撒母耳记上第28章客家话和合本对照
和合本2010版撒母耳记上28:1 那时,非利士人召集军队,要与以色列打仗。亚吉对大卫说:「你当知道,你和你的人都要随我出征。」
现代客语汉字撒母耳记上28:1无几久,非利士人召集军队攻打以色列人。亚吉对大卫讲:「你应该知,你㧯你个部下爱跈𠊎共下去相㓾。」
现代客语全罗撒母耳记上28:1 Mò kí-kiú, Fî-li-sṳ-ngìn seu-si̍p kiûn-chhui kûng-tá Yî-set-lie̍t-ngìn. Â-kit tui Thai-ví kóng: “Ngì yin-kôi tî, ngì lâu ngì ke phu-ha oi thèn ngài khiung-ha hi siông-chhṳ̀.”
和合本2010版撒母耳记上28:2 大卫对亚吉说:「好,僕人所能做的事,王都知道。」亚吉对大卫说:「好,我立你终生作我( [ 28.2] 「我」:原文是「我的头」。)的侍卫。」 扫罗求问女巫
现代客语汉字撒母耳记上28:2大卫讲:「当然,𠊎係你个僕人。你自家知𠊎能做么介。」亚吉对大卫讲:「恁样,𠊎爱你一生人做𠊎个侍卫。」
现代客语全罗撒母耳记上28:2 Thai-ví kóng: “Tông-yèn, ngài he ngì ke phu̍k-ngìn. Ngì chhṳ-kâ tî ngài nèn cho-má-ke.”Â-kit tui Thai-ví kóng: “Án-ngiòng, ngài oi ngì yit-sên-ngìn cho ngài ke sṳ-ví.”
和合本2010版撒母耳记上28:3 那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,把他葬在他的本城拉玛。扫罗曾在国内驱除招魂的和行巫术的人。
现代客语汉字撒母耳记上28:3扫罗求问仙姑撒母耳已经过身;以色列人全部为佢哀伤,将佢葬在佢个故乡拉玛。扫罗头摆识强迫所有仙姑㧯行邪术个离开以色列。
现代客语全罗撒母耳记上28:3Só-lò Khiù-mun Siên-kû Sat-mû-ngí yí-kîn ko-sṳ̂n; Yî-set-lie̍t-ngìn chhiòn-phu vi kì ôi-sông, chiông kì chong chhai kì ke ku-hiông Lâ-mâ. Só-lò thèu-pái sṳt khiòng-pet só-yû siên-kû lâu hàng sià-su̍t ke lì-khôi Yî-set-lie̍t.
和合本2010版撒母耳记上28:4 非利士人集合,来到书念安营;扫罗集合以色列众人在基利波安营。
现代客语汉字撒母耳记上28:4非利士人个军队聚集在书念城附近安营;扫罗召集以色列人在基利波山安营。
现代客语全罗撒母耳记上28:4 Fî-li-sṳ-ngìn ke kiûn-chhui chhi-si̍p chhai Sû-ngiam-sàng fu-khiun ôn-yàng; Só-lò seu-si̍p Yî-set-lie̍t-ngìn chhai Kî-li-pô-sân ôn-yàng.
和合本2010版撒母耳记上28:5 扫罗看见非利士的军队,就惧怕,心中大大战兢。
现代客语汉字撒母耳记上28:5扫罗看到非利士人个军队,心肝惊到愊愊掣,
现代客语全罗撒母耳记上28:5 Só-lò khon-tó Fî-li-sṳ-ngìn ke kiûn-chhui, sîm-kôn kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat,
和合本2010版撒母耳记上28:6 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
现代客语汉字撒母耳记上28:6就求问上主应该样般做。总係上主无用托梦,又无通过乌陵,乜无通过先知回答佢。
现代客语全罗撒母耳记上28:6 chhiu khiù-mun Song-chú yin-kôi ngióng-pân cho. Chúng-he Song-chú mò yung thok-mung, yu mò thûng-ko vû-lìn, me mò thûng-ko siên-tî fì-tap kì.
和合本2010版撒母耳记上28:7 扫罗吩咐臣僕说:「为我找一个招魂的妇人,我好去问她。」臣僕对他说:「看哪,在隐‧多珥有一个招魂的妇人。」
现代客语汉字撒母耳记上28:7所以扫罗命令佢个官员讲:「代𠊎寻一个仙姑,𠊎爱去问姖。」该兜官员应讲:「在隐‧多珥有一个。」
现代客语全罗撒母耳记上28:7 Só-yî Só-lò min-lin kì ke kôn-yèn kóng: “Thoi ngài chhìm yit-ke siên-kû, ngài oi hi mun kì.”Ke-têu kôn-yèn en-kóng: “Chhai Yún-Tô-ngí yû yit-ke.”
和合本2010版撒母耳记上28:8 于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜裏去见那妇人。扫罗说:「请你用招魂的法术,把我所告诉你的死人,为我招上来。」
现代客语汉字撒母耳记上28:8所以扫罗改变佢个面貌,着别样个衫,在日头落山后㧯两个部下去见该妇人家。扫罗对姖讲:「请为𠊎作法,𠊎指定一个死人,你将佢个魂招上来。」
现代客语全罗撒母耳记上28:8 Só-yî Só-lò kói-pien kì ke mien-mau, chok phe̍t-yong ke sâm, chhai ngit-thèu lo̍k-sân heu lâu lióng-ke phu-ha hi kien ke fu-ngìn-kâ. Só-lò tui kì kóng: “Chhiáng vi ngài chok-fap, ngài chṳ́-thin yit-ke sí-ngìn, ngì chiông kì ke fùn chêu sông-lòi.”
和合本2010版撒母耳记上28:9 妇人对他说:「看哪,你知道扫罗所做的,他从国中剪除招魂的和行巫术的。你为何为我的性命设下罗网,要害死我呢?」
现代客语汉字撒母耳记上28:9该妇人家对佢讲:「你应该知扫罗所做过个事,佢强迫仙姑㧯行邪术个全部离开以色列(4228:9「佢强迫…以色列」抑係译做「佢将以色列中个仙姑㧯行邪术个全部处死」。)。你做么介爱陷害𠊎,害𠊎无命呢?」
现代客语全罗撒母耳记上28:9 Ke fu-ngìn-kâ tui kì kóng: “Ngì yin-kôi tî Só-lò só cho-ko ke sṳ, kì khiòng-pet siên-kû lâu hàng sià-su̍t ke chhiòn-phu lì-khôi Yî-set-lie̍t( 42 28:9 “kì khiòng-pet ... Yî-set-lie̍t” ya-he yi̍t-cho “kì chiông Yî-set-lie̍t chûng ke siên-kû lâu hàng sià-su̍t ke chhiòn-phu chhú-sí”.). Ngì cho-má-ke oi ham-hoi ngài, hoi ngài mò-miang nè?”
和合本2010版撒母耳记上28:10 扫罗向妇人指着耶和华起誓说:「我指着永生的耶和华起誓,你必不因这事受罚。」
现代客语汉字撒母耳记上28:10扫罗对姖发誓讲:「𠊎指等永生上主答应你:你做这事,一定毋会受责罚。」
现代客语全罗撒母耳记上28:10 Só-lò tui kì fat-sṳ kóng: “Ngài chṳ́-tén yún-sên Song-chú tap-yin ngì: Ngì cho liá-sṳ, yit-thin m̀-voi su chit-fa̍t.”
和合本2010版撒母耳记上28:11 妇人说:「我为你招谁上来呢?」他说:「为我招撒母耳上来。」
现代客语汉字撒母耳记上28:11该妇人家问:「你爱𠊎招么人上来?」扫罗讲:「招撒母耳上来。」
现代客语全罗撒母耳记上28:11 Ke fu-ngìn-kâ mun: “Ngì oi ngài chêu má-ngìn sông-lòi?”Só-lò kóng: “Chêu Sat-mû-ngí sông-lòi.”
和合本2010版撒母耳记上28:12 妇人看见撒母耳,就大声喊叫。妇人对扫罗说:「你是扫罗,为甚么欺骗我呢?」
现代客语汉字撒母耳记上28:12当妇人家看到撒母耳个时,姖惊到喊起来,对扫罗讲:「你做么介瞒骗𠊎?你就係扫罗啊!」
现代客语全罗撒母耳记上28:12 Tông fu-ngìn-kâ khon-tó Sat-mû-ngí ke sṳ̀, kì kiâng-tó hêm hí-lòi, tui Só-lò kóng: “Ngì cho-má-ke màn-phien ngài? Ngì chhiu-he Só-lò â!”
和合本2010版撒母耳记上28:13 王对妇人说:「不要惧怕,你看见甚么呢?」妇人对扫罗说:「我看见有神明从地裏上来。」
现代客语汉字撒母耳记上28:13王对姖讲:「毋使惊!你看到么介?」妇人家应扫罗讲:「𠊎看到一个像神明个人(4328:13「一个像神明个人」抑係译做「神明」抑係「一个灵魂」。)对地底下上来。」
现代客语全罗撒母耳记上28:13 Vòng tui kì kóng: “M̀-sṳ́ kiâng! Ngì khon-tó má-ke?”Fu-ngìn-kâ en Só-lò kóng: “Ngài khon-tó yit-ke chhiong sṳ̀n-mìn ke ngìn( 43 28:13 “yit-ke chhiong sṳ̀n-mìn ke ngìn” ya-he yi̍t-cho “sṳ̀n-mìn” ya-he “yit-ke lìn-fùn”.) tui thi tái-hâ sông-lòi.”
和合本2010版撒母耳记上28:14 扫罗说:「他是怎样的形状?」妇人说:「有一个老人上来,身穿长袍。」扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
现代客语汉字撒母耳记上28:14扫罗问:「佢係么介样仔?」妇人家应讲:「係一个老人家上来;佢着长衫。」扫罗知该係撒母耳,就恭恭敬敬伏在地上。
现代客语全罗撒母耳记上28:14 Só-lò mun: “Kì he má-ke yong-é?”Fu-ngìn-kâ en-kóng: “He yit-ke ló-ngìn-kâ sông-lòi; kì chok chhòng-sâm.”Só-lò tî ke he Sat-mû-ngí, chhiu kiûng-kiûng kin-kin phu̍k chhai thi-song.
和合本2010版撒母耳记上28:15 撒母耳对扫罗说:「你为甚么搅扰我,招我上来呢?」扫罗说:「我十分为难,因为非利士人攻击我,上帝离开我,不再藉先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样做。」
现代客语汉字撒母耳记上28:15撒母耳问扫罗:「你做么介吵𠊎?做么介招𠊎上来?」扫罗讲:「𠊎有大灾祸了!非利士人爱㧯𠊎相㓾,上帝又已经离开𠊎。佢毋肯再通过先知抑係梦来应𠊎。所以𠊎正请你上来,求你指示𠊎应该样般做。」
现代客语全罗撒母耳记上28:15 Sat-mû-ngí mun Só-lò: “Ngì cho-má-ke chhàu ngài? Cho-má-ke chêu ngài sông-lòi?”Só-lò kóng: “Ngài yû thai châi-fo lé! Fî-li-sṳ-ngìn oi lâu ngài siông-chhṳ̀, Song-ti yu yí-kîn lì-khôi ngài. Kì m̀-hén chai thûng-ko siên-tî ya-he mung lòi en ngài. Só-yî ngài chang chhiáng ngì sông-lòi, khiù ngì chṳ́-sṳ ngài yin-kôi ngióng-pân cho.”
和合本2010版撒母耳记上28:16 撒母耳说:「耶和华已经离开你,与你为敌,你何必问我呢?
现代客语汉字撒母耳记上28:16撒母耳讲:「既然上主离开你,做你个对敌,你做么介还爱求问𠊎?
现代客语全罗撒母耳记上28:16 Sat-mû-ngí kóng: “Ki-yèn Song-chú lì-khôi ngì, cho ngì ke tui-thi̍t, ngì cho-má-ke hàn-oi khiù-mun ngài?
和合本2010版撒母耳记上28:17 耶和华照他藉我所说的话为他自己( [ 28.17] 「为他自己」:七十士译本是「向你」。)实现了。耶和华已经从你手裏夺去国权,赐给别人,就是大卫。
现代客语汉字撒母耳记上28:17上主向你所做个,佢已经通过𠊎个嘴㧯你讲过了;上主已经将你个王国抢转来,赐给别人—就係大卫;
现代客语全罗撒母耳记上28:17 Song-chú hiong ngì só cho ke, Kì yí-kîn thûng-ko ngài ke choi lâu ngì kóng-ko lé; Song-chú yí-kîn chiông ngì ke vòng-koet chhióng chón-lòi, su-pûn phe̍t-ngìn — chhiu-he Thai-ví;
和合本2010版撒母耳记上28:18 因为你没有听从耶和华的话,没有执行他对亚玛力人的恼怒,所以今日耶和华向你做这事。
现代客语汉字撒母耳记上28:18因为你违背上主个命令,无执行佢对亚玛力人个愤怒,将佢等㧯佢等所有个一切全部消灭;所以,今晡日上主正恁样对待你。
现代客语全罗撒母耳记上28:18 yîn-vi ngì vì-poi Song-chú ke min-lin, mò chṳp-hàng Kì tui Â-mâ-li̍t-ngìn ke fun-nu, chiông kì-têu lâu kì-têu só-yû ke yit-chhiet chhiòn-phu sêu-me̍t; só-yî, kîm-pû-ngit Song-chú chang án-ngiòng tui-thai ngì.
和合本2010版撒母耳记上28:19 耶和华也必将你和以色列交在非利士人手裏。明日你和你儿子们必与我在一处了;耶和华也必将以色列的军兵交在非利士人手裏。」
现代客语汉字撒母耳记上28:19上主一定会将你㧯以色列人交给非利士人。天光日,你㧯你该兜孻仔会来㧯𠊎共下;上主一定会将以色列个军队交给非利士人。」
现代客语全罗撒母耳记上28:19 Song-chú yit-thin voi chiông ngì lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kâu-pûn Fî-li-sṳ-ngìn. Thiên-kông-ngit, ngì lâu ngì ke-têu lai-é voi lòi lâu ngài khiung-ha; Song-chú yit-thin voi chiông Yî-set-lie̍t ke kiûn-chhui kâu-pûn Fî-li-sṳ-ngìn.”
和合本2010版撒母耳记上28:20 扫罗突然全身仆倒在地,因为撒母耳的话令他十分惧怕。他毫无气力,因为他一日一夜都没有吃甚么。
现代客语汉字撒母耳记上28:20扫罗被撒母耳个话吓倒,黏时横下来,全身直直在地上;因为佢一日一夜无食东西,就无半滴气力。
现代客语全罗撒母耳记上28:20 Só-lò pûn Sat-mû-ngí ke fa hak-tó, ngiàm-sṳ̀ vang hâ-lòi, chhiòn-sṳ̂n chhṳ̍t-chhṳ̍t chhai thi-song; yîn-vi kì yit-ngit yit-ya mò sṳ̍t tûng-sî, chhiu mò pan-ti̍t hi-li̍t.
和合本2010版撒母耳记上28:21 妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:「看哪,婢女听从了你,不顾惜自己的性命,遵从你吩咐我的话。
现代客语汉字撒母耳记上28:21该妇人家到扫罗头前,看到佢吓到半死,就对佢讲:「你看!你个使女听你个话,冒生命个危险做你所要求个事。
现代客语全罗撒母耳记上28:21 Ke fu-ngìn-kâ to Só-lò thèu-chhièn, khon-tó kì hak-tó pan-sí, chhiu tui kì kóng: “Ngì khon! Ngì ke sṳ́-ńg thâng ngì ke fa, mo sâng-miang ke ngùi-hiám cho ngì só yêu-khiù ke sṳ.
和合本2010版撒母耳记上28:22 现在求你也听婢女的话,让我在你面前摆上一点食物,你吃了才有气力上路。」
现代客语汉字撒母耳记上28:22这下请你也照使女所要求个做。𠊎为你煮兜东西食,你一定爱食正有气力向前行!」
现代客语全罗撒母耳记上28:22 Liá-ha chhiáng ngì ya cheu sṳ́-ńg só yêu-khiù ke cho. Ngài vi ngì chú-têu tûng-sî sṳ̍t, ngì yit-thin oi sṳ̍t chang yû hi-li̍t hiong-chhièn hàng!”
和合本2010版撒母耳记上28:23 扫罗不肯,说:「我不吃。」但他的僕人和那妇人再三劝他,他才听他们的话,从地上起来,坐在床上。
现代客语汉字撒母耳记上28:23扫罗毋肯;佢讲佢无爱食东西。总係佢个部下㧯该妇人家再三劝佢食。最后,佢听佢等个话,对地上䟘起来,坐在眠床顶。
现代客语全罗撒母耳记上28:23 Só-lò m̀-hén; kì kóng kì mò-oi sṳ̍t tûng-sî. Chúng-he kì ke phu-ha lâu ke fu-ngìn-kâ chai-sâm khien kì sṳ̍t. Chui-heu, kì thâng kì-têu ke fa, tui thi-song hong-hí-lòi, chhô chhai mìn-chhòng táng.
和合本2010版撒母耳记上28:24 妇人急忙把家裏的一头肥牛犊宰了,又拿麵来揉,烤成无酵饼,
现代客语汉字撒母耳记上28:24该妇人家赶紧将屋下个一只肥肥个细牛仔㓾掉,又搅麵粉,焙兜仔无酵饼。
现代客语全罗撒母耳记上28:24 Ke fu-ngìn-kâ kón-kín chiông vuk-hâ ke yit-chak phì-phì ke se-ngiù-è chhṳ̀-thet, yu kiâu mien-fún, phoi têu-é vù-kau-piáng.
和合本2010版撒母耳记上28:25 摆在扫罗和他僕人面前。他们吃了,当夜就起身走了。
现代客语汉字撒母耳记上28:25姖将食物㨮到扫罗㧯佢部下面前,佢等就食。该暗晡佢等就离开。
现代客语全罗撒母耳记上28:25 Kì chiông sṳ̍t-vu̍t têu-to Só-lò lâu kì phu-ha mien-chhièn, kì-têu chhiu sṳ̍t. Ke am-pû kì-têu chhiu lì-khôi.