chhiu voi cho Hî-pak-lòi-ngìn ke nù-chhòi, chhiong kì-têu yî-chhièn cho ngài-têu ke nù-chhòi khiung-yong. Só-yî, ngài-têu oi cho thai-chhong-fû yúng-kám hi siông-chhṳ̀!”
和合本2010版撒母耳记上4:10 非利士人进攻,以色列人败了,各往自己的家逃跑。被杀的人很多,以色列倒下的步兵有三万。
现代客语汉字撒母耳记上4:10非利士人拚命相㓾。以色列人又输掉,逐侪走转自家个屋下。这摆死掉个人非常多,以色列有三万军人被人㓾死。
现代客语全罗撒母耳记上4:10 Fî-li-sṳ-ngìn piang-miang siông-chhṳ̀. Yî-set-lie̍t-ngìn yu sû-thet, tak-sà chéu-chón chhṳ-kâ ke vuk-hâ. Liá-pái sí-thet ke ngìn fî-sòng tô, Yî-set-lie̍t yû sâm-van kiûn-ngìn pûn-ngìn chhṳ̀-sí.
和合本2010版撒母耳记上4:11 上帝的约柜被掳去,以利的两个儿子何弗尼、非尼哈也都被杀了。 以利的死
现代客语汉字撒母耳记上4:11上帝个约柜被人抢走;以利个两个孻仔何弗尼㧯非尼哈也被人㓾死。以利死掉
现代客语全罗撒母耳记上4:11 Song-ti ke yok-khui pûn-ngìn chhióng-chéu; Yî-li ke lióng-ke lai-é Hò-fut-nì lâu Fî-nì-ha̍p ya pûn-ngìn chhṳ̀-sí. Yî-li Sí-thet
和合本2010版撒母耳记上4:12 有一个便雅悯人从战场上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,当日来到示罗。
现代客语汉字撒母耳记上4:12该日,有一个便雅悯支族个人对战场一直走到示罗。佢扯烂衫,委灰在头那顶,表示悲伤。
现代客语全罗撒母耳记上4:12 Ke-ngit, yû yit-ke Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k ke ngìn tui chan-chhòng yit-chhṳ̍t chéu-to Sṳ-lò. Kì chhá-lan sâm, ve-fôi chhai thèu-nà táng, péu-sṳ pî-sông.
和合本2010版撒母耳记上4:13 他到了的时候,看哪,以利正坐在路旁的位子上观望,为上帝的约柜心裏担忧。那人进城报信,全城的人就都呼喊起来。
现代客语汉字撒母耳记上4:13以利心肝肚非常担心上帝个约柜,坐在路堘紧看。该人在城肚将消息传开,逐侪全部着惊大噭。
现代客语全罗撒母耳记上4:13 Yî-li sîm-kôn-tú fî-sòng tâm-sîm Song-ti ke yok-khui, chhô chhai lu-sùn kín-khon. Ke-ngìn chhai sàng-tú chiông sêu-sit chhòn-khôi, tak-sà chhiòn-phu chho̍k-kiâng thai-kieu.
和合本2010版撒母耳记上4:14 以利听见呼喊的声音就说:「这喧嚷的声音是甚么呢?」那人急忙来报信给以利。
现代客语汉字撒母耳记上4:14以利听到大噭个声,就问:「做么介有这个大声?」该人也走到以利头前报告消息。
现代客语全罗撒母耳记上4:14 Yî-li thâng-tó thai-kieu ke sâng, chhiu mun: “Cho-má-ke yû liá-ke thai-sâng?” Ke-ngìn ya chéu-to Yî-li thèu-chhièn po-ko sêu-sit.
和合本2010版撒母耳记上4:15 那时以利九十八岁了,两眼发直,不能看见。
现代客语汉字撒母耳记上4:15(当时以利已经九十八岁,差毋多完全看毋到。)
现代客语全罗撒母耳记上4:15 (Tông-sṳ̀ Yî-li yí-kîn kiú-sṳ̍p pat-se, chhâ-m̀-tô vàn-chhiòn khon m̀-tó.)
和合本2010版撒母耳记上4:16 那人对以利说:「我是从战场上来的,今日刚从战场上逃回来。」以利说:「我儿,事情怎样了?」
现代客语汉字撒母耳记上4:16该人对以利讲:「今晡日𠊎对战场一直逃到这位。」以利问佢:「吾孻仔啊,发生么介事情?」
现代客语全罗撒母耳记上4:16 Ke-ngìn tui Yî-li kóng: “Kîm-pû-ngit ngài tui chan-chhòng yit-chhṳ̍t thò-to liá-vi.”Yî-li mun kì: “Ngâ lai-é â, fat-sên má-ke sṳ-chhìn?”
和合本2010版撒母耳记上4:17 报信的回答说:「以色列人在非利士人面前逃跑,百姓中被杀的很多!你的两个儿子何弗尼和非尼哈也都死了,并且上帝的约柜已经被掳去了。」
现代客语汉字撒母耳记上4:17该人讲:「以色列人对非利士人面前逃走;𠊎等个军队输到当惨;另外,你两个孻仔何弗尼㧯非尼哈也被人㓾死。上帝个约柜乜被人抢走了!」
现代客语全罗撒母耳记上4:17 Ke-ngìn kóng: “Yî-set-lie̍t-ngìn tui Fî-li-sṳ-ngìn mien-chhièn thò-chéu; ngài-têu ke kiûn-chhui sû-to tông-chhám; nang-ngoi, ngì lióng-ke lai-é Hò-fut-nì lâu Fî-nì-ha̍p ya pûn-ngìn chhṳ̀-sí. Song-ti ke yok-khui me pûn-ngìn chhióng-chéu lé!”
和合本2010版撒母耳记上4:18 他一提到上帝的约柜,以利就从城门旁自己的位子上往后跌倒,折断颈项而死,因为他年纪老迈,身体沉重。以利作以色列的士师四十年。 非尼哈遗孀的死
现代客语汉字撒母耳记上4:18该人讲到上帝约柜个时,以利就对城门堘、佢个座位顶向后背横落去。以利尽老又大箍,一横落去就跌断颈筋死掉。佢做以色列个士师总共四十年。以利个心舅死掉
现代客语全罗撒母耳记上4:18 Ke-ngìn kóng-tó Song-ti yok-khui ke sṳ̀, Yî-li chhiu tui sàng-mùn sùn, kì ke chho-vi táng hiong heu-poi vang lo̍k-hi. Yî-li chhin-ló yu thai-khiêu, yit vang lo̍k-hi chhiu tiet-thôn kiáng-kîn sí-thet. Kì cho Yî-set-lie̍t ke sṳ-sṳ̂ chúng-khiung si-sṳ̍p ngièn. Yî-li ke Sîm-khiû Sí-thet
和合本2010版撒母耳记上4:19 以利的媳妇,非尼哈的妻子怀孕将到产期,她听见上帝的约柜被掳,公公和丈夫都死了,就曲身生产,极其疼痛。
现代客语汉字撒母耳记上4:19以利个心舅,非尼哈个𡜵娘,堵好有身项,产期会到。姖听讲上帝个约柜被人抢走,厥家官㧯老公也死掉,姖个肚笥就痛到无葛无煞,𫱔出细人仔。
现代客语全罗撒母耳记上4:19 Yî-li ke sîm-khiû, Fî-nì-ha̍p ke pû-ngiòng, tú-hó yû sṳ̂n-hong, sán-khì voi to. Kì thâng-kóng Song-ti ke yok-khui pûn-ngìn chhióng-chéu, kiâ kâ-kôn lâu ló-kûng ya sí-thet, kì ke tú-sṳ́ chhiu thung-to mò-kat mò-sat, kiung-chhut se-ngìn-è.
和合本2010版撒母耳记上4:20 她将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:「不要怕!你生了男孩了。」她不回答,也不放在心上。
现代客语汉字撒母耳记上4:20姖断气以前,在塍头照顾姖个妇人家对姖讲:「毋使惊!你𫱔到一个孻仔啰!」总係姖毋搭人,也毋出声。
现代客语全罗撒母耳记上4:20 Kì thôn-hi yî-chhièn, chhai sùn-thèu cheu-ku kì ke fu-ngìn-kâ tui kì kóng: “M̀-sṳ́ kiâng! Ngì kiung-tó yit-ke lai-é lô!” Chúng-he kì m̀-tap ngìn, ya m̀ chhut-sâng.
和合本2010版撒母耳记上4:21 她给孩子起名叫以迦博( [ 4.21] 「以迦博」意思是「没有荣耀」。),说:「荣耀离开以色列了!」这是因为上帝的约柜被掳去,又因为她公公和丈夫都死了。
现代客语汉字撒母耳记上4:21姖㧯细人仔安到以迦博(104:21「以迦博」希伯来文个意思係「无荣光」。),又解释讲:「上帝个荣光离开以色列了」,意思係指上帝个约柜被人抢走,厥家官㧯老公也死掉。
现代客语全罗撒母耳记上4:21 Kì lâu se-ngìn-è ôn-to Yî-kâ-pok( 10 4:21 “Yî-kâ-pok” Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ he “mò yùng-kông”.), yu kié-sṳt kóng: “Song-ti ke yùng-kông lì-khôi Yî-set-lie̍t lé”, yi-sṳ he chṳ́ Song-ti ke yok-khui pûn-ngìn chhióng-chéu, kiâ kâ-kôn lâu ló-kûng ya sí-thet.
和合本2010版撒母耳记上4:22 她又说:「荣耀离开以色列,因为上帝的约柜被掳去了。」
现代客语汉字撒母耳记上4:22姖讲:「上帝个荣光已经离开以色列,因为上帝个约柜被人抢走了。」
现代客语全罗撒母耳记上4:22 Kì kóng: “Song-ti ke yùng-kông yí-kîn lì-khôi Yî-set-lie̍t, yîn-vi Song-ti ke yok-khui pûn-ngìn chhióng-chéu lé.”