撒母耳记上第31章客家话和合本对照
和合本2010版撒母耳记上31:1扫罗和他儿子的死( 代上 10:1-12 ) 非利士人攻打以色列。以色列人在非利士人面前逃跑,很多人( [ 31.1] 「很多人」:原文是「他们」。)在基利波山被杀仆倒。
现代客语汉字撒母耳记上31:1扫罗㧯佢个孻仔战死( 历代志上10:1-12 )非利士人㧯以色列人在基利波山相㓾。当多以色列人被人㓾死;无死个人全部逃走。
现代客语全罗撒母耳记上31:1Só-lò lâu Kì ke Lai-é Chan-sí( Li̍t-thoi-chṳ Song 10:1-12 ) Fî-li-sṳ-ngìn lâu Yî-set-lie̍t-ngìn chhai Kî-li-pô-sân siông-chhṳ̀. Tông tô Yî-set-lie̍t-ngìn pûn-ngìn chhṳ̀-sí; mò sí ke ngìn chhiòn-phu thò-chéu.
和合本2010版撒母耳记上31:2 非利士人紧追扫罗和他的儿子,杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基‧舒亚。
现代客语汉字撒母耳记上31:2非利士人逐到扫罗㧯佢该兜孻仔,㓾掉约拿单、亚比拿达㧯麦基‧舒亚。
现代客语全罗撒母耳记上31:2 Fî-li-sṳ-ngìn kiuk-tó Só-lò lâu kì ke-têu lai-é, chhṳ̀-thet Yok-nâ-tân, Â-pí-nâ-tha̍t lâu Ma̍k-kî-Sû-â.
和合本2010版撒母耳记上31:3 攻击扫罗的战事激烈,弓箭手追上他,他被弓箭手射中,伤势很重( [ 31.3] 「他被…伤势很重」或译「他在弓箭手前浑身战抖」。)。
现代客语汉字撒母耳记上31:3四周围向扫罗个攻击紧来紧激烈;佢被敌人个箭射到,受重伤。
现代客语全罗撒母耳记上31:3 Si chû-vì hiong Só-lò ke kûng-kit kín-lòi kín kit-lie̍t; kì pûn thi̍t-ngìn ke chien sa-tó, su chhûng-sông.
和合本2010版撒母耳记上31:4 扫罗吩咐拿他兵器的人说:「你拔出刀来,把我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我,凌辱我。」但拿兵器的人不肯,因为他非常惧怕。于是扫罗拿起刀来,伏在刀上。
现代客语汉字撒母耳记上31:4扫罗对代佢拿武器个侍卫讲:「你个刀仔挷出来,将𠊎㓾掉!恁样,该兜无受割礼个非利士人就无法度㓾到𠊎来凌辱𠊎。」总係该侍卫非常惊,毋敢㓾;所以扫罗挷出自家个刀仔来,伏在刀仔顶高将自家刺死。
现代客语全罗撒母耳记上31:4 Só-lò tui thoi kì nâ vú-hi ke sṳ-ví kóng: “Ngì ke tô-é pâng chhut-lòi, chiông ngài chhṳ̀-thet! Án-ngiòng, ke-têu mò su kot-lî ke Fî-li-sṳ-ngìn chhiu mò fap-thu chhṳ̀-tó ngài lòi lìn-yu̍k ngài.” Chúng-he ke sṳ-ví fî-sòng kiâng, m̀-kám chhṳ̀; só-yî Só-lò pâng-chhut chhṳ-kâ ke tô-é lòi, phu̍k chhai tô-é táng-kô chiông chhṳ-kâ chhiuk-sí.
和合本2010版撒母耳记上31:5 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上跟他一起死。
现代客语汉字撒母耳记上31:5该侍卫一看到扫罗死掉,也伏在自家个刀仔顶高自杀,㧯扫罗共下死。
现代客语全罗撒母耳记上31:5 Ke sṳ-ví yit khon-tó Só-lò sí-thet, ya phu̍k chhai chhṳ-kâ ke tô-é táng-kô chhṳ-sat, lâu Só-lò khiung-ha sí.
和合本2010版撒母耳记上31:6 这样,扫罗和他三个儿子,与拿他兵器的人,以及他所有的人( [ 31.6] 七十士译本没有「以及他所有的人」。),都在那日一起死了。
现代客语汉字撒母耳记上31:6这就係扫罗㧯三个孻仔,并该代佢拿武器个侍卫死个情形;在该日,扫罗个军队全部战死。
现代客语全罗撒母耳记上31:6 Liá chhiu-he Só-lò lâu sâm-ke lai-é, pin ke thoi kì nâ vú-hi ke sṳ-ví sí ke chhìn-hìn; chhai ke-ngit, Só-lò ke kiûn-chhui chhiòn-phu chan-sí.
和合本2010版撒母耳记上31:7 住平原那边和约旦河那边的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,就弃城逃跑。非利士人前来住在其中。
现代客语汉字撒母耳记上31:7耶斯列山坜该片㧯约旦河东片个以色列人看到以色列个军队全部逃走,又看到扫罗㧯佢该兜孻仔拢总战死,就逃难离开佢等个城;非利士人就来佔领,住在该兜城。
现代客语全罗撒母耳记上31:7 Yâ-sṳ̂-lie̍t sân-lak ke-phién lâu Yok-tan-hò tûng-phién ke Yî-set-lie̍t-ngìn khon-tó Yî-set-lie̍t ke kiûn-chhui chhiòn-phu thò-chéu, yu khon-tó Só-lò lâu kì ke-têu lai-é lûng-chúng chan-sí, chhiu thò-nan lì-khôi kì-têu ke sàng; Fî-li-sṳ-ngìn chhiu lòi cham-liâng, he̍t chhai ke-têu sàng.
和合本2010版撒母耳记上31:8 次日,非利士人来剥那些被杀之人的衣服,看见扫罗和他三个儿子仆倒在基利波山。
现代客语汉字撒母耳记上31:8第二日,非利士人去剥死人个战衫;佢等发现扫罗㧯佢三个孻仔个尸体横在基利波山,
现代客语全罗撒母耳记上31:8 Thi-ngi ngit, Fî-li-sṳ-ngìn hi pok sí-ngìn ke chan-sâm; kì-têu fat-hien Só-lò lâu kì sâm-ke lai-é ke sṳ̂-thí vang chhai Kî-li-pô-sân,
和合本2010版撒母耳记上31:9 他们割下他的首级,剥了他的盔甲,派人到非利士人之地的四境,报信给他们庙裏的偶像和众百姓。
现代客语汉字撒母耳记上31:9就剁下扫罗个头,剥掉佢个武器。佢等派人到非利士各地去,向佢等个偶像㧯人民报告这消息。
现代客语全罗撒母耳记上31:9 chhiu kot-hâ Só-lò ke thèu, pok-thet kì ke vú-hi. Kì-têu phai-ngìn to Fî-li-sṳ kok-thi hi, hiong kì-têu ke ngiéu-siong lâu ngìn-mìn po-ko liá sêu-sit.
和合本2010版撒母耳记上31:10 他们将扫罗的盔甲放在亚斯她录庙裏,把他的尸身钉在伯‧珊的城墙上。
现代客语汉字撒母耳记上31:10佢等将扫罗个武器放在亚斯她录女神庙肚,将佢个尸体钉在伯‧珊个城墙顶。
现代客语全罗撒母耳记上31:10 Kì-têu chiông Só-lò ke vú-hi piong chhai Â-sṳ̂-thâ-liu̍k ńg-sṳ̀n meu-tú, chiông kì ke sṳ̂-thí tâng chhai Pak-Sân ke sàng-chhiòng táng.
和合本2010版撒母耳记上31:11 基列的雅比居民听见非利士人向扫罗所行的事,
现代客语汉字撒母耳记上31:11基列地区雅比城个人民一听到非利士人对扫罗所做个事,
现代客语全罗撒母耳记上31:11 Kî-lie̍t thi-khî Ngâ-pí-sàng ke ngìn-mìn yit thâng-tó Fî-li-sṳ-ngìn tui Só-lò só-cho ke sṳ,
和合本2010版撒母耳记上31:12 他们所有的勇士就起身,走了一夜,把扫罗和他儿子的尸身从伯‧珊城墙上取下来,送到雅比,在那裏用火烧了,
现代客语汉字撒母耳记上31:12佢等当中所有个勇士就出发,行归夜,来到伯‧珊。佢等对城墙顶将扫罗㧯佢该兜孻仔个尸体拿下来,带转雅比,在该位烧掉。
现代客语全罗撒母耳记上31:12 kì-têu tông-chûng só-yû ke yúng-sṳ chhiu chhut-fat, hàng kûi-ya, lòi-to Pak-Sân. Kì-têu tui sàng-chhiòng táng chiông Só-lò lâu kì ke-têu lai-é ke sṳ̂-thí nâ hâ-lòi, tai-chón Ngâ-pí, chhai ke-vi sêu-thet.
和合本2010版撒母耳记上31:13 把骸骨葬在雅比的柳树下,并且禁食七日。
现代客语汉字撒母耳记上31:13佢等将骸骨葬在城肚个柳树下,然后禁食七日。
现代客语全罗撒母耳记上31:13 Kì-têu chiông hài-kut chong chhai sàng-tú ke liû-su hâ, yèn-heu kim-sṳ̍t chhit-ngit.