撒母耳记上第30章客家话和合本对照
和合本2010版撒母耳记上30:1与亚玛力人争战 第三日,大卫和他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺尼革夫和洗革拉。他们攻破洗革拉,用火焚烧。
现代客语汉字撒母耳记上30:1大卫㧯亚玛力人相㓾两日后,大卫带佢个部下转到洗革拉。亚玛力人已经侵犯犹大南片,进攻洗革拉。佢等烧掉城市,
现代客语全罗撒母耳记上30:1Thai-ví lâu Â-mâ-li̍t-ngìn Siông-chhṳ̀ Lióng ngit-heu, Thai-ví tai kì ke phu-ha chón-to Sé-kiet-lâ. Â-mâ-li̍t-ngìn yí-kîn chhîm-fam Yù-thai nàm-phién, chin-kûng Sé-kiet-lâ. Kì-têu sêu-thet sàng-sṳ,
和合本2010版撒母耳记上30:2 他们掳去城内的妇女和城中的大小人口,一个都没有杀,全都带走,他们就上路去了。
现代客语汉字撒母耳记上30:2将所有个妇女,还有城肚所有个人,无论大细全部捉走,总係无㓾掉。
现代客语全罗撒母耳记上30:2 chiông só-yû ke fu-ńg, hàn-yû sàng-tú só-yû ke ngìn, mò-lun thai-se chhiòn-phu chok-chéu, chúng-he mò chhṳ̀-thet.
和合本2010版撒母耳记上30:3 大卫和他的人到了那城,看哪,城已被火烧燬,他们的妻子儿女都被掳去了。
现代客语汉字撒母耳记上30:3大卫㧯佢个部下一到,发现城已经烧掉,佢等个𡜵娘子女全部被人捉走,
现代客语全罗撒母耳记上30:3 Thai-ví lâu kì ke phu-ha yit to, fat-hien sàng yí-kîn sêu-thet, kì-têu ke pû-ngiòng chṳ́-ńg chhiòn-phu pûn-ngìn chok-chéu,
和合本2010版撒母耳记上30:4 大卫和跟随他的百姓就放声大哭,直到没有气力再哭。
现代客语汉字撒母耳记上30:4就大声尽噭,噭到无气力。
现代客语全罗撒母耳记上30:4 chhiu thai-sâng chhin kieu, kieu-to mò hi-li̍t.
和合本2010版撒母耳记上30:5 大卫的两个妻子,耶斯列人亚希暖和作过拿八妻子的迦密人亚比该,也被掳去了。
现代客语汉字撒母耳记上30:5大卫个两个𡜵娘—耶斯列人亚希暖㧯拿霸个寡妇迦密人爱比该,也被人捉走。
现代客语全罗撒母耳记上30:5 Thai-ví ke lióng-ke pû-ngiòng — Yâ-sṳ̂-lie̍t-ngìn Â-hî-nôn lâu Nâ-pa ke koá-fu Kâ-me̍t-ngìn Oi-pí-kâi, ya pûn-ngìn chok-chéu.
和合本2010版撒母耳记上30:6 大卫非常焦急,因为众百姓为自己的儿女痛心,说要用石头打死他。大卫却倚靠耶和华-他的上帝,坚定自己。
现代客语汉字撒母耳记上30:6大卫个心情非常着急,因为佢个部下为子女尽艰苦,就讲爱用石头打死佢;总係大卫倚靠上主—佢个上帝,心肝就刚强。
现代客语全罗撒母耳记上30:6 Thai-ví ke sîm-chhìn fî-sòng chho̍k-kip, yîn-vi kì ke phu-ha vi chṳ́-ńg chhin kân-khú, chhiu kóng oi yung sa̍k-thèu tá-sí kì; chúng-he Thai-ví yí-kho Song-chú — kì ke Song-ti, sîm-kôn chhiu kông-khiòng.
和合本2010版撒母耳记上30:7 大卫对亚希米勒的儿子亚比亚他祭司说:「请你把以弗得拿来给我。」亚比亚他就把以弗得拿给大卫。
现代客语汉字撒母耳记上30:7大卫对亚希米勒个孻仔祭司亚比亚他讲:「将以弗得带到这位来!」亚比亚他就照佢个吩咐去做。
现代客语全罗撒母耳记上30:7 Thai-ví tui Â-hî-mí-le̍t ke lai-é chi-sṳ̂ Â-pí-â-thâ kóng: “Chiông yî-fut-tet tai-to liá-vi lòi!” Â-pí-â-thâ chhiu cheu kì ke fûn-fu hi-cho.
和合本2010版撒母耳记上30:8 大卫求问耶和华说:「我追赶这羣人,是否追得上呢?」耶和华对他说:「你可以追,一定追得上,也一定救得回来。」
现代客语汉字撒母耳记上30:8大卫求问上主,讲:「𠊎应该去追该兜侵犯个人么?𠊎能逐到佢等么?」上主应讲:「你去追。你一定逐得到,也会救转你个人。」
现代客语全罗撒母耳记上30:8 Thai-ví khiù-mun Song-chú, kóng: “Ngài yin-kôi hi tûi ke-têu chhîm-fam ke ngìn mò? Ngài nèn kiuk-tó kì-têu mò?”Song-chú en-kóng: “Ngì hi tûi. Ngì yit-thin kiuk tet-tó, ya voi kiu-chón ngì ke ngìn.”
和合本2010版撒母耳记上30:9 于是,大卫出发,他和跟随他的六百人来到比梭溪,那些不能前去的就留在那裏。
现代客语汉字撒母耳记上30:9所以,大卫㧯佢个部下六百人出发去到比梭溪;有一部份人留在该位。
现代客语全罗撒母耳记上30:9 Só-yî, Thai-ví lâu kì ke phu-ha liuk-pak ngìn chhut-fat hi to Pí-sô-hâi; yû yit phu-fun ngìn liù chhai ke-vi.
和合本2010版撒母耳记上30:10 大卫带着四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,留在那裏。
现代客语汉字撒母耳记上30:10大卫带等四百人继续追等去,其他两百人因为当𤸁、当痶,无法度过比梭溪,就留在后背。
现代客语全罗撒母耳记上30:10 Thai-ví tai-tén si-pak ngìn ki-siu̍k tûi-tén hi, khì-thâ lióng-pak ngìn yîn-vi tông-khioi, tông-thiám, mò fap-thu ko Pí-sô-hâi, chhiu liù chhai heu-poi.
和合本2010版撒母耳记上30:11 这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
现代客语汉字撒母耳记上30:11大卫个部下在野地发现一个埃及个细孻仔,就带佢去见大卫。佢等给佢食物㧯水,
现代客语全罗撒母耳记上30:11 Thai-ví ke phu-ha chhai yâ-thi fat-hien yit-ke Âi-khi̍p ke se-lai-é, chhiu tai kì hi kien Thai-ví. Kì-têu pûn kì sṳ̍t-vu̍t lâu súi,
和合本2010版撒母耳记上30:12 又给他一块无花果饼,两个葡萄乾饼。他吃了,精神就恢复了,因为他三日三夜没有吃饼,没有喝水。
现代客语汉字撒母耳记上30:12也给佢一些仔无花果饼㧯两垤葡萄饼。佢食掉以后,就恢复元气;因为佢已经三日三夜无食、无啉。
现代客语全罗撒母耳记上30:12 ya pûn kì yit-si̍t-é vù-fâ-kó piáng lâu lióng-te phù-thò-piáng. Kì sṳ̍t-thet yî-heu, chhiu fî-fu̍k ngièn-hi; yîn-vi kì yí-kîn sâm-ngit sâm-ya mò-sṳ̍t, mò-lîm.
和合本2010版撒母耳记上30:13 大卫对他说:「你是谁的人?你从哪裏来?」他说:「我是埃及的青年,是亚玛力人的奴僕。因为我三天前生病,我主人就把我撇弃了。
现代客语汉字撒母耳记上30:13大卫问佢:「你个主人係么人?你对㖠位来?」佢应讲:「𠊎係埃及人,係亚玛力人个奴才。因为𠊎三日前发病仔,主人就将𠊎豁在这位。
现代客语全罗撒母耳记上30:13 Thai-ví mun kì: “Ngì ke chú-ngìn he má-ngìn? Ngì tui nai-vi lòi?”Kì en-kóng: “Ngài he Âi-khi̍p-ngìn, he Â-mâ-li̍t-ngìn ke nù-chhòi. Yîn-vi ngài sâm-ngit chhièn pot phiang-é, chú-ngìn chhiu chiông ngài vok chhai liá-vi.
和合本2010版撒母耳记上30:14 我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,以及迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。」
现代客语汉字撒母耳记上30:14𠊎等侵犯犹大南部基利提个土地㧯迦勒族个土地;𠊎等也将洗革拉城烧掉。」
现代客语全罗撒母耳记上30:14 Ngài-têu chhîm-fam Yù-thai nàm-phu Kî-li-thì ke thú-thi lâu Kâ-le̍t-chhu̍k ke thú-thi; ngài-têu ya chiông Sé-kiet-lâ-sàng sêu-thet.”
和合本2010版撒母耳记上30:15 大卫对他说:「你肯领我们下到那羣人那裏吗?」他说:「你要向我指着上帝起誓,你不杀我,也不把我交在我主人手裏,我就领你下到那羣人那裏。」
现代客语汉字撒母耳记上30:15大卫问佢:「你愿意带𠊎去逐该兜侵略个亚玛力人么?」佢讲:「若係你指等上帝个名答应毋㓾𠊎,也毋将𠊎交给𠊎个主人,𠊎愿意带你去。」
现代客语全罗撒母耳记上30:15 Thai-ví mun kì: “Ngì ngien-yi tai ngài hi kiuk ke-têu chhîm-lio̍k ke Â-mâ-li̍t-ngìn mò?”Kì kóng: “Na-he ngì chṳ́-tén Song-ti ke miàng tap-yin m̀ chhṳ̀ ngài, ya m̀ chiông ngài kâu-pûn ngài ke chú-ngìn, ngài ngien-yi tai ngì hi.”
和合本2010版撒母耳记上30:16 那人领大卫下去,看哪,他们分散在全地面,吃喝跳舞,因为他们从非利士人的地和犹大地掳来的财物非常多。
现代客语汉字撒母耳记上30:16就恁样,佢带等大卫去逐佢等。该兜侵略个亚玛力人分散到满遍係,又食又啉,当欢喜庆祝,因为佢等对非利士㧯犹大抢来个财物当多。
现代客语全罗撒母耳记上30:16 Chhiu án-ngiòng, kì tai-tén Thai-ví hi kiuk kì-têu.Ke-têu chhîm-lio̍k ke Â-mâ-li̍t-ngìn fûn-san to mân-phien he, yu sṳ̍t yu lîm, tông fôn-hí khin-chuk, yîn-vi kì-têu tui Fî-li-sṳ lâu Yù-thai chhióng-lòi ke chhòi-vu̍t tông-tô.
和合本2010版撒母耳记上30:17 大卫击杀他们,从黎明直到次日晚上,除了四百个骑骆驼逃走的青年之外,一个也没有逃脱。
现代客语汉字撒母耳记上30:17第二日打早,大卫攻打佢等,一直打到临暗仔;敌人除了四百个骑骆驼个后生人以外,无一个走掉。
现代客语全罗撒母耳记上30:17 Thi-ngi ngit tá-chó, Thai-ví kûng-tá kì-têu, yit-chhṳ̍t tá-tó lìm-am-é; thi̍t-ngìn chhù-liáu si-pak ke khì lo̍k-thò ke heu-sâng ngìn yî-ngoi, mò yit-ke chéu-thet.
和合本2010版撒母耳记上30:18 亚玛力人所掳去的财物,大卫全都夺回,并救回他的两个妻子。
现代客语汉字撒母耳记上30:18大卫救转亚玛力人抢走个人㧯财物:佢救到佢两个𡜵娘,
现代客语全罗撒母耳记上30:18 Thai-ví kiu-chón Â-mâ-li̍t-ngìn chhióng-chéu ke ngìn lâu chhòi-vu̍t: Kì kiu-tó kì lióng-ke pû-ngiòng,
和合本2010版撒母耳记上30:19 凡亚玛力人所掳去的,无论大小、儿女、掠物和一切被掳去的,大卫全都夺回来。
现代客语汉字撒母耳记上30:19救到所有部下个子女,抢转所有被亚玛力人抢走个财物,无一项东西失掉。
现代客语全罗撒母耳记上30:19 kiu-tó só-yû phu-ha ke chṳ́-ńg, chhióng-chón só-yû pûn Â-mâ-li̍t-ngìn chhióng-chéu ke chhòi-vu̍t, mò yit-hong tûng-sî sṳt-thet.
和合本2010版撒母耳记上30:20 大卫所夺来的牛羣羊羣,有人赶在羣畜前面,说:「这是大卫的掠物。」
现代客语汉字撒母耳记上30:20大卫也抢转所有个羊群㧯牛群;佢个部下逐等头牲行在头前,讲:「这兜全部係大卫个!」
现代客语全罗撒母耳记上30:20 Thai-ví ya chhióng-chón só-yû ke yòng-khiùn lâu ngiù-khiùn; kì ke phu-ha kiuk-tén thèu-sâng hàng chhai thèu-chhièn, kóng: “Liá-têu chhiòn-phu he Thai-ví ke!”
和合本2010版撒母耳记上30:21 大卫到了那疲乏不能跟随、留在比梭溪的二百人那裏。他们出来迎接大卫和跟随他的百姓。大卫上前向他们问安。
现代客语汉字撒母耳记上30:21无几久,大卫转到两百人停留个所在;这兜人当痶无法度跈佢共下去,留在比梭溪。佢等出来迎接大卫㧯佢个部下;大卫也亲切㧯佢等请安。
现代客语全罗撒母耳记上30:21 Mò kí-kiú, Thai-ví chón-to lióng-pak ngìn thìn-liù ke só-chhai; liá-têu ngìn tông-thiám mò fap-thu thèn kì khiung-ha hi, liù chhai Pí-sô-hâi. Kì-têu chhut-lòi ngiàng-chiap Thai-ví lâu kì ke phu-ha; Thai-ví ya chhîn-chhiet lâu kì-têu chhiáng-ôn.
和合本2010版撒母耳记上30:22 跟随大卫去的人中,每一个恶人和无赖都说:「这些人既然没有和我同去,我们所夺的财物就不分给他们,只把他们各人的妻子儿女给他们,让他们带回去就好了。」
现代客语汉字撒母耳记上30:22总係有兜㧯大卫共下去个係鲈鳗仔㧯坏心个人;佢等讲:「这兜人无㧯𠊎等共下去,𠊎等毋好将抢转来个战利品分给佢等。单单将佢等个𡜵娘、子女还佢等𢱋转去就好了!」
现代客语全罗撒母耳记上30:22 Chúng-he yû-têu lâu Thai-ví khiung-ha hi ke he lù-màn-é lâu fái-sîm ke ngìn; kì-têu kóng: “Liá-têu ngìn mò lâu ngài-têu khiung-ha hi, ngài-têu m̀-hó chiông chhióng chón-lòi ke chan-li-phín pûn-pûn kì-têu. Tân-tân chiông kì-têu ke pû-ngiòng, chṳ́-ńg vàn kì-têu thu chón-hi chhiu hó lé!”
和合本2010版撒母耳记上30:23 大卫说:「我的弟兄,耶和华所赐给我们的,你们不可这么做,因为他保佑了我们,把那羣来攻击我们的人交在我们手裏。
现代客语汉字撒母耳记上30:23总係大卫讲:「弟兄啊,𠊎等做毋得恁样处理上主所赐给𠊎等个;因为佢保护𠊎等平安,又使𠊎等打赢该兜侵略者。
现代客语全罗撒母耳记上30:23 Chúng-he Thai-ví kóng: “Thi-hiûng â, ngài-têu cho-m̀-tet án-ngiòng chhú-lî Song-chú só su-pûn ngài-têu ke; yîn-vi Kì pó-fu ngài-têu phìn-ôn, yu sṳ́ ngài-têu tá-yàng ke-têu chhîm-lio̍k-chá.
和合本2010版撒母耳记上30:24 谁肯在这事上听你们呢?上阵的分得多少,留下看守物件的也分得多少,大家应当平分。」
现代客语汉字撒母耳记上30:24无人会同意你等个话!所有个东西逐侪有份:留在后方看守武器个㧯出战个应该平分战利品。」
现代客语全罗撒母耳记上30:24 Mò ngìn voi thùng-yi ngì-têu ke fa! Só-yû ke tûng-sî tak-sà yû-fun: Liù chhai heu-fông khon-sú vú-hi ke lâu chhut-chan ke yin-kôi phiàng-fûn chan-li-phín.”
和合本2010版撒母耳记上30:25 从那日起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。
现代客语汉字撒母耳记上30:25大卫将这个规矩定做条例;这条例以色列人对该日一直遵守下去。
现代客语全罗撒母耳记上30:25 Thai-ví chiông liá-ke kûi-kí thin-cho thiàu-li; liá thiàu-li Yî-set-lie̍t-ngìn tui ke-ngit yit-chhṳ̍t chûn-sú hâ-hi.
和合本2010版撒母耳记上30:26 大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他的朋友,就是犹大的长老,说:「看哪,这是从耶和华仇敌那裏夺来的,送给你们作礼物。」
现代客语汉字撒母耳记上30:26大卫转到洗革拉以后,将抢转来个财物拿一部份送给佢个朋友,就係犹大该兜领袖,讲:「这兜礼物係𠊎等对上主个敌人该位抢转来个。」
现代客语全罗撒母耳记上30:26 Thai-ví chón-to Sé-kiet-lâ yî-heu, chiông chhióng chón-lòi ke chhòi-vu̍t nâ yit phu-fun sung-pûn kì ke phèn-yû, chhiu-he Yù-thai ke-têu liâng-chhiu, kóng: “Liá-têu lî-vu̍t he ngài-têu tui Song-chú ke thi̍t-ngìn ke-vi chhióng chón-lòi ke.”
和合本2010版撒母耳记上30:27 有在伯特利( [ 30.27] 「伯特利」可能是「彼土利」;参代上 4:30。)的,尼革夫之拉末的,雅提珥的,
现代客语汉字撒母耳记上30:27大卫送礼物给伯特利个人,犹大南部拉末个人,又给雅提珥、
现代客语全罗撒母耳记上30:27 Thai-ví sung lî-vu̍t pûn Pak-thi̍t-li ke ngìn, Yù-thai nàm-phu Lâ-ma̍t ke ngìn, yu pûn Ngâ-thì-ngí,
和合本2010版撒母耳记上30:28 有在亚罗珥的,息末的,以实提莫的,
现代客语汉字撒母耳记上30:28亚罗珥、息末、以实提莫、
现代客语全罗撒母耳记上30:28 Â-lò-ngí, Sit-ma̍t, Yî-sṳ̍t-thì-mo̍k,
和合本2010版撒母耳记上30:29 有在拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的,
现代客语汉字撒母耳记上30:29拉哈勒这兜城市个人,也给耶拉篾族㧯基尼族这兜城市个人,
现代客语全罗撒母耳记上30:29 Lâ-ha̍p-le̍t liá-têu sàng-sṳ ke ngìn, ya pûn Yâ-lâ-me̍t-chhu̍k lâu Kî-nì-chhu̍k liá-têu sàng-sṳ ke ngìn,
和合本2010版撒母耳记上30:30 有在何珥玛的,坡拉珊( [ 30.30] 「坡拉珊」:有古卷是「歌拉珊」。)的,亚挞的,
现代客语汉字撒母耳记上30:30又给住在何珥玛、歌拉珊,亚达
现代客语全罗撒母耳记上30:30 yu pûn he̍t chhai Hò-ngí-mâ, Kô-lâ-sân, Â-tha̍t
和合本2010版撒母耳记上30:31 有在希伯仑的,以及大卫和跟随他的人经常进出之处的。
现代客语汉字撒母耳记上30:31㧯希伯仑这兜城市个人。大卫㧯佢部下去过个所在,佢全部送礼物给佢等。
现代客语全罗撒母耳记上30:31 lâu Hî-pak-lùn liá-têu sàng-sṳ ke ngìn. Thai-ví lâu kì phu-ha hi-ko ke só-chhai, kì chhiòn-phu sung lî-vu̍t pûn kì-têu.