福音家园
阅读导航

撒母耳记上第30章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版撒母耳记上30:1与亚玛力人争战 第三日,大卫和他的人到了洗革拉亚玛力人已经侵夺尼革夫洗革拉。他们攻破洗革拉,用火焚烧。

现代客语汉字撒母耳记上30:1大卫㧯亚玛力人相㓾两日后,大卫带佢个部下转到洗革拉亚玛力人已经侵犯犹大南片,进攻洗革拉。佢等烧掉城市,

现代客语全罗撒母耳记上30:1Thai-ví lâu Â-mâ-li̍t-ngìn Siông-chhṳ̀ Lióng ngit-heu, Thai-ví tai kì ke phu-ha chón-to Sé-kiet-lâ. Â-mâ-li̍t-ngìn yí-kîn chhîm-fam Yù-thai nàm-phién, chin-kûng Sé-kiet-lâ. Kì-têu sêu-thet sàng-sṳ,

和合本2010版撒母耳记上30:2 他们掳去城内的妇女和城中的大小人口,一个都没有杀,全都带走,他们就上路去了。

现代客语汉字撒母耳记上30:2将所有个妇女,还有城肚所有个人,无论大细全部捉走,总係无㓾掉。

现代客语全罗撒母耳记上30:2 chiông só-yû ke fu-ńg, hàn-yû sàng-tú só-yû ke ngìn, mò-lun thai-se chhiòn-phu chok-chéu, chúng-he mò chhṳ̀-thet.

和合本2010版撒母耳记上30:3 大卫和他的人到了那城,看哪,城已被火烧燬,他们的妻子儿女都被掳去了。

现代客语汉字撒母耳记上30:3大卫㧯佢个部下一到,发现城已经烧掉,佢等个𡜵娘子女全部被人捉走,

现代客语全罗撒母耳记上30:3 Thai-ví lâu kì ke phu-ha yit to, fat-hien sàng yí-kîn sêu-thet, kì-têu ke pû-ngiòng chṳ́-ńg chhiòn-phu pûn-ngìn chok-chéu,

和合本2010版撒母耳记上30:4 大卫和跟随他的百姓就放声大哭,直到没有气力再哭。

现代客语汉字撒母耳记上30:4就大声尽噭,噭到无气力。

现代客语全罗撒母耳记上30:4 chhiu thai-sâng chhin kieu, kieu-to mò hi-li̍t.

和合本2010版撒母耳记上30:5 大卫的两个妻子,耶斯列亚希暖和作过拿八妻子的迦密亚比该,也被掳去了。

现代客语汉字撒母耳记上30:5大卫个两个𡜵娘—耶斯列亚希暖拿霸个寡妇迦密爱比该,也被人捉走。

现代客语全罗撒母耳记上30:5 Thai-ví ke lióng-ke pû-ngiòng — Yâ-sṳ̂-lie̍t-ngìn Â-hî-nôn lâu Nâ-pa ke koá-fu Kâ-me̍t-ngìn Oi-pí-kâi, ya pûn-ngìn chok-chéu.

和合本2010版撒母耳记上30:6 大卫非常焦急,因为众百姓为自己的儿女痛心,说要用石头打死他。大卫却倚靠耶和华-他的上帝,坚定自己。

现代客语汉字撒母耳记上30:6大卫个心情非常着急,因为佢个部下为子女尽艰苦,就讲爱用石头打死佢;总係大卫倚靠上主—佢个上帝,心肝就刚强。

现代客语全罗撒母耳记上30:6 Thai-ví ke sîm-chhìn fî-sòng chho̍k-kip, yîn-vi kì ke phu-ha vi chṳ́-ńg chhin kân-khú, chhiu kóng oi yung sa̍k-thèu tá-sí kì; chúng-he Thai-ví yí-kho Song-chú — kì ke Song-ti, sîm-kôn chhiu kông-khiòng.

和合本2010版撒母耳记上30:7 大卫亚希米勒的儿子亚比亚他祭司说:「请你把以弗得拿来给我。」亚比亚他就把以弗得拿给大卫

现代客语汉字撒母耳记上30:7大卫亚希米勒个孻仔祭司亚比亚他讲:「将以弗得带到这位来!」亚比亚他就照佢个吩咐去做。

现代客语全罗撒母耳记上30:7 Thai-ví tui Â-hî-mí-le̍t ke lai-é chi-sṳ̂ Â-pí-â-thâ kóng: “Chiông yî-fut-tet tai-to liá-vi lòi!” Â-pí-â-thâ chhiu cheu kì ke fûn-fu hi-cho.

和合本2010版撒母耳记上30:8 大卫求问耶和华说:「我追赶这羣人,是否追得上呢?」耶和华对他说:「你可以追,一定追得上,也一定救得回来。」

现代客语汉字撒母耳记上30:8大卫求问上主,讲:「𠊎应该去追该兜侵犯个人么?𠊎能逐到佢等么?」上主应讲:「你去追。你一定逐得到,也会救转你个人。」

现代客语全罗撒母耳记上30:8 Thai-ví khiù-mun Song-chú, kóng: “Ngài yin-kôi hi tûi ke-têu chhîm-fam ke ngìn mò? Ngài nèn kiuk-tó kì-têu mò?”Song-chú en-kóng: “Ngì hi tûi. Ngì yit-thin kiuk tet-tó, ya voi kiu-chón ngì ke ngìn.”

和合本2010版撒母耳记上30:9 于是,大卫出发,他和跟随他的六百人来到比梭溪,那些不能前去的就留在那裏。

现代客语汉字撒母耳记上30:9所以,大卫㧯佢个部下六百人出发去到比梭溪;有一部份人留在该位。

现代客语全罗撒母耳记上30:9 Só-yî, Thai-ví lâu kì ke phu-ha liuk-pak ngìn chhut-fat hi to Pí-sô-hâi; yû yit phu-fun ngìn liù chhai ke-vi.

和合本2010版撒母耳记上30:10 大卫带着四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,留在那裏。

现代客语汉字撒母耳记上30:10大卫带等四百人继续追等去,其他两百人因为当𤸁、当痶,无法度过比梭溪,就留在后背。

现代客语全罗撒母耳记上30:10 Thai-ví tai-tén si-pak ngìn ki-siu̍k tûi-tén hi, khì-thâ lióng-pak ngìn yîn-vi tông-khioi, tông-thiám, mò fap-thu ko Pí-sô-hâi, chhiu liù chhai heu-poi.

和合本2010版撒母耳记上30:11 这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,

现代客语汉字撒母耳记上30:11大卫个部下在野地发现一个埃及个细孻仔,就带佢去见大卫。佢等给佢食物㧯水,

现代客语全罗撒母耳记上30:11 Thai-ví ke phu-ha chhai yâ-thi fat-hien yit-ke Âi-khi̍p ke se-lai-é, chhiu tai kì hi kien Thai-ví. Kì-têu pûn kì sṳ̍t-vu̍t lâu súi,

和合本2010版撒母耳记上30:12 又给他一块无花果饼,两个葡萄乾饼。他吃了,精神就恢复了,因为他三日三夜没有吃饼,没有喝水。

现代客语汉字撒母耳记上30:12也给佢一些仔无花果饼㧯两垤葡萄饼。佢食掉以后,就恢复元气;因为佢已经三日三夜无食、无啉。

现代客语全罗撒母耳记上30:12 ya pûn kì yit-si̍t-é vù-fâ-kó piáng lâu lióng-te phù-thò-piáng. Kì sṳ̍t-thet yî-heu, chhiu fî-fu̍k ngièn-hi; yîn-vi kì yí-kîn sâm-ngit sâm-ya mò-sṳ̍t, mò-lîm.

和合本2010版撒母耳记上30:13 大卫对他说:「你是谁的人?你从哪裏来?」他说:「我是埃及的青年,是亚玛力人的奴僕。因为我三天前生病,我主人就把我撇弃了。

现代客语汉字撒母耳记上30:13大卫问佢:「你个主人係么人?你对㖠位来?」佢应讲:「𠊎係埃及人,係亚玛力人个奴才。因为𠊎三日前发病仔,主人就将𠊎豁在这位。

现代客语全罗撒母耳记上30:13 Thai-ví mun kì: “Ngì ke chú-ngìn he má-ngìn? Ngì tui nai-vi lòi?”Kì en-kóng: “Ngài he Âi-khi̍p-ngìn, he Â-mâ-li̍t-ngìn ke nù-chhòi. Yîn-vi ngài sâm-ngit chhièn pot phiang-é, chú-ngìn chhiu chiông ngài vok chhai liá-vi.

和合本2010版撒母耳记上30:14 我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,以及迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。」

现代客语汉字撒母耳记上30:14𠊎等侵犯犹大南部基利提个土地㧯迦勒族个土地;𠊎等也将洗革拉城烧掉。」

现代客语全罗撒母耳记上30:14 Ngài-têu chhîm-fam Yù-thai nàm-phu Kî-li-thì ke thú-thi lâu Kâ-le̍t-chhu̍k ke thú-thi; ngài-têu ya chiông Sé-kiet-lâ-sàng sêu-thet.”

和合本2010版撒母耳记上30:15 大卫对他说:「你肯领我们下到那羣人那裏吗?」他说:「你要向我指着上帝起誓,你不杀我,也不把我交在我主人手裏,我就领你下到那羣人那裏。」

现代客语汉字撒母耳记上30:15大卫问佢:「你愿意带𠊎去逐该兜侵略个亚玛力人么?」佢讲:「若係你指等上帝个名答应毋㓾𠊎,也毋将𠊎交给𠊎个主人,𠊎愿意带你去。」

现代客语全罗撒母耳记上30:15 Thai-ví mun kì: “Ngì ngien-yi tai ngài hi kiuk ke-têu chhîm-lio̍k ke Â-mâ-li̍t-ngìn mò?”Kì kóng: “Na-he ngì chṳ́-tén Song-ti ke miàng tap-yin m̀ chhṳ̀ ngài, ya m̀ chiông ngài kâu-pûn ngài ke chú-ngìn, ngài ngien-yi tai ngì hi.”

和合本2010版撒母耳记上30:16 那人领大卫下去,看哪,他们分散在全地面,吃喝跳舞,因为他们从非利士人的地和犹大地掳来的财物非常多。

现代客语汉字撒母耳记上30:16就恁样,佢带等大卫去逐佢等。该兜侵略个亚玛力人分散到满遍係,又食又啉,当欢喜庆祝,因为佢等对非利士犹大抢来个财物当多。

现代客语全罗撒母耳记上30:16 Chhiu án-ngiòng, kì tai-tén Thai-ví hi kiuk kì-têu.Ke-têu chhîm-lio̍k ke Â-mâ-li̍t-ngìn fûn-san to mân-phien he, yu sṳ̍t yu lîm, tông fôn-hí khin-chuk, yîn-vi kì-têu tui Fî-li-sṳ lâu Yù-thai chhióng-lòi ke chhòi-vu̍t tông-tô.

和合本2010版撒母耳记上30:17 大卫击杀他们,从黎明直到次日晚上,除了四百个骑骆驼逃走的青年之外,一个也没有逃脱。

现代客语汉字撒母耳记上30:17第二日打早,大卫攻打佢等,一直打到临暗仔;敌人除了四百个骑骆驼个后生人以外,无一个走掉。

现代客语全罗撒母耳记上30:17 Thi-ngi ngit tá-chó, Thai-ví kûng-tá kì-têu, yit-chhṳ̍t tá-tó lìm-am-é; thi̍t-ngìn chhù-liáu si-pak ke khì lo̍k-thò ke heu-sâng ngìn yî-ngoi, mò yit-ke chéu-thet.

和合本2010版撒母耳记上30:18 亚玛力人所掳去的财物,大卫全都夺回,并救回他的两个妻子。

现代客语汉字撒母耳记上30:18大卫救转亚玛力人抢走个人㧯财物:佢救到佢两个𡜵娘,

现代客语全罗撒母耳记上30:18 Thai-ví kiu-chón Â-mâ-li̍t-ngìn chhióng-chéu ke ngìn lâu chhòi-vu̍t: Kì kiu-tó kì lióng-ke pû-ngiòng,

和合本2010版撒母耳记上30:19亚玛力人所掳去的,无论大小、儿女、掠物和一切被掳去的,大卫全都夺回来。

现代客语汉字撒母耳记上30:19救到所有部下个子女,抢转所有被亚玛力人抢走个财物,无一项东西失掉。

现代客语全罗撒母耳记上30:19 kiu-tó só-yû phu-ha ke chṳ́-ńg, chhióng-chón só-yû pûn Â-mâ-li̍t-ngìn chhióng-chéu ke chhòi-vu̍t, mò yit-hong tûng-sî sṳt-thet.

和合本2010版撒母耳记上30:20 大卫所夺来的牛羣羊羣,有人赶在羣畜前面,说:「这是大卫的掠物。」

现代客语汉字撒母耳记上30:20大卫也抢转所有个羊群㧯牛群;佢个部下逐等头牲行在头前,讲:「这兜全部係大卫个!」

现代客语全罗撒母耳记上30:20 Thai-ví ya chhióng-chón só-yû ke yòng-khiùn lâu ngiù-khiùn; kì ke phu-ha kiuk-tén thèu-sâng hàng chhai thèu-chhièn, kóng: “Liá-têu chhiòn-phu he Thai-ví ke!”

和合本2010版撒母耳记上30:21 大卫到了那疲乏不能跟随、留在比梭溪的二百人那裏。他们出来迎接大卫和跟随他的百姓。大卫上前向他们问安。

现代客语汉字撒母耳记上30:21无几久,大卫转到两百人停留个所在;这兜人当痶无法度跈佢共下去,留在比梭溪。佢等出来迎接大卫㧯佢个部下;大卫也亲切㧯佢等请安。

现代客语全罗撒母耳记上30:21 Mò kí-kiú, Thai-ví chón-to lióng-pak ngìn thìn-liù ke só-chhai; liá-têu ngìn tông-thiám mò fap-thu thèn kì khiung-ha hi, liù chhai Pí-sô-hâi. Kì-têu chhut-lòi ngiàng-chiap Thai-ví lâu kì ke phu-ha; Thai-ví ya chhîn-chhiet lâu kì-têu chhiáng-ôn.

和合本2010版撒母耳记上30:22 跟随大卫去的人中,每一个恶人和无赖都说:「这些人既然没有和我同去,我们所夺的财物就不分给他们,只把他们各人的妻子儿女给他们,让他们带回去就好了。」

现代客语汉字撒母耳记上30:22总係有兜㧯大卫共下去个係鲈鳗仔㧯坏心个人;佢等讲:「这兜人无㧯𠊎等共下去,𠊎等毋好将抢转来个战利品分给佢等。单单将佢等个𡜵娘、子女还佢等𢱋转去就好了!」

现代客语全罗撒母耳记上30:22 Chúng-he yû-têu lâu Thai-ví khiung-ha hi ke he lù-màn-é lâu fái-sîm ke ngìn; kì-têu kóng: “Liá-têu ngìn mò lâu ngài-têu khiung-ha hi, ngài-têu m̀-hó chiông chhióng chón-lòi ke chan-li-phín pûn-pûn kì-têu. Tân-tân chiông kì-têu ke pû-ngiòng, chṳ́-ńg vàn kì-têu thu chón-hi chhiu hó lé!”

和合本2010版撒母耳记上30:23 大卫说:「我的弟兄,耶和华所赐给我们的,你们不可这么做,因为他保佑了我们,把那羣来攻击我们的人交在我们手裏。

现代客语汉字撒母耳记上30:23总係大卫讲:「弟兄啊,𠊎等做毋得恁样处理上主所赐给𠊎等个;因为佢保护𠊎等平安,又使𠊎等打赢该兜侵略者。

现代客语全罗撒母耳记上30:23 Chúng-he Thai-ví kóng: “Thi-hiûng â, ngài-têu cho-m̀-tet án-ngiòng chhú-lî Song-chú só su-pûn ngài-têu ke; yîn-vi Kì pó-fu ngài-têu phìn-ôn, yu sṳ́ ngài-têu tá-yàng ke-têu chhîm-lio̍k-chá.

和合本2010版撒母耳记上30:24 谁肯在这事上听你们呢?上阵的分得多少,留下看守物件的也分得多少,大家应当平分。」

现代客语汉字撒母耳记上30:24无人会同意你等个话!所有个东西逐侪有份:留在后方看守武器个㧯出战个应该平分战利品。」

现代客语全罗撒母耳记上30:24 Mò ngìn voi thùng-yi ngì-têu ke fa! Só-yû ke tûng-sî tak-sà yû-fun: Liù chhai heu-fông khon-sú vú-hi ke lâu chhut-chan ke yin-kôi phiàng-fûn chan-li-phín.”

和合本2010版撒母耳记上30:25 从那日起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。

现代客语汉字撒母耳记上30:25大卫将这个规矩定做条例;这条例以色列人对该日一直遵守下去。

现代客语全罗撒母耳记上30:25 Thai-ví chiông liá-ke kûi-kí thin-cho thiàu-li; liá thiàu-li Yî-set-lie̍t-ngìn tui ke-ngit yit-chhṳ̍t chûn-sú hâ-hi.

和合本2010版撒母耳记上30:26 大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他的朋友,就是犹大的长老,说:「看哪,这是从耶和华仇敌那裏夺来的,送给你们作礼物。」

现代客语汉字撒母耳记上30:26大卫转到洗革拉以后,将抢转来个财物拿一部份送给佢个朋友,就係犹大该兜领袖,讲:「这兜礼物係𠊎等对上主个敌人该位抢转来个。」

现代客语全罗撒母耳记上30:26 Thai-ví chón-to Sé-kiet-lâ yî-heu, chiông chhióng chón-lòi ke chhòi-vu̍t nâ yit phu-fun sung-pûn kì ke phèn-yû, chhiu-he Yù-thai ke-têu liâng-chhiu, kóng: “Liá-têu lî-vu̍t he ngài-têu tui Song-chú ke thi̍t-ngìn ke-vi chhióng chón-lòi ke.”

和合本2010版撒母耳记上30:27 有在伯特利( [ 30.27] 「伯特利」可能是「彼土利」;参代上 4:30。)的,尼革夫拉末的,雅提珥的,

现代客语汉字撒母耳记上30:27大卫送礼物给伯特利个人,犹大南部拉末个人,又给雅提珥

现代客语全罗撒母耳记上30:27 Thai-ví sung lî-vu̍t pûn Pak-thi̍t-li ke ngìn, Yù-thai nàm-phu Lâ-ma̍t ke ngìn, yu pûn Ngâ-thì-ngí,

和合本2010版撒母耳记上30:28 有在亚罗珥的,息末的,以实提莫的,

现代客语汉字撒母耳记上30:28亚罗珥息末以实提莫

现代客语全罗撒母耳记上30:28 Â-lò-ngí, Sit-ma̍t, Yî-sṳ̍t-thì-mo̍k,

和合本2010版撒母耳记上30:29 有在拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的,

现代客语汉字撒母耳记上30:29拉哈勒这兜城市个人,也给耶拉篾族㧯基尼族这兜城市个人,

现代客语全罗撒母耳记上30:29 Lâ-ha̍p-le̍t liá-têu sàng-sṳ ke ngìn, ya pûn Yâ-lâ-me̍t-chhu̍k lâu Kî-nì-chhu̍k liá-têu sàng-sṳ ke ngìn,

和合本2010版撒母耳记上30:30 有在何珥玛的,坡拉珊( [ 30.30] 「坡拉珊」:有古卷是「歌拉珊」。)的,亚挞的,

现代客语汉字撒母耳记上30:30又给住在何珥玛歌拉珊亚达

现代客语全罗撒母耳记上30:30 yu pûn he̍t chhai Hò-ngí-mâ, Kô-lâ-sân, Â-tha̍t

和合本2010版撒母耳记上30:31 有在希伯仑的,以及大卫和跟随他的人经常进出之处的。

现代客语汉字撒母耳记上30:31希伯仑这兜城市个人。大卫㧯佢部下去过个所在,佢全部送礼物给佢等。

现代客语全罗撒母耳记上30:31 lâu Hî-pak-lùn liá-têu sàng-sṳ ke ngìn. Thai-ví lâu kì phu-ha hi-ko ke só-chhai, kì chhiòn-phu sung lî-vu̍t pûn kì-têu.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   撒母耳记上   大卫   汉字      犹大   部下   财物   他说   的人   耶和华   埃及   有个   去了   主人   妻子   两个   米勒   转到   儿女   比亚   这是   以色列   上帝   转来   城市   又给   给他   和他   被人
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释